Paul Rübig presenta la recomendación para la segunda lectura.
Paul Rübig erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
Korpustyp: EU DCEP
Está haciendo lecturas improvisadas con Cuaron y Del Toro hasta que le aparezca algo.
Er hält zusammen mit Cuaron und Del Toro improvisierte Lesungen, bis irgendwas platzt.
Korpustyp: Untertitel
Ofrecen especialidades tradicionales, alta repostería vienesa, una gran variedad de tés y eventos culturales regulares como exposiciones, conciertos y lecturas.
ES
Teeliebhaber freuen sich über die große Sortenvielfalt der angebotenen Tees. Außerdem finden regelmäßig kulturelle Veranstaltungen wie Vernissagen, Konzerte und Lesungen statt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se ignorará en la lectura cualquier pico que parezca no tener relación con el nivel general de sonido.
Spitzenwerte, die offensichtlich keinen Zusammenhang mit dem allgemeinen Schallpegel haben, sind bei der Ablesung nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy haciendo la lectura y la sincronización.
Ich habe Ablesung und Kom übernommen.
Korpustyp: Untertitel
La pantalla en color de alta resolución garantiza una lectura precisa de las informaciones, en un terminal de fácil manejo y particularmente intuitivo.
Das hochauflösende Farbdisplay garantiert eine genaue Ablesung der Informationen auf einem Terminal mit einfacher und außerordentlicher intuitiver Bedienung.
La longitud efectiva de la trayectoria de los rayos luminosos se obtendrá comparando la lectura N del opacímetro en funcionamiento normal con la lectura No obtenida con el opacímetro modificado de tal forma que el gas de ensayo ocupe una longitud Lo bien definida.
Die effektive Länge der Lichtabsorptionsstrecke erhält man, indem man die Anzeige N des normal arbeitenden Trübungsmessgerätes mit der Anzeige No des Trübungsmessgerätes vergleicht, das derart geändert ist, dass das Prüfgas eine genau definierte Länge Lo füllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lecturas del exterior son altísimas.
Die Anzeigen von draußen sind gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
Fácil lectura de las escalas de profundidad, de base y de biselado
Solo permanecerá cerca del aparato productor de señales acústicas o del micrófono el observador que lea el instrumento, ya que la presencia de espectadores cerca del aparato productor de señales o del micrófono puede afectar considerablemente a las lecturas del instrumento.
Außer dem Beobachter, der das Messgerät abliest, darf sich niemand in der Nähe der Vorrichtung für Schallzeichen oder des Mikrofons aufhalten; die Anwesenheit von Zuschauern kann die Anzeige des Messgerätes erheblich beeinflussen, wenn sich die Zuschauer in der Nähe der Vorrichtung oder des Mikrofons befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero comprobé las lecturas, ha hecho un buen trabajo, está operativo.
Aber ich habe die Anzeigen überprüft, er hat gute Arbeit geleistet, alles ist perfekt!
Korpustyp: Untertitel
Las pestañas del lector XML están personalizadas para la lectura de instancias XML, esquemas, archivos WSDL, archivos XBRL y otros formatos.
donde N representa una lectura de la escala lineal y k el valor correspondiente del coeficiente de absorción.
Dabei bedeutet N einen Ablesewert auf der linearen Skala und k den entsprechenden Wert des Absorptionskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de la lecturas, parece haber todavía alguna presión ambiente.
Von den Ablesewerten her scheint es noch Umgebungsdruck zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Si ello no es posible por motivos de diseño, la lectura del opacímetro se convertirá a presión atmosférica.
Ist dies aus Konstruktionsgründen nicht möglich, so ist der Ablesewert des Trübungsmessers auf atmosphärischen Druck umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros gases, aparte del que se analiza, pueden interferir en la lectura de diversas maneras.
Andere Gase, die neben dem zu analysierenden Gas im Abgas enthalten sind, können den Ablesewert auf verschiedene Weise beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El error máximo del valor medido deberá estar dentro de la tolerancia de ± 2 % de la lectura.
Der Fehler des gemessenen Wertes darf höchstens ±2 % des Ablesewerts betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirán otros medios para obtener una lectura más precisa (por ejemplo, retirar la lente del faro).
Es sind noch weitere Maßnahmen erlaubt, um einen genaueren Ablesewert zu erhalten (zum Beispiel Entfernen der Abdeckscheibe des Scheinwerfers).
Korpustyp: EU DGT-TM
) hasta que la reacción sea el 10 % de la lectura final (t
) bis zum Ansprechen bei 10 % des endgültigen Ablesewertes (t
Korpustyp: EU DCEP
una exactitud de ± 2 % de la lectura o ± 0,3 % del fondo de escala (el valor que sea más favorable);
eine Genauigkeit von ± 2 Prozent vom Ablesewert oder ± 0,3 Prozent vom Skalenendwert. Es gilt der jeweils bessere Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tiempo de retraso se entiende el tiempo desde el cambio (t0) hasta que la reacción sea el 10 % de la lectura final (t10).
Die Verzögerungszeit ist definiert als die Zeit von der Veränderung (t0) bis zum Ansprechen bei 10 % des endgültigen Ablesewertes (t10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: A los efectos de esta norma, se entenderá por precisión la desviación de la lectura del analizador de los valores nominales de calibración utilizando un gas de calibración (≡ valor real).
Anmerkung: Im Sinne dieses Standards wird Messgenauigkeit definiert als die Abweichung des Ablesewerts des Analysegeräts von den Nennwerten der Kalibrierpunkte unter Verwendung eines Kalibriergases (≡ tatsächlicher Wert).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lector CD de gran calidad, sistema "Slot In", conexión USB para medios de almacenamiento externos, lectura de CD audio, CD-Rs, CDs MP3, acceso de alta velocidad
DE
Hochwertiger CD-Spieler mit Slot-In-Mechanismus, USB-Anschluss für externe Speichermedien, Wiedergabe von Audio-CD, CD-R, MP3-CD, schnelle Zugriffszeiten
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La cabina cuenta con 1 cama doble, zona de estar con sofá de cuero, reproductor de DVD, baño privado con bañera, aseo y artículos de aseo gratuitos y zona de lectura con libros sobre barcos, el mar y sobre viajes en general.
EUR
Die Kabine ist mit einem Doppelbett und einem Sitzbereich mit einem Ledersofa und einem DVD-Player ausgestattet. In der Leseecke finden Sie Bücher über Boote, das Meer und das Reisen im Allgemeinen. Das eigene Badezimmer verfügt über eine Badewanne, ein WC und kostenlose Pflegeprodukte.
EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Rincón de lectura En todos nuestros hoteles, disponemos de un rincón de lectura, en el que ponemos a su disposición una gran variedad de libros para que pueda disfrutarlos durante sus vacaciones.
- A trav癡s del antiguo portal de la entrada se llega a la segunda planta donde hallamos la antigua chimenea de la casa construida en piedra serena y arenaria y la zona de relax y lectura con televisor y satelite.
- Vom antiken Eingangstor gelangt man zum zweiten Stockwerk, wo sich der alte Kamin befindet aus grauem Stein und Sandstein und die Relax- und Leseecke mit Satellitenfernsehen.
Nuestro hotel cuenta con un restaurante con salón, cuatro salas para conferencias con aforo para 100 personas, servicios de negocios y una zona de recepción con salón de televisión y lectura.
EUR
Das Hotel verfügt über ein Restaurant und eine Lounge, vier Konferenzräume für bis zu 100 Personen, Geschäftsdienste und einen Rezeptionsbereich mit Fernseher und Leseecke.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Una gran sala común con una gran mesa de trabajo o de juegos y una zona de lectura acogedor, con numerosos libros y juegos de mesa para los huéspedes.
EUR
Ein großer Aufenthaltsraum mit einem großen Arbeitstisch oder Spiel und eine gemütliche Leseecke mit zahlreichen Bücher und Gesellschaftsspiele für die Gäste zur Verfügung.
EUR
No tiene que recurrir necesariamente a la lectura de los labios.
Sie müssen mir nichts vom Munde ablesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador de tiempo deberá ser visible desde el exterior del aparato y su lectura deberá ser segura, fácil y no ambigua.
Die Zeitanzeige muss auf dem Gerät von außen sichtbar sein und sich zuverlässig, leicht und unmissverständlich ablesen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, a las 48 horas el ECP se ha desarrollado lo suficiente para permitir la lectura de la prueba con microscopio.
Der zytopathische Effekt ist nach 48 Stunden in der Regel so stark ausgeprägt, dass er sich unter dem Mikroskop ablesen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar la lectura de las placas con un espectrofotómetro a 492 nm en un lector ELISA conectado a un microordenador.
Platten mit einem Spektralfotometer bei 492 nm auf einem ELISA-Plattenlesegerät ablesen, das an einen Mikrocomputer angeschlossenen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lectura de los valores registrados por los instrumentos de medición de la empresa alimentaria o de piensos;
Ablesen der von den Messgeräten der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmen aufgezeichneten Werte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Compruebe la lectura desde este marcador.
Sie musste von diesem Pager ablesen.
Korpustyp: Untertitel
Desde los modelos portátiles de tamaño bolsillo a los de mayor tamaño, estas elegantes y ligeras calculadoras ofrecen un uso y una lectura sencillos.
ES
Von den praktischen Taschenrechnern bis hin zu den Tisch-Modellen lassen sich diese intelligenten, stilvollen und leichtgewichtigen Rechner einfach ablesen und verwenden.
ES
Creados para un uso doméstico y de oficina, estos ligeros modelos combinan un diseño curvado "arc" con una pantalla LCD inclinada de gran tamaño para facilitar la lectura de cifras.
ES
Vom Einsatz zu Hause bis zum Büro konzipiert, bieten diese leichten Modelle mit dem geschwungenen „Arc Design“ ein großes angewinkeltes LC-Display, das man sehr gut ablesen kann.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lecturaLese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volveremos en dos semanas con otro debate hasta entonces, buena lectura y gracias por sintonizarnos.
Wir sehen uns wieder in zwei Woche…zu einer weiteren Literaturrunde. Viel Spass beim Lese…und vielen Dank für Ihr wachsendes Interesse an unserer Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Volveremos en dos semanas con otro debate hasta entonces, buena lectura y gracias por sintonizarnos.
Wir sehen uns wieder in zwei Woche…zu einer weiteren Literaturrunde. Viel Spass beim Lese…und vielen Dank für lhr_BAR_wachsendes Interesse an unserer Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces la dislexia se confunde con un problema en la lectura y en la ortografía.
Gracias a la relativamente tardía de lectura con noches frescas, cuando los inquilinos pudieron traer de alta calidad, con pesos superiores a la media de mosto en el sótano.
DE
Dank der relativ späten Lese mit kühlen Nächten konnten die Weingärtner hohe Qualitäten mit überdurchschnittlichen Mostgewichten in die Keller bringen.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
“La alta calidad de las uvas compensa la reducción de las cosechas y las condiciones meteorológicas mucho esfuerzo en la lectura 2013″, Según Ulrich Breutner, La gestión de la comunidad de la publicidad Württembergischer Weingartner.
DE
“Die hohe Qualität der Trauben entschädigt uns für die reduzierte Erntemenge und den wetterbedingt großen Aufwand bei der Lese 2013″, so Ulrich Breutner, Geschäftsführer der Werbegemeinschaft Württembergischer Weingärtner.
DE
SPÄTLESE Wein aus Trauben, die nach der allgemeinen Lese der betreffenden Sorte im vollreifen Zustand geerntet worden sind, Mostgewicht mindestens 19° KMW.
Nuestras instalaciones constan de 2.000 m2 de Jardín, Parque infantil, 2 Piscinas exteriores (una infantil) con sombrillas y tumbonas, Bar en la piscina, Restaurante, Piscina interior climatizada con zona de hidromasaje, Gimnasio, Sala de juegos, Sala de TV y lectura y Sala para conferencias y banquetes.
Unsere Anlagen bestehen aus 2.000 m2 Garten, Kinderspielplatz, 2 Außenpools (einer für Kinder) mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, Pool-Bar, ein Restaurant, einen beheizten Innenpool mit Whirlpool, ein Fitnesscenter, ein Spielzimmer, TV-Raum und Lese sowie Konferenz-und Bankettraum.
Adaptador de interface de escritura/lectura con interface serie RS232 o RS422, puede usarse toda la memoria de 116 bytes por medio de una interface serie
DE
Schreib-/Lese Schnittstellen-Adapter mit serieller Schnittstelle RS2 2 oder RS422, kompletter Speicherbereich von 116 Bytes nutzbar über serielle Schnittstelle
DE
yo quería darle las gracias por esta gran lectura!Definitivamente estoy disfrutando cada pedacito de ella tengo ha colocado un marcador de revisar cosas nuevas que escribes.gracias por todo.
ich wollte Ihnen für diese große Lese danke!Ich bin auf jeden Fall genieße jeden etwas davon, ich habe Sie ein Lesezeichen, um zu überprüfen, neue Sachen die Sie schreiben.Dank für alle.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lecturaBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, se dijo durante la lectura en comisión que la agencia no debía asumir la responsabilidad de la expulsión de ciudadanos de terceros países que estén residiendo ilegalmente en la UE.
Zweitens wurde bei der Behandlung im Ausschuss festgelegt, dass die Agentur nicht für die Rückführung von Bürgern aus Drittstaaten zuständig sein soll, die sich illegal in der EU aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la lectura del informe en el Parlamento, la contribución de la entonces Presidencia belga trató de los principios básicos que debía cumplir cualquier sistema de interceptación.
Im Zusammenhang mit der Behandlung des Berichts im Parlament kam die damalige belgische Präsidentschaft in ihrem Redebeitrag auf die grundlegenden Prinzipien zu sprechen, die für jedes Abhörsystem gelten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su lectura en comisión, nos hemos dado cuenta de que se trata de un tema explosivo.
Dass es sich um ein brisantes Thema handelt, wurde bei der Behandlung im Ausschuss klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, el Parlamento apenas tendrá otra posibilidad que seguir la recomendación del ponente, es decir, volver a presentar las enmiendas aprobadas en la primera lectura de la propuesta de revisión del Reglamento CEE 259/93 a principios de año.
Dem Parlament bleibt in der gegenwärtigen Situation nichts anderes übrig, als der Empfehlung des Berichterstatters Folge zu leisten und die Änderungsanträge, die es bei seiner ersten Behandlung des Vorschlags für eine Revision der Verordnung EWG 259/93 früher in diesem Jahr verabschiedet hatte, abermals vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la lectura en comisión, hemos intentado cargar las tintas en una serie de aspectos, así como dar más peso a toda esta cuestión incrementando el importe presupuestario.
Bei der Behandlung im Ausschuss haben wir versucht, den Text in einer Reihe von Bereichen aussagekräftiger zu formulieren und durch eine Aufstockung des Finanzrahmens dem Ganzen größeres Gewicht zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los programas plurianuales deben ser, en todo caso, adaptados a la rúbrica presupuestaria correspondiente y a la perspectiva general de la financiación del presupuesto, considero indispensable que el Parlamento mejore su coordinación interna durante la lectura de los programas plurianuales y del presupuesto.
Da Mehrjahresprogramme in jedem Fall in die entsprechende Haushaltslinie und die Finanzielle Vorausschau des gesamten Haushaltsplanes eingegliedert werden, halte ich es für erforderlich, daß das Parlament die Behandlung von Mehrjahresprogrammen und des Haushalts besser koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo decir que, si no se producen cambios en este, será difícil respaldar el informe en la forma en que se ha redactado tras su lectura por parte de la comisión.
Ich muss allerdings auch sagen, dass es schwer wird, diesen Bericht ohne Änderungen so zu unterstützen, wie er nach der Behandlung im Ausschuss vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera lectura del presupuesto para el ejercicio 1998 por parte del Parlamento Europeo se han añadido 1.700 millones de ecus destinados a cubrir los gastos adicionales de los que se beneficiarán tanto los Estados miembros como los terceros países.
Bei der ersten Behandlung des Haushaltes 1998 im Europäischen Parlament wurden diese Mittel in einem Umfang von 1, 7 Milliarden ECU hinzugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la valoración de la Comisión. Como ponente, propuse también unos cambios de menor importancia en la lectura de la comisión, pero todas mis propuestas fueron rechazadas.
Ich stimme der Einschätzung der Kommission zu und habe als Berichterstatter bei der Behandlung im Ausschuss auch nur geringfügige Änderungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental tener en cuenta todos estos aspectos durante la lectura de este informe.
Alle diese Aspekte sind sehr wichtig und sollten im Zusammenhang mit der Behandlung dieses Berichts beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lecturaLesungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto lo demuestra el hecho de que se solicitase una tercera lectura, que se formase un comité de conciliación y que el Consejo de Ministros no demostrase gran interés en esta materia.
Das wird aus der Tatsache ersichtlich, dass drei Lesungen erforderlich waren, ein Vermittlungsausschuss eingesetzt werden musste und der Ministerrat weitgehend Desinteresse an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ha dicho que en la segunda lectura sólo hay explicaciones de voto por escrito.
Man hat mir gesagt, es gibt bei zweiten Lesungen nur schriftliche Stimmerklärungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, acojo con satisfacción el hecho de que la propuesta haya sido aprobada en primera lectura, y no he entendido del todo los comentarios de nuestro colega hace un momento, cuando ha manifestado que prefería la segunda lectura.
Natürlich begrüße ich die Tatsache, dass der Vorschlag in erster Lesung angenommen wurde, und ich habe jetzt gerade nicht die Bemerkungen unseres Kollegen verstanden, als er sagte, dass er zweite Lesungen bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez alcanzada la fase de primera lectura, con todo el arduo trabajo que comporta, la Comisión ya no debería estar facultada para retirar sus propuestas.
Wenn erste Lesungen mit großem Aufwand stattgefunden haben, sollte die Kommission ihre Vorschläge nicht mehr zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera instancia, señor Simpson, mi Grupo votó en contra, y no fue el único. Ahora, en la segunda lectura, no lo haremos.
Meine Fraktion hat bei der ersten Lesungen dagegen gestimmt - ich war also wirklich nicht der einzige, Herr Simpson, der dies tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es razonable que el Parlamento, aceptando las expandidas intenciones del documento, vuelva a imponer nuestras prioridades de la primera lectura, aunque organizando y también aclarando, las sugerencias que emanan del texto.
Es ist deshalb vernünftig, wenn das Parlament die Absichten des verbesserten Dokuments anerkennt, seine Prioritäten aus den ersten Lesungen jedoch bekräftigt und die sich aus diesem Text ergebenden Vorschläge sowohl strukturiert als auch klarstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto el mundo ha dado muchas vueltas, imperan otras relaciones políticas, se han desarrollado desde hace mucho tiempo otras tecnologías y se nos empapuza con una segunda lectura que, coherentemente, no debería existir.
Mittlerweile hat sich die Welt zehnmal andersherum gedreht, herrschen andere politische Verhältnisse, es sind längst andere Technologien entwickelt, und wir werden da mit zweiten Lesungen vollgeschüttet, was es überhaupt in dem Sinne gar nicht geben kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento aplicable a la segunda lectura será el siguiente:
Für die zweiten Lesungen gilt folgendes Abstimmungsverfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará a la tercera lectura el procedimiento establecido en el artículo 65.
Für die dritten Lesungen gilt das Abstimmungsverfahren gemäß Artikel 65.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se debe tener presente que dicho importe es "virtual", puesto que se calcula sobre la primera lectura del Consejo aprobada en el contexto de las PF.
Allerdings ist zu beachten, dass eine derartige Zahl „virtuell“ bleibt, da sie auf der Grundlage der ersten Lesungen des Rates errechnet wird, die im Kontext einer FV angenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
lecturaAuslesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lectura, registro y almacenamiento de los datos de la memoria,
Auslesen von Daten aus dem Massenspeicher und Aufzeichnung und Speicherung von Daten im Massenspeicher;
Korpustyp: EU DGT-TM
lectura de las tarjetas de tacógrafo, y registro y almacenamiento de datos en las tarjetas de tacógrafo,
Auslesen von Daten aus Fahrtenschreiberkarten und Aufzeichnung und Speicherung von Daten auf Fahrtenschreiberkarten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer una lectura directa o indirecta de los mensajes, mostrando los parámetros en el campo de datos en el orden temporal correcto; y
ein direktes oder indirektes Auslesen von Nachrichten ermöglichen, wobei die Parameter im Datenfeld zeitlich in der richtigen Reihenfolge angezeigt sein müssen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Parche para ordenar imágenes en la vista de miniaturas, y lectura de información temporal desde imágenes EXIF para imágenes existentes
Korrektur, um die Bilder in der Vorschauansicht zu sortieren, um dem Auslesen der Zeitinformationen von EXIF-Bildern der existierenden Bilder
El proyecto Contactless permite efectuar pagos de escaso valor (hasta 50 euros) sólo mediante la lectura de la tarjeta en un terminal.
Bei dem Projekt „Contactless“ geht es darum, dass allein durch das Auslesen der Kreditkarte durch ein Terminal eine Zahlung in geringer Höhe (höchstens 50 EUR) erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Medición con un analizador de gases de escape con arreglo a los requisitos 1 o lectura del DAB con arreglo a las recomendaciones del fabricante y otros requisitos 1.
Messung mit einem den Vorschriften 1 entsprechenden Abgasanalysegerät oder Auslesen des bordeigenen Diagnosesystems, wobei die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers und andere Anforderungen beachtet werden müssen. 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío (motor desembragado y pasando de la velocidad de ralentí a la velocidad de desconexión) o lectura del DAB según las recomendaciones del fabricante y otros requisitos 1.
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätigt wird, oder Auslesen des bordeigenen Diagnosesystems, wobei die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers und andere Anforderungen beachtet werden müssen 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
lecturaAuslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, habría que simplificar lo más posible la lectura y aplicación de las complicadas leyes fiscales.
Daher müßte man so viel wie möglich tun und die Auslegung und Anwendung der komplizierten Steuergesetze vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero dar las gracias al señor Corbett y al señor Méndez de Vigo, que han realizado de verdad una obra maestra, simplificando la lectura de la Constitución.
– Herr Präsident, mein Dank gilt Herrn Corbett und Herrn Méndez de Vigo, die wirklich ein Meisterwerk vollbracht haben und uns die Auslegung der Verfassung erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de personas que hacen una lectura literal de su religión y que están implicadas en el terrorismo es muy pequeño.
Es gibt eine winzige Anzahl von Menschen, die an eine wörtliche Auslegung ihrer Religion glauben und in terroristische Handlungen verwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas intervenciones he percibido una lectura completamente equivocada de la sentencia del Tribunal de Justicia, que de hecho cuestionó el acuerdo.
Einigen Redebeiträgen habe ich eine völlig falsche Auslegung des EuGH-Urteils entnommen, das faktisch das Problem des Abkommens aufgeworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hemos introducido una flexibilidad excesiva en el aspecto correctivo del Pacto, sino que le hemos dado una lectura y una apariencia más económica y menos automática.
Auch haben wir seine Korrektivfunktion nicht über Gebühr flexibilisiert, sondern dieser eine stärker wirtschaftliche als automatische Ausprägung und Auslegung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reformas tendrán que orientarse a facilitar la lectura de la normativa aplicable y a reducir las cargas burocráticas y administrativas, sobre todo en materia de contabilidad.
Diese Reformen müssen darauf abzielen, die Auslegung der geltenden Vorschriften zu vereinfachen und die bürokratischen Lasten und den Verwaltungsaufwand, namentlich im Bereich der Rechnungslegung, zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lectura estricta del Tratado de Maastricht les permite calificarse, según han verificado la Comisión, el IME y el Tribunal Federal alemán, un augusto organismo que no debe nada a nadie.
Doch eine strikte Auslegung des Maastrichter Vertrags gestattet ihnen sehr wohl die Qualifizierung, wie von der Kommission, dem EWI und dem Deutschen Bundesgerichtshof, einer erhabenen und niemandem verpflichteten Körperschaft, bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos cuidado de que una lectura demasiado tecnócrata no elimine a los países del Sur.
Wir sollten aufpassen, daß die Länder des Südens nicht durch eine allzu engstirnige Auslegung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde el momento en que este punto está claro, entonces hay que aceptar - me ha alegrado mucho, también en este punto, escuchar al ministro Michel - que no se haga una lectura pusilánime o demasiado rígida de los cuatro puntos de Niza.
Und sobald dieser Punkt wirklich klar ist, muss man akzeptieren - ich habe mich über die Ausführungen von Minister Michel zu diesem Punkt gefreut -, dass die Auslegung der vier Themen von Nizza nicht zu zaghaft oder innerhalb allzu starrer Grenzen erfolgen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un hecho importante, que demuestra la voluntad y la capacidad del Parlamento para presentarse como candidato a desempeñar un papel central en la PESC/PESD, sobre la base de lo que denominaría una lectura dinámica del Tratado de Lisboa.
Das ist eine wichtige Tatsache, die den Willen und die Fähigkeit des Parlaments demonstriert, sich selbst für eine zentrale Funktion in der GASP und GSVP auf der Grundlage dessen anzubieten, was ich als dynamische Auslegung des Vertrags von Lissabon bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lecturaliest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la lectura del informe causa decepción.
Liest man aber den Bericht, erlebt man eine Enttäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo: la lectura del informe da una mala impresión.
Wenn ich zusammenfassen darf: Es erweckt einen negativen Eindruck, wenn man den Bericht liest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Desafío a cualquiera a entender, tras la lectura del informe Smet, qué significa exactamente el «método de coordinación abierto».
Ich möchte wetten, dass niemand, der den Bericht Smet liest, versteht, was genau die 'Methode der offenen Koordinierung' bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) La lectura detenida de los programas de las Presidencias alemana, eslovena y portuguesa muestra que las cuestiones sociales, en concreto las relativas a igualdad de género y protección de la familia, ocupan uno de los primeros lugares en nuestra lista de preocupaciones.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Wer die Programme der deutschen, slowenischen und portugiesischen Präsidentschaft gründlich liest, wird feststellen, dass soziale Themen, insbesondere zur Gleichstellung und zum Schutz der Familie, auf der Liste unserer Anliegen ganz oben stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la lectura del programa del Partido Liberal austríaco no se extraen elementos que justifican las acusaciones de atentado a los principios de libertad, democracia y de respeto a los derechos humanos, a las libertades fundamentales y al Estado de derecho, contemplados en el artículo 6 del Tratado.
Liest man das Programm der Freiheitlichen Partei Österreichs, so ergeben sich keine Anhaltspunkte für die Rechtfertigung der Anschuldigungen eines Verstoßes gegen die in Artikel 6 der Verträge verankerten Grundsätze der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es un documento de lectura verdaderamente complicada en el que, además, se abordan asuntos tratados en otras directivas.
Was übrig blieb, war ein Dokument, das sich äußerst schwer liest. Zudem befasst es sich mit Themen, die von anderen Richtlinien abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lectura de ambos documentos de la Comisión muestra que en 1998 se continuó y en algunos aspectos se completó el proyecto de modernización iniciado en 1997, como también sabemos por nuestros trabajos parlamentarios en curso.
Liest man beide Kommissionsdokumente, so war 1998 ein Jahr, in dem die 1997 eingeleiteten Modernisierungsvorhaben fortgeführt und in Teilen noch abgeschlossen wurden; das wissen wir selbst aus unserer laufenden parlamentarischen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, una lectura meticulosa revela que los representantes de los bancos sólo manifiestan que la transición deberá efectuarse sin roces y de manera favorable para el consumidor.
Wer genau liest, wird nämlich erkennen, daß die Bankenvertreter nur davon sprechen, daß die Umstellung reibungslos und günstig für den Verbraucher erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lectura de la exposición de motivos crea la impresión de que vivimos en un mundo idílico.
Wenn man die Begründung liest, gewinnt man den Eindruck, dass wir in einer idyllischen Welt leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, sugeriría a los diputados de la izquierda que consideren una segunda lectura del informe y sus enmiendas y luego discutan en su grupo otra vez sobre ellas.
Darum sollte vielleicht auch die Linke noch einmal darüber nachdenken, ob sie nicht den Bericht und die Anträge noch einmal liest und dann noch einmal in der Fraktion berät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lecturalesbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solamente lo hicieron ustedes a tiempo, como habían prometido, sino que su documento de 140 páginas, en contraste con el presente Tratado, es lectura fácil para el hombre de la calle que, y esto es aún más importante, puede comprenderlo desde la primera lectura.
Sie haben dies nicht nur, wie zugesagt, rechtzeitig erledigt, sondern Sie haben auch ein 140seitiges Dokument vorgelegt, das - anders als beim gegenwärtigen Vertrag - auch für den einfachen Bürger leicht lesbar ist und das er, was am allerwichtigsten ist, beim ersten Lesen verstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El formulario puede cumplimentarse e imprimirse por ordenador/procedimiento mecánico o bien rellenarse a mano en letras mayúsculas para facilitar la lectura.
Eintragungen können entweder mit der Schreibmaschine, per Computer oder handschriftlich in Blockbuchstaben erfolgen und müssen gut lesbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse la presentación de las listas nacionales, lo que incluirá la información y los códigos pertinentes, a fin de garantizar una amplia disponibilidad de la información sobre las plantas autorizadas y facilitar la lectura de las listas nacionales.
Die nationalen Listen sollten optisch, inhaltlich und in Bezug auf die verwendeten Codes so gestaltet werden, dass sie gut lesbar sind und die Informationen über die zugelassenen Betriebe der breiten Öffentlichkeit zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación podrá presentarse mediante imagen u otro medio, siempre que los datos, al restituirse para la lectura, correspondan a la documentación tanto en la forma como en el contenido, estén disponibles en todo momento y puedan leerse sin demora y analizarse por medios automatizados.
Die Unterlagen können auf einem Bildträger oder einem sonstigen Datenträger zur Verfügung gestellt werden, sofern die Daten, wenn sie lesbar gemacht werden, mit den Unterlagen bildlich und inhaltlich übereinstimmen, jederzeit verfügbar sind und unverzüglich lesbar gemacht und maschinell ausgewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece ser que tales anotaciones manuscritas en sus distintas versiones lingüísticas pueden presentar cierta dificultad de lectura o de comprensión a las autoridades en cuestión.
Es kann sein, dass die vorgeschriebenen Vermerke in den verschiedenen Sprachfassungen und Handschriften für die beteiligten Behörden schwer verständlich bzw. schwer lesbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, está permitido que se parafine o recubra el «Queso Manchego» con sustancias inactivas transparentes y legalmente autorizadas o se embadurne con aceite de oliva, siempre y cuando la corteza conserve su aspecto y color naturales y permita la lectura de la placa de caseína.
„Queso Manchego“ darf außerdem mit Paraffin und anderen transparenten, inaktiven und gesetzlich zugelassenen Stoffen überzogen oder mit Olivenöl eingerieben werden, sofern die Rinde ihr natürliches Aussehen und ihre Farbe behält und die Kaseinmarke lesbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los calendarios de alarmas están categorizados por tipo de alarma y por tipo de almacenamiento. Se pueden desactivar, definir como de sólo lectura o convertir en el calendario predefinido para su tipo de alarma.
Erinnerungs-Kalender werden nach Erinnerungstyp und Speichertyp unterschieden. Kalender können deaktiviert werden, nur lesbar und als Standardkalender für den Erinnerungstyp gesetzt werden.
Cuando se habilita, su contraseña del ISP se guardará en el archivo de configuración de kppp, para que no tenga que teclearla siempre. Cuidado: su contraseña se guardará como texto plano en el archivo de configuración, que tiene permisos de lectura solo para usted. Asegúrese de que nadie consiga acceso al archivo!
Wenn diese Option aktiviert ist, wird Ihr Passwort in der kppp-Konfigurationsdatei gespeichert, so dass Sie es nicht jedes mal eintippen müssen. Warnung: Ihr Passwort wird als normaler Text in der Konfigurationsdatei gespeichert, die nur für Sie lesbar ist. Achten Sie darauf, dass niemand Zugang zu dieser Datei erhält!
Por consiguiente, no se trata de redactar un informe que establezca un cuadro exhaustivo de las violaciones de los derechos fundamentales sino, ante todo, de facilitar la lectura de la Carta, para que cada ciudadano pueda hacerla suya.
Daher geht es meiner Auffassung nach nicht darum, einen Bericht zu erstellen, der ein vollständiges Bild der Verstöße gegen die Grundrechte vermittelt, sondern es geht vor allem darum, diese Charta lesbar zumachen, damit alle Bürger sie sich zu eigen machen können.
Korpustyp: EU DCEP
lecturaLesart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto de nuestra resolución aclara la siniestra lectura de lo que ha sucedido en los últimos meses.
Die in unserem Entschließungsantrag enthaltenen Aufzählungen verdeutlichen die unerbittliche Lesart dessen, was während der letzten Monate geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos aceptar, en cambio, es una lectura unilateral de la historia contemporánea y, por tanto, una demonización de la idea comunista.
Was wir hingegen nicht akzeptieren können, ist eine einseitige Lesart der neueren Geschichte, die die kommunistische Idee verteufelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, para los reformistas, los bancos y las compañías de seguros apoyan el bienestar de la sociedad, y eso tiene prioridad sobre la lectura tradicional de los textos religiosos.
Für die Reformer dienen Banken und Versicherungsgesellschaften daher dem gesellschaftlichen Wohl, und dies genießt für sie Vorrang gegenüber einer traditionellen Lesart religiöser Texte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que semejante lectura de los Tratados es manifiestamente contraria a la posición defendida acertadamente por el Consejo y los Estados miembros ante el Tribunal de Justicia, que, sin embargo, son los únicos capacitados para indicar cuál ha sido y sigue siendo su intención común cuando negociaron, firmaron y ratificaron los mencionados Tratados comunitarios,
in der Erwägung, dass eine solche Lesart der Verträge eindeutig gegen die zu Recht vom Rat und von den Mitgliedstaaten vor dem Gerichtshof vertretene Position verstößt, die doch die einzigen sind, die angeben können, was ihre gemeinsame Absicht war und bleibt, als sie die genannten Verträge der Gemeinschaft ausgehandelt, unterzeichnet und ratifiziert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta lectura contra legem de los Tratados europeos establece la fusión de los pilares en un marco institucional único, prevista por la Constitución Europea que fue rechazada de forma masiva, y constituye un abuso de autoridad jurídica que no toma en consideración el principio de la separación de poderes,
in der Erwägung, dass diese Lesart der europäischen Verträge contra legem zu einer Zusammenführung der Pfeiler in einem einzigen institutionellen Rahmen führt, wie es die europäische Verfassung, die auf massive Ablehnung stieß, vorsah, und einen juristischen Kraftakt ohne jegliche Rücksicht auf den Grundsatz der Gewaltenteilung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
De la lectura del artículo 25 se desprende que las empresas no estarían autorizadas a ofrecer un precio mejor que la cotización publicada.
Nach einer Lesart von Artikel 25 wäre es Unternehmen nicht gestattet, einen Kurs anzubieten, der günstiger als der veröffentlichte Kurs ist.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de que esta situación constituye una injerencia comunitaria en un ámbito que es la competencia de los Estados miembros, esta lectura se asienta ante todo en un enfoque contrario a la tradición del Estado francés y de las profesiones de la salud.
Dies bedeutet zum einen eine Einmischung der Gemeinschaft in einen Bereich, der in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, und zum anderen steht diese Lesart im Widerspruch zur Tradition des französischen Staates und der Gesundheitsberufe.
Korpustyp: EU DCEP
Según esta lectura, los incrementos de precios de los distintos productos básicos nunca pueden ser, por sí mismos, causa de inflación, sino que son expresiones prácticamente invariables de una política monetaria menos restrictiva a nivel nacional o internacional.
Folgt man dieser Lesart, können einzelne Güter per se nie der Grund für eine Inflation sein, sondern sind eher ein Ausdruck der Lockerung der Geldpolitik auf nationaler oder internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario mejorar el conocimiento de los datos recogidos y establecer un criterio de lectura homogéneo para dar sólidas bases científicas a la evaluación de la situación de las poblaciones de atún rojo.
Notwendig ist auf jeden Fall eine bessere Kenntnis der erhobenen Daten und eine homogene Lesart, wenn die Bewertung des Zustands der Ressourcen auf eine solide wissenschaftliche Basis gestellt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
tenéis la capacidad de recoger y expresar las expectativas y exigencias de nuestro tiempo, de ofrecer los elementos para una lectura de la realidad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
lecturaLesbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, deberá ser posible inscribir en las hojas de registro, sin deteriorarlas ni impedir la lectura de los registros, las indicaciones mencionadas en el artículo 34 del presente Reglamento.
Die in Artikel 34 dieser Verordnung genannten Eintragungen müssen auf den Schaublättern vorgenommen werden können, ohne dass diese dabei beschädigt werden und die Lesbarkeit der Aufzeichnungen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un soporte para cartas de navegación en una posición de fácil lectura que pueda iluminarse para operaciones nocturnas, y
einem Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Una luz exterior (normalmente, la luz solar) que incide sobre el visualizador reduce el contraste y dificulta la lectura de la información de la pantalla desde la posición normal de visión del conductor.
Außenlicht (in der Regel Sonnenlicht) trifft auf eine optische Anzeige, mindert den Anzeigekontrast und erschwert die Lesbarkeit der angezeigten Informationen in der normalen Sitzposition des Fahrers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar repeticiones y facilitar la lectura, para cada cuestión se presentarán los elementos recopilados durante la investigación, incluidas las observaciones realizadas por las autoridades españolas y las partes.
Zur Vermeidung von Wiederholungen und im Sinne der besseren Lesbarkeit werden die im Zuge des Verfahrens gesammelten Entscheidungselemente, einschließlich der Stellungnahmen Spaniens und der Beteiligten, für die einzelnen Fragen dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para operaciones IFR, un soporte para cartas de navegación en una posición de fácil lectura que pueda iluminarse para operaciones nocturnas.
Für IFR-Flugbetrieb ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de forma tal que permita la lectura del contenido y el formato de los documentos directamente en una pantalla de ordenador, y
in einer Form, die die direkte Lesbarkeit von Inhalt und Format der Dokumente auf einem Computerbildschirm ermöglicht, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Una luz exterior (normalmente, la luz solar) incide sobre el visualizador reduciendo el contraste y dificultando la lectura de la información de la pantalla desde la posición normal de visión del conductor.
Außenlicht (in der Regel Sonnenlicht) trifft auf eine optische Anzeige, mindert den Anzeigekontrast und erschwert die Lesbarkeit der angezeigten Informationen in der normalen Sitzposition des Fahrers.
Korpustyp: EU DGT-TM
En negrita para facilitar la lectura.
Hervorgehoben im Interesse besserer Lesbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
el texto se escribirá en caracteres de un tamaño lo bastante grande como para permitir una lectura cómoda, [1] con un interlineado y un margen suficientes para garantizar la legibilidad de la versión escaneada; [2]
Für den Text ist eine für leichte Lesbarkeit ausreichend große Schrifttype [1] mit ausreichenden Zeilen- und Randabständen, die die Lesbarkeit einer gescannten Fassung sicherstellen, zu verwenden [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar su lectura, la Oficina de Publicaciones ha publicado además unas versiones consolidadas informales para los regímenes más antiguos, que habían experimentado varias modificaciones.
Um ihre Lesbarkeit zu erleichtern, hat das Amt für Veröffentlichungen darüber hinaus informelle konsolidierte Fassungen der älteren Regelungen erstellt, die bereits mehrfach geändert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
lecturaAblesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, la persona responsable del animal no debe ser responsable, durante los controles, de los medios necesarios para la lectura del microchip.
Jedenfalls darf die für das Tier verantwortliche Person nicht dafür zuständig sein, bei jeder Kontrolle die für das Ablesen des Transponders erforderlichen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible presencia en el aparato de dispositivos distintos de los enumerados en el punto 1 no deberá perturbar el correcto funcionamiento de los dispositivos obligatorios ni dificultar su lectura.
Etwa vorhandene Zusatzeinrichtungen des Gerätes, die über die in Nummer 1 genannten hinausgehen, dürfen weder die einwandfreie Arbeitsweise noch das Ablesen der vorgeschriebenen Einrichtungen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cada hoja de registro deberá llevar, impresa, por lo menos una escala de tiempo graduada de tal modo que permita la lectura directa del tiempo en intervalos de 15 min y una fácil determinación de los intervalos de 5 min.
Auf jedem Schaublatt muss außerdem mindestens eine Zeitskala aufgedruckt sein, die ein direktes Ablesen der Uhrzeit im Abstand von 15 Minuten sowie eine einfache Ermittlung der Abschnitte von 5 Minuten ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La balanza posee un indicador óptico y proporciona una lectura directa del grado de humedad.
Die Waage hat einen optischen Anzeiger und gestattet das unmittelbare Ablesen des Feuchtigkeitsgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Se organizarán seminarios sobre los temas del congreso con grupos de expertos, seleccionados por la Comisión teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, que mantendrán un diálogo abierto con los participantes y evitando la lectura de declaraciones;
e) Sachverständigengruppen, die von der Kommission unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der ausgewogenen geografischen Verteilung ausgewählt werden, halten Fachtagungen zu den Themen des Kongresses ab, wobei sie einen offenen Dialog mit den Teilnehmern führen und das Ablesen von Erklärungen vermeiden;
Korpustyp: UN
El ácido ribonucleico (ARN) hace de intérprete en un proceso llamado transcripción (la lectura de los genes ).
In einem als Transkription (das Ablesen der Gene) bezeichneten Prozess fungiert die Ribonukleinsäure (RNA) als Übersetzerin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la respuesta a mi pregunta parlamentaria E-1036/05 , la Comisión Europea reconoce la dificultad de los inspectores para acceder a los datos de las cajas negras de los buques lo cual se deriva de la falta de uniformidad en las normas que cada Estado miembro utiliza para la lectura y carga remota de dichos datos.
In der Antwort auf meine parlamentarische Anfrage E-1036/05 erkennt die Kommission an, dass der Zugang zu den Aufzeichnungen der Schiffsdatenschreiber schwierig für die Inspektoren ist, was daran liegt, dass die in den einzelnen Mitgliedstaaten für das Ablesen und die Fernübertragung dieser Daten geltenden Bestimmungen nicht vereinheitlicht sind.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado presentado debe ser de fácil lectura en condiciones de uso normales.
Unter normalen Einsatzbedingungen muss ein problemloses Ablesen des dargestellten Ergebnisses gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
la persona responsable del animal deberá, cuando se lleve a cabo un control, proporcionar los medios necesarios para la lectura del transpondedor.
entspricht, so muss die für das Tier verantwortliche Person bei jeder Kontrolle die für das Ablesen des Transponders erforderlichen Mittel zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Íbamos a hacer la lectura a pi…y todo lo anotábamos a mano.
Alle gingen zu Fuß zum Ablesen und notierten sich alles von Hand.
Korpustyp: Untertitel
lecturagelesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lectura del informe de mis colegas me interesó de manera especial.
Ich habe den Bericht meiner Kollegin mit großem Interesse gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hoy nos ha presentado el Comisario será objeto de lectura detenida, desde una actitud constructiva, pero también vigilante y exigente.
Der Bericht, den uns der Kommissar heute vorgelegt hat, wird sorgfältig und in einem konstruktiven aber wachsamen und fordernden Geist gelesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quizás no haya prestado la debida atención a la lectura del texto legislativo que nos ocupa esta noche.
Vielleicht hat er den Rechtstext, um den es heute Abend geht, auch einfach nicht aufmerksam genug gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su lectura me parece que el informe enumera exhaustivamente todas las cuestiones relacionadas con los biorresiduos: vertederos, pérdida de un recurso energético y la necesidad de un control de calidad del compostaje; lo incluye todo.
Nachdem ich den Bericht gelesen habe, finden wir, dass er eine umfassende Abhandlung aller mit Bioabfall verbundenen Themen ist: Deponien, der Verlust von Energiequellen und der Bedarf an Qualitätskontrollen des Komposts. Alle Themen sind vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR). Señoras, señores diputados, desearía por mi parte expresar el gran interés que ha suscitado en mí la lectura del informe del Sr. Turco, y felicitarle por lo preciso y lo competente de su trabajo.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, ich möchte ebenfalls unterstreichen, mit welch großem Interesse ich den Bericht von Herrn Turco gelesen habe, und ihm zu dieser exakten und sachkundigen Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que a menudo se hace una lectura distinta, una interpretación distinta de este artículo, pero, básicamente, ése es su papel.
Ich weiß, daß dieser Artikel häufig anders gelesen und interpretiert wird, aber im Grunde ist dies ihre Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la lectura del proyecto de resolución de esta Asamblea sobre la situación en Haití me deja totalmente desconcertado.
Herr Präsident, ich war fassungslos, als ich den Entschließungsentwurf unseres Hauses zur Lage in Haiti gelesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí no se ha realizado una lectura intensiva.
Ich glaube, hier ist nicht intensiv gelesen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Mesa estimó -he dado lectura al acta- que el Presidente Hänsch, en uso de sus facultades para velar por el buen orden de las sesiones, estaba plenamente autorizado a dirigirse al diputado en cuestión y enviarle una carta.
Daher war das Präsidium - dessen Protokoll ich gelesen habe - der Meinung, daß Präsident Hänsch in Ausübung seiner Befugnisse zum Zweck der Aufrechterhaltung der Ordnung während der Sitzungen durchaus berechtigt war, sich mit einem Schreiben an den betreffenden Abgeordneten zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he hecho una lectura distinta -es decir, positiva- de la hecha por la colega De Keyser.
Herr Präsident! Ich habe diesen Bericht anders gelesen als Kollegin De Keyser, nämlich positiver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lecturaLesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propio Estado miembro, Irlanda, era conocido como la isla de los santos y los eruditos, con una gran tradición en producción literaria, así que el fomento y la promoción de la lectura y la literatura siempre es bien recibido.
Mein eigener Mitgliedstaat, Irland, war als die Insel der Heiligen und Gelehrten bekannt und kann mit einer großartigen Tradition im literarischen Bereich aufwarten, und die Förderung des Lesens und der Literatur ist immer begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le conduce a las nociones básicas de la lectura y la aritmética.
Sie bringt ihnen die Grundlagen des Lesens und des Rechnens näher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la pregunta de si se debe proteger el libro del funcionamiento incontrolable del mercado, contestamos positivamente, dada la significativa importancia cultural tanto del libro como de la lectura en nuestra sociedad, que debemos fomentar lo más posible.
Die Frage, ob wir das Buch vor dem unkontrollierten Markt zu schützen haben, bejahen wir wegen der großen zivilisatorischen Bedeutung sowohl des Buches als auch des Lesens in unserer Gesellschaft. Diese Bedeutung muss so weit wie möglich verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de favorecer un desarrollo adicional de la misma, el Sr. Graça Moura y yo también pedimos un año de la lectura y, mejor, en un plazo no muy lejano, aunque eso va a ser difícil.
Um einen zusätzlichen Anstoß zu geben, haben Herr Graça Moura und ich auch ein Jahr des Lesens gefordert, am besten in absehbarer Zeit, darauf aber müssen wir drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que las nuevas tecnologías pueden suponer una oportunidad para la democratización de la lectura, pero también pueden representar un obstáculo añadido para la alfabetización.
Selbstverständlich können die neuen Technologien eine Chance für die Demokratisierung des Lesens bedeuten, aber auch ein zusätzliches Hindernis für die Alphabetisierung schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el mismo período, el programa operativo Cultura de Portugal dedicará 38 millones de euro al desarrollo de los archivos, de las bibliotecas y de la lectura, y la mitad de esta suma vendrá del Fondo europeo de desarrollo regional.
Während des gleichen Zeitraums werden im Rahmen des operationellen Kultur-Programms in Portugal 38 Mio. Euro für den Ausbau der Archive und Bibliotheken sowie zur Förderung des Lesens bereitgestellt, davon über die Hälfte aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto, a título personal, la idea de varios colegas como el Sr. Graça Moura, la Sra. Sanders-ten Holte, o la Sra. O' Toole, que han querido organizar un año del libro y de la lectura.
Persönlich befürworte ich den Vorschlag, den mehrere von Ihnen - Herr Graça Moura, Frau Sanders-ten Holte, Frau O' Toole - unterbreitet haben, ein Europäisches Jahr des Buchs und des Lesens zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por varios motivos, la organización de un año así no es posible, pero creo que deberíamos pensar juntos en un día, una semana, un mes del libro y de la lectura que se podrían organizar a partir de 2002.
Die Veranstaltung eines solchen Jahres ist jedoch aus mehreren Gründen nicht möglich, wir sollten uns aber Gedanken über einen Tag, eine Woche oder einen Monat des Buchs und des Lesens machen, die ab 2002 organisiert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto estoy abierta al debate en la Comisión Cultura con los interesados para que juntos, en interés del libro, de la lectura y de la diversidad cultural, encontremos las soluciones que se imponen.
Ich bin also für eine Diskussion im Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport mit den Beteiligten durchaus offen, um gemeinsam im Interesse des Buchs, des Lesens und der kulturellen Vielfalt die gebotenen Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo incluye el establecimiento de indicadores para la medición durante un período de diez años del grado en el que los países miembros garantizan la adquisición de conocimientos y la capacidad de uso funcional de la aritmética, de la lectura y la escritura por parte de todos los ciudadanos.
Dieses Ziel umfasst die Bestimmung von Indikatoren, um in einem Zeitraum von 10 Jahren den Grad zu bewerten, in dem die Mitgliedstaaten für alle Bürger den Kenntniserwerb und die Fähigkeiten zum funktionellen Gebrauch der Mathematik, des Lesens und des Schreibens gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lecturaLese-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lectura y la escritura, los avances digitales, la formación profesional y el aprendizaje permanente deben considerarse fundamentales para proporcionar a los europeos los instrumentos necesarios para que puedan hacer frente a las exigencias de un escenario económico en constante cambio.
Die Bereiche Lese- und Schreibkenntnisse, digitale Entwicklungen, Berufsbildung und lebenslanges Lernen müssen als zentrale Bestandteile des Pakets betrachtet werden, um den europäischen Bürgern die nötigen Werkzeuge an die Hand zu geben, mit denen sie den Anforderungen eines im ständigen Wandel begriffenen wirtschaftlichen Umfelds gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero ahora al tema de la recomendación a los países miembros sobre la enseñanza de la lectura y la escritura y el acceso a las aptitudes básicas.
Ich komme nun zum Thema der Empfehlung an die Mitgliedstaaten bezüglich des Lese- und Schreibunterrichts und des Zugangs zu den Grundfähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Competencias en lectura, matemáticas y ciencias
Lese- und Rechenkompetenz sowie naturwissenschaftliche Kenntnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Concede permisos de lectura, envío, escritura (se explicaron anteriormente) y administración, & ie; el derecho a modificar la & acl; de la carpeta, a los usuarios identificados como Id. usuario.
Gewährt allen durch Benutzer-ID identifizierten Benutzern Lese-, Anhänge-, Schreib- (siehe oben) und Verwaltungsrechte, d.h. das Recht, die & acl; dieses Ordners zu verändern.
Escribible Permite peticiones de lectura y escritura en este volumen NFS. El modo predeterminado es no permitir ninguna petición que modifique el sistema de archivos.
Schreibbar Für diese NFS-Freigabe ist sowohl Lese- als auch Schreibzugriff erlaubt. In der Standardeinstellung ist jegliche Veränderung des Dateisystems verboten.
Le preocupa la tendencia actual hacia una disminución del nivel de los estudiantes en lectura y aritmética, e insta a los Estados miembros a que tomen todas las medidas necesarias para contrarrestarla;
zeigt sich besorgt über den derzeitigen Trend einer Verschlechterung der Schreib-, Lese- und Rechenfertigkeiten der Schüler und fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um diesen Trend umzukehren;
Korpustyp: EU DCEP
1. El 20 % de la población de la UE en edad de trabajar tiene escasos conocimientos de lectura, escritura y cálculo:
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Bélgica (Flandes), España, Francia y Finlandia, el nivel de dominio en lectura, escritura y cálculo de la población entre 25 y 34 años es significativamente mejor que en la generación comprendida entre 55 y 65 años.
ES
In Belgien (Flandern), Spanien, Frankreich und Finnland haben die 25- bis 34-Jährigen erheblich bessere Lese-, Schreib- und Rechenfähigkeiten als die Generation im Alter zwischen 55 und 65.
ES
Los resultados entre adultos sordos post-locutivos con implantes cocleares muestra que el 60% tienen comprensión del habla exclusivamente por sonido, es decir sin lecturalabial.
Hörtests mit erwachsenen Cochlea-Implantat-Nutzern mit postlingualem Hörverlust zeigen, dass 60% der Sprache wieder ausschließlich durch Hören (ohne Lippenlesen) verstanden wird.
Será el Parlamento elegido el 7 de junio el encargado de negociar la terceralectura.
Das am 7. Juli gewählte Parlament wird um die dritteLesung verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiar en una terceralectura y poner en peligro el acuerdo existente de nuevo es demasiado arriesgado, en mi opinión.
Ich halte es für ein riskantes Unterfangen, wenn auf eine dritteLesung spekuliert und so die getroffene Vereinbarung erneut gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta directiva pueda entrar rápidamente en vigor sin necesidad de una terceralectura.
Ich hoffe, daß diese Richtlinie ohne dritteLesung schnell in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicará a la terceralectura el procedimiento establecido en el artículo 69.
Für die dritteLesung gilt das Abstimmungsverfahren gemäß Artikel 69.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante nuestra Presidencia se ha concluido con éxito la primera lectura y se ha procedido a una segunda y una terceralectura.
Während unserer Amtszeit wurde die erste Lesung zum Abschluss gebracht, und der Vorschlag durchlief eine zweite und dritteLesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
***III Procedimiento de codecisión (terceralectura)
***III Verfahren der Mitentscheidung (dritteLesung)
Korpustyp: EU DCEP
No creo que ninguna enmienda adicional o una terceralectura logren algún resultado significativo.
Ich glaube nicht, dass weitere Änderungsanträge oder eine dritteLesung zu wesentlichen Ergebnissen führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una terceralectura y es un proceso de conciliación que hemos seguido desde hace tiempo.
Dies ist eine dritteLesung, und es handelt sich um ein Vermittlungsverfahren, das wir schon seit einiger Zeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón rechazamos tajantemente una terceralectura y votamos en contra de todas las enmiendas que conducirían a la misma.
Aus diesem Grund lehnen wir eine dritteLesung strikt ab und stimmen gegen sämtliche Änderungsanträge, die dazu führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento de codecisión: terceralectura
Verfahren der Mitentscheidung: dritteLesung
Korpustyp: EU DCEP
primera lecturaerste Lesung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se deroga la Directiva 68/89/CEE del Consejo, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de clasificación de madera sin transformar [primeralectura] - Adopción del Acto legislativo (AL)
ES
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Aufhebung der Richtlinie 68/89/EWG zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Sortierung von Rohholz [ersteLesung] - Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La causa está en el acuerdo político informal, alcanzado por el Consejo antes de conocer la primeralectura del Parlamento.
Ursache war die informelle politische Vereinbarung, die vom Rat getroffen worden ist, ohne die ersteLesung des Parlaments abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la seguridad de la aviación civil [primeralectura] - Adopción (pc + d) a) de la posición común b) de la exposición de motivos del Consejo - Declaraciones
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt ersteLesung Annahme (GS und E) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates Erklärungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo concluyó en 1999 la primeralectura.
1999 hat das Europäische Parlament die ersteLesung abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la seguridad de la aviación civil [primeralectura] - Adopción (pc + d) a) de la posición común b) de la exposición de motivos del Consejo
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt [ersteLesung] - Annahme (GS und E) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo está a punto de completar su primeralectura.
Im Rat steht die ersteLesung kurz vor dem Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 3922/91 del Consejo relativo a la armonización de normas técnicas y procedimientos administrativos aplicables a la aviación civil [primeralectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) 3922/91 des Rates zur Harmonisierung der technischen Vorschriften und der Verwaltungsverfahren in der Zivilluftfahrt [ersteLesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo aprobó la propuesta en primeralectura el 25 de abril de 2007.
Das Europäische Parlament führte am 25. April 2007 die ersteLesung über den Vorschlag durch.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento terminó su primeralectura el 28 de septiembre de 2005.
Das Europäische Parlament hatte seine ersteLesung am 28. September 2005 beendet.
Korpustyp: EU DCEP
La primeralectura del Parlamento tuvo lugar durante la anterior legislatura.
Die ersteLesung im Parlament hat in der vorhergehenden Wahlperiode stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segunda lecturazweite Lesung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año el Consejo borraba rabiosamente la línea Schengen de la segundalectura.
Jedes Jahr hat der Rat die Schengenlinie für die zweiteLesung entschlossen gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se va a esforzar para que el Consejo no realice una segundalectura.
Jetzt wird die Kommission sich dafür einsetzen, daß der Rat keine zweiteLesung macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la posición común que se ha enviado al Parlamento para segundalectura es un compromiso.
Der Gemeinsame Standpunkt, der dem Parlament für die zweiteLesung übermittelt wurde, ist eindeutig ein Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a la Recomendación para la segundalectura de mi informe.
Ich komme nun zur Empfehlung für die zweiteLesung meines Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que podremos encontrar una solución a ello para la segundalectura.
Wir werden hierfür hoffentlich eine Lösung für die zweiteLesung finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con interés las negociaciones entre el Parlamento y el Consejo para la segundalectura del presupuesto.
Mit Interesse sehen wir den Verhandlungen zwischen Parlament und Rat für die zweiteLesung des Haushaltsplans entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con ello se ha creado un clima desafortunado para la segundalectura y para posibles futuras conciliaciones.
Ich glaube, daß das ein sehr ungünstiges Klima für die zweiteLesung und mögliche weitere Schlichtungsverhandlungen geschaffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal apoya esta recomendación de segundalectura de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Die ELDR-Fraktion unterstützt die vorliegende Empfehlung für die zweiteLesung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las recomendaciones para la segundalectura me gustaría centrarme en dos puntos.
Ich möchte mich, was die Empfehlungen für die zweiteLesung angeht, auf zwei Punkte konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación para segundalectura del Parlamento contiene dos enmiendas.
Die Empfehlung des Parlaments für die zweiteLesung enthält zwei Abänderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
única lecturaeine Lesung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta no se refiere a ninguna cuestión de principio y me complace comprobar que tanto el Consejo como el Parlamento Europeo han mostrado su voluntad de adoptarla rápidamente en una lecturaúnica.
Die Entschließung bezieht sich auf keinerlei Grundsatzfrage, und ich freue mich, sagen zu können, dass sowohl der Rat als auch das Europäische Parlament ihren Willen bekundet haben, sie rasch in erster Lesung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lectura
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen