Eine selbst zu fahrende Tour auf den gewundenen, leeren Straßen ist ideal zum Erforschen dieses Reichs aus Eis und Feuer des am dünnsten besiedelten Landes Europas.
ES
Una ruta a tu aire por sus carreteras serpenteantes y desiertas es la mejor receta para descubrir este paraíso de hielo y fuego, el país con menos densidad de población de Europa.
ES
Ich wurde 1967 dort eingestellt, als das Werk 25 000 Menschen beschäftigte, und nun kam ich in eine leere Fabrik.
Yo empecé a trabajar allí en 1967, cuando empleaba a 25 000 personas, y ese día entré en una fábrica desierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte Halle ist komplett leer.
El viejo salón está totalmente desierto.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass eine Neueinteilung der bestehenden Geräte in eine geschlossene Skala von A-G insbesondere leere niedrigere Effizienzklassen verhindern würde, die zu Missverständnissen bei den Verbrauchern führen könnten,
Considerando que la reclasificación de los productos existentes en una escala A-G cerrada evitaría, en particular, la creación de clases inferiores desiertas que pudieran confundir a los consumidores,
Korpustyp: EU DCEP
Die alte Halle ist komplett leer.
La entrada vieja está totalmente desierta.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Der Tillich-Bericht ist spröde und trocken, wenn Sie so wollen, aber von seiner Bedeutung her hat er es offen gesagt nicht verdient, daß der Saal beinahe leer ist.
Señora Presidenta, el informe Tillich es árido y seco, si ustedes quieren, pero francamente su importancia no merece que el hemiciclo se encuentre casi desierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdammt leere Stadt ist das.
Esto es una villa desierta.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Verbraucher die Skala von A-G nachweislich als verständlich empfinden, dass die Kommission aber keine Folgenabschätzung vorgenommen hat, aus der hervorgeht, ob die Kennzeichnungen A-20 %, A-40 % und A-60 % neben leeren niedrigeren Effizienzklassen für die Verbraucher nützlich oder missverständlich sind,
Considerando que los hechos demuestran que la escala A-G resulta clara para los consumidores, pero que la Comisión no ha llevado a cabo ninguna evaluación de impacto para determinar si la existencia de las clases A-20%, A-40% o A-60% junto a clases inferiores desiertas resulta útil para los consumidores o les genera confusión,
Korpustyp: EU DCEP
- Wir fliegen in einen leeren Sektor.
-Nos dirigimos a un sector desierto.
Korpustyp: Untertitel
"Tracker Brothers" steht seit Jahren leer.
Esa tienda lleva años desierta.
Korpustyp: Untertitel
leerhueco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zornentbrannt zog er sein Schwert und schlug um sich, allein er schlug nur in die leere Luft, die Mücken traf er nicht.
las iglesias, a pesar de su pompa y su dorada magnificencia se vacían, quedando tan huecas como más de alguna de las palabras “pías“ que se han pronunciado y pronuncian en ellas.
Die Interventionslager der Gemeinschaft müssen, wie hier gesagt wurde, das Sicherheitsnetz bilden, um die Versorgung in Zeiten wie diesen zu sichern, doch es gibt keinen Nachschub und die Gemeinschaftslager sind leer.
Los almacenes de intervención comunitaria -ya se ha dicho aquí- deben ser la red de seguridad para garantizar el abastecimiento en momentos como éstos, pero los abastecimientos y los almacenes comunitarios están vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All ihre Sitze sind leer, und keiner hat um das Wort gebeten, um diesen Umstand zu erläutern. Dabei geht diese Angelegenheit doch über die Parteigrenzen hinaus und ist für alle Regierungen von Belang.
Me llama la atención, por ejemplo, que no se haya presentado ningún miembro socialista al debate y que estén vacíos todos sus bancos, y que no haya pedido nadie la palabra para defender esto, cuando esto es un tema que está fuera de los partidos y nos interesa a todos los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reihen des Rats sind leer.
Los bancos del Consejo están vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass der Herr Kommissar sich im Namen der Europäischen Kommission in ähnlicher Weise geäußert hat, und hoffe, dass auch der Ministerrat diese Auffassung teilt, obwohl die für den Rat reservierten Plätze, wie ich sehe, leer sind.
Estoy encantado de que el Comisario, en nombre de la Comisión Europea, haya expresado un punto de vista similar, y espero que esta opinión también sea compartida por el Consejo de Ministros, aunque los asientos reservados para el Consejo estén, por lo que veo, vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn leider sind die Plätze bei Euronest noch leer, solange es dort kein frei und korrekt gewähltes Parlament gibt.
Por desgracia, los asientos en Euronest permanecerán vacíos mientras no haya un parlamento elegido libre y adecuadamente en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Entschließungen ändern sich auch die Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 883/2004, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung der Basisverordnung leer gelassen worden waren.
Estas resoluciones también modifican los anexos del Reglamento (CE) nº 883/2004 que quedaron vacíos cuando se adoptó el Reglamento base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Gestatten Sie mir, aus dem Weißbuch zu zitieren, in dem es heißt, ein Lastkraftwagen sei heute nach einer Fahrt ins Ausland nicht mehr gezwungen, leer zurückzufahren.
en nombre del Grupo ALDE. - (NL) Voy a extraer una cita del Libro Blanco: "Hoy en día, no se obliga a los camiones a volver vacíos tras un transporte internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich fahren Lastkraftwagen auf dem Rückweg häufig größtenteils leer.
A causa de ello, con mucha frecuencia los camiones retornan en gran parte vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder kann sehen, daß die Sitze leer sind und nur eine reizende Dame in Grau anwesend ist, bei der es sich um eine Beamtin handelt, die sich nicht äußern darf.
Todos podemos ver que sus puestos están vacíos, con la única excepción de una encantadora señora vestida de gris que es una funcionaria y que no tiene derecho a tomar la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leervacías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorrang erhält die kürzestmögliche Strecke durch als leer angesehene Gebiete, und für Umgehungen, Tunnel oder Wildtierkorridore fehlt das Geld.
Se prefiere el trayecto más corto para atravesar las zonas que se consideran vacías, y no hay dinero para desvíos, túneles o puentes para la fauna salvaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem eigenen Heimatland gibt es viele Menschen, die gegenwärtig arbeitslos sind und Häuser bauen usw. Abertausende Häuser stehen jedoch leer und sind unbewohnt.
En mi país, muchas personas que no tienen empleo construyen casas y otras cosas. No obstante, miles y miles de casas permanecen vacías sin nadie que las habite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zitierte Quellen des amerikanischen Geheimdienstes, wonach 20 000 Häuser leer stehen und viele Siedler, sogar die fanatischsten, fortgehen.
Cita fuentes de la inteligencia norteamericana según las cuales son 20.000 las casas vacías y muchos colonos, incluso los más fanáticos, se están yendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der IOPCF, der die von Tankern ausgehenden Risiken abdecken soll, hat vor kurzem angekündigt, er werde für die Schäden aufgrund der Havarie der Prestige nur in Höhe von 15 % aufkommen, da die Kassen leer seien.
El FIPOL, que se supone que cubre los daños ocasionados por los petroleros, acaba de anunciar que no va a reembolsar más que el 15% del coste de los daños causados por el Prestige, porque sus arcas están vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die gleichen Schulen sind nun leer, weil die Kinder zu große Angst haben, aus dem Haus zu gehen.
Sin embargo, esas mismas escuelas está ahora vacías de niños, demasiado asustados para salir de casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde von Initiativen gesprochen, die geeignet sind, Venedig zu einem neuen Wohnmodell umzugestalten: Das ist gar nicht nötig, es genügt schon die 10 000 Häuser zu retten, die gegenwärtig leer stehen und allmählich im Lagunenwasser verfallen.
He oído hablar de iniciativas capaces de convertir Venecia en un nuevo modelo residencial: no hace falta; basta salvar las 10.000 viviendas actualmente vacías y que se están desmoronando en la laguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Apotheken sind leer, und den Krankenhäuser fehlt es an allem.
Las farmacias están vacías y los hospitales tienen todo tipo de carencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Zeit ist seit der Wende vor 12 Jahren vergeudet worden, die Staatskassen sind überraschenderweise leer.
Se ha perdido mucho tiempo desde los acontecimientos transformadores de hace doce años. Sorprendentemente, las arcas estatales de Georgia están casi vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das BSP ist in den letzten Jahren um ein Drittel gesunken, und der Erlass über die Reduzierung der Preise um 50 % hat dazu geführt, dass die Geschäfte leer sind.
El PIB ha caído en un tercio en los últimos años, y el decreto de reducción de precios en un 50 % ha dado como resultado que las tiendas estén vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lagerhallen dort sind leer.
Las tiendas de aquel país están vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leeren blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wurden soeben daran erinnert, dass die Anhänge leer sind und noch Einiges an Arbeit vor uns liegt.
Acabamos de recordarlo: los anexos están enblanco y todavía tenemos trabajo por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob das symbolisch gemeint ist, aber das Papier ist leer!
No sé si es simbólico, pero está enblanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Erstattung der Gerichtsgebühren beantragen, aber deren genauen Betrag nicht kennen, tragen Sie in das Kästchen [Code] (01) ein und lassen das Kästchen [Betrag] leer; dieses wird dann vom Gericht ausgefüllt.
Si usted reclama el reembolso de la tasa judicial pero desconoce su importe exacto, deberá cumplimentar la casilla [Código] 01 pero podrá dejar enblanco la casilla [Importe]; el órgano jurisdiccional hará constar en ella el importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft nicht zu (Spalte 209 = 0, 9, leer)
209 = 0, 9, enblanco)
Korpustyp: EU DGT-TM
VARHOURS=1,3,5,leer
VARHOURS=1,3,5,enblanco
Korpustyp: EU DGT-TM
PENSION = 2, leer oder (PENSTYP1 bis PENSTYP4 = 0)
PENSION = 2, enblanco o (PENSTYP1 a PENSTYP4 = 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
(WSTATOR = 1, 2 oder (WSTATOR = 3, 5 und SEEKWORK = 1, 2, 4)) und BUILDPEN ≠ 0000, 9999 und PENSION = 2, leer
(WSTATOR = 1, 2 o (WSTATOR = 3, 5 y SEEKWORK = 1, 2, 4)) y BUILDPEN ≠ 0000, 9999 y PENSION = 2, enblanco
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Computer erstelle Dokumente müssen nicht alle leer bleibenden Felder enthalten, solange das Dokument deutlich als Lizenz für freigabeberechtigtes Personal, die in Übereinstimmung mit Anhang III (Teil-66) ausgestellt wurde, erkennbar ist.
No es necesario que los documentos generados por ordenador incorporen todas las casillas cuando éstas vayan a quedar enblanco, a condición de que se identifique fácilmente el documento como una licencia de mantenimiento de aeronaves expedida de conformidad con el anexo III (Parte 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Computer erstelle Dokumente müssen nicht alle leer bleibenden Felder enthalten, solange das Dokument deutlich als Lizenz für freigabeberechtigtes Personal, die in Übereinstimmung mit Anhang III (Teil-66) ausgestellt wurde, erkennbar ist.
No es necesario que los documentos generados por ordenador incorporen todas las casillas cuando estas vayan a quedar enblanco, a condición de que se identifique fácilmente el documento como una licencia de mantenimiento de aeronaves expedida de conformidad con el anexo III (Parte 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein neues Gebiet aufgezeichnet, so bleibt das Feld „Aktualisierung“ leer.
Si se trata de un lugar nuevo, debe dejarse enblanco el campo de la actualización.
Korpustyp: EU DGT-TM
leerblanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
554 Abgeordnete haben ihre Stimme abgegeben, 9 Stimmzettel waren leer oder ungültig, somit waren 545 Stimmen gültig.
El número de diputados que han participado en la votación ha sido de 554, el número de votos en blanco o nulos ha sido 9 y los votos emitidos han sido 545.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen bzw. der Raum leer gelassen werden.
Cuando no efectúe la declaración en factura un exportador autorizado, se omitirán las palabras entre paréntesis o se dejará el espacio en blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Zinsen bis zum Zeitpunkt der Entscheidung des Gerichts gefordert, so ist das letzte Kästchen [bis] leer zu lassen.
Si se solicita el pago de intereses hasta el momento de la resolución judicial, debe dejarse en blanco la última casilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft nicht zu (Spalte 209 = 0, 9, oder leer)
209 = 0, 9, en blanco)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anträgen auf Erstausstellung einer Fahrerlaubnis bleibt dieses Kästchen leer.
Si se trata de una solicitud de primera licencia, déjese en blanco esta casilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet das Gericht über die Höhe der Zinsen, so ist das letzte Kästchen [bis] leer zu lassen und der Code 06E anzugeben.
Si se solicita el pago de intereses hasta el momento de la resolución judicial, debe dejarse en blanco la última casilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen oder der Raum kann leer gelassen werden.
Cuando la declaración en factura no sea hecha por un exportador autorizado deberán omitirse las palabras entre paréntesis o deberá dejarse el espacio en blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
M = Mandatory (obligatorisch), O = Optional (fakultativ), leer = nicht verlangt
M = Preceptiva; O = Optativa; En blanco = No solicitada
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nicht vertraulichen Daten bleibt das Feld leer.
Este campo queda en blanco en los datos no confidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so sind die Wörter in Klammern wegzulassen oder der Raum leer zu lassen.
Cuando la declaración en factura no esté realizada por un exportador autorizado, se suprimirán las palabras entre paréntesis o el espacio se dejará en blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
leerno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lediglich die großen organisierten Strömungen Europas kommen auf diese Weise für Gemeinschaftszuschüsse in Betracht, während die nationalen, also nahe am Bürger funktionierenden, politischen Parteien leer ausgehen.
De esta manera, sólo las tendencias largamente organizadas en el ámbito europeo pueden recibir subvenciones europeas, mientras que los partidos políticos nacionales, que operan más cerca del ciudadano, no las pueden recibir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen laufen wir Gefahr, eine Entwicklung zu erleben, die eine Gesellschaft herbeiführt, in der die einen das Privileg des Zugangs zu unvoreingenommener Information genießen und die anderen leer ausgehen. Die einen können den Darbietungen unserer nationalen Spitzensportler zusehen, während die anderen darauf verzichten müssen.
En vez de ello, corremos el peligro de contemplar una tendencia hacia una sociedad formada por los que puedan permitirse el privilegio de la información imparcial y los que no, los que puedan permitirse ver en televisión nuestras joyas deportivas nacionales y los que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen dem BdB erhielten das Land Hessen wie auch der Investor einer sonstigen Stillen Einlage in der Insolvenz des Unternehmens die Konkursquote, während der Eigentümer leer ausgehe, so dass ein gegenüber Stammkapital reduziertes Risiko resultiere.
En contra de lo aducido por la BdB, tanto el Estado federado como cualquier otro inversor en una participación sin voto obtienen la cuota de liquidación en caso de insolvencia de la empresa, mientras que el propietario no obtiene nada, de lo que se deriva un riesgo menor que el del capital social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt die zuständige Behörde über sichere Systeme, die ihr eine lückenlose Identifizierung der die Meldung übermittelnden Person und des Positionsinhabers einschließlich aller in Anhang I Tabelle 1 Felder 1 bis 7 enthaltenen Informationen ermöglichen, können die entsprechenden Felder des Formulars im Meldeformat leer bleiben.
Cuando la autoridad competente cuente con sistemas seguros que le permitan identificar plenamente a la persona que presente la notificación y al titular de la posición, disponiendo de todos los datos contenidos en los campos 1 a 7 del cuadro 1 del anexo I, los correspondientes campos del formulario de notificación podrán no cumplimentarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die in Rede stehende Stille Einlage wie auch sonstige am Kapitalmarkt aufgenommene befristete Stille Einlagen würden in der Insolvenz vor dem Stammkapital zurückgezahlt, und der Investor bekäme die Konkursquote, während er bei einer Stammkapitalinvestition leer ausginge.
Tanto la participación sin voto en cuestión como cualquier otra participación sin voto con vencimiento adquirida en el mercado de capitales se reembolsarían en caso de insolvencia antes que el capital social, y el inversor recibiría la cuota de liquidación, mientras que en el caso de una inversión en capital social no recibiría nada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nobelkomitee für Physik stimmte jedoch nicht zu und Einstein ging über viele Jahre leer aus!
No obstante, el Comité Nóbel de Física no estaba de acuerdo y durante años no se le dio ningún premio a Einstein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und wiederholen Sie dann den Vorgang.@title:window
No hay destinatarios en su lista. Seleccione algunos destinatarios y vuelva a intentarlo. @title: window
Ist bei den Finanzinstrumenten eine klare Aufteilung zwischen den herkömmlichen KMU und den innovativen KMU vorgesehen (einschließlich Finanzierung von Kreditgarantieregelungen), wodurch vermieden würde, dass herkömmliche KMU leer ausgehen?
¿Puede aclarar la Comisión si su intención al asignar los fondos consiste en trazar una línea que separe claramente los destinados a las PYME tradicionales de los dirigidos a PYME innovadoras (incluida la financiación de programas de garantía de crédito), lo que garantizaría que no se margine a las PYME tradicionales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Tanks sind leer. Sie muss Vollgas gefahren sein bis zum letzten Tropfen.
No tiene combustible. yo creo que navegó a toda velocidad hasta acabárselo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einige Bienenkörbe, die eines Tages leer waren.
He visitado colmenas donde ya no había abejas.
Korpustyp: Untertitel
leervacio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Geliebter, wunderbarer Lars-Åke, die Welt ist so leer ohne dich!"
Estoy leyendo otra carta, querido maravilioso Lars-ke. El mundo esta vacio sin ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein "Das Glas ist halb leer"-Typ.
Tu estas en la categoria "vaso medio vacio".
Korpustyp: Untertitel
Der Beutel ist fast leer. Es kommt gleich jemand.
- Ese suero esta casi vacio - Ellos deben venir a cambiarlo.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der Rückgabewert errorMessage muss entweder eine Fehlermeldung enthalten, welche TortoiseSVN dem Benutzer anzeigt oder leer sein, um die Übertragung zuzulassen.
El parámetro de retorno errorMessage debe contener o bien un mensaje de error el cual el TortoiseSVN muestra al usuario o estar vacio para que inicie la confirmación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
leernada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nebenbei bemerkt gab es selbst in den Erzählungen von Dickens, in denen er vor 150 Jahren mit Vorliebe skrupellose Anwälte beschrieb, keinen einzigen Fall, in dem das Opfer praktisch leer ausging.
De paso, vale la pena observar que ni siquiera en los relatos de Dickens de hace 150 años, donde disfrutaba describiendo a abogados depredadores, hay algún ejemplo de una víctima que no recibiera prácticamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Während diejenigen, deren materielle Werte vernichtet wurden, eine Entschädigung erhielten, gingen diejenigen, deren Existenz durch administrative Maßnahmen zur Bekämpfung der Seuche ähnlich großen Schaden genommen hat, leer aus.
En segundo lugar, aunque quienes sufrieron daños materiales recibieron compensaciones, aquellos cuyos medios de vida se vieron afectados de forma similar por las medidas administrativas introducidas para combatir la epizootia no recibieron nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Erlöse aus der Liquidation nicht ausgereicht hätten, um die Verbindlichkeiten des Unternehmens zu decken, wäre die öffentliche Hand als Anteilseignerin leer ausgegangen.
Dada la diferencia negativa entre los ingresos obtenidos con la liquidación y el pasivo de la empresa, el Estado, en su calidad de accionista, no recibiría nada.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Was nützt ein guter Teller, wenn er leer ist?"
"¿Qué es un buen plato con nada en él?"
Korpustyp: Untertitel
Leg sofort die Kamera hin oder du gehst heute ganz leer aus.
Pon la camara abajo, o no obtendras nada esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass ihr Angelausflug leer ausging.
Significa que no ha podido averiguar nada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leer im Schloss.
No queda nada en el castillo.
Korpustyp: Untertitel
Falls du dich leer fühlst, wenn du zu Zeus oder Poseidon oder Aphrodite betest…ist es deshalb, weil es leer ist.
Bueno, si al rezar a Zeus o a Poseidón o a Afrodita, te sientes vací…es porque ahí no hay nada.
Korpustyp: Untertitel
"Was ist besser, 'n Schei…ein guter Teller, der leer ist?"
¿Coger un buen plato sin nada dentro?"
Korpustyp: Untertitel
Wenn Catherine Martin stirbt, gehen Sie leer aus.
Si Catherine Martin muere, usted no recibe nada.
Korpustyp: Untertitel
leervacÃ
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Tabellenentwurf leer ist. Bitte erstellen Sie zunächst Ihren Entwurf.
No puede pasar a la vista de datos porque la tabla de diseño está vacÃa. Cree el diseño primero.
Der Namensraum für eine benutzerdefinierte Funktion darf nicht leer sein (probieren Sie es mit dem vordefinierten Präfix %1, der für solche Fälle vorgesehen ist).
El espacio de nombres para una función definida por el usuario no puede estar vacÃo (pruebe el prefijo predefinido %1, que existe para estos casos).
%1 fehlt oder kann nicht gelesen werden. Bitten Sie Ihren Systemverwalter, eine Datei zu erstellen (kann leer sein), die passende Lese- und Schreibrechte hat.
%1 no está o no se puede leer PÃdale a su administrador de sistemas que cree un archivo (Puede estar vacÃo) con permisos de lectura y escritura adecuados.
Hier können Sie die Beschreibung des aktuellen Makrotyps bearbeiten. Dieses Feld ist optional, Sie können es also leer lassen: Falls Sie dies tun, wird Ihr Makro keine Beschreibung haben.
Aquà puede editar la descripción para el tipo de macro actual. Este campo es opcional, de modo que lo puede dejar vacÃo; si lo hace, su tipo de macro no tendrá descripción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
leervacíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn der Reagensbehälter leer oder fast leer ist;
Cuando el depósito de reactivo se vacíe o esté casi vacío;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Reagensbehälter leer, gelten zusätzlich zu den Bestimmungen von Nummer 6.5.4.2 die Bestimmungen von Nummer 6.5.5
En cuanto se vacíe el depósito de reactivo, serán de aplicación los requisitos del punto 6.5.5, además de los del punto 6.5.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss auf dem Armaturenbrett über eine Anzeige verfügen, die dem Fahrer anzeigt, wenn der Füllstand des Reagens im Behälter niedrig ist und wenn der Reagensbehälter leer wird.
El vehículo estará equipado con un indicador específico, situado en el salpicadero, que informe al conductor cuando los niveles de reactivo en el depósito de almacenamiento del mismo sean bajos y cuando el depósito de reactivo se vacíe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsystem muss sich aktivieren, sobald noch eine Strecke von mindestens 2400 km gefahren werden kann, bevor der Reagensbehälter leer wird.
El sistema de alerta se activará a una distancia equivalente a una autonomía de conducción de al menos 2400 km antes de que el depósito de reactivo se vacíe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung will nicht, dass, wenn der Geldautomat Keine Deckung sagt, die Bank gemeint ist (statt Ihres Kontos ); also interveniert sie, bevor die Kasse leer ist.
Cuando la máquina expendedora de dinero dice fondos insuficientes, el gobierno no quiere que esto signifique que el banco, en lugar de la cuenta de la persona, está sin dinero, así es que interviene antes de que la bandeja se vacíe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fertigpen kann verwendet werden, bis er leer ist.
Puede utilizar la pluma precargada hasta que se vacíe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leer deine Taschen aus.
Vacíe aquí sus bolsillos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist schmutzige Arbeit, aber, Chris, du musst Samen verteilen, bis dein Sack leer ist.
Miren, sé que parece un trabajo sucio, pero, Chri…...tienes que esparcir esa semilla hasta que se te vacíe el saco.
Korpustyp: Untertitel
hast du Zeit zu ziehen, bis die Flasche leer ist.
tienes hasta que vacíe la botella para desenfundar.
Korpustyp: Untertitel
leersin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ziehen die EU-Trawler weiter und hinterlassen eine stark angeschlagene Wirtschaft: Die Fischer sind ohne Arbeit und die Fanggründe leer, sodass es die einheimische Bevölkerung schwer haben wird, wieder auf die Beine zu kommen.
Los barcos de arrastre comunitarios se trasladarán entonces, dejando una economía profundamente herida: pescadores sin trabajo y aguas sin peces, de modo que la población local no podrá recomenzar correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dieses Dialogfeld angekreuzt ist, überträgt & krfb; das Hintergrundbild nicht zum Client-Programm. Falls das Feld leer gelassen wird, kann das Client-Programm entscheiden, ob es das Hintergrundbild anfordert oder nicht.
Si activa la casilla, & krfb; no enviara la imagen de fondo. Si la deja sin marcar, sera el cliente quien elija si recibe la imagen de fondo o no.
Ist die Kommission der Ansicht, dass das TRIPS-Übereinkommen paradoxerweise den Wissenstransfer, was die Nutzung biologischer Ressourcen betrifft, von Gemeinschaften in den Entwicklungsländern zu Unternehmen oder Institutionen in den Industrienationen in einer Weise erleichtern wird, bei der Erstere selbst dann leer ausgehen, wenn Letzteren mittels Patent Ausschließlichkeitsrechte eingeräumt werden?
¿Considera la Comisión que los ADPIC facilitarán, irónicamente, la transferencia de conocimientos sobre el uso de recursos biológicos de comunidades en países en desarrollo a empresas o instituciones en países desarrollados sin que los primeros se vean recompensados por ello, mientras que estos últimos disfrutarán de derechos de patente exclusivos?
Korpustyp: EU DCEP
Ich müsste meinen Boss anrufen, aber mein Akku ist leer.
Tengo que llamar a mi jefe, pero mi móvil se ha quedado sin batería.
Korpustyp: Untertitel
Ich fische die See leer, verkaufe die guten Fänge
Dejaré la mar sin peces, venderé la pesca.
Korpustyp: Untertitel
Ich fisch' die See leer, überflute den Markt
Dejaré la mar sin peces, inundaré el mercado.
Korpustyp: Untertitel
Ich fische die See leer, verkaufe die guten Fänge
Dejarê la mar sin peces, venderê la pesca.
Korpustyp: Untertitel
Ich fisch' die See leer, überflute den Markt
Dejarê la mar sin peces, inundarê el mercado.
Korpustyp: Untertitel
Mein Akku war leer.
Y mi celular se quedó sin batería.
Korpustyp: Untertitel
leervací
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nachts, als es nichts zu tun gab und das Haus ganz leer war, dachte ich immer an Jenny.
Por la noche, como no tenía nada que hace…...y la casa estaba vací…...me ponía a pensar en Jenny.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das Problem ist, seine Eier sind leer. Er hat nur Stroh im Kopf.
Sí, pero el problema es que su cabeza está vací…...está muerto del cuello para arriba.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mir alles leer und nutzlos scheint, möchte ich ihn zu mir rufen.
Siempre que sufro la sensación de vací…...quiero encontrarme con esa persona especial.
Korpustyp: Untertitel
Und die Erde war wüst und leer. Und Finsternis lag über der Tiefe.
"Y la tierra estaba desordenada y vací…y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo".
Korpustyp: Untertitel
Das Haus wird so leer sein ohne ihn, und doch ist er in jedem Winkel.
La casa estará tan vací…y sin embargo él estará por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Falls du dich leer fühlst, wenn du zu Zeus oder Poseidon oder Aphrodite betest…ist es deshalb, weil es leer ist.
Bueno, si al rezar a Zeus o a Poseidón o a Afrodita, te sientes vací…es porque ahí no hay nada.
Korpustyp: Untertitel
Weil es s…Weil es so vollkommen leer ist. Weil es s…so gottlos ist.
Porque esto est…porque está tan completamente vací…porque está ta…tan desprovisto de Dio…
Korpustyp: Untertitel
Das Glas von jemanden ist leer.
La copa de alguien está vací…
Korpustyp: Untertitel
Das Haus wird so leer sein ohne ihn, und doch ist er in jedem Winkel.
La casa va a quedarse muy vací…Sin embargo él estará en todas partes.
Korpustyp: Untertitel
leervaciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich schon früher gegen die Verträge gewandt, die die Europäische Union mit Ländern in der Dritten Welt geschlossen hat, um auch dort das Meer leer zu fischen.
En ocasiones anteriores ya he mostrado mi desacuerdo con respecto a los tratados que firma la Unión Europea con países del tercer mundo para empezar a vaciar allí también el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kolben langsam betätigen, bis die Spritze leer ist.
Presione el émbolo lentamente hasta vaciar la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von den Kunden wird verlangt, dass sie den Tank bis zur Rückgabe des Fahrzeugs leer fahren.
Los clientes que no han recorrido la distancia suficiente para vaciar el depósito pagan por un combustible que no han utilizado.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht akzeptabel, den Anhang während des Gesetzgebungsverfahrens völlig leer zu lassen.
Es inaceptable vaciar completamente el anexo durante el procedimiento legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht 6 Schüsse wurden abgefeuert, sondern 8. Das bedeutet, er schoss den Revolver leer und nahm sich dann die Zeit, nachzuladen und nochmals eine zusätzliche Kugel für jeden der Liebenden abschoss.
No 6 balazos, sino 8. Es decir que disparó hasta vaciar el revólve…...se detuvo para volver a cargarl…...y dispararles nuevamente. Una bala extra por amant…...justo en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Nicht 6 Schüsse wurden abgefeuert, sondern 8. Das bedeutet, er schoss den Revolver leer und nahm sich dann die Zeit, nachzuladen und nochmals eine zusätzliche Kugel für jeden der Liebenden abschoss.
No 6 balazos, sino 8. Es decir que disparó hasta vaciar el revólve…...se detuvo para volver a cargarl…...y dispararles nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn Herausforderung, einen Freund zu zeigen, haben Sie bessere Akkus, oder Sie können einen kleinen Scherz und nur Batterie leer sein, bevor er wieder von der Toilette.
Puedes desafiar a un amigo a demostrarlo que tu batería tiene una mejor calidad, o puedes hacer una pequeña broma y solo vaciar su batería antes de que él vuelve de aseo.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Mit Ökologie dagegen scheinen die Japaner wenig am Hut zu haben. Um ihren Bedarf an dem begehrten, und, was die fetteren Teile des Fischs betrifft wirklich außerordentlich delikaten Fleisch zu decken, stört es sie offenbar nicht, das Meer leer zu fischen.
ES
Los japoneses parecen poco o nada preocupados por la ecología y dispuestos a vaciar el mar de este pescado cuya carne, bien es cierto, y en particular las partes más grasas, tienen un sabor excepcional.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
leervació
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bald war der Gulag praktisch leer; ein politisches Tauwetter setze ein und löste ein Freiheitsraunen aus, das sich nicht mehr eindämmen ließ.
En poco tiempo, el Gulag prácticamente se vació y se inició un deshielo político que alimentó murmullos de libertad imposibles de contener.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt die Position und die Größe eines Feldes im Dialog an. Dieses Tag sollte für jedes Feld im Dialog einmal vorhanden sein (z.B. eines für jedes & lt;attr > und & lt;label > Tag). Dieses Element ist leer.
Indica la posición y el tamaño de un campo en el cuadro de diálogo. Esta etiqueta sólo debe aparecer una vez en cada campo del cuadro de diálogo (ie; una por cada etiqueta & lt; attr > y & lt; label > tag). Este elemento está vació.
Und nachdem das gemeinsame Konto nach ein paar Jahren leer war, gefiel mir ihr Ehering besser als meiner, also kein Theater.
Y cuando la cuenta bancaria conjunta se vació después de un par de año…supongo que preferí su anillo de boda al mío. Entonces no hubo drama.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen den Lockvogel um und räumen unsere Bude leer.
Mataron un señuelo, se vació la estación.
Korpustyp: Untertitel
Der Laden war leer und verstaubt, und im Hinterzimmer lief ein Radio.
El sitio estaba vació y sucio, y en el fondo había una radio encendida.
Korpustyp: Untertitel
Eure Schatzkammern sind leer, die Flotte ist in schlechtem Zustand, es gibt kein stehendes Heer, und es mangelt uns an Munition.
Señora, vuestro erario está vació. La flota, hundida. No hay Infantería y escasean las municiones.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Angelina Jolie auf einem Promotionfoto für "Lara Croft" ein Loyandford-T-Shirt mit aufgedruckter Kalaschnikow getragen hatte, kaufen die Leute dem Designerduo den noch kleinen Laden in Chinatown leer.
Después de que Angelina Jolie llevara puesta en una foto promocional para «Lara Croft» una camiseta de Loyandford con un kalaschnikov impreso, la gente literalmente les vació al dúo de diseñadores su tienda de Chinatown.
Als Beispiel ließen sich die Plenarsäle des Europäischen Parlaments in Brüssel und Straßburg anführen, die ja die meiste Zeit leer stehen.
Como ejemplo, podríamos mencionar las salas de las sesiones plenarias del Parlamento Europeo en Bruselas y Estrasburgo, que están vacías la mayor parte del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bemerken, dass ich 18 Jahre meines Lebens in einem Land verbracht habe, das Volksrepublik Polen hieß, in dem es ein Ministerium für Binnenhandel gab und die Regale in den Läden leer waren.
Quiero contarles que he pasado 18 años de mi vida en un país llamado República Popular de Polonia en el que existía un Ministerio de Comercio Interior y en el que las estanterías de los comercios estaban vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fanden die Inspektoren in einer relativ neuen Lagerhalle beispielsweise ein Dutzend neuwertiger Gefechtsköpfe für chemische Waffen, aber sie spielten die Bedeutung ihrer Entdeckung herunter indem sie meinten, diese Gefechtsköpfe wären ohnehin leer gewesen.
Por ejemplo, encontraron una docena de ojivas de armas químicas ya fraguadas en un almacén relativamente nuevo, pero minimizaron la significación de su descubrimiento, argumentando que las ojivas estaban vacías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Läden sind leer, sie wurden schon vor langer Zeit geplündert.
Las tiendas estaban vacías, habían sido saqueadas.
Korpustyp: Untertitel
Alle Gräber waren leer.
Todas las tumbas estaban vacías.
Korpustyp: Untertitel
Die Straßen waren leer.
Las aceras estaban vacías.
Korpustyp: Untertitel
Somit werden wir also die nächsten Wochen damit beschäftigt sein unsere Homebase mal wieder leer zu cachen.
DE
El Asilo Chestnut Lodge en realidad ha sido por mucho tiempo vacante, así como arrojar en la memoria sin embargo hace mucho tiempo algo indescriptible sucedió aquí.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
leeres Formularformulario vacío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein neues leeresFormular zu öffnen, wählen Sie in der Menüleiste Einfügen Formular.... Wahlweise können Sie auch den Befehl Formula…in der Werkzeugleiste im Projekt-Navigator oder Objekt erstellen: Formula…aus dem Kontextmenü wählen.
Para crear un formulario nuevo vacío, seleccione Insertar Formulario de la barra de menú. Opcionalmente, puede utilizar la orden Formulario nuevo del desplegable de la barra de herramientas del Navegador del proyecto o la orden Crear objeto: Formulario del menú contextual.