Sachgebiete: universitaet media archäologie
Korpustyp: Webseite
Auszufüllen, wenn der Rentenantrag im Ausland von dem überlebenden Elternteil oder von ledigen Geschwistern des verstorbenen Erwerbstätigen eingereicht wird.
Para cumplimentar cuando la solicitud de pensión sea presentada en el extranjero por el único progenitor superviviente, por un hermano soltero o una hermana soltera del trabajador fallecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
"nach der ein lediger Mann alle Entscheidungen treffen sollte
"según la cual un varón soltero debe tomar decisiones
Korpustyp: Untertitel
„Ein lediger Mensch lebt nur halb.“ soll Wolfgang Amadeus Mozart gesagt haben.
AT
(fakultativ) gesetzlicher Familienstand: ledig; verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wieder verheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wieder verheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften);
(optativo) estado civil: persona soltera; casada (incluida la unión registrada); viuda y sin casar de nuevo (incluso si es viuda de una unión registrada); divorciada y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada separada y disuelta legalmente),
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) gesetzlicher Familienstand: ledig; verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wiederverheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wiederverheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften);
(optativo) estado civil: persona soltera; casada (incluida la unión registrada); viuda y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada); divorciada y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada separada y disuelta legalmente),
Korpustyp: EU DGT-TM
ledigsolteros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sind sie ledig und ohne Angehörige, und sie neigen in hohem Maße dazu, wieder in ihre Heimat zurückzukehren.
También indica que son solteros, sin personas a su cargo, y que existe una gran propensión a que vuelvan a su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offiziellen Zahlen sind besorgniserregend, da davon fast 55 % der Alleinstehenden (getrennt, ledig, verwitwet) betroffen sind.
Las cifras oficiales son preocupantes, dado que según éstas casi el 55 % de las personas que viven solas (separados, solteros, viudos) están afectadas por este problema.
Korpustyp: EU DCEP
Die krankhaften Internetnutzer sind zumeist männlich, Studenten, ledig und durchschnittlich 22 Jahre alt.
Casi todos los usuarios patológicos de Internet son estudiantes varones solteros con una edad media de 22 años.
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage sind ca. 10.000 Wandergesellen unterwegs, unter ihnen auch viele Frauen, die dafür viele Bedingungen erfüllen müssen, wie z.B. ledig, kinderlos und schuldenfrei sein.
DE
Hoy en día existen aproximadamente 10.000 jóvenes realizándolo, entre ellos muchas mujeres, quienes –como todos– cumplen el requisito de ser solteros, y no tener hijos ni deudas.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Heutzutage sind ca. 10.000 Wandergesellen unterwegs, unter ihnen auch viele Frauen, die Bedingungen erfüllen müssen wie z. B. ledig sein, kinderlos und schuldenfrei.
DE
Hoy en día existen aproximadamente 10.000 jóvenes realizándolo, entre ellos muchas mujeres, quienes –como todos– cumplen el requisito de ser solteros, y no tener hijos ni deudas.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ledigcasados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die minderjährigen Kinder des unter dem ersten Gedankenstrich genannten Paares oder der Person, der internationaler Schutz zuerkannt worden ist, sofern diese ledig sind, gleichgültig, ob es sich nach dem nationalen Recht um eheliche oder außerehelich geborene oder adoptierte Kinder handelt;
los hijos menores de las parejas mencionadas en el primer guión o del beneficiario de protección internacional, siempre que no estén casados, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos de conformidad con la legislación nacional;
Korpustyp: EU DCEP
– die minderjährigen Kinder des unter dem ersten Gedankenstrich genannten Paares oder der Person mit Anspruch auf internationalen Schutz, sofern diese ledig sind, gleichgültig, ob es sich nach dem einzelstaatlichen Recht um eheliche oder außerehelich geborene oder adoptierte Kinder handelt;
– los hijos menores de las parejas mencionadas en el primer guión o del beneficiario de protección internacional siempre que no estén casados, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos de conformidad con la legislación nacional;
Korpustyp: EU DCEP
ii) die minderjährigen Kinder des unter Ziffer i genannten Paares oder des Antragstellers, sofern diese ledig sind, gleichgültig, ob es sich nach dem einzelstaatlichen Recht um eheliche ode r außerehelich geborene oder um adoptierte Kinder handelt;
ii) los hijos menores de las parejas mencionadas en el inciso i) o del solicitante de asilo, siempre que no estén casados, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos, de conformidad con la legislación nacional;
Korpustyp: EU DCEP
ledigcasados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ii) die Kinder des Paares nach Ziffer i) oder des Asylbewerbers, sofern diese ledig und unterhaltsberechtigt sind, wobei eine unterschiedliche Behandlung ehelicher, nicht ehelicher oder adoptierter Kinder unzulässig ist;
(ii) los hijos de la pareja mencionada en el punto (i) o del solicitante de asilo, siempre que no estén casados y sean dependientes, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos;
Korpustyp: EU DCEP
ii) die Kinder des Paares nach Ziffer i) oder des Asylbewerbers, sofern diese minderjährig , ledig und unterhaltsberechtigt sind, wobei eine unterschiedliche Behandlung ehelicher, nicht ehelicher oder adoptierter Kinder unzulässig ist
(ii) los hijos de la pareja mencionada en el punto (i) o del solicitante de asilo, siempre que sean menores de edad, no estén casados y sean dependientes, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos;
Korpustyp: EU DCEP
, ledig und unterhaltsberechtigt sind, wobei eine unterschiedliche Behandlung ehelicher, nicht ehelicher oder adoptierter Kinder unzulässig ist;
no estén casados y sean dependientes, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos;
Korpustyp: EU DCEP
ledigpersona soltera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(fakultativ) gesetzlicher Familienstand: ledig; verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wiederverheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wiederverheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften);
(optativo) estado civil: personasoltera; casada (incluida la unión registrada); viuda y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada); divorciada y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada separada y disuelta legalmente),
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) gesetzlicher Familienstand: ledig; verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wieder verheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wieder verheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften);
(optativo) estado civil: personasoltera; casada (incluida la unión registrada); viuda y sin casar de nuevo (incluso si es viuda de una unión registrada); divorciada y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada separada y disuelta legalmente),
Korpustyp: EU DGT-TM
ledigcasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber er sollte ledig sein.
No debería de estar casado.
Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich immer noch ledig?
¿Cómo es que no me he casado?
Korpustyp: Untertitel
ledigcasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer ledig ist, der sorgt, was dem HERRN angehört, wie er dem HERRN gefalle;
El no casado se preocupa de las cosas del Señor, de Cómo agradar al Señor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ledigno casó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre nicht recht, wenn sich die Jüngeren nicht amüsieren dürfen, weil die Ältere noch ledig ist.
Sería muy difícil para las menore…no poder divertirs…porque la mayor aún no se casó.
Korpustyp: Untertitel
ledigcasadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die minderjährigen Kinder des unter dem ersten Gedankenstrich genannten Paares oder des Antragstellers, sofern sie ledig sind, gleichgültig, ob es sich nach dem einzelstaatlichen Recht um eheliche oder außerehelich geborene oder adoptierte Kinder handelt;
el cónyuge o la pareja de hecho del solicitante que tenga una relación duradera con este, si el Derecho o la práctica del Estado miembro de que se trate considera la situación de las parejas no casadas como similar a la de las casadas con arreglo a su propia normativa aplicable a los nacionales de terceros países,
Korpustyp: EU DGT-TM
ledigchico no casado quiere presentarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ledig und wird dich zu seiner Mutter bringen.
El chicono está casado, quierepresentarte a su madre.
Korpustyp: Untertitel
ledigjoven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind die Satzungen, die der HERR dem Mose geboten hat zwischen Mann und Weib, zwischen Vater und Tochter, solange sie noch ledig ist in ihres Vaters Hause.
' Estas son las leyes que Jehovah Mandó a Moisés acerca de la Relación entre un marido y su mujer, o un padre y su hija joven que permanece Todavía en la casa de su padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ledigsolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese bekräftigten jedoch ledig, das endgültige Bestimmungsziel der gleichartigen Ware, die sie an ihre Kunden verkauften, sei ihnen nicht bekannt.
Sin embargo, solo confirmaron que no tenían conocimiento del destino final del producto similar que vendían a sus clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
ledigpersonas solteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Au-pairs in Deutschland können verheiratet oder ledig sein.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
ledigsoltero pero estoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ledig im Moment. Könnte sich ändern.
De momento, soltero, pero estoy en ello.
Korpustyp: Untertitel
ledigsolteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frau in der Badewanne, die ist immer jung und ledig.
Las mujeres de la bañera, son siempre jóvenes y solteras.
Korpustyp: Untertitel
ledigsolteras.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der furchtbare Krieg brachte ja so viele junge Männer um, und so viele Frauen wie ich waren gezwungen, ledig zu bleiben. Ich bin so froh, dass wir uns kennenlernten.
Esta horrible guerra ha matado a tantos hombre…que ha condenado a muchas mujere…a quedarse solteras. me siento muy feliz de que nos hayamos conocido.
Korpustyp: Untertitel
ledigsoltera ...... sin enfermedades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Baby ist einen Tag alt, völlig gesund, Mutter ledig, und es ist ein Junge. Du wolltest einen Jungen.
El bebé tiene un día, está sano, es de madre soltera......sinenfermedades, y es niño.
Korpustyp: Untertitel
lediglibres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Überlebenden aller früheren politischen Bewegungen, betört vom Personenkult Maos und aller Schranken ledig, konnten nun ungestraft töten und Rache nehmen.
Los sobrevivientes de todos los movimientos políticos previos, cautivados ahora por el culto a la personalidad de Mao, se vieron libres de ataduras para matar y buscar venganza con toda impunidad.
Binich kein lediger Vater, der sein Bett mit einer liberalen Lobbyistin teilt, nicht weit entfernt von seiner Tochter?
¿No dormí con una funcionaría liberal bajo el mismo techo que mi hija?
Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche muss auch für ledige Lebenspartner gelten, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen (Änderungsantrag 2).
Ello se aplica también a las parejas de hecho que no poseen la nacionalidad de un Estado miembro (enmienda 2).
Korpustyp: EU DCEP
Der „ledige Lebenspartner“ kann nur unter die Definition des Familienangehörigen fallen, wenn dies in den jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften anerkannt wird.
La “pareja de hecho” podrá entrar en la definición de miembro de la familia únicamente en el caso de que esté reconocida en las respectivas legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Gesetz haben alle Menschen gleich zu sein, deshalb müssen gleichgeschlechtliche ledige Paare hier einbezogen werden.
La ley debe ser la misma para todas las personas, por lo que hay que incluir a las parejas de hecho del mismo sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nicht recht, wenn sich die Jüngeren nicht amüsieren dürfen, weil die Ältere noch ledig ist.
Sería muy duro para las más jóvenes no poder divertirse por que las mayores no se casen
Korpustyp: Untertitel
Da mein Verlobter verschie…werde ich meine Karriere als ledige Anwältin fortsetze…egal was irgendein Mann dazu sagt.
Como mi prometido falleci…regresaré a mi carrera de abogada solter…sin importarme lo que diga ningún hombre.
Korpustyp: Untertitel
In Irland sind vor allem Ledige von gesellschaftlicher Ausgrenzung bedroht, weil es an geeigneten Sozialwohnungen fehlt und weil die Mietzuschüsse an Höchstmieten gekoppelt sind, die es dieser Gruppe erschweren, eine annehmbare Unterkunft zu finden.
En Irlanda, las personas que viven solas son particularmente vulnerables a la exclusión social por la falta de viviendas sociales adecuadas y porque el programa de complementación de rentas impone topes de renta que dificultan el acceso a un alojamiento digno.
Korpustyp: EU DCEP
aber von dem fünfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen, sondern ihren Brüdern helfen des Dienstes warten an der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen.
Asistirán a sus hermanos en el cumplimiento de sus obligaciones en el Tabernáculo de Reunión, pero no Realizarán el servicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird dein Glück lange währen.
Por tanto, oh rey, que te sea grato mi consejo, y rompe con tus pecados mediante la Práctica de la justicia, y con tus iniquidades mediante obras de misericordia para con los pobres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie war auch schon angefüllt mit Menschen, und alle Plätze waren besetzt, und als das Mütterchen zu seinem gewöhnlichen Sitz kam, war er auch nicht mehr ledig, sondern die ganze Bank gedrängt voll.
Estaba también lleno de gente, y todos los sitios aparecían ocupados, y cuando la viejecita quiso ocupar el suyo habitual, resultó que el banco estaba lleno.
Vor diesem Hintergrund ist das Problem aufgetreten, dass von den Fahrgästen internationaler Züge, die mehr als 60 Minuten Verspätung haben, nur diejenigen eine Entschädigung erhalten, die einen Fahrschein für die internationale Fahrstrecke gelöst haben, während für Personen, die ledig einen Fahrschein für die nationale Fahrstrecke haben, kein Anspruch auf Entschädigung besteht.
Por este motivo, el problema surge cuando un tren internacional se retrasa más de sesenta minutos y solamente reciben indemnización los pasajeros que tienen billete para el trayecto internacional, pero no los pasajeros que tienen billete para el trayecto nacional.
Korpustyp: EU DCEP
er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen, und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN.
me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimidos y para proclamar el año agradable del Señor.