linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lectura Lesung 9.401
Lektüre 218 Ablesung 36 Anzeige 24 Ablesewert 15 Wiedergabe 3 Lesen 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lectura Leseecke 11 ablesen 12 Lese 13 Behandlung 16 Lesungen 17 Auslesen 19 Auslegung 20 liest 20 lesbar 21 Lesart 23 Lesbarkeit 25 Ablesen 28 gelesen 38 Lesens 44 Lese- 53

Verwendungsbeispiele

lectura Lesung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

grandes escritores de todo el mundo realizan lecturas en cárceles berlinesas. DE
Autoren der Weltliteratur krönen ihren Aufenthalt mit Lesungen in Berliner Gefängnissen. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carlos Coelho presenta su recomendación para la segunda lectura.
Carlos Coelho erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, quizá puedo...... hacer una lectura dramática de uno de sus libros.
Weißt du, ich könnte ja z.B. eine ganz dramatische Lesung eines Kinderbuches abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo transmite entonces su posición al Parlamento con vistas a la segunda lectura. ES
Seinen Standpunkt in erster Lesung übermittelt der Rat dem Parlament für die zweite Lesung. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diana Wallis presenta la recomendación para la segunda lectura.
Diana Wallis erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu lectura en casa de Victoria es tu última oportunidad para redimirte.
Ihre Lesung bei Victoria ist Ihre letzte Chance sich rein zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Comprender esto es fruto de la sabiduría de la que habla la primera lectura.
Das zu begreifen ist Frucht jener Weisheit, von der die erste Lesung spricht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Paul Rübig presenta la recomendación para la segunda lectura.
Paul Rübig erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Está haciendo lecturas improvisadas con Cuaron y Del Toro hasta que le aparezca algo.
Er hält zusammen mit Cuaron und Del Toro improvisierte Lesungen, bis irgendwas platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecen especialidades tradicionales, alta repostería vienesa, una gran variedad de tés y eventos culturales regulares como exposiciones, conciertos y lecturas. ES
Teeliebhaber freuen sich über die große Sortenvielfalt der angebotenen Tees. Außerdem finden regelmäßig kulturelle Veranstaltungen wie Vernissagen, Konzerte und Lesungen statt. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lectura dispersa . .
lectura instantánea .
lectura fotométrica .
lectura destructiva . .
lectura labial Lippenlesen 1 .
lectura óptica . .
lectura digital digitale Anzeige 1 . . . .
lectura total .
lectura optoelectrónica . .
tercera lectura dritte Lesung 46
primera lectura erste Lesung 296
segunda lectura zweite Lesung 502
lectura-escritura .
lectura directa . . .
en lectura .
lectura numérica . .
lectura semidigital .
lectura seminumérica .
lectura monofónica .
lectura estereofónica .
lectura multicanal .
lectura magnética .
lectura precoz .
lectura silenciosa .
única lectura eine Lesung 1
lectura macroscópica .
lectura aproximada .
lectura estadimétrica .
lectura previa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lectura

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una imagen, múltiples lecturas
Klicken Sie zum Vergrößern auf das Foto.
   Korpustyp: EU DCEP
Fíjese en las lecturas.
Sehen Sie sich diese Werte an.
   Korpustyp: Untertitel
& Lista de lectura:
Benutzer mit & Lesezugriff:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la lectura del cuentakilómetros:
den Stand des Kilometerzählers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las lecturas son inútiles.
Die Bücher sind nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Dame Lecturas de isótopos.
Ich brauche Proben und Isotopenmessungen.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi lectura favorita!
Das ist meine Lieblingslektüre.
   Korpustyp: Untertitel
Las lecturas son extrañas.
Die Messwerte sind seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Lecturas paso a paso: ES
Lektüren Schritt für Schritt: ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es la lectura correcta.
- Doch, es zeigt richtig an!
   Korpustyp: Untertitel
La lectura es correcta.
Die Aufzeichnung ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrarás las lecturas.
Hier finden Sie die Messwerte.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu próxima lectura:
Finden Sie Ihr nächstes Buch:
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lectura Bíblica Diaria Android app para las lecturas bíblicas EUR
Wort für den Tag Android app für die Bibelstellen EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
, y al que da lectura:
abgegeben hat und die er im Folgenden verliest:
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que comprobar las lecturas.
Ich muss erst die Werte prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso daría una lectura mecánica.
- Dann hätte ich mechanische Werte.
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento permite tres lecturas.
So etwa müssen sie menschenunwürdige Arbeitsbedingungen hinnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento de codecisión: primera lectura)
(Verfahren der Mitentscheidung – Kodifizierung)
   Korpustyp: EU DCEP
Primera lectura del Presupuesto 2007
EP verlangt mehr Mittel für EU-Haushalt 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Primera lectura del Presupuesto 2007
Programm "Jugend in Aktion" 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de codecisión: primera lectura.
Dadurch würde die Gleichbehandlung aller Personen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Salir cuando termine la lectura
& Beenden, wenn der Sprecher fertig ist
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cinta montada como sólo lectura.
Das Band ist nur für Lesezugriff eingebunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Informe sobre cualquier lectura anómala.
Meldung aller anomalen Anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Se efectuarán las lecturas siguientes:
Folgende Werte sind abzulesen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pehachímetro (lectura con tres decimales)
pH-Meter (auf drei Dezimalstellen genau).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos detectado unas lecturas extrañas.
Es gab seltsame Ausschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Las lecturas no son claras.
Ich erhalte keine klaren Werte.
   Korpustyp: Untertitel
No es exactamente lectura liviana.
Das ist nicht gerade was für den Strand, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Solo lecturas de 3000 grados
Beachte die 3000 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Lecturas de energía solamente, Capitán.
Es wird nur Energie angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Le pareceré una lectura apasionante.
Ich bin ein sehr spannendes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
- Lectura de nivel de agua.
- Wir müssen in Mumbai Wasser auftanken.
   Korpustyp: Untertitel
La lecturas no es clara.
Die Ortung ist unklar.
   Korpustyp: Untertitel
No consigo una lectura concluyente.
Ich bekomme nichts Eindeutiges.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos lecturas del campo tractor.
Wir haben Informationen zum Traktorfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Personaliza tu experiencia de lectura.
Personalisieren Sie Ihr Leseerlebnis.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No, eso se llama lectura. DE
Nein, das nennt man Lesekompetenz. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Acabo de ver la lectura.
Ich habe es doch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Les deseo una agradable lectura. ES
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen und aufschlussreichen Besuch unserer Webseite! ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: EU Webseite
;Somos lectura obligatoria o qué?
Was sind wir, Pflichtlektüre oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Las lecturas internas son negativas.
Die internen Scans waren negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento de codecisión: primera lectura
Evaluierung des Programms spätestens ein Jahr vor Ablauf
   Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento de codecisión: primera lectura)
(Verfahren der Mitentscheidung – Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ofrecen lecturas personales de cartas?
Bieten Sie auch persönliche Horoskopdeutungen an?
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La lectura recomendada del mes DE
Lesetipp des Monats Andreas Steinhöfel: DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Las lecturas son las siguientes:
Werte sind wie folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, necesitamos lecturas del instrumental.
Wir brauchen noch einen Instrumentenwert, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Las lecturas provienen de ahí.
Die Werte kommen von dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Una lectura. De una historia.
Eine Lesun…einer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a grabar esas lecturas.
Lass mich diese Werte aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Envíenos su receta de lectura! DE
Schicken Sie uns Ihren Lesetipp! DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Libro de lectura y aprendizaje. ES
Buch für die Kleinsten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La lectura recomendada del mes DE
Lesetipp des Monats Philip Waechter: DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Borrar archivos de solo lectura
Lösche Dateien mit dem Attribut:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La lectura recomendada del mes DE
Lesetipp des Monats Tamara Bach: DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
· la Lectura de la etiqueta.
· die Lekt?re des Etikettes.
Sachgebiete: religion kunst schule    Korpustyp: Webseite
Rendimiento de lectura máximo (hasta)
Leseleistung (bis zu)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
00400 lectura para el propietario
00400 Leserechte für Eigentümer;
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
00040 lectura para el grupo
00040 Leserechte für Gruppe;
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lectura de guías, manuales etc.
Vorlesen von Führern, Gebrauchsanweisungen, usw.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
– Vista su Posición en primera lectura
– unter Hinweis auf seinen Standpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Estas lecturas de fantasmas están disparadas.
Diese Geisterwerte sind der helle Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Recibo lecturas idénticas de ambas naves.
Ich empfange identische Daten von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
La lectura sináptica es muy extraña.
Es gibt ein paar ungewöhnliche synaptische Spannungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo fue la lectura del testamento?
Wie war die Testamentseröffnung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va la lectura de la tora?
Wie läuft's mit der Tora-Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
Estas lecturas son normales en mi caso.
Die Werte sind normal für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en una lectura de poema…
Ich war auf einer Dichterlesun…...und Protestversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda lectura será en otoño.
Dies hat das EP heute in dem Bericht zum Siebten Forschungsrahmenprogramm beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda lectura será en enero 2007.
Dies hat das Europäische Parlament beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Error de lectura - posiblemente contraseña incorrecta.
Lesefehler - Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló al establecer la velocidad de lectura.
Einstellen der Lesegeschwindigkeit fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede abrir « %1 » para lectura.
„ %1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error de lectura - posiblemente contraseña incorrecta.
Lesefehler - Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adoptado el informe en primera lectura.
Sie fordern die Freilassung aller politischer Gefangenen, insbesondere in Transnistrien.
   Korpustyp: EU DCEP
La lectura sale de la escala.
Daten außerhalb der Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Está en primer grado de lectura.
Sie macht Leseübungen für die erste Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, haga lecturas adicionales con el tricorder.
Machen Sie zusätzliche Messungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario hacer una lectura política.
Man muß eine politische Bewertung vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye lectura obligada para cualquier demócrata.
Für jeden Demokraten sollten sie zur Pflichtlektüre werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos, pues, a la lectura práctica.
Nun zur praktischen Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balanza con una lectura de 0,1 mg.
Waage mit einer Empfindlichkeit von 0,1 mg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conocimientos de lectura, escritura o cálculo
Rechen- und/oder Schreib- und Lesekompetenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manómetros y termómetros de lectura directa.
direkt anzeigende Druck- und Temperaturanzeigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Lectura manual y registro en papel
10 manuelle Messung und Papieraufzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lecturas iniciales, vatios y lúmenes [2]
Anfangswerte, Watt und Lumen [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente obtuvimos lecturas en unos edificios.
Bis wir etwas aus diesem Gebäude auffingen.
   Korpustyp: Untertitel
Bones, ¿realizó lecturas psicológicas de los androides?
Pille, haben Sie psychologische Untersuchungen angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Recibo unas lecturas de energía muy extrañas.
Ich registriere sehr merkwürdige Energiewerte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las lecturas llegan muy distorsionadas.
Aber die Sensorenanzeigen sind stark verzerrt.
   Korpustyp: Untertitel
memoria exclusivamente de lectura, programable, no borrable
Programmierbarer Lesespeicher, nicht löschbar
   Korpustyp: EU IATE
aparato ampliador para la lectura de microfilmes
Vergroesserungsapparat zum Betrachten von Mikrofilmen
   Korpustyp: EU IATE
generador de señales de escritura y lectura
Baustein zur Erzeugung von Schreib-und Lesesignalen
   Korpustyp: EU IATE
mutación por desplazamiento del marco de lectura
Addition oder Deletion eines Basenpaars
   Korpustyp: EU IATE
cabeza de lectura de reluctancia variable
auf magnetischer Widerstandsänderung beruhender Abtaster
   Korpustyp: EU IATE
masa efectiva de la aguja de lectura
effektive Nadelmasse bezogen auf den Abtastpunkt
   Korpustyp: EU IATE
petición individual de lectura de contadores
Ersuchen zum Ausdsruck des individuellen Gebührenzählerstandes
   Korpustyp: EU IATE
No hemos detectado lecturas inusuales ni anomalías.
Wir haben keinerlei ungewöhnliche Anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel