linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ledig soltero 46
soltera 2

Verwendungsbeispiele

ledig soltero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Au-pairs in Deutschland können verheiratet oder ledig sein.
Las Au Pairs Alemania pueden ser personas solteras o casadas.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Viele Rückkehrer sind Frauen, und zahlreiche von ihnen Witwen oder ledige Mütter, die deswegen auch verachtet werden.
Muchos de los repatriados son mujeres, muchas de ellas viudas o madres solteras estigmatizadas por esa razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nennen sie doch nicht "ledige Mütter"!
Charlotte, no decimos madres solteras sino mujeres desafortunadas.
   Korpustyp: Untertitel
So müssen die Gesellen beispielsweise ledig, kinderlos und schuldenfrei sein. DE
Los aprendices por ejemplo, tienen que ser solteros, sin hijos y no tener alguna deuda. DE
Sachgebiete: universitaet media archäologie    Korpustyp: Webseite
Auszufüllen, wenn der Rentenantrag im Ausland von dem überlebenden Elternteil oder von ledigen Geschwistern des verstorbenen Erwerbstätigen eingereicht wird.
Para cumplimentar cuando la solicitud de pensión sea presentada en el extranjero por el único progenitor superviviente, por un hermano soltero o una hermana soltera del trabajador fallecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"nach der ein lediger Mann alle Entscheidungen treffen sollte
"según la cual un varón soltero debe tomar decisiones
   Korpustyp: Untertitel
„Ein lediger Mensch lebt nur halb.“ soll Wolfgang Amadeus Mozart gesagt haben. AT
Wolfgang Amadeus Mozart dijo una vez: “una persona soltera siente solo la mitad”. AT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind sie ledig und ohne Angehörige, und sie neigen in hohem Maße dazu, wieder in ihre Heimat zurückzukehren.
También indica que son solteros, sin personas a su cargo, y que existe una gran propensión a que vuelvan a su país de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ledige Fra…Moment, das ist es nicht.
Una mujer soltera-- Un momento, así no era.
   Korpustyp: Untertitel
In den Anfängen des Hornussens gingen wohl vor allem junge, ledige Bauern dem Hornussen nach.
En los primeros tiempos del hornussen, sobre todo los campesinos jóvenes y solteros practicaron este deporte.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lediger .
lediger Elter .
lediger Elternteil .
ledige Person .
ledige Mutter madre soltera 7
lediger Vater .
Kind lediger Eltern . . .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "ledig"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steuer für Ledige und kinderlose Ehepaare
impuesto por ausencia de personas a cargo
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht solltest du in den Saal für ledige Männer ziehen.
Quizá sea hora de que te mudes al dormitorio de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Als ledige, weibliche Anwältin hast du unsere Herzen erobert.
Nos robaste el corazón como abogada solter…
   Korpustyp: Untertitel
"Gebildeter Herr, vermögend, sucht Freundschaft mit lediger Dame.
Caballero con medios económicos desea amistad con jóvenes atractivas
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt ist nicht sicher für eine ledige Frau.
El mundo no es seguro para una mujer sola.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby ist einen Tag alt, völlig gesund, Mutter ledig, und es ist ein Junge.
El bebé tiene un día, está sano, es de madre solter…...sin enfermedades, y es niño.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem für eine ledige Tante, die einer chinesischen Krankenschwester unbekannte Dinge beibringt.
En especial si eres la tía solterona que le enseña a una enfermera chin…...cosas sobre las que no sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Der materiellen Nöte des Lebens ledig, werde ich ernsthaft zu arbeiten beginnen.
Cubiertas las necesidades materiales de la vid…pretendo hacer un trabajo serio.
   Korpustyp: Untertitel
Glück und Freude für einem selbst und Unglück für ein Freund,- oder für Ledige:
la felicidad y la alegría para uno mismo y la desgracia para un amigo - o para e individual:
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Binich kein lediger Vater, der sein Bett mit einer liberalen Lobbyistin teilt, nicht weit entfernt von seiner Tochter?
¿No dormí con una funcionaría liberal bajo el mismo techo que mi hija?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche muss auch für ledige Lebenspartner gelten, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen (Änderungsantrag 2).
Ello se aplica también a las parejas de hecho que no poseen la nacionalidad de un Estado miembro (enmienda 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Der „ledige Lebenspartner“ kann nur unter die Definition des Familienangehörigen fallen, wenn dies in den jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften anerkannt wird.
La “pareja de hecho” podrá entrar en la definición de miembro de la familia únicamente en el caso de que esté reconocida en las respectivas legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Gesetz haben alle Menschen gleich zu sein, deshalb müssen gleichgeschlechtliche ledige Paare hier einbezogen werden.
La ley debe ser la misma para todas las personas, por lo que hay que incluir a las parejas de hecho del mismo sexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nicht recht, wenn sich die Jüngeren nicht amüsieren dürfen, weil die Ältere noch ledig ist.
Sería muy duro para las más jóvenes no poder divertirse por que las mayores no se casen
   Korpustyp: Untertitel
Da mein Verlobter verschie…werde ich meine Karriere als ledige Anwältin fortsetze…egal was irgendein Mann dazu sagt.
Como mi prometido falleci…regresaré a mi carrera de abogada solter…sin importarme lo que diga ningún hombre.
   Korpustyp: Untertitel
In Irland sind vor allem Ledige von gesellschaftlicher Ausgrenzung bedroht, weil es an geeigneten Sozialwohnungen fehlt und weil die Mietzuschüsse an Höchstmieten gekoppelt sind, die es dieser Gruppe erschweren, eine annehmbare Unterkunft zu finden.
En Irlanda, las personas que viven solas son particularmente vulnerables a la exclusión social por la falta de viviendas sociales adecuadas y porque el programa de complementación de rentas impone topes de renta que dificultan el acceso a un alojamiento digno.
   Korpustyp: EU DCEP
aber von dem fünfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen, sondern ihren Brüdern helfen des Dienstes warten an der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen.
Asistirán a sus hermanos en el cumplimiento de sus obligaciones en el Tabernáculo de Reunión, pero no Realizarán el servicio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird dein Glück lange währen.
Por tanto, oh rey, que te sea grato mi consejo, y rompe con tus pecados mediante la Práctica de la justicia, y con tus iniquidades mediante obras de misericordia para con los pobres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie war auch schon angefüllt mit Menschen, und alle Plätze waren besetzt, und als das Mütterchen zu seinem gewöhnlichen Sitz kam, war er auch nicht mehr ledig, sondern die ganze Bank gedrängt voll.
Estaba también lleno de gente, y todos los sitios aparecían ocupados, y cuando la viejecita quiso ocupar el suyo habitual, resultó que el banco estaba lleno.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund ist das Problem aufgetreten, dass von den Fahrgästen internationaler Züge, die mehr als 60 Minuten Verspätung haben, nur diejenigen eine Entschädigung erhalten, die einen Fahrschein für die internationale Fahrstrecke gelöst haben, während für Personen, die ledig einen Fahrschein für die nationale Fahrstrecke haben, kein Anspruch auf Entschädigung besteht.
Por este motivo, el problema surge cuando un tren internacional se retrasa más de sesenta minutos y solamente reciben indemnización los pasajeros que tienen billete para el trayecto internacional, pero no los pasajeros que tienen billete para el trayecto nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen, und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN.
me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimidos y para proclamar el año agradable del Señor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur