linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lediglich sólo 3.937
solo 2.587 únicamente 1.610 solamente 926 meramente 178

Verwendungsbeispiele

lediglich sólo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Größe des Reiches, bei der lediglich drei Arbeiter pro Stadt zufrieden sind.
Tamaño del imperio en el que sólo tres trabajadores por ciudas están contentos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Hanf ist eine sinnvolle Alternativkultur, er ist umweltfreundlich und die Kosten lägen bei lediglich 1 Million ECU.
El cáñamo ofrece un útil cultivo alternativo, tiene características ecológicas y sólo costaría un millón de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen mir lediglich Ihre Absichten mitteilen, woraufhin ich Ihnen Anweisungen für die Bezahlung gebe.
Sólo debe alertarme de sus intenciones y yo le daré instrucciones sobre el método de pago.
   Korpustyp: Untertitel
Bei kostenloser Nutzung muss lediglich der Werbe-Link bestehen bleiben.
Tan sólo es necesario dejar la referencia a STADTAUS.com.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gewinnspiele sollten lediglich dazu dienen, die Aufmerksamkeit von Verbrauchern zu wecken.
Los juegos sólo deberían tener por objeto atraer la atención del consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie es lediglich als Option, die Sie in Erwägung ziehen können.
Le ruego que sólo vea en mis palabras...... mis intenciones de agradarle.
   Korpustyp: Untertitel
Mallorca dient lediglich als Anlaufpunkt für angeschlagene deutsche Schiffe und Flugzeuge. DE
Mallorca sirve para barcos alemanes golpeados y aviones sólo como punto de comienzo. DE
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Stattdessen hat Italien lediglich eine Liste von Unterauftragnehmern vorgelegt, die eventuell für Fincantieri arbeiten könnten.
Sin embargo, Italia sólo ha presentado una lista de subcontratistas que trabajan potencialmente para Fincantieri.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hologramme sind lediglich aufgezeichnete Antworten.. . welche die Illusion von intelligentem Verhalten vermitteln.
Los hologramas son sólo respuestas pregrabadas…diseñadas para simular inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Roundup ist relativ einfach zu installieren (es wird lediglich Python 2.1 oder höher benötig) und einfach zu benutzen.
Roundup es bastante fácil de instalar (sólo se necesita Python 2.1 o superior), y simple de usar.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lachs in Büchsen,lediglich geräuchert .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lediglich

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lediglich Ihren Rat angenommen.
Estaba tomando su consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden lediglich konsultiert.
Somos la parte consultada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich Gefährten für den Abend.
Compañeros por una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war lediglich eine Mindestanforderung.
Era una prescripción mínima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Foto dient lediglich Informationszwecken.
Las fotografías tienen un carácter puramente indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Foto dient lediglich Informationszwecken.
La fotografía tiene un carácter puramente indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotos dienen lediglich Informationszwecken.
Las fotografías se recogen a efectos puramente informativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind lediglich die Köder.
Y nosotros los señuelos, debemos crear una distracción..
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lediglich hinunter gehen.
Usted tendrá que descender.
   Korpustyp: Untertitel
Ich operiere lediglich mit Theorien.
Era una teoría. Soy tu jefa de teorías.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte lediglich Kunden auftreiben.
Iba a conseguir clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden lediglich die Namen ausgetauscht.
Los nombres fueron fácilmente sustituidos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist lediglich eine Operation nicht gelungen.
Tuve mala suerte en una operación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersetzte sie lediglich durch englische Segel.
Me limité a sustituir sus velas por las inglesas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lediglich ein Opfer der Polizei.
Pero la policía me tendió una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
- Er tat doch lediglich seine Pflicht.
Cumplía con su obligación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lediglich ein neues Anästhetikum ausprobiert.
Y…estaba testeando un nuevo anestésico.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Ergebnisse werden lediglich zu Überwachungszwecken aufgezeichnet.
Ambos resultados se incluirán en un registro para fines de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schnittstelle ist lediglich eine Option.
Se trata de una opción.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher gibt es lediglich nationale Vorschriften.
Estas normas siguen siendo nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann lediglich sagen, dass Mis…
Basta con decir que la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lediglich zwei Bemerkungen vorbringen.
Sin embargo, me gustaría hacer dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten lediglich einmal miteinander darüber nachdenken.
Basta con que reflexionemos juntos sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin lediglich ein Diener dieses Hauses.
Soy un mero servidor de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe lediglich eine Tatsache dargestellt.
Me he limitado a señalar un hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals bereichern sich lediglich rücksichtslose Händler.
A menudo son producidos por el enriquecimiento de traficantes sin piedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich einige davon herausgreifen.
Me limitaré a mencionar algunas de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich haben Sie das lediglich vergessen.
Espero que haya sido un olvido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich zwei Bemerkungen vorbringen.
Quiero limitarme a hacer dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verbleiben lediglich die Modalitäten im Vermittlungsausschuss.
Las modalidades de la Comisión de concertación siguen siendo las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurde der Europäische Haftbefehl lediglich kritisiert.
Se ha hablado de la euroorden para criticarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht spricht lediglich von einer Preisreduzierung.
El informe se contenta con plantear una reducción de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abbildungen dienen lediglich der Illustration.
Las fotografías tienen un carácter puramente indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Illustration.
Las fotografías tienen un carácter puramente indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotos dienen lediglich der Information.
Las fotografías tienen un carácter puramente indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildungen dienen lediglich der Illustration.
La fotografía tiene un carácter puramente orientativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nummer dient lediglich als Beispiel.
El segundo número figura a título de ejemplo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Information.
La imagen se presenta con carácter estrictamente informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich zur Information.
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotografien dienen lediglich der Information.
Las fotografías tienen un carácter puramente indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Information.
El dibujo se presenta a título estrictamente indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spock hat ihm lediglich einen Nervengriff verpasst.
Spock le pellizcó un nervio para simular su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lediglich ein böses Phantom töten.
Basta con que mate un fantasma malvado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umstrukturierungsplan enthält lediglich folgende Verhaltensvorschriften:
Las medidas de comportamiento se limitan a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte lediglich meine eigenen Beschränkungen loswerden.
Traté de ensanchar mis propios límites.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht lediglich ein bisschen krank aus.
Por su aspecto, está algo enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ihr lediglich die Nägel schneiden.
Lo máximo fue cortarle las uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlt lediglich eine seltene Fledermausart.
Fa ta una variedad de murciélago muy rara.
   Korpustyp: Untertitel
Der ihr lediglich beim Aufsteigen helfen wollte.
La ayudaban a subir al camión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abbildung dient lediglich der Information.
La fotografía tiene un carácter puramente indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Information.
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehen lediglich in unser Bewertungszentrum.
Irás al centro de evaluación en las Malvinas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind lediglich folgende Dokumente erforderlich: DE
Documentos que deben ser presentados: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Mein Dasein hier ist lediglich eine Formalität.
Yo existo aquí como una mera formalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ihr lediglich die Nägel schneiden.
Lo mejor que pudiste hacer fue cortar sus uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind lediglich gemeine Diebe.
Estos hombres eran ladrones comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, dass dies lediglich Mindestanforderungen sind.
Tenga en cuenta que éstos son los mínimos absolutos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seine emotionalen Reaktionen sind lediglich Algorithmen.
Sus reacciones emocionales son una serie de algoritmos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war lediglich eine traurige Auszeit.
Era como un castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärungen dagegen haben lediglich politischen Wert. ES
Las declaraciones, por su parte, tienen un valor político. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beschlüsse, die sich lediglich an Einzelne richten: ES
Decisiones dirigidas a algunos particulares: ES
Sachgebiete: film linguistik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Der Schalldruckpegel beträgt lediglich 19 dBA. ! ES
El nivel de presión sonora baja hasta 19dBA ! ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
*Diese Informationen stellen lediglich Empfehlungen dar. IT
Esta información tiene carácter indicativo. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Beanstandet wird, dass das Anhörungsverfahren lediglich formalen Charakter hatte.
Estas preocupaciones se han visto multiplicadas por el proceso de consulta popular que se ha seguido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet lediglich, dass du auch auf Bertha stehst.
Eso significa que también te gusta Bertha.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission lediglich eine Evaluierung der Einschränkungen vornehmen?
¿Se va a limitar la Comisión a elaborar una evaluación de las limitaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich die allgemeine oder Finanzbuchführung war Gegenstand von vier Vorbehalten.
Sin embargo planteó cuatro reservas a las cuentas generales.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben diese Leitlinien bindenden oder lediglich empfehlenden Charakter?
¿Pueden considerarse estas metas como un compromiso o son meras recomendaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Somit hätte der Vorschlag lediglich zur Folge, dass
Por tanto, según esta propuesta,
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich das Mandat von Laeken sei noch nicht erfüllt.
Aunque consideró el umbral demasiado alto, apoyó el compromiso.
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich die tmax wurde um zwei Stunden verzögert.
El valor de tmax se retrasó dos horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lediglich Inhaber von biometrischen Reisepässen werden von der Visumsregelung befreit.
El derrame de petróleo en el Golfo de México hizo saltar la alarma en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch einseitige Aktionen stützten die USA lediglich die Gewalt.
Por una mayor transparencia en la evaluación de las actividades de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überwachung lediglich von Zeitplänen und -nischen macht wenig Sinn.
Tiene poco sentido la mera supervisión de los horarios y franjas horarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versorge lediglich die Leute mit dem, was sie wollen.
Yo a penas le proveo a la gente lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz der Präsidenten beschließt lediglich, dem Plenum etwas vorzuschlagen.
La Conferencia de Presidentes decide presentar una propuesta al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Land, das lediglich aus ethnischen Minderheiten besteht.
Se trata de un país compuesto por minorías étnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit hat der Verursacher lediglich eine Strafe gezahlt.
Ya tenemos una legislación que dice que «quien contamina paga».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit unseren Vorschlägen lediglich Alternativen für Kleinbetriebe aufgezeigt.
Lo que hemos hecho ha sido ofrecer a las pequeñas empresas la alternativa de hacer algo distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jüngsten Stellungnahme wird dies lediglich hervorgehoben.
El reciente dictamen hace hincapié en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vergeuden lediglich das hart erarbeitete Geld der Steuerzahler.
Se trata de una pérdida de dinero de unos contribuyentes en apuros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
Cualquier cambio supondrá confusión y producirá muchas dificultades a posteriori.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns geht es lediglich um die Harmonisierung der Strafrechtsnormen.
Buscamos la armonización de las disposiciones penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute legen wir lediglich Prognosen unserer Dienststellen vor.
Hoy presentamos las previsiones que han señalado nuestros servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür bedarf es lediglich der erforderlichen Anpassungen im Beitrittsvertrag.
Basta introducir los ajustes necesarios en el Tratado de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich einige meiner Meinung nach wichtige Bemerkungen vorbringen.
Me voy a limitar a plantear y desarrollar algunos puntos que considero importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei lediglich angemerkt, dass die Haushaltsführung selbstverständlich verbesserungsbedürftig ist.
Baste con decir que naturalmente tenemos que confeccionar los presupuestos con mayor eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Plenum musste also lediglich eine einvernehmliche Entscheidung ratifiziert werden.
Por tanto, todo lo que se necesitaba en el Pleno era ratificar una decisión consensuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird lediglich der verarbeitenden Industrie und den Einzelhändlern nutzen.
El procesado y la venta a l por menor acabarán por comerselo todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschrift hat lediglich deklaratorischen Charakter und dient der Klarstellung.
Esta disposición tiene una naturaleza netamente declaratoria y se incluyó a modo de aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute auf lediglich zwei Anliegen eingehen.
Me preocupan dos cuestiones y me gustaría hablar de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Debatte ist lediglich einer kleinen politischen Elite vorbehalten.
El debate comunitario está reservado para una pequeña elite política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wäre unsere Entsendung lediglich nichtssagender Wahltourismus gewesen.
Si lo hiciéramos, nuestra delegación se habría convertido en un turismo electoral vacío de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber geht es hier lediglich um eine Aktualisierung?
¿Tiene sentido hablar de actualización?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben lediglich die Prioritäten etwas anders gesetzt.
Hemos desplazado algo las prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Änderungsanträgen wird lediglich unsere gemeinsame Zielsetzung bekräftigt.
Estas enmiendas vienen a confirmar la meta y las aspiraciones que todos compartimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es lediglich einiger Halbwahrheiten sowie totaler Unwahrheiten.
Basta con unas pocas medias verdades y unas falsedades absolutas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Anhaltspunkte hatten wir lediglich Vermutungen, Indizien und sogar Unterstellungen.
Sospechas, indicios e incluso insinuaciones son todo lo que tenemos para seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann lediglich über allgemeine Leitlinien diskutiert werden.
Así, queda debatir las líneas generales de una orientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konsenserklärung ist lediglich der Beginn eines Prozesses.
La declaración sobre el consenso representa, por supuesto, el comienzo de un proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte