Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar Frattini, Sie behaupten, die Daten würden lediglich für den Kampf gegen den Terrorismus oder die schwere internationale Kriminalität verwendet.
Comisario Frattini, dice usted que los datos solo se utilizarán en la lucha contra el terrorismo o contra la gran delincuencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Hoheit, ich überbringe lediglich die Botschaft.
Excelencia, yo soy tan solo el mensajero.
Korpustyp: Untertitel
Der Benutzer benötigt lediglich eine e-Mail-Adresse, um sich im System anzumelden und mit dem Versand von Umfragen zu beginnen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Herr Frattini schlägt vor, den gleichen Text beizubehalten und lediglich die vom Gerichtshof bemängelte Rechtsgrundlage zu ändern.
El señor Frattini nos propone mantener el mismo texto cambiando únicamente el fundamento jurídico denunciado por el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser lieber Roy hat lediglich belauscht, was sie sagen.
Nuestro querido Roy, únicamente oye lo que dicen.
Korpustyp: Untertitel
Traditionell haben Sicherheitsgeländer lediglich die Funktion einer stabilen Absperrung zu erfüllen, um zu vermeiden, dass Zuschauer aus den Rängen abstürzen.
Tradicionalmente las barandillas de seguridad desempeñan únicamente una función de cerramiento sólido, para evitar que las personas puedan caer desde los niveles superiores.
Luxemburg legte für 2002 lediglich Halbjahreszahlen vor. Hier werden die Zahlen für beide Halbjahre angegeben.
Luxemburgo facilitó únicamente datos del primer semestre de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ich dich und Bernadette kannte, ging es in meinen Badezimmerbesuchen lediglich ums Eliminieren.
Hasta que les conocí a Bernadette y a ti mis viajes al baño se habían enfocado únicamente a la eliminación.
Korpustyp: Untertitel
CASIO wird die anlässlich des Gewinnspiels eingegangenen Kundendaten lediglich im Zusammenhang mit der Abwicklung des Gewinnspiels erheben, bearbeiten, speichern oder sonst nutzen.
ES
11. CASIO únicamente recopilará, editará, guardará o utilizará los datos introducidos por los clientes con fines relacionados con el desarrollo del sorteo.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
lediglichsencillamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte dem Parlament lediglich sagen, daß die Angelegenheit geprüft werden sollte.
Señor Presidente, quisiera sencillamente indicar al Parlamento que sería natural que se examinase la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um hier Herrn Martens kurz zu antworten, möchte ich lediglich sagen, daß sich die Kommission natürlich an den Verhaltenskodex gebunden fühlt, den wir mit dem Parlament ausgehandelt haben.
A este respecto, para responder brevemente al Sr. Martens, diré sencillamente que evidentemente, la Comisión se siente comprometida con el código de conducta que negociamos con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie allerdings zur Abstimmung gestellt werden, schlage ich Ihnen lediglich vor, diesen Punkt anzusprechen, falls der eine oder andere dieser Änderungsanträge tatsächlich verabschiedet werden sollte, damit keine unnötige Debatte ausgelöst wird.
Sin embargo, como han sido puestas a votación, le propongo sencillamente intervenir sobre este punto en caso en el que una u otra de estas enmiendas sea efectivamente aprobada, para no suscitar un debate inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bei dieser mit schwerwiegenden Fehlern behafteten Präsidentschaftswahl haben wir gute Gründe anzunehmen, dass Mugabe in Wirklichkeit die Wahl verloren hat und er es lediglich zuwege brachte, die Stimmenauszählung zu gewinnen.
Señor Presidente, en estas fraudulentas elecciones presidenciales tenemos buenas razones para creer que Mugabe realmente ha perdido los comicios, pero que sencillamente se las ha arreglado para ganar en el recuento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist lediglich, den Heilungsprozeß im ehemaligen Jugoslawien zu erleichtern.
Nuestro objetivo es sencillamente facilitar el proceso cicatrizador de la ex-Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Weigerung, den Strafgerichtshof anzuerkennen, kann dessen Einrichtung nicht verhindert werden, Amerika wird mit seiner Vorgehensweise lediglich erreichen, dass es seinen Einfluss auf die Gestaltung der Regeln völlig verliert.
Renegar del organismo no impedirá que éste siga adelante, los Estados Unidos sencillamente perderán toda la influencia sobre el desarrollo de las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Mugabe sollte die negativen Folgen für die Wirtschaft Simbabwes bedenken, wenn die Landreform lediglich in der Aufteilung der Ländereien in kleine Einheiten und der Rückkehr zur Subsistenzlandwirtschaft besteht.
El Presidente Mugabe no debería olvidar nunca el daño económico que sufriría la economía de Zimbabwe si por redistribución de las tierras se entiende sencillamente que las tierras vuelvan a dividirse en pequeñas parcelas y se dediquen de nuevo a cultivos de subsistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich auf einige der Kritiken oder Lektionen eingehen, die ich unter anderen gehört habe.
Me gustaría sencillamente retomar algunas de las críticas, o de las lecciones, que he escuchado, aquí y allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt lediglich, dass wir eine andere Methode wählen, und ich möchte noch einmal betonen, dass die Auslösewerte auf jeden Fall beachtet werden müssen.
Significa sencillamente que elegimos otro método y merece la pena señalar que los valores de acción deben seguir respetándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten und deren Landesgrenzen resultieren nicht aus nationalen Bewegungen, die einem eigenen Staat Gestalt verliehen haben, sondern lediglich aus einer kolonialen Vergangenheit.
Los Estados y sus fronteras nacionales no tienen origen en los desplazamientos internos que han modelado un Estado independiente sino, sencillamente, en un pasado colonial,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lediglichúnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird lediglich eine Änderung des Grenzwertes für Blei im Falle von zweischaligen Muscheln vorgeschlagen.
La única modificación propuesta respecto a los valores límite en mariscos, al igual que para los moluscos bivalvos, es el del plomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist lediglich von Bedeutung, welche Rolle der städtischen Dimension in der künftigen Struktur der Kohäsionspolitik nach 2013 zukommt. Dieser Punkt bleibt im Bericht allerdings offen, und es wird keine klare Empfehlung gegeben.
La única cuestión relevante en este momento en particular es lo relativo al papel de la dimensión urbana en la futura arquitectura de la política de cohesión a partir de 2013; sin embargo, en este punto el informe no es concluyente y no plantea una recomendación clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kritisieren lediglich, dass wir so lang gebraucht haben.
Su única crítica radica en que hemos tardado demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch bis vor kurzem dachte man dabei lediglich an das riesige Gebiet, das Russland ausmacht.
Hasta hace poco, se creía que era la zona única y enorme de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens befürworte ich die Einrichtung eines Instituts. Doch all diese wissenschaftlichen Einrichtungen und Forschungs- und Entwicklungsinstitutionen werden nicht in der Lage sein, jedes Problem zu lösen, da ihre Aufgabe lediglich darin besteht, die Wirtschaft mit Innovationen zu versorgen.
En tercer lugar, aunque apoyo la creación de un instituto, estas instituciones de investigación y desarrollo no serán capaces de resolver todos los problemas, porque su única finalidad es la de inyectar innovación en la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, dass wir lediglich dafür zu sorgen haben, dass die Auflagen der Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser eingehalten werden.
Debo repetir que nuestra única responsabilidad es asegurar que se cumplan las exigencias de la directiva en cuanto al tratamiento de las aguas residuales urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde lediglich vorgeschlagen, dass der Abwrackungsfonds um 32 Mio. Euro aufgestockt würde.
La única propuesta era la de aumentar el fondo para desguaces en 32 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderung besteht lediglich darin, die Verpflichtungen des Rates zu erfüllen, etwa die Strategie Europa 2020 sowie deren erforderliche Finanzierung, und darin, den Vertrag von Lissabon einzuhalten.
La única exigencia es que se cumplan los compromisos asumidos por el Consejo, como por ejemplo, la Estrategia Europa 2020 y su necesidad de financiación, y que se cumpla el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auch dadurch bestätigt, dass Sie dem in zwei Monaten beginnenden Konvent lediglich die Aufgabe zubilligen, konkrete und realistische Optionen auszuarbeiten, die dann der Regierungskonferenz im Jahr 2004 vorgelegt werden sollen.
Esto lo confirma el hecho de que la única tarea que usted confía a la Convención que iniciará su andadura dentro de dos meses es preparar opciones concretas y realistas para presentarlas a la Conferencia de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschungsziele sollten das Siebte Rahmenprogramm für Wissenschaft und Forschung widerspiegeln. Lediglich die Forschung an embryonalen Stammzellen sollte nicht mit Steuergeldern aus jenen Ländern gefördert werden, in denen die Stammzellenforschung gesetzlich verboten ist.
Los objetivos de investigación deberían estar en consonancia con el Séptimo Programa Marco de ciencia y desarrollo, y la investigación de las células madre embrionarias debería ser la única que no se financiase con el dinero de los contribuyentes de aquellos países en los que ese tipo de investigación sea ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lediglichSimplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuche nicht, mich hinter Allgemeinplätzen zu verstecken, ich muss lediglich sagen und hier klarstellen, dass die Kommission nicht befugt ist, die Schließung zu verhindern oder aufzuschieben, die meines Wissens bereits erfolgt ist.
No trato de refugiarme detrás de comentarios generales. Simplemente tengo que decir y dejar claro que la Comisión no tiene autoridad ni para impedir ni para aplazar el cierre que, según tengo entendido, ya se ha producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich darauf hinweisen, dass die Kommission uns bereits in wenigen Wochen ihre Berichte vorlegen wird und wir uns nur wenige Monate vor der Vollendung der geplanten Erweiterung befinden. Die alles entscheidende Zypernfrage bleibt jedoch nach wie vor ungelöst.
Simplemente quiero puntualizar que, cuando faltan pocas semanas para recibir los informes de la Comisión y a pocos meses de la ampliación, todavía cuelga sobre la República de Chipre este inmenso interrogante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie lediglich auf drei Punkte hinweisen:
Simplemente nos gustaría llamar su atención sobre tres puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er besagt lediglich, dass „die Mitglieder in der Reihenfolge ihrer Wortmeldung in die Rednerliste eingetragen“ werden.
Simplemente dice que «Los diputados que solicitaren la palabra serán inscritos en una lista de oradores según el orden en que la hubieren pedido».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten wird lediglich im Sinne von Artikel 130a der Geschäftsordnung damit befasst, eine offenkundige Tatsache festzustellen: ob nämlich jeweils ein Zehntel der Ausschussmitglieder die zu Blockadezwecken eingereichten 330 Änderungsanträge befürwortet.
Simplemente se ha convocado a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, de conformidad con el apartado a del artículo 130 del Reglamento, para que compruebe algo obvio: si la décima parte de los miembros de la comisión apoyan cada una de las 330 enmiendas presentadas con fines obstruccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte lediglich gerne gewusst, ob diese Hilfe Georgien noch dieses Jahr erreichen wird. Wie sieht der Zeitplan aus?
Simplemente me gustaría preguntar si dicha ayuda llegará a Georgia este año y cuál será el calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole lediglich, was der Minister ausgeführt hat.
Simplemente estoy repitiendo lo que dijo el señor ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll lediglich gewährleistet werden, dass sie keinem unerträglich hohen Druck ausgesetzt werden und dass alles getan wird, um die Sicherheit von Fleisch zu gewährleisten.
Simplemente hay que asegurarse de que no tengan que soportar una presión intolerable y que se utilicen todos los medios de seguridad posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben lediglich einige kriminelle Vorgesetzte mit vollem Gehalt suspendiert. Das haben Sie nur auf Druck des Ausschusses für Haushaltskontrolle und des Parlaments getan.
Simplemente ha suspendido a algunos jefes delincuentes de sus salarios completos, y lo ha hecho bajo presión por parte de la Comisión de Control Presupuestario y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie lediglich fragen, ob dem so ist, und können Sie etwas dazu sagen, falls dem so ist?
Simplemente me gustaría preguntarle si eso es así y, en caso afirmativo, si podría proporcionarnos algún dato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lediglichsimple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnten fragen, warum wir zur Bewältigung dieser Probleme lediglich an eine Empfehlung denken.
Quizá se pregunten por qué pensamos en una simple recomendación para abordar estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte uns um mehr als lediglich Korrekturen gehen. Es sollte um eine nachhaltige globale Entwicklung gehen.
Nos tiene que interesar ir más allá de la simple introducción de correcciones; debemos encaminarnos a conseguir un desarrollo mundial sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, als Berichterstatter für die weit abgelegenen Regionen der Union, meinem tiefen Bedauern über die recht enttäuschenden Schlussfolgerungen des Gipfels von Nizza Ausdruck zu verleihen, die lediglich einer Bestätigung des Arbeitsprogramms der Kommission gleichkommen.
Finalmente, permítanme, en calidad de ponente sobre las regiones ultraperiféricas de la Unión, lamentar muy profundamente el carácter bastante decepcionante de las conclusiones de la Cumbre de Niza, que no son más que un simple acuse de recibo del programa de trabajo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise ist von der Notwendigkeit der Einführung bestimmter Mindestprinzipien die Rede, dann wieder von der Möglichkeit, den Mitgliedstaaten gegenüber lediglich eine Empfehlung auszusprechen.
Unas veces se refiere a la necesidad de establecer unos principios mínimos y otras a la posibilidad de formular una simple recomendación a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es sich jedoch lediglich um eine technische Panne handeln, wäre es politisch ein Fehler, die Konferenz der Präsidenten einzuberufen, damit in einem politischen Organ des Hauses ein Vorfall erörtert wird, für den es eine plausible technische Erklärung gibt.
Pero, si se trata de un simple error técnico, sería un error político convocar una Conferencia de Presidentes con el fin de abordar en un órgano político de la Asamblea algo para lo que existe una explicación técnica perfectamente razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte dieser Aspekt noch näher geprüft und die Richtlinie angepasst werden, und den Mitgliedstaaten sollte in der jetzigen Phase lediglich die Möglichkeit eingeräumt werden, ein solches Verfahren anzuwenden.
Así pues, este aspecto se resolvería mejor modificando la Directiva y dejando que, por el momento, los Estados miembros se planteen este procedimiento como una simple opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Rechenschaftslegung wäre wesentlich mehr wert als eine, die lediglich die ergriffenen Maßnahmen auflistet - egal, wie lang diese Liste sein mag.
Este tipo de información tendría más valor que una simple lista de actividades emprendidas, independientemente de la longitud de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch ist nicht Eigentümer, sondern lediglich Nutznießer des Lebens.
El hombre no es propietario, sino simple usufructuario de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich dabei lediglich um eine politische Geste?
¿Se trata de un simple gesto político?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die Gefahrenabschätzung betrifft, so entnehmen wir dem uns vorliegenden Text, daß zahlreiche, mit gentechnologischen Methoden hergestellte Nahrungsmittel lediglich der Kommission zu melden sein werden.
Finalmente, por lo que respecta a la evaluación del riesgo, sabemos, por el texto que se nos ha presentado, que muchos alimentos producidos por medio de tecnologías genéticas serán objeto de una simple notificación a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lediglichlimita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens stellt es lediglich fest, daß Herr Coates zu einer Anwendung der Geschäftsordnung gesprochen hat. Es wird nicht vermerkt, daß von ihm eine so wichtige Frage wie das freien Abgeordnetenmandat angesprochen wurde.
En primer lugar, se limita a indicar que el Sr. Coates planteó un asunto relacionado con el Reglamento, pero no indica que planteó una cuestión importantísima: la del mandato de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ihre zweite Frage betrifft, so geht es um eine politische Debatte über eine Angelegenheit, in die der Rat nicht einzutreten wünscht. Darin wurde lediglich festgestellt, daß die fragliche Erklärung von einer weiteren Erklärung aller Mitgliedstaaten begleitet wurde.
En lo relativo a la segunda pregunta de su Señoría, ésta incluye una evaluación política que el Consejo no se ve obligado a hacer, y se limita a manifestar que la declaración en cuestión iba acompañada de otra declaración que hicieron todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist lediglich 3 % der Zeit hier, daher wäre es ein ausgesprochener Glücksfall, ihn ausgerechnet bei dieser Debatte anzutreffen.
Su asistencia se limita al 3 % de las sesiones, por lo que supongo que sería cuestión de suerte que lo pescáramos en este debate en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde reicht die im vergangenen November gegebene Antwort der Kommission auf meine schriftliche Anfrage einfach nicht aus, in der es lediglich heißt, dass diese Technologie mit Vorsicht eingesetzt werden muss.
Por este motivo, considero que la respuesta dada por la Comisión a una pregunta escrita que planteé el pasado mes de noviembre no resulta suficientemente satisfactoria, ya que en ella se limita a afirmar que es preciso utilizar con precaución este tipo de tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darin lediglich um die Forderung nach einer systematischen Konsultierung des Europäischen Parlaments zu sämtlichen Phasen der Ausarbeitung und Durchführung der Beitrittspartnerschaften mit den mittel- und osteuropäischen Ländern, und zwar ohne Ausnahme.
Su objetivo se limita a reclamar una consulta sistemática al Parlamento Europeo sobre todas las fases, sin excepción, de la elaboración y puesta en práctica de las asociaciones para la adhesión de los países de la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir völlig im Klaren darüber, dass das Parlament in dieser Angelegenheit lediglich konsultiert wird.
Soy plenamente consciente de que en este ámbito la intervención del Parlamento se limita a ser consultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, diese Debatte wurde von Herrn Da Costa eröffnet, der lediglich bestätigt, daß die Präsidentschaft der EU versucht, die Zusammensetzung einer Regierung in einem der Mitgliedstaaten zu beeinflussen.
Señora Presidenta, este debate lo ha abierto el Sr. Da Costa, que se limita a confirmar que la Presidencia de la UE está intentando mediar en la constitución del gobierno de uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Resolutionen 242, 338, 426 und 520 werden lediglich erwähnt.
Además, se limita a mencionar las resoluciones 242, 338, 426 y 520.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dieser Hinsicht beabsichtigt das Parlament, seine Rolle wahrzunehmen, die nicht die Rolle eines Notars ist, der fremde Entscheidungen lediglich zu Protokoll nimmt und sie akzeptiert, ohne einen Einfluss darauf zu haben.
A este respecto, el Parlamento también tendrá que desempeñar su papel, que no es el de notario que se limita a redactar informes y acepta las decisiones de otros sin capacidad de influir en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Gemeinsamen Standpunkt wird lediglich eine Standardpraxis fortgesetzt, die, wie ich hoffe, das Haus ebenso unterstützen wird.
La posición común se limita a continuar una práctica habitual que espero el Parlamento apoye también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lediglichapenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angaben der National Farmers' Union zufolge belaufen sich die britischen Einnahmen aus Exporten von Fleisch und Molkereierzeugnissen auf lediglich 633 Mio. GBP pro Jahr.
Según el sindicato de agricultores, el Reino Unido obtiene unos beneficios de apenas 633 millones de libras esterlinas al año de las exportaciones de carne y productos lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen durchgeführte Studien des Instituts für Markwirtschaft zeigen, dass der auf diesem Wege erzielbare Bevölkerungszuwachs lediglich 2 bis 3 % beträgt, also viel zu niedrig ist.
Los estudios llevados a cabo en Polonia por el Instituto para la Economía de Mercado indican que el impulso de las cifras poblacionales alcanzado mediante tal método apenas alcanzar el 2 ó 3 %; es decir, será demasiado limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Inflationsrate soll anstatt 13 % lediglich 2,3 % betragen.
En lugar de una inflación del 13%, presentará una inflación de apenas el 2,3%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir hier mit einer überwältigenden Mehrheit (502 Jastimmen gegenüber lediglich 17 kam ins Gewicht fallenden Gegenstimmen) angenommen haben, zeigt unsere einmütige Entschlossenheit, diesen mediterranen Prozess neu zu beleben und zu erweitern.
Y lo que aquí hemos aprobado por una enorme mayoría (502 votos a favor, contra apenas 17 míseros votos en contra), demuestra claramente que todos estamos de acuerdo en relanzar y enriquecer este proceso euromediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei schickt sich an, zur Stromerzeugung Kernreaktoren bei Akkuyu in einer Entfernung von lediglich 477 km von der Insel Rhodos und 150 km von der Stadt Nikosia entfernt zu errichten.
Turquía se dispone a instalar reactores nucleares para la producción de electricidad en la región de Akkuyu, apenas a 477 km de Rodas y 150 km de Nicosia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht nur am Ende der Verhandlungen hinzugezogen werden, da seine aktive Mitwirkung dadurch lediglich darauf beschränkt wird, der endgültigen Lösung zuzustimmen oder diese abzulehnen, ohne dass ihm eine Reihe relevanter Indikatoren zur Verfügung stehen, um eine wohlüberlegte Entscheidung zu treffen.
De hecho no puede participar simplemente al final del proceso donde su actividad apenas se reduce a aprobar o rechazar la solución final, sin tener a su disposición los indicadores correspondientes para tomar una decisión moderada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt eine Frist von lediglich 3 Jahren vor, während ich der Meinung bin, daß 5 Jahre angemessen sind, da die Behandlung dieser Fragen sehr lange Zeit in Anspruch nehmen kann.
La Comisión propone un límite de apenas tres años. Yo creo que sería importante lograr que fuera de cinco años, ya que la adaptación de estas cuestiones requiere verdaderamente mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa beläuft sich derzeit die Investitionsrate lediglich auf 19 % es BIP.
En Europa tenemos actualmente un índice de inversión de apenas el 19 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge weisen auf die Gegebenheiten des Marktes hin und bestätigen lediglich die Tatsache, dass beträchtliche Mengen von Mais und Soja, die in der EU bereits für Futtermittel eingesetzt werden, genetisch verändertes Material beinhalten.
Estas enmiendas ponen de manifiesto la realidad del mercado y apenas señalan el hecho de que grandes cantidades de maíz y soja, que actualmente se están utilizando para producir piensos animales en la Unión Europea, poseen un origen genéticamente modificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider fallen dem EU-Vertrag zufolge die Prävention und die Bekämpfung des Rauchens nicht unter den Markt, sondern unter Gesundheitswesen, einen Bereich, in dem die Europäische Kommission lediglich eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten richten kann.
Por desgracia, de acuerdo con el Tratado de las Naciones Unidas, la prevención y el control del tabaquismo no entran dentro de la jurisdicción del mercado sino de la salud pública, un ámbito en el que la Comisión apenas puede formular meras recomendaciones a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ledigliches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Herrn Minister lediglich nach seiner Meinung zu der dem Lissabon-Vertrag als Anhang beigefügten Charta der Grundrechte fragen.
Sólo desearía preguntarle al Ministro cuál es su opinión sobre la Carta de los Derechos Fundamentales, que se anexó al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf die Prävention und Behandlung von HIV und AIDS spezialisierten Ärzte Arash und Kamiar Alaei wurden unter dem Vorwurf der Kooperation mit einem Feind angeklagt. Dabei haben sie lediglich versucht, den Kranken zu helfen.
Arash y Kamiar Alaei son dos médicos que ayudan a personas afectadas por el sida y el VIH y que han sido acusados de cooperar con un enemigo, cuando todo lo que han estado haciendo es tratar de ayudar a los enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider können wir keinerlei Garantien geben, wir können lediglich unsere Überwachungsmaßnahmen fortsetzen und uns an den Aufräumungsarbeiten beteiligen.
Desgraciadamente, no podemos ofrecer garantías y lo único que podemos hacer es proseguir el seguimiento e intentar llevar a cabo las operaciones de limpieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewilligung von wenig mehr als 15 Mio. Euro über einen Zeitraum von sechs Jahren für die Entwicklungsländer Afrikas, der Karibik und Südamerikas - dient das nicht lediglich zur Beruhigung des Gewissens, wenn man sich die wirtschaftliche, ökologische und soziale Situation in diesen benachteiligten Ländern vergegenwärtigt?
Conceder un poco más de 15 millones de euros durante seis años a los países en desarrollo: Africa, Caribe, América del Sur, ¿no es quedarse con la conciencia tranquila, cuando es conocida la situación económica, ecológica y social de estos países desheredados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch daran erinnert werden, dass der Vertrag von Lissabon lediglich einen Kompromiss zu dem vorherigen EU-Verfassungsentwurf darstellt.
También cabe recordar que el Tratado de Lisboa es una transacción basada en el anterior proyecto de Constitución para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können lediglich ein gewisses Milieu schaffen, um den Druck aufrechtzuerhalten; aber es liegt an Russland, zu reagieren.
Lo único que podemos hacer es crear un cierto entorno para mantener la presión, pero Rusia debe decidir si responde o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Zusatzfrage, ich möchte lediglich meinen Protest zu Protokoll geben.
No voy a hacer ninguna pregunta complementaria, lo único que quiero es dejar constancia de mi protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Sendungsbewusstsein aber dazu führt, dass die Tabakindustrie ihre für den Export in Drittländer bestimmte Produktion dahin verlegt, haben wir lediglich den Abbau von Arbeitsplätzen erreicht.
Pero si esta consciencia hace que la industria del tabaco traslade al extranjero su producción destinada a la exportación a terceros países, lo que habremos logrado es destruir puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da eine Mentalität, der zufolge es lediglich einer Erklärung oder eines gemeinsamen Standpunktes bedarf.
Existe una mentalidad que parece creer que todo lo que se necesita es una declaración y una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sieht lediglich die Pfennigfuchserei, bei der jegliche Politik unter finanziellen Erwägungen betrieben wird, und bei der es sich nicht um die Kunst handelt, die Geschäfte des Staates auf eine solche Weise zu führen, wie sich unsere Bürger das wünschen.
Lo que ve es una actitud cicatera, provocada por un planteamiento contable de la política, en vez del arte de gobernar que nuestros ciudadanos están reclamando a gritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lediglichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt nicht in der Absicht, dass jede Umweltentscheidung der Gemeinschaftsorgane vor den Gerichtshof gebracht wird, denn das fördert die Rechtsunsicherheit und steigert lediglich die enorme Arbeitsbelastung des Europäischen Gerichtshofs.
No existe la intención de presentar ante el Tribunal cada una de las decisiones medioambientales que tomen las instituciones europeas, porque ello generaría una inseguridad jurídica y no haría más que aumentar la carga de trabajo del Tribunal Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls ist das europäische Gütezeichen lediglich ein ganz gewöhnlicher Verkaufstrick.
De otro modo, la etiqueta europea de calidad no es nada más que un truco ordinario de venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu begrüßen ist ferner, dass von den Mitgliedstaaten 50 % kofinanziert werden und dass die Unterstützung aus diesem Fonds die Maßnahmen der Mitgliedstaaten lediglich ergänzt und nicht ersetzt.
También es positivo que los Estados miembros aporten el 50 % de la financiación y que el apoyo de este fondo no haga más que complementar esos esfuerzos, sin sustituirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt neuer Länder ist ein Vorwand, verstärkt einen Aufbau Europas zu betreiben, der lediglich die Industriekonzerne zufrieden stellt.
La adhesión de nuevos países es un pretexto para acentuar una construcción europea que no satisface más que a los grupos industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Form halte ich die Charta lediglich für ein Propagandainstrument, das beweisen soll, wie gut es ist, dass es eine Europäische Union gibt, mit der jeder glücklich zu sein hat.
De esta forma, la Carta no es más que un instrumento de propaganda, a fin de mostrar cuán positiva es la existencia de una Unión Europea a la que todos debemos estar contentos de pertenecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Herr Borrell hat davor gewarnt, uns lediglich auf die Äußerung von Befürchtungen zu beschränken.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) El señor Borrell nos ha advertido de que no nos podemos limitar a expresar nuestra preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Änderungsantrag 1 abgelehnt wird, würden wir mit der Entschließung lediglich unsere endgültige Kapitulation zum Ausdruck bringen.
Si se rechaza la enmienda 1, la totalidad de la resolución no tendrá otro sentido que una rendición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern liefe also jede gewollte Verzögerung oder gar Verhinderung der EU-Erweiterung lediglich auf einen politisch und ökonomisch gefährlichen und teuren Umweg hinaus, an dessen Ende, durch die Realitäten und Risiken erzwungen, schließlich dann eines Tages doch die Erweiterung stünde.
Desde esta perspectiva, todo atraso intencionado o impedimento a la ampliación de la UE no supone más que un rodeo política y económicamente peligroso y caro al final del cual la ampliación de todos modos acabará asomándose algún día, impuesta por la realidad y los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen nämlich von einem streng monetaristischen Ansatz beherrscht zu werden, bei dem Beschäftigung und Wachstum lediglich als Saldo betrachtet werden.
En efecto, parecen sobredeterminadas por un enfoque estrictamente monetario donde el empleo y el crecimiento no pueden considerarse más que como saldos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kolportiert lediglich ein Rundschreiben der Grünen, das in großem Umfang verbreitet wird und das im Vereinigten Königreich als Verleumdung gelten würde.
Con ello no se hace sino propagar el contenido de una hoja informativa ecologista muy difundida y que, de aparecer en el Reino Unido, sería difamatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lediglichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere muß ich darauf hinweisen, daß die Strategie, nach der die Mittel für die gemeinsame Agrarpolitik gekürzt werden sollen, eine kurzsichtige Betrachtungsweise ist. Sie berücksichtigt nämlich nicht, daß die gemeinsame Agrarpolitik ein marktwirtschaftliches System ist, das im Haushaltsplan der Europäischen Union lediglich seinen haushaltspolitischen Niederschlag findet.
Debo señalar principalmente que la estrategia que consistiría en reducir los créditos de la política agrícola común es una visión de corto alcance que no considera el hecho de que la PAC es un sistema económico de mercado que no encuentra más que una traducción a nivel presupuestario en el presupuesto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gipfeltreffen von Nizza wird jedoch lediglich das Europa der Verteidigung und die Handelsunion stärken.
Sin embargo, la Cumbre de Niza no reforzará más que la Europa de la defensa y la Unión comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich ein einziges Element ist in diesem die Strukturen betreffenden Aktionsplan nicht enthalten, obgleich es von entscheidender Bedeutung ist, und zwar das vorgelagerte Element der Festlegung und des Inhalts einer europäischen Außenpolitik.
Este plan de acción, relativo a las estructuras, no omite más que un único elemento, decisivo sin embargo, de la definición y del contenido de una política exterior europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Personen beruhigen jedoch lediglich auf trügerische Weise ihr schlechtes Gewissen.
Pero no hacen más que apaciguar de forma falaz su mala conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung zielt lediglich darauf ab, die nationalen Barrieren zu überwinden, die einem ungehemmten Eindringen der multinationalen Monopole in alle Mitgliedstaaten entgegenstehen.
El marco armonizado no tiene más objetivos que traspasar las barreras nacionales que limitan la penetración libertina de los monopolios multinacionales en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von Brüssel und Straßburg befinden sich lediglich sechs der Orte, an denen wir in den verschiedenen Ländern arbeiten, in unserem Besitz.
Aparte de Bruselas y Estrasburgo, no tenemos más que seis lugares en los que trabajamos en los diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Bedeutung der nationalen Souveränität überbewertet und dieser Begriff unpassend verwendet wird, bleiben die Mitgliedstaaten lediglich eine Art Satelliten, während wir doch mehr anstreben.
La sobrevaloración del significado de las soberanías nacionales y el uso erróneo de dicho concepto conducen a que los Estados miembros no lleguen a ser más que una especie de satélites. Sin embargo, nuestras aspiraciones van más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie selbst hervorgehoben haben, macht der Anteil dieser Länder am Welthandel nur 0,4 % aus und auf sie entfallen lediglich 1 % der EU-Einfuhren.
Es cierto - como han recordado ustedes - que estos países no aseguran más que el 0,4% del total de intercambios comerciales mundiales y el 1% de las importaciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir, die stärkeren Volkswirtschaften, diesen Ländern erneut Unterstützung in Milliardenhöhe zur Verfügung stellen. Das wird jedoch lediglich ein kurzfristiges Wundpflaster sein.
Ahora somos nosotros, las economías más fuertes, los que una vez más debemos ofrecer a estos países miles de millones en ayudas, pero ello no será más que un parche a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann man damit leben, daß der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt das Bunkeröl nicht berücksichtigt hat, denn es ist lediglich für 2 % der gesamten Schwefelemissionen verantwortlich.
Creo que podemos estar satisfechos de que el Consejo no haya recogido en su posición común el fuel para calderetas, ya que este último no representa más que el 2 % de las emisiones totales de azufre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lediglichtan solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird die Inanspruchnahme dieser Rechte lediglich verzögern, die Positionen extremer machen und zukünftige Reaktionen mit stärkeren Forderungen begünstigen.
Tan solo retrasará la obtención de esos derechos, radicalizará sus posiciones y alentará más reacciones de protesta en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Geld geht nicht in die Entwicklung sondern lediglich in die Schaffung der Vorbedingungen für Entwicklungen, wenn eine Pazifikinsel dank der Klimapolitik gerade so der Überschwemmung entgehen kann, oder eine Desertifikation verhindert werden kann, und die Menschen so weiterhin da leben und arbeiten können, wo sie wollen.
Ese dinero no se destinará al desarrollo, sino tansolo a crear las condiciones previas a éste, ya que una isla del Pacífico puede escapar de quedar sumergida gracias a la política y la desertización puede ser evitada, de modo que sus habitantes puedan seguir viviendo y trabajando donde deseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Ashton, Sie haben praktisch schon fast alles gesagt, über das ich ebenfalls sprechen wollte. Ich möchte daher lediglich ein oder zwei Punkte für das Parlament wiederholen.
Comisaria Ashton, ha dicho usted básicamente lo mismo que yo iba a decir, por lo que tansolo voy a reiterar una o dos cosas ante esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte lediglich die Aufmerksamkeit und knappen Mittel von den Soforthilfemaßnahmen abgelenkt.
Ello tansolo habría desviado la atención y los escasos recursos de la operativa de ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent bewirkte im Anschluss eine Verringerung der Zahl der Entscheidungen von 27 auf lediglich 6 Arten.
Posteriormente, la Convención decidió reducir el número de tipos de decisiones, que pasaron de veintisiete a tansolo seis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Rat hat sich allem Anschein nach nicht um die Auffassungen der Kommission gekümmert, und es genügt schon zu sagen, dass er lediglich fünf Millionen Euro für Galicien und für alle betroffenen Länder vorgeschlagen hat, während die Vereinigten Staaten momentan vier Milliarden Euro für die Havarie der 'Exxon Valdez' fordern.
El Consejo pareció desdeñar las opiniones de la Comisión, y basta decir que propuso una ayuda de tansolo cinco millones de euros para Galicia y todos los países afectados, mientras que los Estados Unidos están pidiendo, en la actualidad, cuatro mil millones de euros por el accidente del Exxon Valdez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich lediglich dafür entschuldigen, dass ich bei der morgigen Abstimmung nicht zugegen sein kann, weil ich am Labour-Parteitag in Manchester teilnehmen werde.
Tan solo quiero disculparme por no poder asistir a la votación de mañana, ya que asistiré al Congreso del Partido Laborista en Manchester.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der besonderen Ereignisse des nächsten Jahres ist das Arbeitspensum realistisch: Es umfasst lediglich 73 neue Vorschläge, also wesentlich weniger als die Programme früherer Jahre.
Dado que el próximo año será un año especial, tansolo consta de 73 propuestas nuevas; esto puede parecer mucho, pero es mucho menos de lo que ha habido en años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwingende Ursprungskennzeichnung, die im hier erörterten Vorschlag vorgesehen ist, bildet lediglich einen ersten, wichtigen Schritt hin zum Schutz vor Waren, mit denen der europäische Markt überschwemmt wird und die in unfairer Weise mit unseren Erzeugnissen konkurrieren, wodurch unsere Unternehmen und Arbeitsplätze zerstört werde.
Hacer que la marca de origen sea obligatoria, tal y como se prevé por lo que estamos debatiendo aquí, es tansolo un primer paso crucial para protegerse de los productos que están inundando el mercado europeo, compitiendo de manera desleal con nuestros productos y ocasionando daños a nuestras empresas y nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in einigen Änderungsanträgen vorgeschlagenen Formulierungen über Inertabfälle dienen lediglich dazu, Verwirrung zu stiften und die Situation in einem Meer von Fragen ausufern zu lassen.
La forma en que se han redactado algunas de las enmiendas relacionadas con los residuos inertes tansolo contribuye a confundir toda esta situación, lo que da lugar a un sinfín de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lediglichexclusivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Steuer sollte allerdings nicht als ein Schritt zur Durchführung der gemeinsamen Währung angesehen werden, sondern lediglich eingeführt werden, um die Spekulationen zu verringern.
Pero no debe, no obstante, verse como un eslabón en la realización de la moneda única, sino introducirse exclusivamente para reducir la especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sich diese Legitimation etwa lediglich auf den Willen der NATO gründen?
¿Acaso esa legitimidad puede fundamentarse exclusivamente en la voluntad de la OTAN?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Deregulierung verursacht lediglich mehr Unsicherheit in der Gesellschaft, und es sind die schwachen Gruppen, welche dafür bezahlen müssen.
Una desregulación de este carácter daría lugar exclusivamente a una mayor inseguridad social, y serían los grupos más débiles los que pagarían el precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt dieser Textpassagen ist lediglich aus Gründen der Vereinfachung in Form von Anlagen angeordnet worden, da er in der eigentlichen Geschäftsordnung zuviel Platz eingenommen hätte.
El contenido de estos textos es remitido al anexo al Reglamento exclusivamente por motivos de comodidad, porque en el Reglamento propiamente dicho ocuparía demasiado espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich lediglich mit dem CEDEFOP in Thessaloniki befassen, und insbesondere zu zwei Punkten etwas sagen.
Voy a abordar exclusivamente la cuestión del CEDEFOP de Salónica. Quiero centrarme en dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Sinn, diese Änderungen lediglich anzumahnen, wenn dann keine Taten folgen.
No tiene ningún sentido reclamar esos cambios exclusivamente, sin pasar después a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese instinktive Ablehnung ernst nehmen und die Möglichkeit, Genen zu patentieren, auf jeden Fall möglichst weitgehend einschränken, damit das Patent lediglich die spezifische industrielle Nutzung betrifft, für die ein Patent beantragt wird.
Debemos tomarnos en serio esta repulsa instintiva y limitar la patentabilidad de los genes al máximo, de forma que la patente comprenda exclusivamente la explotación industrial específica que se busca con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus weise ich diesbezüglich die Kritik zurück, die sich möglichweise einige an die Sicherheit- und Verteidigungspolitik der Union richten könnten und die die Behauptung enthalten könnte, es ginge lediglich um Militarisierung.
Asimismo, a este respecto, rechazo las posibles críticas que puedan dirigirse a la política de seguridad y defensa de la Unión que sugieran que se trata exclusivamente de una cuestión de militarización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin eingeschlossen sind die Kernpunkte von Artikel 16, in dem es klar und deutlich heißt, dass Dienstleistungserbringer lediglich den Bestimmungen ihres Herkunftsmitgliedstaates unterliegen.
Esto incluye las medidas clave del artículo 16, que dispone claramente que los prestadores de servicios estarán sujetos exclusivamente a las disposiciones nacionales de su Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen lediglich eine Neuregelung für die dringend notwendigen Problembereiche, wie etwa die Schwellenwerte, die angepaßt werden müssen.
Lo que nosotros queremos es, exclusivamente, que se adopte una nueva normativa, que se necesita urgentemente, sobre ciertas cuestiones problemáticas, como la de los umbrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lediglichtan sólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zu dem, was Sie gesagt haben, lediglich etwas hinzufügen.
Deseo añadir tansólo algo a sus afirmaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist festzustellen, daß diese zusätzliche Menge noch nicht einmal die unter normalen Witterungsbedingungen mögliche Gesamterzeugung ausgleicht: Sie kann lediglich den genannten Einbruch bei der Quotenverteilung durch die Mitgliedstaaten abmildern.
Y conviene observar que esa cantidad suplementaria no compensa siquiera la totalidad de la producción potencial en condiciones climáticas normales: tansólo sirve para atenuar las pérdidas citadas en el momento del reparto de los cupos por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit lediglich auf drei Punkte lenken.
Quisiera llamar la atención sobre tansólo tres puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich klarstellen, daß ich Herrn Crowley das Wort erteilt hatte.
Quisiera tansólo que quedara claro que he concedido el uso de la palabra al Sr. Crowley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir, daß Herr Mather dieses Konzept noch weiter ausbaut, indem er behauptet, es gäbe lediglich Unternehmen.
Me parece que el Sr. Mather matiza aún más esa concepción al decir que tansólo hay empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nämlich die wichtigsten Ziele bei den Sozialfonds, und sie machen lediglich 15 % des Gesamtvolumens dieser Fonds aus.
Se trata además de los principales objetivos para los fondos sociales. Constituyen tansólo el 15 % del volumen total de dichos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingereichten Änderungsanträge sind nicht geeignet, die Empfehlung für einen Gemeinsamen Standpunkt des Rates wesentlich zu vertiefen, weil ihr Verdienst lediglich darin besteht, Fristen für die Einhaltung der Ziele zu setzen.
Las enmiendas presentadas no son apropiadas para profundizar en gran medida la propuesta de posición común del Consejo, pues tansólo entrañan el beneficio de crear límites temporales, para lo que se deberán observar los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt hat sich zwar verpflichtet, die Kindersterblichkeit zwischen 1990 und 2015 um zwei Drittel zu senken, doch lässt das derzeitige Tempo des Fortschritts einen Rückgang um lediglich ein Viertel erwarten.
Si bien el mundo se ha comprometido a reducir en dos terceras partes la mortalidad infantil entre 1990 y 2015, la actual tasa de progreso apunta a una reducción de tansólo una cuarta parte.
Korpustyp: UN
Sofern überhaupt echte Debatten stattfinden, konzentrieren sie sich in der Regel eher auf Verfahren als auf Inhalte, und viele so genannte Beschlüsse spiegeln lediglich den kleinsten gemeinsamen Nenner eines breiten Meinungsspektrums wider.
Los verdaderos debates que sí se celebran tienden a centrarse en el proceso más que en el fondo, y muchas de las llamadas decisiones reflejan tansólo el mínimo común denominador de opiniones muy divergentes.
Korpustyp: UN
Sowohl die subkutane, intramuskuläre als auch die intravenöse Verabreichung wird gut vertragen; in klinischen Studien wurde lediglich eine vorübergehende leichte Schwellung an der Injektionsstelle nach subkutaner Verabreichung bei weniger als 10% der behandelten Rinder beobachtet.
Tanto la administración subcutánea como la intramuscular y la intravenosa son bien toleradas; tansólo se observó una tumefacción ligera y transitoria en el punto de inyección después de la administración subcutánea, en menos del 10% de los bovinos tratados en los estudios clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lediglichúnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommt es zu einer Katastrophe, können wir im Allgemeinen lediglich den Schaden begrenzen und lindern sowie Entschädigung zahlen, aber, wie wir in diesem Fall gesehen haben, mit wenig Erfolg.
Cuando ocurren catástrofes, lo único que podemos hacer es limitar y mitigar los daños y pagar indemnizaciones, pero, como hemos visto en este caso, con poco éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wäre lediglich zu sagen, dass sich Verzögerungen bei der Mobilisierung der Mittel aufgrund eines verspäteten Antrags seitens der Europäischen Kommission zu einer unehrenhaften Tradition entwickeln.
El único comentario que cabe hacer es que los retrasos en la movilización de los fondos derivados de una aplicación tardía por parte de la Comisión Europea se están convirtiendo en una tradición deshonrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere lediglich, dass die legitimen Bedenken des Parlaments in Bezug auf die demokratische Kontrolle in einigen Punkten die Forderung nach Kontrollbestimmungen zur Folge hatten, die sich nicht im Einklang mit dem freiwilligen Charakter dieses Instruments befindet.
Lo único que lamento es que las reservas legítimas del Parlamento para ejercer su control democrático hayan dado pie, en algunos puntos, a la propuesta de introducir unos requisitos de control que no se corresponden con la naturaleza voluntaria del instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann die Kommission aber vor allem deshalb keiner Unregelmäßigkeit beschuldigen, weil uns die Kommission in diesem Fall lediglich den Vorschlag für eine Richtlinie unterbreitet hat, die in neuer Fassung drei frühere Richtlinien zu Inhaltsstoffen bestimmter Tabakprodukte und zu bestimmten Warnhinweisen auf den Verpackungen dieser Produkte zusammenfasst.
Y sobre todo no se le puede acusar de ninguna irregularidad porque la Comisión, en este caso, lo único que ha hecho es proponernos una propuesta de directiva que refunde tres directivas anteriores en materia de contenido de ciertos productos en el tabaco y de ciertas advertencias en los envases de esos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man schließlich bedenkt, wie gering die Gesamtsumme ist - 2,8 Milliarden Euro für 15 Staaten und derart ehrgeizige Ziele -, dann, fürchte ich, wird es uns lediglich gelingen nachzuweisen, welches Übel die Arbeitslosigkeit darstellt.
Finalmente, si se considera la cantidad global, que es más bien pequeña -2.800 millones de euros para 15 países y objetivos tan ambiciosos-, me temo que lo único que finalmente conseguiremos será demostrar que el paro es una cosa muy mala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Beschäftigungspolitik kann lediglich mit Fug und Recht gesagt werden, dass Barcelona den Geist von Lissabon verändert hat.
Respecto de la política de empleo, lo único que se puede decir con justicia es que Barcelona desvió el espíritu de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihr soll lediglich die EU in Richtung einer föderalistischen Staatsbildung getrieben werden.
El único objetivo es llevar a la UE hacia la constitución de un estado federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann Ihnen lediglich sagen, Herr Abgeordneter, dass ich davon sehr wohl Kenntnis nehme und den Hinweis, den Sie gerade gegeben haben, an Herrn Vitorino weiterleiten werde.
(ES) Señor Presidente, lo único que puedo decir a su Señoría es que tomo buena nota y que le transmitiré a mi colega el Sr. Vitorino la sugerencia que acaba de formular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen lediglich sichergehen, daß ein Partnerschaftspakt die Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden, den NRO und den Sozialpartnern einschließt.
Lo único que queremos es que los acuerdos de asociación se concierten con las autoridades locales, con organizaciones no gubernamentales y también con los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick sprechen Sie lediglich davon, daß das Parlament die Möglichkeit hat, seine Stellungnahme abzugeben.
En este momento lo único que dice usted es que tenemos la oportunidad de expresar las opiniones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lediglichsimplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absatz 1 findet Anwendung gleichviel ob das darin enthaltene Erfordernis verpflichtend ist oder ob das Gesetz lediglich Folgen für den Fall vorsieht, dass eine Unterschrift fehlt.
El párrafo 1 será aplicable tanto si el requisito a que se refiere está expresado en forma de una obligación como si la ley simplemente prevé consecuencias para el caso de que no haya firma.
Korpustyp: UN
Wissenschaftler haben wiederholt davor gewarnt, wie einfach es für Terroristen sein könnte, mit auf dem freien Markt beschafften Bestandteilen einen einfachen Kernsprengkörper vom "Kanonen-Typ" zusammenzubauen, der lediglich zwei Mengen von hochangereichertem Uran zur Kollision bringt.
Los científicos han formulado repetidas advertencias sobre la facilidad con que los terroristas, usando componentes disponibles en el mercado, podrían armar un artefacto nuclear sencillo de tipo cañón en el que simplemente se provoca el impacto entre dos masas de uranio muy enriquecido.
Korpustyp: UN
Der Anstieg von Löhnen und Gehältern ist sehr häufig lediglich das Ergebnis steigender Lebenshaltungskosten.
Los aumentos salariales son en su mayor parte simplemente el resultado de los incrementos en el coste de la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an Entscheidungen der IEA werden die europäischen Träger lediglich aufgefordert, Mittel und Wege zu finden, die es den Mitgliedsländern der IEA ermöglichen, die Beschlüsse der Organisation umzusetzen.
Después de las decisiones de la AIE, se invita simplemente a los responsables europeos a encontrar soluciones para que los países miembros de la AIE apliquen estas decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die in irischen Gewässern vorkommende Schalentierart mit langem Schwanz im Überfluss vorhanden ist, muss Irland ungeachtet großer Bestände in der Nordsee eine strenge EU-Fangquote von lediglich 10 000 Tonnen pro Jahr einhalten.
En las aguas irlandesas existen abundantes cantidades de este marisco de cola larga; sin embargo, a causa de los grandes bancos del Mar del Norte, Irlanda ha tenido que ajustarse al estricto límite de la UE de simplemente diez mil toneladas anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission unter den eingehenden Antworten solche, die tatsächlich mit dem Sektor zu tun haben, von denen zu unterscheiden, die lediglich in bester Absicht formulierte Meinungen darstellen?
¿Cómo distinguirá la Comisión, entre las respuestas recibidas, aquéllas que realmente tienen que ver con el sector y las que son simplemente opiniones bienintencionadas?
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Änderung soll lediglich die mit diesem Artikel verfolgte Absicht verdeutlichen.
La enmienda propuesta simplemente aclara dicho propósito.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag soll lediglich die Verbindung zwischen Artikel 13 und Artikel 14 hergestellt werden.
Esta enmienda intenta simplemente establecer un vínculo entre los artículos 13 y 14.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission außerdem gewährleisten, dass die Mittel der Kommission für handelsbezogene Hilfe nicht lediglich an die Stelle der bestehenden Unterstützung treten, die den Entwicklungsländern bereits von der EU gewährt wird, und dass es sich dabei nicht um eine reine Umbenennung bestehender Hilfszusagen handelt?
¿Puede la Comisión dar garantías de que los recursos en concepto de ayuda comercial procedentes de la Comisión no van simplemente a sustituir las ayudas existentes ya concedidas por la UE a los países en desarrollo, y que no se trata de un mero cambio de etiqueta de los compromisos de ayuda existentes?
Korpustyp: EU DCEP
Nur so ist es möglich, sicherzustellen, dass im nächsten 10-Jahres-Zeitraum mehr erreicht wird als lediglich ein Herumexperimentieren in Bereichen, die die Zukunft der EU für viele weitere Jahrzehnte prägen werden.
Sólo así podrá asegurarse que esta década no sea simplemente un periodo de experimentación en ámbitos que serán decisivos para el futuro de la UE durante muchos decenios.
Korpustyp: EU DCEP
lediglichexclusivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verwaltungsrat entscheidet lediglich über die Zahl der Sitzungen des Vorstandes.
El consejo de dirección decidirá en exclusiva el número de reuniones de la mesa.
Korpustyp: EU DCEP
Den Ansatz, dass lediglich die betreffenden Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sein sollen, können wir nicht akzeptieren.
No podemos aceptar la premisa de que sea responsabilidad exclusiva de esos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Gerichtshof Urteile mit variabler Geometrie erlassen, die lediglich für 25 Mitgliedstaaten gelten?
¿Podrá dictar el Tribunal de Justicia sentencias de «geometría variable» que serán de aplicación exclusiva en veinticinco Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat darf jedoch nicht vorschreiben, dass lediglich Medien eingesetzt werden, deren Betreiber in seinem Hoheitsgebiet ansässig sind.
El Estado miembro no podrá imponer el recurso exclusivo a los medios de comunicación cuyos operadores estén establecidos en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat darf jedoch nicht vorschreiben, dass lediglich Medien eingesetzt werden, deren Betreiber in seinem Hoheitsgebiet ansässig sind.
El Estado miembro no podrá imponer a las sociedades el recurso exclusivo a los medios cuyos operadores estén establecidos en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Muster soll den nationalen Behörden lediglich eine Hilfestellung für die Abfassung ihrer Erklärung der Rechte auf nationaler Ebene gegeben werden.
Este modelo tiene como finalidad exclusiva ayudar a las autoridades nacionales a elaborar la declaración de derechos nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
b. die Anerkennung lediglich von entstandenen Verlusten zu verhindern und
el reconocimiento exclusivo de las pérdidas que se hayan producido y c.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Gerichtshof Urteile mit variabler Geometrie erlassen, die lediglich für 25 bzw. 26 Mitgliedstaaten gelten?
¿Podrá dictar el Tribunal de Justicia sentencias de «geometría variable» que serán de aplicación exclusiva en veinticinco o veintiséis Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Antragsteller übermittelten Informationen sollten von der federführenden SOLVIT-Stelle und den von der Beschwerde betroffenen Behörden lediglich im Hinblick auf die Lösung des Falls genutzt werden.
La información facilitada por el solicitante debe ser utilizada por el centro responsable y las autoridades públicas competentes en relación con la denuncia con el fin exclusivo de buscar una solución al caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptargumentation verläuft dahingehend , dass die Zentralbank durch die Gewährleistung von Preisstabilität in der Tat automatisch Finanzstabilität fördert , während sie sich lediglich auf das Ziel der Preisstabilität konzentrieren sollte .
La formulación básica de este argumento postula que mediante el mantenimiento de la estabilidad de precios el banco central estaría , automáticamente , fomentando la estabilidad financiera , por lo que debería concentrarse de forma exclusiva en dicho objetivo .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lachs in Büchsen,lediglich geräuchert
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lediglich
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lediglich Ihren Rat angenommen.
Estaba tomando su consejo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden lediglich konsultiert.
Somos la parte consultada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich Gefährten für den Abend.
Compañeros por una noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie war lediglich eine Mindestanforderung.
Era una prescripción mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Foto dient lediglich Informationszwecken.
Las fotografías tienen un carácter puramente indicativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Foto dient lediglich Informationszwecken.
La fotografía tiene un carácter puramente indicativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotos dienen lediglich Informationszwecken.
Las fotografías se recogen a efectos puramente informativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind lediglich die Köder.
Y nosotros los señuelos, debemos crear una distracción..
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lediglich hinunter gehen.
Usted tendrá que descender.
Korpustyp: Untertitel
Ich operiere lediglich mit Theorien.
Era una teoría. Soy tu jefa de teorías.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte lediglich Kunden auftreiben.
Iba a conseguir clientes.
Korpustyp: Untertitel
Wurden lediglich die Namen ausgetauscht.
Los nombres fueron fácilmente sustituidos.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist lediglich eine Operation nicht gelungen.
Tuve mala suerte en una operación.
Korpustyp: Untertitel
Ich ersetzte sie lediglich durch englische Segel.
Me limité a sustituir sus velas por las inglesas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin lediglich ein Opfer der Polizei.
Pero la policía me tendió una trampa.
Korpustyp: Untertitel
- Er tat doch lediglich seine Pflicht.
Cumplía con su obligación.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe lediglich ein neues Anästhetikum ausprobiert.
Y…estaba testeando un nuevo anestésico.
Korpustyp: Untertitel
Beide Ergebnisse werden lediglich zu Überwachungszwecken aufgezeichnet.
Ambos resultados se incluirán en un registro para fines de control.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schnittstelle ist lediglich eine Option.
Se trata de una opción.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher gibt es lediglich nationale Vorschriften.
Estas normas siguen siendo nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann lediglich sagen, dass Mis…
Basta con decir que la Srta.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lediglich zwei Bemerkungen vorbringen.
Sin embargo, me gustaría hacer dos observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten lediglich einmal miteinander darüber nachdenken.
Basta con que reflexionemos juntos sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin lediglich ein Diener dieses Hauses.
Soy un mero servidor de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe lediglich eine Tatsache dargestellt.
Me he limitado a señalar un hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals bereichern sich lediglich rücksichtslose Händler.
A menudo son producidos por el enriquecimiento de traficantes sin piedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich einige davon herausgreifen.
Me limitaré a mencionar algunas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich haben Sie das lediglich vergessen.
Espero que haya sido un olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich zwei Bemerkungen vorbringen.
Quiero limitarme a hacer dos observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verbleiben lediglich die Modalitäten im Vermittlungsausschuss.
Las modalidades de la Comisión de concertación siguen siendo las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurde der Europäische Haftbefehl lediglich kritisiert.
Se ha hablado de la euroorden para criticarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht spricht lediglich von einer Preisreduzierung.
El informe se contenta con plantear una reducción de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abbildungen dienen lediglich der Illustration.
Las fotografías tienen un carácter puramente indicativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Illustration.
Las fotografías tienen un carácter puramente indicativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotos dienen lediglich der Information.
Las fotografías tienen un carácter puramente indicativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildungen dienen lediglich der Illustration.
La fotografía tiene un carácter puramente orientativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nummer dient lediglich als Beispiel.
El segundo número figura a título de ejemplo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Information.
La imagen se presenta con carácter estrictamente informativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich zur Information.
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotografien dienen lediglich der Information.
Las fotografías tienen un carácter puramente indicativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Information.
El dibujo se presenta a título estrictamente indicativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spock hat ihm lediglich einen Nervengriff verpasst.
Spock le pellizcó un nervio para simular su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lediglich ein böses Phantom töten.
Basta con que mate un fantasma malvado.
Korpustyp: Untertitel
Der Umstrukturierungsplan enthält lediglich folgende Verhaltensvorschriften:
Las medidas de comportamiento se limitan a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte lediglich meine eigenen Beschränkungen loswerden.
Traté de ensanchar mis propios límites.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht lediglich ein bisschen krank aus.
Por su aspecto, está algo enferma.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ihr lediglich die Nägel schneiden.
Lo máximo fue cortarle las uñas.
Korpustyp: Untertitel
Uns fehlt lediglich eine seltene Fledermausart.
Fa ta una variedad de murciélago muy rara.
Korpustyp: Untertitel
Der ihr lediglich beim Aufsteigen helfen wollte.
La ayudaban a subir al camión.
Korpustyp: Untertitel
Die Abbildung dient lediglich der Information.
La fotografía tiene un carácter puramente indicativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Information.
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehen lediglich in unser Bewertungszentrum.
Irás al centro de evaluación en las Malvinas.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind lediglich folgende Dokumente erforderlich:
DE