Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
leerenvacíos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als zweites versichere ich Ihnen, daß das keine leeren Vorsätze sind.
Segunda aseguración: estos no son propósitos vacíos de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht im völligen Widerspruch zur Wirklichkeit im Straßenverkehrsmarkt und steht einer effizienten Organisation des Gütertransports im Wege. Das wird die Zahl der leeren Lastkraftwagen noch erhöhen.
Esto entra en total contradicción con la realidad del transporte por carretera y obstaculiza la organización eficiente del transporte de mercancías, lo que acabará dejando más camiones vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Auflagen der Richtlinie zu erfüllen, müssen wir Verpackungsabfälle ins Ausland transportieren oder mehr Aufbereitungsanlagen bauen und die leeren Verpackungen exportieren, was unökonomisch ist.
Para cumplir lo dispuesto en esta Directiva debemos enviar residuos de envases al extranjero o construir más instalaciones de reprocesado y exportar los envases vacíos, lo que no es rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss ich noch einmal betonen, wie peinlich es mir ist, die leeren Sitze zu sehen, da doch diese Vorschläge vom schwedischen Vorsitz selbst stammen.
Llegado este momento, debo recalcar la vergüenza que me produce ver estos escaños vacíos, dado que fue la propia Presidencia sueca la que realizó estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden Wachstums- und Beschäftigungspotenziale unnötigerweise verspielt, wenn Werkstattpersonal zwar 40-Tonner-LKW aber keine leeren Busse mehr zu Reparaturzwecken überführen darf.
Se perderá innecesariamente potencial de crecimiento y empleo, por ejemplo, si se permite que el personal del taller conduzca camiones de 40 toneladas, para los fines de su reparación, pero no autobuses vacíos nunca más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Tatsache nicht hinnehmen, dass Europa auch noch in die bereits leeren Taschen seiner Bürgerinnen und Bürger in Zeiten einer Krise, wie wir sie gerade erleben, greift.
No podemos aceptar el hecho de que Europa vacíe aún más los bolsillos de sus ciudadanos, ya de por sí vacíos, durante una época de crisis como la que atravesamos en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese Zeitnischen so einträglich bleiben, dass es sich rechnet, mit leeren Flugzeugen zu fliegen, wird die gegenwärtige Gesetzgebung keinen Unterschied machen.
Mientras que estas franjas horarias sigan siendo tan lucrativas que compensan volar con aviones vacíos, la legislación actual no va a marcar ninguna diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Positive ist offensichtlich: Hilfe für Fluglinien, insbesondere die großen nationalen Flagcarrier, um den gegenwärtigen wirtschaftlichen Abschwung zu überstehen. Auch für die Umwelt ist es gut, nicht in der Lage zu sein, mit leeren Flugzeugen zwecks Erfüllung von Zeitnischenverpflichtungen zu fliegen.
Los puntos positivos son evidentes: ayudar a las aerolíneas, especialmente a las grandes compañías aéreas nacionales, durante el actual bajón económico; además, el hecho de no volar con aviones vacíos para cumplir con las obligaciones de las franjas horarias es bueno para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass das Europäische Parlament sich vor so leeren Bänken mit dieser Frage beschäftigen muss, denn sie geht uns, wie ich meine, irgendwie alle an, weil es hier um unsere Kinder geht.
Es triste ver que el Parlamento Europeo tenga que debatir este asunto entre tantos escaños vacíos ya que, en mi opinión, esta cuestión nos afecta a todos, puesto que se trata de nuestros niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit leeren Phrasen lassen sich die EU-Bürger nicht länger ruhigstellen und können der Geburtenrückgang und die steigende Armut nicht abgefangen werden.
Los eslóganes vacíos ya no pueden apaciguar a los ciudadanos de la UE, ni pueden mitigar los efectos de una tasa de natalidad declinante y una pobreza creciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leerenvacías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens darf das strittige Produkt weder direkt auf Lebensmitteln angewendet werden noch indirekt durch Anwendung auf leeren Vorrichtungen mit Lebensmitteln in Kontakt kommen.
en primer lugar, porque el biocida controvertido no debe aplicarse directamente a los alimentos ni entrar en contacto con ellos indirectamente mediante su aplicación en estructuras vacías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Ihre Injektion beendet, entsorgen Sie unverzüglich alle Nadeln und leeren Ampullen in dem zur Verfügung gestellten für spitze Gegenstände vorgesehenen Behälter.
Una vez finalizada la inyección, deseche inmediatamente todas las agujas y ampollas vacías en la caja que se suministra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher halten die Verbände und Organisationen die Menschenrechtslage in Kolumbien nach wie vor für ernst und besorgniserregend und fordern neben den leeren Worten der neuen Regierung konkrete Taten und einen wirklichen politischen Willen.
Debido a ello, estas asociaciones y organizaciones señalan que en la actualidad la situación de los derechos humanos en Colombia sigue siendo muy grave y preocupante y que, además de las vacías palabras del nuevo gobierno, son necesarios hechos concretos y verdadera voluntad política.
Korpustyp: EU DCEP
Eiinhalt darf nicht durch Zentrifugieren oder Zerdrücken der Eier gewonnen werden; auch das Zentrifugieren der leeren Schalen zur Gewinnung von Eiweißresten ist unzulässig, soweit sie zum Verzehr bestimmt sind.
El contenido de los huevos no podrá obtenerse por centrifugado o aplastamiento de los huevos, ni tampoco podrá utilizarse el centrifugado para extraer de las cáscaras vacías los restos de las claras a fin de destinarlas al consumo humano.
Korpustyp: EU DCEP
Palästinensischen Augenzeugen zufolge hatten sich die israelischen Geheimdienstagenten auf der Ladefläche eines Lastwagens versteckt, der, beladen mit leeren Kisten, auf der Straße zwischen Ramallah und Beituniya fuhr.
Según testigos palestinos, las fuerzas secretas israelíes iban ocultas en la parte trasera de un camión cargado de cajas vacías en la carretera entre Ramalá y Beituniya.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Kontrollen, die mit dem Omega-Maschenmessgerät vorgenommen wurden, wurden die Fänge mehrerer Fischer, die glaubten, ordnungsgemäße Maschenöffnungen zu verwenden, beschlagnahmt, so dass sie mit leeren Händen nach Hause zurückkehren mussten.
En inspecciones realizadas con el calibrador de malla Omega, se han confiscado capturas de pescadores que creían estar utilizando mallas legales y que se han visto obligados a volver a casa con las manos vacías después de haber salido a faenar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pfandsysteme für wiederbefüllbare Getränkeverpackungen müssen nationale Systeme sein, weil es nicht sinnvoll ist, die leeren Flaschen von Land zu Land zu befördern.
Los sistemas de depósito-devolución de envases de bebidas reutilizables deben ser nacionales, ya que no tiene sentido alguno transportar botellas vacías de un país a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Störung des Binnenmarktes für die Versorgung mit leeren Glasflaschen
Asunto: Disfunción del mercado interior de suministro de botellas de vidrio vacías
Korpustyp: EU DCEP
Einige Erzeuger, Händler und Vertreiber haben Schwierigkeiten bei der Versorgung mit leeren Glasflaschen und haben es zugleich mit Preissteigerungen von bis zu 35 % zu tun.
De hecho, determinados productores, comerciantes y distribuidores tienen dificultades para abastecerse de botellas de vidrio vacías y, paralelamente, el precio de éstas ha registrado aumentos de hasta un 35 %.
Korpustyp: EU DCEP
Und da darf man nicht mit leeren Händen auftauchen.
Para ser bienvenido, uno no se presenta con las manos vacías.
Korpustyp: Untertitel
leerenvacío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Verfügbarkeit von Gas im Tank das Niveau erreicht, durch das die Aktivierung des in Absatz 4.3.2 beschriebenen Füllstandwarnsystems für leeren Tank ausgelöst wurde, kann der Wartungsbetrieb deaktiviert oder gegebenenfalls der Zweistoffbetrieb wieder aktiviert werden.
Cuando la disponibilidad de gas en el depósito vuelva a alcanzar el nivel que justificó la activación del sistema de alerta de depósito vacío especificado en el punto 4.3.2, podrá desactivarse el modo de mantenimiento o, según corresponda, podrá reactivarse el modo de combustible dual.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird eine Bezugsmasse verwendet (gravimetrisches Verfahren), ist die Propanmasse des Zylinders auf ± 0,5 % genau zu bestimmen; die C3H8-Bezugsmasse wird berechnet, indem die Propanmasse des leeren Zylinders von der Propanmasse des vollen Zylinders abgezogen wird.
Si se utiliza una masa de referencia (técnica gravimétrica), la masa de propano del cilindro se determinará con un margen del ±0,5 % y la masa de referencia de C3H8 se determinará restando la masa del cilindro de propano vacío de la masa del cilindro de propano lleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einnahme von Advagraf zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Im Allgemeinen soll Advagraf auf den leeren Magen oder mindestens 1 Stunde vor bzw.
65 Toma de Advagraf con los alimentos y bebidas Generalmente, debe tomar Advagraf con el estómago vacío o al menos 1 hora antes o 2 a 3 horas después de una comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cerenia sollte nicht auf einen komplett leeren Magen verabreicht werden, weil es ansonsten beim Hunde Erbrechen auslösen kann.
La administración de Cerenia con el estómago completamente vacío puede hacer que su perro vomite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Diacomit zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Ihr Kind muss Diacomit zusammen mit Nahrungsmitteln einnehmen, das Arzneimittel darf NICHT auf leeren Magen eingenommen werden.
Toma de Diacomit con los alimentos y bebidas Su hijo debe tomar Diacomit junto con alimentos; NO debe tomarse con el estómago vacío.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte entsorgen Sie den leeren Applikator für die orale Verabreichung und die Schutzkappe in genehmigten Behältnissen für biologischen Abfall gemäß den lokalen Vorschriften.
Desechar el aplicador oral vacío y la capucha en contenedores para residuos biológicos aprobados de acuerdo con las normativas locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wilzin muss auf leeren Magen eingenommen werden, mindestens 1 Stunde vor oder 2-3 Stunden nach den Mahlzeiten.
Wilzin debe tomarse con el estómago vacío, al menos 1 hora antes de las comidas o de 2 a 3 horas después de las comidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wilzin sollte auf leeren Magen eingenommen werden, nicht zu den Mahlzeiten.
Wilzin debe tomarse con el estómago vacío, separado de las comidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Schrauben Sie den Durchstechflaschen-Adapter mit der leeren Durchstechflasche ab.
• Desenrosque el adaptador del vial con el vial vacío.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Falls Sie einen Durchstechflaschen-Adapter verwenden, schrauben Sie diesen zusammen mit der leeren Durchstechflasche ab.
• Si utiliza un adaptador del vial, desenrosque el adaptador del vial con el vial vacío.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
leerenlas vacías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider werden, wie Sie uns bereits sagten, viele Industrieländer, auch die der Europäischen Union, mit leeren Händen, aber vollmundigen Versprechungen darüber, dass sie nun endlich ihre Verpflichtungen einhalten wollen, jedoch ohne neue Instrumente nach Monterey kommen.
Por desgracia, como ustedes han dicho, muchos países industrializados, incluidos los de la Unión Europea, van a llegar a Monterrey con las manos vacías, con la boca llena de promesas de que van a respetar al fin sus compromisos, pero sin instrumentos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir Ihnen helfen können, müssen wir jedoch wissen, was Sie erwarten und wollen, denn vagen, nichtssagenden und leeren Ideen wird in diesem Parlament kurzer Prozess gemacht.
Pero, para ayudarle, tenemos que saber qué es lo que ustedes pretenden, qué es lo que ustedes quieren, porque en este Parlamento las ideas vagas, las ideas vacuas, las ideas vacías tienen un recorrido muy corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sánchez de Lozada kehrte, abgesehen von Anweisungen des IWF, Einschränkungsmaßnahmen gemäß der Anordnungen des US-Finanzministeriums einzuführen, mit leeren Händen nach Bolivien zurück.
Sánchez de Lozada volvió a Bolivia con las manos vacías, excepto por las instrucciones del FMI de implementar medidas de austeridad de acuerdo con los dictados del Tesoro de EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, sicherzustellen, daß alle in Frage kommenden Technologien entsprechend ausgewertet werden, und insbesondere das Potential von Techniken zur CO2-Abtrennung und Lagerung in leeren, ehemals ölführenden Strukturen als Beitrag zur Erreichung der Emissionsverringerungsziele der Europäischen Union zu untersuchen;
Pide a la Comisión que garantice la correcta evaluación de todas las tecnologías posibles y, en particular, la evaluación del potencial de las técnicas de separación y almacenamiento de CO2 en las antiguas estructuras petroleras que se encuentren vacías, como contribución al logro de los objetivos de reducción de las emisiones de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Geh das Glück suchen und komme nicht mit leeren Händen zurück!
¡Vete a buscar la felicidad y no vuelvas con las manos vacías!
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mit leeren Händen kommen, das ist nicht gut
¿Cómo venir con las manos vacías?, eso no está bien.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht mit leeren Händen kommen.
No querías venir con las manos vacías.
Korpustyp: Untertitel
Ich kehrte mit leeren Händen zurück.
Volví con las manos vacías.
Korpustyp: Untertitel
Konnte nicht mit leeren Händen zurück.
No podía regresar con las manos vacías.
Korpustyp: Untertitel
Konnte nicht mit leeren Händen zurück.
No podía volver con las manos vacías.
Korpustyp: Untertitel
leerenen blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider haben wir nicht wie unsere amerikanischen Kollegen bei der Niederschrift dieser Verfassung mit einer leeren Seite anfangen können.
Por desgracia, no comenzamos, como nuestros colegas de los Estados Unidos, con una página enblanco, al redactar esta constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwenden Sie die leeren Zeilen für Angaben zu den nicht aufgeführten fluorierten Treibhausgasen einschließlich sämtlicher Zubereitungen.
Use las casillas enblanco para indicar los gases fluorados de efecto invernadero no recogidos en la lista, incluidos los preparados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zustand ist durch einen leeren Bildschirm und eine verringerte Leistungsaufnahme gekennzeichnet.
Este modo se caracteriza por una pantalla enblanco y una reducción del consumo de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Struktur des Vorschlags für eine Verordnung anbelangt, so steht es in eklatantem Widerspruch zum Vertrag, dem Parlament einen Text zur Konsultation vorzulegen, der einen leeren Anhang enthält, auch wenn der Inhalt in gewisser Weise deklarativ wäre.
En lo que se refiere a la estructura de la propuesta de Reglamento, parece contrario al Tratado someter a la consulta del Parlamento un texto que contiene un anexo enblanco, aunque su contenido vaya a ser en cierto modo casi declaratorio.
Korpustyp: EU DCEP
Das würde die leeren Seiten erklären.
Eso explicaría las páginas enblanco.
Korpustyp: Untertitel
Er träumte, er war in einem Spielkasino. Es war voller seltsamer Menschen, die mit leeren Karten spielten.
Soñó que estaba en una casa de juego, llena de gente extraña, jugando con cartas enblanco.
Korpustyp: Untertitel
Völlig wirr, zerzaust und mit einem grässlich leeren Blick.
Totalmente confusa, despeinada y con una mirada enblanco fantasmal.
Korpustyp: Untertitel
Er träumte, er war in einem Spielkasino. Es war voller seltsamer Menschen, die mit leeren Karten spielten.
Que estaba en un casino, lleno de gente que jugaba con cartas enblanco.
Korpustyp: Untertitel
Dann fragte er mich, was ich ihm für seinen leeren Zettel geben würde.
Y me preguntó qué estaría dispuesto a hacer a cambio de su papel enblanco.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nur nicht, dass ein Freund einen leeren Test abgibt.
No, no quiero que mi amigo entregue un examen enblanco.
Korpustyp: Untertitel
leerenblanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die von Ihrem Unternehmen eingeführten HFKW-Zubereitungen in der nachfolgenden Tabelle nicht angeführt, verwenden sie bitte die leeren Spalten für die Angabe der weiteren Arten von Zubereitungen (unbedingt auch Zusammensetzung angeben).
Si los tipos de preparados de HFC importados por su empresa no están recogidos en el cuadro que se presenta a continuación, utilice las columnas en blanco para identificar y consignar otros tipos de preparados (indicando siempre la composición).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die von Ihrem Unternehmen hergestellten/eingeführten FKW/FKW-Zubereitungen in der nachfolgenden Tabelle nicht angeführt, verwenden Sie bitte die leeren Spalten für die Angabe der weiteren Arten (unbedingt auch Zusammensetzung angeben).
Si los tipos de PFC/preparados de PFC producidos/importados por su empresa no están recogidos en el cuadro que se presenta a continuación, utilice las columnas en blanco para identificar e informar sobre consignar otros tipos de preparados (indicando siempre la composición de los preparados).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den verschiedenen Tabellen in Anhang A zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para los distintos cuadros del anexo A. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang B zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para cada uno de los dos cuadros del anexo B. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in verschiedenen Tabellen in Anhang C zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para los distintos cuadros del anexo C. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang D zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para cada uno de los dos cuadros del anexo D. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang E zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para cada uno de los dos cuadros del anexo E. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den jeweiligen Tabellen in Anhang H zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para cada cuadro del anexo H. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach diesem Anhang erforderlichen Angaben sind, falls zutreffend und verfügbar, in die in Teil B aufgeführten jeweiligen Unterabschnitte des Sicherheitsdatenblatts aufzunehmen. Das Sicherheitsdatenblatt darf keine leeren Unterabschnitte aufweisen.
La información exigida en el presente anexo deberá figurar en la ficha en los epígrafes pertinentes de la parte B, cuando sea aplicable y esté disponible. No debe dejarse ningún epígrafe en blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die leeren Felder in obiger Tabelle betrifft, so wird angenommen, dass es nicht viele entsprechende Schiffe gibt.
En el cuadro anterior se han dejado en blanco las celdas que corresponden a poblaciones probablemente poco significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
leerenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht hinnehmbar, dass jeder an dieser Tragödie verdient, die Opfer aber mit leeren Händen dastehen.
Es intolerable que todo el mundo haya sacado dinero de esta tragedia excepto las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können einen Eintrag aus dem Verlaufsspeicher löschen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Eintrag klicken und Eintrag entfernen auswählen. Die Auswahl von Verlaufsspeicher leeren löscht alle Einträge.
Puede eliminar un elemento del historial pulsando con el botón derecho del ratón sobre una entrada y seleccionando Eliminar entrada. Si selecciona Borrar historia…borrará todo el historial.
Wenn Sie es auf leeren Magen einnehmen, wird nur die Hälfte der INTELENCE-Menge resorbiert.
Si usted lo toma con el estómago vacío, sólo se absorbe la mitad de la cantidad de INTELENCE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie INTELENCE auf leeren Magen einnehmen wird nur die Hälfte der INTELENCE-Menge resorbiert.
Si toma INTELENCE con el estómago vacío, sólo se absorbe la mitad de la cantidad de INTELENCE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht auf leeren Magen verabreichen.
No administrar con el estómago vacío.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xagrid kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, d.h. während einer Mahlzeit, nach einer Mahlzeit oder auf leeren Magen.
Se pueden tomar junto con los alimentos, después de las comidas o con el estómago vacío.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Ungarn kommt nicht mit leeren Händen", meinte Bela KATONA (SPE, Regierungsmehrheit) und verwies auf die gesunde Wirtschaft, die sinkende Arbeitslosigkeit und die demokratischen Fortschritte in seinem Land.
También instó a acelerar la puesta en marcha de las medidas de seguridad y a reforzar el control de buques y puertos " ya sean colonias, paraísos fiscales o puertos de conveniencia ".
Korpustyp: EU DCEP
Alkohol auf leeren Magen tötet mehr Männer als die Kugeln von Banditen.
El alcohol con el estómago vacío ha matado a más hombres que los bandidos.
Korpustyp: Untertitel
Und denkt auch daran: Wenn ihr mit leeren Händen wiederkommt, dreht sich Nellie im Grab um.
Y recuerden que si no regresan con el or…...¡ Nellie se sentirá ofendida!
Korpustyp: Untertitel
Rauch doch nicht auf leeren Magen, Aurelio, bitte!
No fumes con el estómago vacío, Aurelio. Por favor.
Korpustyp: Untertitel
leerenvacía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist höchste Zeit, dass dieses Parlament sich nicht länger mit leeren Worten begnügt, sondern entschiedene Initiativen ergreift, um das europäische Industriepotenzial zu verteidigen, um die Profiteure mitten ins Herz zu treffen, nämlich in ihrer Brieftasche, und um den Arbeitnehmern das Recht auf eine echte Arbeitsplatzsicherheit und Ausbildung zu gewährleisten.
Ya es hora de que este Parlamento deje de entregarse a la retórica vacía y adopte iniciativas firmes para defender el potencial industrial de Europa, atacar a los acaparadores allí donde está su corazón, es decir, en sus carteras, y garantizar a los empleados el derecho a una auténtica seguridad laboral y formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu früheren Zeiten praktizierten die französischen Verantwortlichen bei der Behandlung einer solchen Frage ohne Zögern die Politik des leeren Stuhls.
En otra época, los dirigentes franceses no dudaron en practicar la política de la silla vacía respecto a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle heute in diesem fast leeren Plenarsaal kein Leben. Wir beteiligen uns an einer enttäuschenden Debatte in Bezug auf die Vorbereitung dieses Europäischen Rates.
Hoy, en esta Cámara casi vacía, no noto vida, estamos participando en un debate decepcionante para la preparación de este Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Beobachtung und meine Enttäuschung sind jedoch ähnlich wie die meines Kollegen, Herrn Audy, angesichts eines fast leeren Plenarsaals, angesichts einer äußerst Besorgnis erregenden Situation für unsere europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
No obstante, mi observación y mi decepción son semejantes a las de mi colega, el señor Audy, frente a esta Cámara casi vacía, frente a una situación sumamente preocupante para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war bedauerlich, daß die britische Regierung keinen politischen Vertreter entsenden wollte. Wir hatten jedoch das Glück, daß ein Beamter aus Brüssel eine Erklärung verlas, anstatt es mit einer Politik des leeren Stuhls zu tun haben zu müssen.
Fue lamentable que el Gobierno del Reino Unido optara por no enviar a un representante político, pero, por fortuna, pudimos contar con la presencia de un funcionario radicado en Bruselas que leyó una declaración, en lugar de aceptar la política de la silla vacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich wiederholen, dass ich es sehr schade finde, dass diese Aussprache so spät, in einem ganz leeren Haus stattfindet und so wenige Menschen hier sind, um die Aussprache über Herrn Wielands ausgezeichneten Bericht zu verfolgen.
Por lo tanto, quiero repetir que creo que es una gran pena que celebremos este debate tan tarde, en una Cámara totalmente vacía, y que haya tan pocas personas presentes para escuchar el debate sobre el excelente informe del señor Wieland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenze eines abgesonderten Gebietes darf die Außengrenze eines leeren Gebietes nicht berühren, wenn sich beide Geo-Objekte auf dasselbe vertikale Koordinatenreferenzsystem beziehen.
El límite de un objeto espacial área aislada no tocará el límite exterior de un objeto espacial área vacía cuando ambos se referencien al mismo sistema de referencia de coordenadas verticales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Durchstechflasche ist ein Volumen von bis zu 40 ml der hergestellten Lösung entsprechend der verordneten Gesamtdosis zu entnehmen und in einen leeren 250 ml PVC-Infusionsbeutel zu transferieren.
Debe extraerse un volumen de hasta 40 ml de solución reconstituida, según la dosis total prescrita y transferirse a una bolsa de perfusión de PVC de 250 ml vacía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche mit einer leeren sterilen Injektionsspritze und 2 Alkoholtupfer.
Cada envase contiene un vial con una jeringa estéril vacía y dos toallitas empapadas en alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enthält 1 Durchstechflasche mit einer leeren sterilen Injektionsspritze und 2 Alkoholtupfer.
C ada envase contiene un vial con una jeringa estéril vacía y dos toallitas empapadas en alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
leerenvanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, daß Europa endlich einmal gezeigt hat, daß Würde, Menschenleben, gelebte Solidarität für uns keine leeren Worte sind, sondern Worte, die Gewicht haben.
Y creo que, por una vez, Europa ha demostrado que, para ella, la dignidad, la vida humana, la solidaridad concreta, no son palabras vanas, son palabras que tienen un sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Vorsichtsmaßnahme ist die, daß man die Europäer nicht mit leeren Versprechungen hinsichtlich der möglichen Schaffung neuer Arbeitsplätze auf europäischer Ebene täuschen darf.
La segunda precaución sigue siendo la de no entretener a los europeos con vanas promesas sobre las posibilidades de crear empleos a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine verehrten Kollegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten, beschmutzen Sie diese Debatte nicht mit leeren Vorwänden, denn eine Stimme gegen diesen Bericht ist ein eindeutiger Beweis für einen ideologischen Standpunkt.
Señorías del Partido Popular, no disfracen los discursos con excusas vanas, porque su voto en contra es la evidencia de una postura ideológica clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da zeigt die EU ihr wahres Gesicht als reine Wirtschaftsgemeinschaft, welche die sozial Schwachen mit Peanuts und leeren Worten abspeist.
En esto, a la UE se le ha visto el plumero como comunidad puramente económica que embauca a los socialmente desfavorecidos con cacahuetes y palabras vanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich mit leeren Versprechungen und ohne Geld wird man es sich mit dem Wähler nur noch mehr verscherzen.
Con promesas vanas y sin dinero para respaldarlas, el votante acabará alejándose cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche hier keine leeren Drohungen aus.
No estoy lanzando amenazas vanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Ansicht, dass das, was von den europäischen Politikern in Lahti gesagt wurde, keine leeren Worte waren, denn in zahlreichen Mitgliedstaaten konnten wichtige Fortschritte verzeichnet werden.
Creo, pues, que lo que dijeron los dirigentes europeos en Lahti no eran palabras vanas: observamos avances importantes en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwetten Sie Ihre Gewinnspannen nicht mit leeren Versprechungen.
Normalerweise finde ich es überhaupt nicht gut, wenn man den Berichterstatter mit leeren Lobesworten überhäuft, aber in diesem Fall ist es wirklich zurecht, weil wir ein sehr objektives Bild bekommen. Dabei wird sowohl benannt, welche Schwachpunkte es in der belgischen Regionalpolitik gibt, als auch die Aspekte, die positiv beurteilt werden können.
Señor Presidente, Señorías, normalmente no me gusta que se dirijan al ponente palabras de elogio sin sentido, pero en este caso las congratulaciones son merecidas, puesto que el informe nos ofrece una imagen sumamente objetiva e indica tanto las debilidades de la política regional belga como los elementos que deben ser valorados positivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang VII des Abkommens sollte vereinfacht werden, indem die leeren Überschriften und Nummern gestrichen und die verbleibenden Nummern neu nummeriert werden —
Procede simplificar el anexo VII del Acuerdo, suprimiendo los títulos y puntos sin contenido y reenumerando los puntos restantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift muss bei allen Drücken zwischen 20 kPa und 750 kPa im leeren und im beladenen Zustand eingehalten sein.
Este requisito deberá cumplirse con todas las presiones que van de 20 kPa a 750 kPa, y en los dos estados, con y sin carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eine Schiffsbewegung eines leeren Schiffes gilt die Bewegung eines Schiffes von einem Hafen zu einem anderen, bei der das Brutto-Bruttogewicht der Güter gleich Null ist.
Se considerará movimiento de un barco sin carga el desplazamiento de un barco desde un puerto a otro para el cual el peso bruto-bruto de las mercancías es nulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohnehin besteht, wie die Kommission darlegt, eine ziemlich klare Korrelation zwischen der Kraftstoffeffizienz bei leeren und beladenen Fahrzeugen.
No obstante, como explica la Comisión, existe una correlación bastante buena entre la eficiencia del combustible de vehículos con y sin carga útil.
Korpustyp: EU DCEP
Keine so schutzlose Frau wie Sie kann es sich leisten, ihre besten Jahre an einen Mann zu verschwenden, der sie mit leeren Händen zurücklässt, wenn er sie eines Tages mit Sicherheit verlässt.
Ninguna mujer, sin protección, debe ofrendar los mejores años de su vid…...a un hombre que cuando la abandone la dejará sin nad…...él la dejará a la larga.
Korpustyp: Untertitel
Beeman, Amador, was würden Sie sagen, wenn ich Ihnen erzählen würde, dass ich mich wie am Rand eines Sprungbretts über einem leeren Becken fühle?
Beeman, Amador, ¿qué pensarían ustedes si les dijer…...que siento como si estuviera en el borde de un trampolí…...sobre una piscina sin agua?
Korpustyp: Untertitel
Er kam mit leeren Händen he…mit einem Koffe…und hat aus einer bankrotten Firma eine wichtige Manufaktur gemacht.
Llegó sin nada. Con una maleta. Y convirtió una fábrica en quiebr…en una compañía importante.
Korpustyp: Untertitel
leerenvací
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einen leeren Sarg beerdig…weil ihre Leiche auf dem Grund des Ozeans war, wo du sie zurückgelassen hast.
Enterramos un ataúd vací…Porque su cuerpo estaba en el fondo del océano donde la dejaste.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz allein in meinem großen, leeren Haus, genau so, wie es immer sein wird, wenn du mir meine Tochter nimmst.
Estoy completamente sola en mi enorme casa vací…...exactamente como estaré cuando te lleves a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Roboter in leeren Räumen gelagert werde…
¿Por qué los robots almacenados en un espacio vací…
Korpustyp: Untertitel
Sie waren in einem leeren Haus, neugierig über die neuen Nachbar…Man sieht sich um. Das macht doch jeder.
Estás en una casa vací…...curiosa respecto a tus nuevos vecino…...echas una mirada, todos lo hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Meldet euch in einem Jahr bei mir, wenn ihr über einem leeren OP-Tisch steht, und ich meinen Vorrat dem Herzinstitut bei Cedars vermachen werde.
Llámame dentro de un año cuando estés mirando una mesa de operaciones vací…y yo me esté forrando en el instituto de cardiología en Cedars.
Korpustyp: Untertitel
Und Tina wird uns jetzt verlassen, von morgen Abend an, bis der Tod einen von uns beiden holt, werden wir beide allein hier neben derselben Lampe in einem leeren Haus sitzen und weiß Gott welchen Gedanken nachhängen.
Y ahora que Tina nos dej…...a partir de mañana, hasta que nos llegue la hor…...estaremos sentadas aquí sola…...al lado de esa lámpara, en esta casa vací…...y sabe Dios qué pensamientos nos acompañarán.
Korpustyp: Untertitel
leerenblanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls nötig, empfiehlt es sich jedoch, die Angaben eines „leeren Felds“ mit dem am besten geeigneten angrenzenden „grauen Feld“ zusammenzufassen.
No obstante, en caso necesario, se aconseja fusionar la información de una «celda blanca» con la «celda gris» vecina más adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nötig, empfiehlt es sich jedoch, die Angaben eines „leeren Felds“ mit dem am besten geeigneten angrenzenden „blauen Feld“ zusammenzulegen.
No obstante, en caso necesario, se aconseja fusionar la información de una «celda blanca» con la «celda azul» vecina más adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die nachteiligen Folgen der möglichen Abschaffung des leeren Blatts dergestalt, dass seine Beibehaltung gerechtfertigt ist?
¿Bastan los efectos negativos de la posible eliminación de la hoja blanca para justificar que se mantenga?
Korpustyp: EU DCEP
Zuerst sind ISO-Image-Dateien sehr einfach auf Ihrem lokalen Laufwerk, externen Speichergeräten und sogar Netzwerkspeicher zu speichern. Damit können Sie viel Geld von Kaufen der leeren Medium sparen.
Por un lado, los archivos imagen ISO se pueden mantener fácilmente en tu disco duro local, dispositivo externo de almacenamiento e incluso utilidades de almacenamiento en red, que puede ahorrarte mucho dinero para media blanca cara;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
leerenvacía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Schande, das wir Bulgaren uns hier in diesem leeren, halbleeren bzw. praktisch leeren Saal gegenseitig an den Kragen gehen.
Es una desgracia que en esta cámara vacía, medio vacía o prácticamente vacío, los búlgaros nos estemos atacando unos a otros constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das für den Patienten notwendige exakte Gesamtdosisvolumen der 5 mg/ml Suspension berechnen und die entsprechende Menge des rekonstituierten Abraxane in einen leeren, sterilen PVC-Infusionsbeutel Typ IV injizieren.
El volumen de dosis total exacta de suspensión de 5 mg/ml necesaria para el paciente debe ser calculado y la cantidad apropiada de Abraxane reconstituido debe ser inyectada en una bolsa de perfusión IV vacía, estéril, de cloruro de polivinilo (PVC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ic…Ich möchte auch dich vor diesem leeren Leben der Rache retten.
Y…también quiero salvarte a ti, de esta vida vacía de.... venganza.
Korpustyp: Untertitel
Das Rätsel des unberührten, doch leeren Tresors, des versiegelten, doch entweihten Heiligtums ist äußerst wichtig, nicht nur, um den Intellekt zu befriedigen, sondern auch, um sicher zu sein.
Por supuesto. El enigma de la cámara impenetrada, pero vacía. El imposible acertijo del santuario sellado, pero violado, es primordial, no sólo para nuestra gratificación intelectual.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwertmuscheln auf den leeren Teil des Tellers und die Fleischwürfel oben auf den Salat legen.
Die alte Strategie liegt in den letzten Zügen, die neue steckt noch in den Kinderschuhen, aber mit ihren unerfüllten Hoffnungen, ihren widersprüchlichen Prioritäten und all den leeren Worten sind beide eine Gefahr für die europäischen Bürger.
La antigua estrategia está agonizando, la nueva está todavía en pañales, pero ambas amenazan a los europeos con cheques sin fondos, prioridades contradictorias y palabras huecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten der Türkei ehrlich sagen, dass eine Mitgliedschaft in der EU nicht in Frage kommt, und wir sollten das Land nicht mit leeren Versprechungen vertrösten.
Debemos decirle honestamente a Turquía que no se puede plantear su adhesión a la Unión Europea, y no hacer promesas huecas al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Während die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union ihr Treffen in Lissabon vorbereiten, auf dem über Beschäftigung, Wirtschaftsreform und sozialen Zusammenhalt diskutiert werden soll, zeigt ABB/Alstom, eine europäische Unternehmensgruppe außergewöhnlicher Dimension, die konkrete Realität, die sich hinter den leeren Worten der politisch Verantwortlichen verbirgt.
Señor Presidente, mientras los jefes de Estado de la Unión Europea preparan su reunión en Lisboa para discutir sobre el empleo, la reforma económica y la cohesión social, ABB/Alstom, trust europeo por excelencia, muestra concretamente la realidad que se esconde detrás de las palabras huecas de los responsables políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Wir können es nicht nur bei leeren Worten und Versprechungen belassen, Texte, die ich sehr interessant finde, und mit denen ich fast zu 100 % übereinstimme.
No podemos, señor Comisario, dejarlo todo en palabras huecas y promesas, en textos escritos que son sumamente interesantes y en los que estamos completamente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihre leeren Drohungen mit Zinssatzerhöhungen besteht die tatsächliche Gefahr, dass die EZB als Zentralbank abgestempelt wird, die bellt, aber nicht beißt (Verhaltensforscher wissen, dass Bellen und Beißen sich ausschließen und nicht ergänzen ).
Junto con sus amenazas huecas de un alza de las tasas de interés, el BCE corre un riesgo real de que se le califique como el banco central que ladra pero no muerde (quienes estudian la conducta de los animales saben que ladrar y morder son acciones que se sustituyen, no que se complementan ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
leerenvació
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b automatisch CD-RWs löschen und DVD-RWs formatieren, wenn diese anstatt eines leeren Mediums vor dem Brennen gefunden werden.
Si esta opción está seleccionada, K3b automáticamente borrará los CD-RW y formateará los DVD-RW antes de la grabación si se encuentra alguno en vez de un medio vació.
Ihr kennt nicht die Qualen eines leeren Magens! Nicht, Schneeflocke?
No saben lo que es la angustia de un estomago vació ¿No, Snowflake?
Korpustyp: Untertitel
Die Piloten wurden bar bezahlt, um einen leeren Flieger zu den Marianas zu fliegen.
Le pagaron a los pilotos para que llevaran el avión vació a Las Marianas.
Korpustyp: Untertitel
Einerseits ist es eindeutig, dass Technologie (und Wissenschaft) nicht im leeren Raum entstehen, sondern von Menschen geschaffen werden, die Ihre individuellen und sozialen Kenntnisse, Ansprüche, Bedürfnisse und Gegebenheiten integrieren.
AT
Por un lado, es evidente que la tecnología (y ciencia) no surgen en un "espacio vació", sino son creaciones de seres humanos que >integran< sus conocimientos individuales , sus conocimientos sociales, sus expectativas, sus necesidades y sus distintas condiciones de contorno.
AT
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Das aktuelle Konzept elektromagnetische Welle oder Photon ist etwas, was keine Masse oder kein physikalisches Objekt ist und das sich durch einen leeren Raum, wo es nichts gibt, fortbewegt.
El concepto actual de onda electromagnética o fotón es algo que no tiene masa o entidad física y que se desplaza por un espacio vació donde no hay nada;
Ich fordere den Rat auf, mir die nackten Tatsachen zu nennen und keine leeren Phrasen zu dreschen.
Desafío al Consejo a que me presente los hechos desnudos y prescinda de la retórica hueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine europäische Initiative, die dafür sorgt, dass die justizielle Zusammenarbeit zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft durch Taten untermauert wird und nicht nur aus leeren Worten besteht, wie es in diesem Fall - dem größten seiner Art auf dem Gebiet der Gemeinschaftsfinanzen - geschehen ist.
Necesitamos una iniciativa europea que garantice que la cooperación en materia de justicia, con la intención de proteger los intereses financieros comunitarios, se ve respaldada por la acción y no se limita a la retórica, tal como ha sucedido en este caso, el mayor de este tipo en el ámbito de las finanzas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Verwendung müssen die normalerweise leeren Gasflaschen und Druckfässer zur Neubefüllung mit den Spezialgasen in das Herkunftsland zurückbefördert werden.
los gases contenidos en esas botellas y bidones de presión poseen unas especificaciones, requeridas por los usuarios finales, que obligan a importarlos desde el exterior de la zona ADR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telefonbuch vor dem Import & leeren (Vorsicht!)
Limpiar la libreta de teléfonos antes de la importación (peligroso)
Ich bin nicht so weit gefahren, um mit leeren Händen zurückzukehren.
No he llegado tan lejos para volver con los bolsillos vacíos.
Korpustyp: Untertitel
UnsereJungs fliegen blind, mit leeren Tanks.
Así que vuelan a ciegas y con los depósitos vacíos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen uns vor leeren Tellern und Gläsern essen und trinken.
Nos ven cenar con los platos vacíos y beber de vasos vacíos.
Korpustyp: Untertitel
Client-Schreibtisch enthält alle lokalen Volumes des Client-Computers, außer Disketten, freigegebenen Volumes (z. B. Datei-Server), nur lesbaren Volumes (z. B. CD-ROMs) und leeren Volumes.
Escritorio de cliente incluye todos los volúmenes locales del ordenador cliente excepto las unidades de disquete, los volúmenes compartidos (por ejemplo, los servidores de archivos), los volúmenes de sólo lectura (por ejemplo, las unidades de CD-ROM) y los volúmenes vacíos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
leerenvaciando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir leeren den Atlantik mit einem Löffel.
Estamos vaciando el Atlántico con una cuchara.
Korpustyp: Untertitel
Tausende Fabrikschiffe leeren die Ozeane.
Miles de buques-fábrica están vaciando los océanos.
Korpustyp: Untertitel
Sie leeren die Häuser.
Están vaciando las casas.
Korpustyp: Untertitel
Sie leeren das Ghetto.
Están vaciando el gueto.
Korpustyp: Untertitel
leerendrenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorratsbehälter müssen so konstruiert sein, dass sie nach jeder Beförderung geleert und gereinigt werden können, und mit einem Wasserstandmesser ausgerüstet sein.
Los tanques deberán poder drenarse y limpiarse después de cada viaje y dispondrán de un sistema que permita controlar el nivel de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen das Konto leeren, bevor das passiert.
Debemos drenar la cuenta antes de que eso ocurra.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Satz von leeren Verbindungselementen
.
Modal title
...
ein Dokument leeren
.
Modal title
...
ein Glossar leeren
.
Modal title
...
eine Druckformatvorlage leeren
.
Modal title
...
eine Variablendatei leeren
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leeren
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen