Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Durante demasiado tiempo los palestinos han sido privados de sus derechos legítimos.
Dem palästinensischen Volk werden seine legitimen Rechte schon viel zu lange vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era legítimo, era música autentica que no tenía nada que ver con trivialidades.
Es war legitime, authentische Musik die nicht mit all dem Unsinn kämpfen musste.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que una aplicación aparentemente legítima podría servir partes totalmente desconocidas que siguen las políticas de privacidad desconocido.
Wir sind gehalten, im Rahmen von Vorladungen, gerichtlichen Anordnungen sowie anderen rechtmäßigen Behördenanfragen oder Prozessen Daten offen zu legen;
Shiny srl übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt dieser Webseiten, da für deren Verwaltung gänzlich und ausschließlich ihre rechtmäßigen Inhaber verantwortlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
El Consejo de Seguridad subraya su disposición a seguir actuando en apoyo del Gobierno legítimo y democráticamente electo del Líbano.”
Der Sicherheitsrat unterstreicht seine Bereitschaft, auch weiterhin in Unterstützung der rechtmäßigen und demokratisch gewählten Regierung Libanons tätig zu werden. "
Korpustyp: UN
Los bolcheviques han organizado un complot militar contra el poder legítimo.
Die Bolschewiken haben eine militärische Verschwörung gegen die rechtmäßige Macht organisiert.
Korpustyp: Untertitel
y no deben obstaculizar el comercio normal de materiales y equipos utilizados con fines legítimos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entretanto, tengo entendido que los cazadores habrán aumentado el acceso legítimo e incontrolado a zonas anteriormente protegidas de este humedal de importancia internacional.
In der Zwischenzeit haben Jäger, soweit der Fragestellerin bekannt ist, legal und uneingeschränkt Zugang zu bisher geschützten Gebieten dieses international bedeutsamen Feuchtgebiets.
Korpustyp: EU DCEP
Immobiliare debe ser legítimo.
Immobiliare muss legal sein.
Korpustyp: Untertitel
El informe menciona las formas de protección de datos personales y/o confidenciales que han sido adquiridos de manera legítima.
La facilitación del comercio legítimo y la lucha contra el fraude exigen adoptar unos regímenes aduaneros y unos procedimientos simples, rápidos y uniformes.
Voraussetzung für die Erleichterung des legalen Handels und die Betrugsbekämpfung sind einfache, schnelle, standardisierte Zollverfahren und Arbeitsabläufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha estado llevando un servicio legítimo de acompañantes durante cinco años.
Er hat fünf Jahre lang einen legalen Begleitservice geleitet.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son mis opciones para sitios de poker online legítimos en España?
Sachgebiete: film verlag versicherung
Korpustyp: Webseite
Las mayores empresas internacionales están colonizando en realidad a las organizaciones internacionales ignorando completamente la posibilidad de un control democrático legítimo.
Die internationalen Organisationen werden von den größten internationalen Unternehmen praktisch kolonisiert, ohne daß auch nur im geringsten eine echte demokratische Kontrolle besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Rey no tiene hijos legítimos.
Der König hat keine echten Thronfolger.
Korpustyp: Untertitel
Las solicitudes de información confidencial por correo electrónico o mensajería instantánea, por lo general, no son legítimas.
Sin una prensa crítica, los innegables progresos de América latina hacia una verdadera democracia -el desarrollo de una ciudadanía informada y facultada y de gobiernos respetuosos de las fronteras legítimas del poder- resultarán amenazados, incluso cuando las trampas electorales formales se vuelvan más habituales.
Die unleugbaren Fortschritte Lateinamerikas in Richtung echter Demokratie - wie die Entwicklung einer informierten, mit mehr Mitbestimmungsrechten ausgestatteten Bevölkerung sowie Regierungen, die die gesetzmäßigen Beschränkungen ihrer Macht respektieren - sind ohne freie Presse bedroht, auch wenn formelle Wahlrechtsbestimmungen immer mehr zur Routine werden. In der gesamten Region herrscht ein alarmierendes Ausmaß an Pressemanipulation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La persecución policial del movimiento en pro de los animales parece ser un intento -por parte del gobierno conservador, que controla el Ministerio de Interior, y sus partidarios en la industria de productos animales- de responder con un ataque a la impugnación legítima y pacífica del trato que damos a los animales.
Bei der Verfolgung der Tierschutzbewegung durch die Polizei scheint es sich um den Versuch eines Gegenschlags gegen eine gesetzmäßige, friedliche Herausforderung der Art und Weise, wie wir die Tiere behandeln, seitens der das Innenministerium kontrollierenden konservativen Partei und ihrer Unterstützer in der Industrie zu handeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
legítimorechtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia fiscal es perfectamente legítima en el mercado único.
Der Steuerwettbewerb ist im Binnenmarkt in jeder Hinsicht rechtens.
Korpustyp: EU DCEP
Es válido y legítimo, firmado por el juez.
Alles schön rechtens und vom Richter unterzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
En tal caso, ¿considera legítimo este proceder?
Und wenn ja, hält sie diese Vorgänge für rechtens?
Korpustyp: EU DCEP
Si las Naciones Unidas hubieran decidido que el Iraq tenía que ser ocupada, eso habría sido legítimo.
Wenn die Vereinten Nationen beschlossen hätten, den Irak zu besetzen, dann wäre dies rechtens gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo considera legítimo, ¿piensa emprender acciones contra él?
Wenn die Kommission diese Vorgänge nicht für rechtens hält, erwägt sie Schritte dagegen zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso sería absolutamente legítimo que el Estado prestase apoyo a esos servicios.
Es wäre also völlig rechtens, wenn der Staat die dortigen Dienstleistungen unterstützte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos si es legítimo que los Estados miembros decidan qué servicios les gustaría tener bajo control público o privado.
Wir wissen nicht, ob es rechtens ist, dass die Mitgliedstaaten entscheiden, welche Dienstleistungen sie unter privater bzw. staatlicher Kontrolle haben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los organismos privados de radiodifusión han iniciado un debate con respecto a si las cuotas de radiodifusión son realmente legítimas, ya que los organismos públicos de radiodifusión también se benefician de los ingresos publicitarios.
Zudem wurde seitens der Privatsender eine Debatte darüber gestartet, ob Rundfunkgebühren überhaupt rechtens sind, da ja auch die öffentlich-rechtlichen Sender Werbeeinnahmen lukrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso aunque el objetivo general del componente de ayuda a los beneficiarios perseguido por el régimen notificado sea legítimo y pueda ser considerado compatible con el mercado interior, no ocurre lo mismo con el modo de financiación del citado régimen.
Selbst wenn das allgemeine Ziel der Beihilfe an die Begünstigten im Rahmen der Beihilferegelung rechtens wäre und als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden könnte, gilt dies nicht für die Finanzierungsweise dieser Beihilferegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Presidencia entiende que el informe objeto de debate es admisible, puesto que el Consejo ha solicitado explícitamente nuestra opinión sobre esta cuestión y es reglamentariamente legítimo que lo hagamos así.
Ich gehe davon aus, daß der Bericht, der Gegenstand dieser Aussprache ist, zulässig ist, denn der Rat hat uns ausdrücklich um eine Stellungnahme in dieser Angelegenheit gebeten, und gemäß Geschäftsordnung ist es rechtens, daß wir das so machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legítimogesetzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El usuario tiene, además de los derechos de la garantía, sus derechos legítimos.
ES
Sin embargo, no se incluyen los dolores o sufrimientos que son consecuencia únicamente de sanciones legítimas, inherentes o incidentales a éstas;
Der Ausdruck umfasst jedoch nicht Schmerzen oder Leiden, die sich lediglich aus gesetzlich zulässigen Strafen ergeben, dazu gehören oder damit verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos podemos mudar de este basurero, tener la gran vida-- grandes casas, Negocios legítimos.
Wir können aus dieser Müllkippe ausziehen, wenn die Zeit kommt-- große Häuser, gesetzliches Unternehmen, das funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no se incluyen los dolores o sufrimientos que son consecuencia únicamente de sanciones legítimas, inherentes o incidentales a éstas.
ES
Dieser Begriff umfasst jedoch nicht Schmerzen oder Leiden, die sich einzig aus gesetzlich zulässigen Strafen ergeben, zu diesen gehören oder durch diese verursacht werden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No deben ser objeto de ninguna discriminación por causa del ejercicio legítimo de su actividad y deben tener una protección adecuada en materia de despido y otras sanciones.
Sie dürfen nicht aufgrund der gesetzlichen Ausübung ihrer Tätigkeit diskriminiert werden und müssen angemessen gegen Entlassungen und andere Sanktionen geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) por motivos legítimos al tratamiento de los datos personales que le conciernen, aunque pertinentes al fin de la recogida;
a) der Verarbeitung personenbezogener Daten, die sie betreffen, aus gesetzlich zulässigen Gründen zu widersetzen, auch wenn diese Daten dem Zweck der Erhebung entsprechen;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
legítimolegitimierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa también, naturalmente, que deberíamos dar ejemplo ayudando a este gobierno legítimo.
Das bedeutet natürlich auch, daß wir dieser legitimierten Regierung beispielgebend helfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, las EI no pueden sustituir, de ninguna manera, al debate político y al legítimo proceso democrático de toma de decisiones del legislador.
Allerdings ersetzen FA in keiner Weise den politischen Diskurs und den demokratischen legitimierten Entscheidungsprozess des Gesetzgebers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, las EI no pueden sustituir, de ninguna manera, al debate político y al legítimo proceso democrático de toma de decisiones del legislador.
Allerdings ersetzen sie in keiner Weise den politischen Diskurs und den demokratischen legitimierten Entscheidungsprozess des Gesetzgebers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, las EI no pueden sustituir, de ninguna manera, al debate político y al legítimo proceso democrático de toma de decisiones del legislador. Son una mera contribución a la preparación técnica del contenido de las decisiones políticas.
Allerdings ersetzen sie in keiner Weise den politischen Diskurs und den demokratischen legitimierten Entscheidungsprozess des Gesetzgebers, sondern sie dienen lediglich der fachlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo anterior y teniendo en cuenta que las EI no pueden sustituir, de ninguna manera, al debate político y al legítimo proceso democrático de toma de decisiones del legislador, sino que son una mera contribución a la preparación técnica del contenido de las decisiones políticas, he votado a favor de la propuesta.
Im Hinblick auf das soeben genannte und angesichts der Tatsache, dass Folgenabschätzungen in keiner Weise den politischen Diskurs und den demokratischen legitimierten Entscheidungsprozess des Gesetzgebers ersetzen können, sondern lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung dienen, habe ich für diesen Antrag gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no pueden sustituir, de ninguna manera, al legítimo proceso democrático de toma de decisiones del legislador.
Jedoch sind sie kein Ersatz für den demokratischen legitimierten Entscheidungsprozess des Gesetzgebers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones palestinas deben ser reconstruidas, pero dentro de un contexto árabe legítimo.
Palästinensische Institutionen müssen wiederaufgebaut werden, aber innerhalb eines legitimierten arabischen Kontextes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los expertos habían supuesto que la falta de financiamiento y de seguridad, los problemas para estabilizar a un gobierno legítimo y el atraso tecnológico limitarían severamente la producción iraquí.
Experten meinten damals, dass finanzielle Engpässe, mangelhafte Sicherheit, Stabilitätsprobleme einer legitimierten Regierung und technologische Defizite die irakische Ölproduktion empfindlich einschränken würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
permitir que grupos de la sociedad civil observen el proceso de votación, acabar con las injerencias en la definición de los jueces legítimos con vistas a las elecciones y acceder a la presencia permanente de un juez legítimo delante de cada una de las urnas hasta que se haya contado, certificado y comunicado su contenido.
Die Wahl soll von zivilgesellschaftlichen Gruppen beobachtet werden dürfen, die Definition, wer ein legitimer Richter ist, darf zu Wahlzwecken nicht verändert werden, und keine Urne darf entfernt werden, ohne dass die Stimmen vor einem legitimierten Richter ausgezählt und das Ergebnis von diesem bestätigt und übermittelt worden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos comicios pueden abrir el camino a un gobierno fuerte y representativo que tenga el apoyo de un parlamento legítimo, así como a reformas internas tanto de tipo económico como social, por ejemplo.
Sie können den Weg bereiten für eine starke und repräsentative Regierung, die für soziale und wirtschaftliche Reformen auf die Unterstützung eines demokratisch legitimierten Parlaments zählen kann.
Korpustyp: EU DCEP
legítimolegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se confirma la protección de los datos personales; la justificación y la proporcionalidad deberán caracterizar todas las medidas adoptadas, garantizando que no se cree ninguna barrera al comercio legítimo y a la competencia.
Der Schutz personenbezogener Daten wird bekräftigt. Alle ergriffenen Maßnahmen müssen begründet und angemessen sein und dürfen den legalen Handel und den Wettbewerb nicht behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos deseaban prohibir completamente las armas y limitar su uso legítimo, mientras que otros no querían ningún tipo de control sobre la compra y el uso de armas.
Einige wollten Waffen vollständig verbieten und selbst den legalen Gebrauch für Freizeitaktivitäten beschränken, während einige andere Leute keinerlei Kontrolle über den Erwerb und die Verwendung von Waffen haben wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, cuando habla del gobierno de Berisha, debe partir usted de la base de que se trata de un gobierno legítimo en ejercicio.
Deshalb müssen Sie von einer legalen im Amt befindlichen Regierung ausgehen, wenn Sie von der Regierung Berisha reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que garantizan la seguridad de la Unión Europea y de sus ciudadanos, que vigilan la integridad de la cadena logística, tienen que mantener el correcto equilibrio entre asegurar el control y facilitar el comercio legítimo con el fin de mejorar la competitividad europea.
Während sie dafür sorgen, dass die Europäische Union und deren Bürger sicher sind und dass die Logistikkette sicher ist, müssen sie auch die richtige Balance finden zwischen Kontrollen einerseits und der Erleichterung des legalen Handels zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Europas andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facilitación del comercio legítimo y la lucha contra el fraude exigen adoptar unos regímenes aduaneros y unos procedimientos simples, rápidos y uniformes.
Voraussetzung für die Erleichterung des legalen Handels und die Betrugsbekämpfung sind einfache, schnelle, standardisierte Zollverfahren und Arbeitsabläufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantener un equilibrio adecuado entre los controles aduaneros y la facilitación del comercio legítimo.
die Wahrung eines angemessenen Gleichgewichts zwischen Zollkontrollen und der Erleichterung des legalen Handels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medicamentos de uso humano y los medicamentos veterinarios (en lo sucesivo, «medicamentos») que contienen efedrina o pseudoefedrina deben someterse a controles, sin impedir su comercio legítimo.
Arzneimittel und Tierarzneimittel (im Folgenden „Arzneimittel“), die Ephedrin oder Pseudoephedrin enthalten, sollten kontrolliert werden, ohne den legalen Handel mit ihnen zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la facilitación del comercio legítimo,
Erleichterung des legalen Handels,
Korpustyp: EU DGT-TM
d) mantener un equilibrio conveniente entre los controles aduaneros y la facilitación del comercio legítimo.
d) die Wahrung eines angemessenen Gleichgewichts zwischen den Zollkontrollen und die Erleichterung des legalen Handels.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Zimbabue es miembro voluntario del sistema de certificación del proceso de Kimberley que permite a los miembros vender diamantes en bruto en el mercado legítimo internacional, siempre y cuando ese comercio no sirva para financiar conflictos armados,
A. in der Erwägung, dass Simbabwe ein freiwilliges Mitglied des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses ist, das es den Mitgliedern ermöglicht, Rohdiamanten auf dem legalen Weltmarkt zu verkaufen, sofern dieser Handel nicht zur Finanzierung bewaffneter Konflikte verwendet wird,
Korpustyp: EU DCEP
legítimorechtmäßiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, la de lo que es o no un objetivo legítimo es una zona obscura.
Bei der Frage, was ein rechtmäßiges Ziel ist oder nicht, handelt es sich augenscheinlich um eine Grauzone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que la UE debe esforzarse al máximo por apoyar un proceso electoral legítimo y transparente.
Daher denke ich, dass die EU ihr Möglichstes tun muss, um ein rechtmäßiges, transparentes Wahlverfahren zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, cualquier norma deportiva que sea capaz de producir efectos restrictivos sobre la competencia ha de ser examinada caso a caso a fin de determinar si persigue un objetivo legítimo.
Daher muss jede Regel im Sport, die wettbewerbsbeschränkende Auswirkungen zur Folge haben könnte, von Fall zu Fall geprüft werden, um festzustellen, ob sie ein rechtmäßiges Ziel verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, sería compatible sobre la base del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE, puesto que persigue un objetivo legítimo y no altera las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común.
Einerseits wäre sie mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vereinbar, weil sie ein rechtmäßiges Ziel verfolgt und den Handel nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fomentarán el diálogo con las correspondientes organizaciones no gubernamentales que tengan, con arreglo a las prácticas y a las legislaciones nacionales, un interés legítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación por razón de sexo con el fin de promover el principio de igualdad de trato.
Die Mitgliedstaaten fördern den Dialog mit den jeweiligen Nichtregierungsorganisationen, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßiges Interesse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu beteiligen, um die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de promover el principio de igualdad de trato, los Estados miembros fomentarán el diálogo con las partes interesadas pertinentes que tengan, con arreglo a su legislación y práctica nacionales, un interés legítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación sexual en el ámbito del acceso a bienes y servicios y su suministro.
Zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung unterstützen die Mitgliedstaaten den Dialog mit den einschlägigen Interessengruppen, die gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßiges Interesse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para impulsar el principio de igualdad de trato, los Estados miembros fomentarán el diálogo con aquellas partes interesadas que tengan, con arreglo a las legislaciones y prácticas nacionales, un interés legítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación por razones de sexo en el ámbito del acceso a bienes y servicios y a su suministro.
Die Mitgliedstaaten sollten zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung den Dialog zwischen den einschlägigen Interessengruppen unterstützen, die im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßiges Interesse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es cierto que la Comisión no reconoce actualmente el modelo de agrupación de minoristas independientes como un modelo de empresa legítimo desde el punto de vista del Derecho de la competencia, al igual que ocurre con las cadenas de distribución integradas y las franquicias?
Trifft es zu, dass die Kommission das Modell der unabhängigen Einzelhandelsgruppen derzeit nicht als rechtmäßiges Geschäftsmodell anerkennt, was das Wettbewerbsrecht betrifft, im Gegensatz zu integrierten Einzelhandelsketten und dem Franchising?
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que las autoridades belarusas reconocen a Stanislaw Siemaszko como líder legítimo de la Unión de los Polacos y declaran su apoyo a la organización que preside, considerada ilegítima por la comunidad polaca,
G. in der Erwägung, dass die belarussischen Staatsorgane Stanisław Siemaszko als rechtmäßiges Oberhaupt des Bundes der Polen betrachten und der Organisation unter seiner Führung, die von der polnischen Volksgruppe als unrechtmäßig angesehen wird, Unterstützung zugesagt haben,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que un número cada vez mayor de socios políticos y comerciales de Costa de Marfil en África y en el mundo occidental ha expresado su apoyo a Alassane Dramane Ouattara, reconocido como vencedor legítimo de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil y Jefe de Estado legítimo alzado al poder por voluntad democrática del pueblo costamarfileño,
L. in der Erwägung, dass eine zunehmende Anzahl von politischen Partnern und Handelspartnern von Côte d’Ivoire in Afrika und der westlichen Welt ihre Unterstützung für Alassane Dramane Ouattara bekannt gegeben haben, der durch den demokratischen Willen des ivorischen Volkes als rechtmäßiger Sieger der Präsidentschaftswahl von Côte d’Ivoire und rechtmäßiges Staatsoberhaupt an die Macht gebracht worden sei,
Korpustyp: EU DCEP
legítimorechtmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su legítimo lugar en el corazón de esta comunidad renovará su confianza y su dinamismo que, estoy seguro, resultarán beneficiosos para el conjunto de nuestra Unión.
Ihr rechtmäßiger Platz im Herzen dieser Gemeinschaft wird ihnen neues Selbstvertrauen und dynamische Impulse verleihen, die sie, da bin ich mir sicher, zum Wohle der gesamten Union einsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido es reconocido como legítimo Estado poseedor de armas nucleares según el Tratado de no proliferación (TNP) y los conservadores apoyan el objetivo de un posible desarme nuclear mundial, tal como establece el artículo VI del TNP.
Das Vereinigte Königreich ist nach dem Nichtverbreitungsvertrag (NVV) als rechtmäßiger Kernwaffenstaat anerkannt, und die Konservativen unterstützen das Ziel einer weltweiten nuklearen Abrüstung gemäß Artikel VI des NVV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que integrar en los salvoconductos normas comunes de seguridad e identificadores biométricos interoperables con el fin de garantizar una identificación fiable del titular legítimo del salvoconducto por medio del propio documento, con lo cual se contribuiría de manera importante a evitar la utilización fraudulenta de éste.
Die Laissez-Passer sollten gemeinsamen Sicherheitsstandards entsprechen und mit interoperablen biometrischen Identifikatoren versehen werden, die sicherstellen, dass anhand des Laissez-Passer dessen rechtmäßiger Inhaber zuverlässig identifiziert werden kann, was erheblich dazu beiträgt, eine betrügerische Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo es de origen legítimo,
feststellend, dass die weitaus meisten der weltweit produzierten Rohdiamanten rechtmäßiger Herkunft sind,
Korpustyp: UN
c) Adoptará las medidas que sean necesarias a fin de facultar a sus tribunales o a sus autoridades competentes, cuando deban adoptar decisiones con respecto al decomiso, para reconocer el legítimo derecho de propiedad de otro Estado Parte sobre los bienes adquiridos mediante la comisión de un delito tipificado con arreglo a la presente Convención.
c) seine Gerichte oder zuständigen Behörden, wenn sie über eine Einziehung zu entscheiden haben, den Anspruch eines anderen Vertragsstaats als rechtmäßiger Eigentümer von Vermögensgegenständen, die durch Begehung einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat erworben wurden, anerkennen können.
Korpustyp: UN
Sin embargo, considera que la utilización del edificio sin su consentimiento constituye una violación de sus derechos como propietario legítimo y que la situación es prejudicial en relación con su recurso ante el TEDH.
Allerdings ist er der Meinung, dass die Nutzung des Gebäudes ohne seine Zustimmung seine Rechte als rechtmäßiger Eigentümer verletzt und dass sich diese Situation nachteilig auf die Klage auswirkt, die er beim EGMR eingereicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la comunidad internacional reconoció a Alassane Ouattara como vencedor legítimo de las elecciones presidenciales del 28 de noviembre de 2010 y que la situación actual deriva del rechazo del Presidente saliente, Laurent Gbagbo, a ceder el poder,
D. in der Erwägung, dass Alassane Ouattara von der internationalen Gemeinschaft als rechtmäßiger Gewinner der Präsidentschaftswahlen vom 28. November 2010 anerkannt worden war und dass die derzeitige Lage auf die Weigerung des scheidenden Präsidenten, Laurent Gbagbo, zurückzuführen ist, die Macht abzugeben,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que un número cada vez mayor de socios políticos y comerciales de Costa de Marfil en África y en el mundo occidental ha expresado su apoyo a Alassane Dramane Ouattara, reconocido como vencedor legítimo de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil y Jefe de Estado legítimo alzado al poder por voluntad democrática del pueblo costamarfileño,
L. in der Erwägung, dass eine zunehmende Anzahl von politischen Partnern und Handelspartnern von Côte d’Ivoire in Afrika und der westlichen Welt ihre Unterstützung für Alassane Dramane Ouattara bekannt gegeben haben, der durch den demokratischen Willen des ivorischen Volkes als rechtmäßiger Sieger der Präsidentschaftswahl von Côte d’Ivoire und rechtmäßiges Staatsoberhaupt an die Macht gebracht worden sei,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que un número cada vez mayor de socios políticos y comerciales de Costa de Marfil en África y en el mundo occidental ha expresado su apoyo a Alassane Dramane Ouattara, reconocido como vencedor legítimo de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil y Jefe de Estado legítimo alzado al poder por voluntad del pueblo costamarfileño,
L. in der Erwägung, dass eine zunehmende Anzahl von politischen Partnern und Handelspartnern von Côte d’Ivoire in Afrika und der westlichen Welt ihre Unterstützung für Alassane Dramane Ouattara zum Ausdruck gebracht haben, der durch den Willen des ivorischen Volkes als rechtmäßiger Sieger der Präsidentschaftswahl von Côte d’Ivoire und rechtmäßiges Staatsoberhaupt an die Macht gebracht worden sei,
Korpustyp: EU DCEP
Esta circunstancia venía confirmada por la obligación de que el cedente obtuviera un poder del cesionario para reclamar la prima y cobrar el importe asignado, mientras que el cesionario perceptor de la prima no necesitaba ninguna autorización del cedente, por ser el beneficiario legítimo.
Dieser Umstand wurde dadurch bestätigt, dass die Viehverpächter sich von den Viehpächtern eine Vollmacht ausstellen lassen mussten, um die Prämie zu beantragen und die bewilligten Beträge einziehen zu können, während ein Viehpächter, der die Prämie beantragte, als rechtmäßiger Anspruchsberechtigter keinerlei Genehmigung seitens des Viehverpächters benötigte.
Korpustyp: EU DCEP
legítimogerechtfertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor añadido de estas actividades voluntarias es muy importante para nuestras sociedades y por lo tanto resulta legítimo reconocerlo y distinguirlo.
Der Mehrwert dieser ehrenamtlichen Tätigkeiten ist für unsere Gesellschaften von großer Bedeutung, und es ist daher gerechtfertigt, sie anzuerkennen und von anderen Tätigkeiten abzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es legítimo pensar que lo mejor es que se repitan las elecciones, a pesar de que la cuestión que se plantea es cómo se llega a tomar la decisión de que se vuelvan a celebrar.
Ich halte es für gerechtfertigt zu denken, es wäre besser die Wahlen zu wiederholen; aber die eigentliche Frage ist doch: Wie gelangt man zu der Entscheidung, die Wahlen zu wiederholen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al estar el Parlamento muy implicado en el proyecto, parece legítimo que se le asocie a la supervisión del programa.
Da sich das Parlament stark für das Projekt eingesetzt hatte, erscheint es mir nur gerechtfertigt, dass es an der Überwachung des Programms beteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo es legítimo que tratemos sobre este tema, sino que además en las circunstancias descritas es inevitable y natural.
Es ist nicht nur gerechtfertigt, daß dieses Thema erörtert werden sollte, sondern unter den dargestellten Bedingungen unvermeidlich und natürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, opino que sería legítimo exigir una solución justa que permita a regiones como esta, que no reúnen las condiciones exigidas debido simplemente al empobrecimiento estadístico de la Unión Europea ampliada, recibir la ayuda que necesitan en su afán de convergencia.
Andernfalls würde ich es für gerechtfertigt halten, eine gerechte Lösung zu fordern, die es gestattet, Regionen wie die Algarve, die nur aufgrund der Auswirkungen der statistischen Verarmung des erweiterten Europa nicht förderfähig sind, bei ihrem Ringen um Konvergenz zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persiste el desacuerdo, el expediente está bloqueado, mientras que los Estados Unidos han creado unilateralmente un sistema muy eficaz de indemnización total del cual el consumidor del producto petrolero es en última instancia el financiador, algo perfectamente lógico y legítimo.
Es herrscht weiterhin Uneinigkeit, die gesamte Angelegenheit liegt auf Eis, während hingegen die USA einseitig ein äußerst effektives Gesamtentschädigungssystem aufgebaut haben, das letztlich durch den Verbraucher der Erdölprodukte finanziert wird, was vollkommen logisch und gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es perfectamente legítimo que Marruecos busque la mejor manera de gestionar a largo plazo sus recursos haliéuticos.
Im übrigen ist es vollkommen gerechtfertigt, wenn Marokko versucht, seine Fischereiressourcen so zu bewirtschaften, daß seinen langfristigen Interessen am besten Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es el debate sobre el contenido de la constitución y otro es el debate sobre el debate, es decir, sobre saber si es legítimo o no pronunciarse sobre el contenido de la Constitución húngara en este Parlamento o en cualquier otra institución fuera de la propia Hungría.
In anderen Worten darüber, ob es gerechtfertigt sei, sich zum Inhalt der ungarischen Verfassung in diesem Parlament oder irgendeiner anderen Institution außerhalb Ungarns zu äußern, oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una realidad e incluso me atrevería a decir que es justo y legítimo.
Dies ist eine Realität, und ich würde sogar so weit gehen, zu behaupten, dass dies richtig und gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que de ello forme parte cierto armamento y, de hecho, conozco algunos ejemplos en que así ha sido y podríamos decir que era legítimo.
Es mag sein, daß hier einiges militärische Material inbegriffen ist, und in der Tat kenne ich einige Beispiele, wo dies der Fall ist, und meiner Ansicht nach vollkommen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legítimoberechtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se explota el miedo legítimo de la gente, su ansiedad y su compromiso político, para seguir luchando por un superestado europeo.
Der berechtigte Zorn der Bürgerinnen und Bürger sowie ihre Ängste und ihr politisches Engagement werden für den Kampf um einen europäischen Superstaat missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo que los problemas que encontramos en una serie de países con el proyecto de Constitución Europea no ayudan, por desgracia, y que existe un temor legítimo a que la competencia perjudicial continúe y se acentúe en la Unión Europea.
Ich bin der Auffassung, dass die Probleme, mit denen wir es in einigen Ländern im Zusammenhang mit dem Entwurf der Europäischen Verfassung zu tun haben, für uns leider nicht hilfreich sind, und dass die berechtigte Sorge besteht, dass der schädliche Wettbewerb in der EU weiter andauert und sich noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, el informe reconoce el interés legítimo de la UE por jugar un papel en el nuevo escenario y destaca el imperativo de aprovechar las oportunidades que surjan apoyando el desarrollo sostenible de la zona por sus habitantes, especialmente por las comunidades indígenas.
Gleichermaßen wird durch den Bericht anerkannt, dass berechtigte Interessen der EU bestehen, eine Rolle in dieser neuen Situation zu spielen und es wird betont, dass es wichtig ist, die Möglichkeiten, die durch die Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung dieser Region durch ihre Bewohner und insbesondere der indigenen Gemeinschaften entstehen, zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos tener en cuenta este interés legítimo de estos países manteniendo un diálogo positivo con ellos pues tenemos un futuro común con ellos en la Unión Europea en el siglo XXI.
Wir sollten deswegen, glaube ich, dieses berechtigte Interesse der Beitrittsländer dadurch berücksichtigen, daß wir mit ihnen in einem guten Dialog sind, denn wir haben ja mit ihnen eine gemeinsame Zukunft in der Europäischen Union im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son, por ejemplo, el envejecimiento de la población en Europa, el deseo legítimo de las mujeres de una actividad laboral y, como ya he dicho, las nuevas formas de la organización del trabajo y de la flexibilidad laboral.
Das heißt z.B. die Überalterung in Europa, der berechtigte Wunsch der Frauen nach Erwerbsarbeit und, wie ich schon sagte, die neuen Formen von Arbeitsorganisation und Arbeitsflexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solicitud de cancelación será admisible si establece claramente el interés legítimo del autor de la solicitud de cancelación y explica el motivo o los motivos de la misma.
Ein Löschungsantrag ist zulässig, wenn in dem Antrag das berechtigte Interesse des Löschungsantragstellers klar dargelegt ist und die Gründe für die Löschung erklärt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autorización solo podrá concederse previa solicitud por escrito, que deberá ir acompañada de una justificación detallada del interés legítimo para examinar los autos.
Diese Genehmigung kann nur auf schriftlichen Antrag erteilt werden, dem eine eingehende Begründung für das berechtigte Interesse an der Akteneinsicht beizufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicar el interés legítimo del oponente, salvo si se trata de una oposición presentada por las autoridades nacionales, en cuyo caso no hará falta ninguna declaración de interés legítimo.
Eine Erklärung über das berechtigte Interesse des Einspruchführers ist ebenfalls beizufügen. Wird der Einspruch von nationalen Behörden vorgebracht, so ist eine Erklärung über das berechtigte Interesse nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
menciona el interés legítimo del autor de la solicitud de cancelación;
in dem Antrag das berechtigte Interesse des Löschungsantragstellers aufgeführt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
hace referencia a una declaración del Estado miembro o tercer país donde está situada la residencia o sede social del autor de la solicitud explicando el legítimo interés, las razones y la justificación del autor de la cancelación.
sich der Antrag auf eine Erklärung des Mitgliedstaats oder Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat, bezieht, in der das berechtigte Interesse, die Gründe und die Rechtfertigung des Löschungsantragstellers erläutert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
legítimolegitimer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro tema en el que es más abierto y más legítimo un debate es qué hacen los Estados miembros en la discusión mundial en el marco de la OCDE sobre la desvinculación de la ayuda.
Der andere Problembereich, bei dem eine Diskussion offener verläuft und legitimer ist, besteht darin, wie sich die Mitgliedstaaten in der breiteren, globalen Diskussion im Rahmen der OECD in der Frage der Bindungsaufhebung verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, solo la codecisión permitiría obtener un compromiso legítimo y viable.
Hier lässt sich ein legitimer und lebensfähiger Kompromiss ausschließlich im Wege der Mitentscheidung erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro legítimo deseo de ver un mundo y un continente libre de armas nucleares debe ir acompañado de la demostración de que comprendemos de forma responsable y madura las realidades que nos rodean.
Unser legitimer Wunsch, die Welt und den Kontinent frei von Kernwaffen zu sehen, muss durch Belege für verantwortungsvolles und reifes Verständnis der Realitäten um uns herum untermauert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este proceso se opone, no únicamente pero sí como un aspecto esencial, el hecho de que un grupo dispuesto a recurrir a la violencia -y que con demasiada frecuencia también realiza acciones violentas en Europa- se presente como representante legítimo de los intereses kurdos.
Diesem Prozeß steht nicht nur, aber auch ganz wesentlich entgegen, daß eine gewaltbereite und allzu oft auch in Europa gewalttätige Gruppe sich als Vertreterin legitimer kurdischer Interessen präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que convendría saber es si ustedes han comprobado si el Sr. Brienza, en uso legítimo de sus derechos, ha votado hoy sin que los servicios de la Asamblea hayan tenido la posibilidad, dentro de su diligencia habitual, de incluirle en el registro.
Es wäre gut zu wissen, ob Sie nachgeprüft haben, ob Herr Brienza in legitimer Wahrnehmung seiner Rechte heute abgestimmt hat, ohne dass die Dienste des Parlaments im Rahmen ihrer routinemäßigen Tätigkeit die Möglichkeit hatten, ihn in das System einzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española ha tomado la decisión de dedicar la máxima atención a la lucha contra el terrorismo y, sin duda, esta voluntad es un reflejo legítimo de la prioridad interna de vencer de una vez por todas la violencia de ETA.
Die spanische Ratspräsidentschaft hat beschlossen, ihr Hauptaugenmerk auf die Terrorismusbekämpfung zu richten, was zweifellos ein legitimer Ausdruck des im Vordergrund stehenden innenpolitischen Ziels ist, die Gewalt der ETA ein für allemal zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no porque crea que el término me sea aplicable -nada más lejos de la realidad-, sino porque, por enésima vez, se está asociando de manera consciente un discurso político legítimo contra una nueva oleada de inmigración y a favor de una política sólida de adaptación con el extremismo y la violencia.
Ich habe ebenfalls gegen den Entschließungsantrag über den Extremismus gestimmt, nicht weil ich mich durch diesen Begriff angesprochen fühle - im Gegenteil -, sondern weil zum x-ten Male ein legitimer politischer Diskurs gegen weitere Masseneinwanderung und für eine entschlossene Politik der Anpassung bewusst mit Extremismus und Gewalt in Verbindung gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este no es ningún motivo legítimo para apoyar programas de la UE como este.
Das ist jedoch kein legitimer Grund dafür, ein solches EU-Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, está claro que una organización como Hamás, considerada terrorista, no puede ser un interlocutor legítimo de la UE, ni recibir un céntimo del dinero de nuestros contribuyentes hasta que renuncie a la violencia y reconozca el Estado de Israel.
Dennoch ist klar, dass eine als terroristische Vereinigung verbotene Organisation wie die Hamas kein legitimer Verhandlungspartner für die EU sein kann oder auch nur einen einzigen Cent vom Geld unserer Steuerzahler erhalten darf, ehe sie nicht der Gewalt abschwört und den Staat Israel anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que las convenzamos de que también redunda en su beneficio que las elecciones democráticas pacíficas resulten un éxito y que nazca la autoridad de un Estado legítimo; es la única posibilidad para el Congo y su gente.
Überzeugen wir sie, dass der Erfolg einer friedlichen, demokratischen Wahl, dass die Schaffung legitimer staatlicher Autorität auch in ihrem Interesse ist! Es ist des Kongos und seines Volkes einzige Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legítimorechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exigiendo que las personas que están en prisión preventiva queden en libertad bajo fianza tras una vista justa, salvo que las autoridades puedan demostrar convincentemente que no pueden utilizar una medida menos restrictiva para conseguir un fin legítimo;
Ermöglichen Sie allen Untersuchungshäftlingen eine faire Anhörung zur Festsetzung einer Kaution, bei der ihnen eine Entlassung gegen Kaution gestattet wird, sofern nicht überzeugend dargelegt werden kann, dass die Freilassung gegen Kaution aus bestimmten rechtlichen Gründen nicht möglich ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esa primera publicación concede a los Estados miembros y a cualquier persona legítima y económicamente interesada un derecho a oponerse al registro solicitado.
Nach dieser ersten Veröffentlichung können die Mitgliedstaaten sowie alle rechtlich und wirtschaftlich betroffenen Personen Einspruch einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Para nosotros es legítimo, el sabotaje y el bloqueo para empezar.
Daszwingt uns, rechtlich nicht legitimeAktionen, Sabotage und Blockadenzu starten.
Korpustyp: Untertitel
Puede pedir que sus datos personales sean corregidos, si no son correctos, o borrados, si cree que no hay razón legítima para retenerlos, mándenos la solicitud por email a privacy.policy@parkcloud.com.
Sie dürfen Ihre persönlichen Daten korrigieren, sollten diese inkorrekt sein, oder löschen, sollten Sie denken, das wir keinen rechtlichen Grund haben, Ihre Daten zu speichern.
Una de las complicaciones más delicadas ha sido el derecho legítimo de las personas a la vida privada.
Eine der verzwickteren Komplikationen ist die Frage nach dem rechtlichen Anspruch der Menschen auf ihre Privatsphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, sin embargo, la defensa legítima se complica con factores sociales, morales, científicos y legales.
In der Praxis spielen jedoch auch soziale, ethische, wissenschaftliche und juristische Faktoren in den rechtlichen Schutz mit hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado un paso adelante con las medidas de protección de las víctimas, la cooperación transfronteriza y la expedición legítima de permisos de residencia.
Bei den Maßnahmen zum Opferschutz, der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und der rechtlichen Erteilung von Aufenthaltstiteln sind wir einen Schritt weiter gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, su uso, que puede conducir mediante nuevas técnicas a la producción de una nueva sustancia con aplicaciones industriales, constituye en realidad el objeto de una protección legítima.
Seine Verwendung, die mit Hilfe neuer Techniken möglicherweise zu einer neuen Substanz mit gewerblicher Anwendung führen kann, muß in der Tat allerdings der Gegenstand rechtlicher Absicherung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el contexto de su política de mercado interior, considera que la necesidad legítima de los Estados miembros de regular ciertas actividades tiene que reconciliarse con la necesidad de asegurar la libre circulación de profesionales en Europa.
Sie ist jedoch im Rahmen ihrer Binnenmarktpolitik der Auffassung, dass die rechtliche Notwendigkeit der Mitgliedstaaten, bestimmte Tätigkeiten zu reglementieren, mit der Notwendigkeit in Einklang gebracht werden muss, die Freizügigkeit von Arbeitnehmern in ganz Europa zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos nos han comunicado que la información fiable que proporciona el TFTP acerca de conocidos o presuntos terroristas constituye una importante fuente de datos legítimos necesarios para hacer frente a esta compleja amenaza, principalmente la del terrorismo inspirado por Al Qaeda.
Sie haben uns gesagt, dass die verlässlichen Informationen, die das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus zu bekanntem und vermutetem Terrorismus zur Verfügung stellt, eine wichtige Quelle rechtlich zulässiger Informationen sind, um die komplexe Bedrohung, besonders von Terrorismus, der von Al-Qaida ausgeht, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legítimoberechtigtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por alguna oscura razón, el Consejo ha introducido una disposición al efecto de que a cualquier persona natural o jurídica que tenga un interés legítimo puede cancelársele un registro de una denominación de origen o de una indicación de calidad especial.
Es ist vom Rat aus unerfindlichen Gründen hereingenommen worden, dass jede natürliche und juristische Person, die ein berechtigtes Interesse hat, die Löschung solcher Eintragungen von Ursprungsbezeichnungen und besonderen Qualitätsbezeichnungen vornehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier interferencia en este proceso por parte de los Gobiernos nacionales que no esté justificada por un interés legítimo, tal como se establece en los Tratados, la legislación secundaria o la jurisprudencia, conlleva el riesgo de mermar gravemente las posibilidades de Europa de aprovechar las oportunidades que ofrecen la globalización y la integración del mercado.
Jede Einmischung nationaler Regierungen in diesen Prozess, die nicht auf ein berechtigtes Interesse im Sinne der Verträge, des abgeleiteten Rechts oder der Rechtsprechung zurückzuführen ist, birgt die Gefahr, die Aussichten Europas, von den Vorteilen der marktpolitischen Integration und der Globalisierung zu profitieren, zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí los ciudadanos tienen un interés legítimo al esperar de sus gobiernos adopten medidas eficaces para protegerlos de la plaga de la delincuencia, y nosotros, como políticos, estamos obligados a responder a esas peticiones.
Hier besteht ein berechtigtes Interesse der Bürger, wenn sie von ihren Regierungen erwarten, daß diese wirksame Maßnahmen ergreifen, um sie vor der Geißel des Verbrechens zu schützen, und wir Politiker stehen in der Verantwortung, diesen Forderungen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que este es un interés legítimo de todos los que formamos parte de esta Cámara, y que debemos explicarlo a todos nuestros electores qué protección pueden recibir de la Unión Europea.
Ich halte es für ein berechtigtes Anliegen von uns Abgeordneten, dass wir unseren Wählerinnen und Wählern erklären wollen, welcher Schutz ihnen seitens der Europäischen Union zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí la cuestión no estriba en saber si debemos ocuparnos de la cuestión de los derechos humanos en China -tenemos la obligación de hacerlo, y un interés legítimo en hacerlo- si no más bien en determinar cuál es la forma más eficaz de hacerlo.
Aus meiner Sicht geht es nicht darum, ob wir die Menschenrechtsfrage in China ansprechen sollten - wir haben sogar die Pflicht, dies zu tun, und wir haben ein berechtigtes Interesse daran -, sondern darum, wie wir das am wirksamsten tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben evitarse a toda costa las guerras agresivas en las que las naciones europeas no tengan un interés legítimo.
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtes Interesse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les comunicará además el nombre de las empresas y asociaciones de empresas solicitadas, y en qué medida estas entidades no han mostrado un interés legítimo en que se proteja su identidad.
Zudem sollte ihm die Namen der Unternehmen und der Unternehmensvereinigungen mitgeteilt werden, die um Auskunft ersucht werden, sofern diese Stellen nicht nachweislich ein berechtigtes Interesse am Schutz ihrer Identität haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la base de disposiciones de la legislación nacional que persigan un objetivo legítimo y de conformidad con ellas.
auf der Grundlage und nach Maßgabe staatsrechtlicher Vorschriften, mit denen ein berechtigtes Ziel verfolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el reembolso anticipado se produzca dentro de un período en el cual el tipo deudor sea fijo, el ejercicio del referido derecho puede supeditarse a la existencia de un interés legítimo, especificado por el Estado miembro, por parte del consumidor.
Fällt die vorzeitige Rückzahlung in einen Zeitraum, für den ein fester Sollzinssatz vereinbart wurde, kann die Möglichkeit der Ausübung des Rechts auf vorzeitige Rückzahlung in jedem Fall an die Voraussetzung geknüpft werden, dass aufseiten des Verbrauchers ein berechtigtes Interesse vorliegt, das von dem jeweiligen Mitgliedstaat zu spezifizieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal interés legítimo puede darse, por ejemplo, en caso de divorcio o desempleo.
Ein solches berechtigtes Interesse kann beispielsweise bei Scheidung oder Arbeitslosigkeit gegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
legítimorechtmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un Gobierno elegido y legítimo sobre territorio palestino, que no debemos aislar y con el que la Unión Europea debe emprender de inmediato un diálogo directo.
Es gibt eine rechtmäßige, gewählte Regierung auf palästinensischem Territorium, die wir nicht in die Isolation treiben dürfen und mit der die Europäische Union unverzüglich in einen direkten Dialog treten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas no podemos mirar a otro lado y especialmente este Parlamento Europeo debe apoyar al Gobierno legítimo de México del Presidente Calderón.
Die europäischen Institutionen dürfen nicht wegschauen, und besonders das Europäische Parlament muss die rechtmäßige Regierung von Präsident Calderón in Mexiko unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno legítimo estimula los actos de resistencia pacífica.
Die rechtmäßige Regierung begrüßt Aktionen des friedlichen Widerstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional tiene que indicar claramente que las relaciones políticas y económicas con Occidente solo se normalizarán con la devolución del poder al Gobierno legítimo y elegido democráticamente en Fiyi.
Die internationale Gemeinschaft muss ein klares Signal senden, dass die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zum Westen nur dann wiederhergestellt werden, wenn die rechtmäßige, demokratisch gewählte Regierung auf den Fidschi-Inseln wieder an der Macht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora - y a pesar de que hace tres años el Presidente colombiano Pastrana concedió una amplia zona desmilitarizada del tamaño de Suiza, en la que 17.000 guerrilleros campan a sus anchas - las FARC, en lugar de buscar un acuerdo legítimo, negociado pacíficamente, siguen con su política de secuestros y asesinatos de civiles.
Nun setzen die FARC obwohl ihr der kolumbianische Präsident Pastrana vor drei Jahren eine große entmilitarisierte Zone vom Ausmaß der Schweiz zugestanden hat, in der sich 17 000 Guerilla-Kämpfer frei bewegen können ihre Politik der Entführungen und Ermordung von Zivilisten fort, anstatt eine rechtmäßige, friedlich ausgehandelte Konfliktlösung zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Barnier, Señorías, Côte d'Ivoire y el Gobierno legítimo de Laurent Gbagbo necesitan, en este momento, el fuerte apoyo de la Unión Europea, cuyas líneas generales nos ha presentado usted y que yo me propongo impulsar con toda firmeza y por todas las vías posibles.
Werte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar Barnier, heute brauchen Côte d'Ivoire und die rechtmäßige Regierung von Laurent Gbagbo die von Ihnen angekündigte zielgerichtete Unterstützung der Europäischen Union, die ich mit ganzer Kraft unterstützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable velar porque las mujeres desempeñen su legítimo papel en la economía si deseamos reforzar la posición de la mujer y dejar atrás la discriminación estructural.
Es geht vor allem darum sicherzustellen, dass Frauen ihre rechtmäßige Rolle in der Wirtschaft spielen können, wenn wir die Lage von Frauen verbessern und strukturelle Unterschiede überwinden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que esta guerra todavía no ha terminado por completo; todavía hay tropas extranjeras en territorio iraquí, no existe ningún gobierno legítimo y cada día los ataques de la oposición contra los ocupantes se cobra víctimas.
Das Problem ist, dass dieser Krieg vorläufig in keiner Weise beendet ist; noch immer befinden sich ausländische Truppen auf irakischem Staatsgebiet, es gibt keine rechtmäßige irakische Regierung, und täglich sterben Menschen bei Anschlägen des irakischen Widerstands auf die Besetzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata en realidad es de asimilar fraudulentamente el sentimiento patriótico con el nacionalismo expansionista, el rechazo legítimo de la política de emigración con la xenofobia, el deseo de las naciones de conservar su identidad con el racismo.
In Wirklichkeit geht es darum, auf heimtückische Weise patriotisches Empfinden mit expansionistischem Nationalismus, die rechtmäßige Ablehnung der Einwanderungspolitik mit Fremdenfeindlichkeit und den Wunsch der Nationen nach Wahrung ihrer Identität mit Rassismus gleichzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso legítimo de las armas de fuego desempeña un papel importante en toda la Unión Europea.
Der rechtmäßige Umgang mit Feuerwaffen spielt in der gesamten Europäischen Union eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legítimolegitimes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señora Presidenta, me permitiría utilizar esta corta intervención al final de este debate, y con su autorización, para responder como considero derecho legítimo del Consejo a algo que se ha expresado aquí en una cuestión de orden al comienzo de esta sesión.
Gestatten Sie mir bitte, diese kurze Wortmeldung im Rahmen dieser Aussprache zu nutzen und, mit Ihrer Erlaubnis, auf etwas zu antworten - was ich für ein legitimes Recht des Rates halte -, das hier unter einem Tagesordnungspunkt zu Beginn der Sitzung geäußert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, dado el papel de la Comisión en el proceso legislativo, ésta tiene un legítimo interés en este Reglamento ya que, de alguna manera, nos sentimos afectados por él.
Allerdings hat die Kommission aufgrund ihrer Rolle im Gesetzgebungsverfahren ein legitimes Interesse an dieser Geschäftsordnung, da wir uns in gewisser Weise durch sie betroffen fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones relativas al SOFA que actualmente están teniendo lugar en Praga son un derecho legítimo de la República Checa.
Die zurzeit in Prag stattfindenden Verhandlungen über ein Stationierungsabkommen sind ein legitimes Recht der Tschechischen Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éste un objetivo perfectamente legítimo.
Das ist ein durchaus legitimes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo el legítimo interés del Gobierno y el pueblo de Camboya en que se apliquen los principios de justicia y de reconciliación nacional internacionalmente aceptados,
anerkennend, dass es ein legitimes Anliegen der Regierung und des Volkes von Kambodscha ist, international akzeptierte Grundsätze der Gerechtigkeit anzustreben und nach nationaler Aussöhnung zu trachten,
Korpustyp: UN
Reconociendo el legítimo interés del Gobierno y el pueblo de Camboya en que rijan los principios de justicia y de reconciliación nacional internacionalmente aceptados,
anerkennend, dass es ein legitimes Anliegen der Regierung und des Volkes von Kambodscha ist, international akzeptierte Grundsätze der Gerechtigkeit anzustreben und nach nationaler Aussöhnung zu trachten,
Korpustyp: UN
Reafirmando que la comunidad internacional, por conducto de las Naciones Unidas, tiene un interés legítimo en la cuestión de la Ciudad de Jerusalén y la protección de las singulares dimensiones espirituales y religiosas de la ciudad, según se indica en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas sobre la cuestión,
erneut erklärend, dass die internationale Gemeinschaft durch die Vereinten Nationen ein legitimes Interesse an der Frage der Stadt Jerusalem und dem Schutz der einzigartigen spirituellen und religiösen Dimension der Stadt hat, wie aus den entsprechenden Resolutionen der Vereinten Nationen über diese Frage hervorgeht,
Korpustyp: UN
Reafirmando que la comunidad internacional, por conducto de las Naciones Unidas, tiene un interés legítimo en la cuestión de la ciudad de Jerusalén y la protección de las singulares dimensiones espirituales, religiosas y culturales de la ciudad, según se indica en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas,
erneut erklärend, dass die internationale Gemeinschaft durch die Vereinten Nationen ein legitimes Interesse an der Frage der Stadt Jerusalem und dem Schutz der einzigartigen spirituellen, religiösen und kulturellen Dimension der Stadt hat, wie aus den entsprechenden Resolutionen der Vereinten Nationen über diese Frage hervorgeht,
Korpustyp: UN
• Que participen aquellos que tienen intenciones de contribuir con medios, en vez de aquellos que teniendo legítimo interés en las operaciones de mantenimiento de la paz sólo quieren opinar;
• Es sollen diejenigen Länder teilnehmen können, die Ressourcen beitragen wollen, anstelle der Länder, die zwar ein legitimes Interesse an Friedenssicherungseinsätzen haben, die aber nur reden wollen.
Korpustyp: UN
Reafirmando que la comunidad internacional, por conducto de las Naciones Unidas, tiene un interés legítimo en la cuestión de la Cciudad de Jerusalén y la protección de las singulares dimensiones espirituales, religiosas y culturales de la ciudad, según se indica en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas sobre la cuestión,
erneut erklärend, dass die internationale Gemeinschaft durch die Vereinten Nationen ein legitimes Interesse an der Frage der Stadt Jerusalem und dem Schutz der einzigartigen spirituellen, religiösen und kulturellen Dimension der Stadt hat, wie aus den entsprechenden Resolutionen der Vereinten Nationen über diese Frage hervorgeht,
Korpustyp: UN
legítimolegitimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simultáneamente, la Unión ha continuado ejerciendo presiones para que este país cumpla con sus compromisos y permita al grupo de ayudas al desarrollo y control de la OSCE actuar libremente en el ejercicio legítimo de su misión.
Parallel dazu übt die Europäische Union auch weiterhin Druck aus, um das Land zur Erfüllung seiner Verpflichtung zu bewegen, die Beratungs- und Überwachungsgruppe der OSZE in der legitimen Wahrnehmung ihres Mandats frei im Lande agieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta segunda lectura nuestras principales preocupaciones fueron sobre todo dos: la primera consistió en conciliar políticamente el objetivo de la defensa de la salud con el ya de por sí legítimo punto de vista de la producción y del empleo.
In dieser zweiten Lesung waren es vor allem zwei Hauptfragen, die uns Sorgen bereiteten: Erstens ging es darum, das Ziel des Gesundheitsschutzes und die gleichwohl legitimen Gesichtspunkte der Produktion und der Beschäftigung politisch miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el Consejo está prestando escasa o ninguna atención al papel legítimo y legalmente establecido del Parlamento en los avances hacia la UEM.
Zudem schenkt der Rat der legitimen und rechtlich festgeschriebenen Rolle des Parlaments bei den Schritten in Richtung auf die EWU wenig oder keine Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una norma general que se aplica cuando el uso de dichos dispositivos tiene un fin legítimo, pero la situación cambia si el fin es malicioso y se pretende dañar un sistema informático o perjudicar a su usuario.
Das gilt allgemein für Programme, die für einen legitimen Zweck bestimmt sind. Ganz anders stellt sich die Situation dar, wenn eine böswillige Absicht verfolgt wird und es darum geht, einem Computersystem oder Nutzer Schaden zuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que admitir que los Estados miembros estaban motivados por el legítimo deseo de utilizar los nuevos Fondos Estructurales a partir de 2007, pero esto a riesgo de una falta de coherencia de conjunto.
Der Grund dafür lag zwar in dem legitimen Bestreben der Mitgliedstaaten, die neuen Strukturfonds ab 2007 in Anspruch zu nehmen, doch besteht damit die Gefahr einer fehlenden Gesamtkohärenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo apoyaremos la enmienda 38, que se limita a lo fundamental sobre la base de un objetivo legítimo estrictamente definido.
Aus diesem Grund unterstützen wir Änderungsantrag Nr. 38, der auf die wesentlichen Punkte auf der Grundlage eines strikt definierten legitimen Ziels beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también muy importante tener en cuenta el interés legítimo de los propietarios de marcas en sus propios mercados.
Die Berücksichtigung des legitimen Interesses von Warenzeicheninhabern an ihren Heimatmärkten spielt ebenfalls eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas tienen obligaciones, además del objetivo legítimo de maximizar los beneficios.
Die Unternehmen haben neben dem legitimen Ziel der Gewinnmaximierung auch Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se respetará el legítimo interés de los ciudadanos;
Auf diese Weise werden die legitimen Interessen der Bürger gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Wolf, de acuerdo con el artículo 108 -alusiones personales-, ha utilizado el derecho legítimo que le da el Reglamento.
Herr Wolf hat gemäß Artikel 108 GO - Persönliche Bemerkungen - von seinem in der Geschäftsordnung vorgesehenen legitimen Recht Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legítimorechtmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito, a este respecto, que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley se aplique sin obstaculizar el comercio legítimo de diamantes, imponer una carga excesiva a los gobiernos ni a la industria, en particular a los pequeños productores, y ni dificultar el desarrollo de la industria del diamante,
es in diesem Zusammenhang begrüßend, dass das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses so angewandt wird, dass es weder den rechtmäßigen Diamantenhandel behindert noch die Regierungen oder die Industrie, insbesondere die kleineren Produzenten, in ungebührlichem Maße belastet noch die Entwicklung der Diamantenindustrie behindert,
Korpustyp: UN
Numerosos conflictos potenciales podrían evitarse con una constitución sólida, o introduciendo oportunamente enmiendas a la constitución existente para que se ajuste a su objetivo legítimo.
Mit einer soliden Verfassung oder durch frühzeitige Bemühungen um eine Änderung der Verfassung, damit sie ihren rechtmäßigen Zweck erfüllt, könnten zahlreiche potenzielle Konflikte abgewendet werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo son de origen legítimo,
in der Erkenntnis, dass die weitaus meisten der weltweit produzierten Rohdiamanten rechtmäßigen Ursprungs sind,
Korpustyp: UN
Recordando que la eliminación de los diamantes ilícitos del comercio legítimo es el objetivo fundamental del Proceso de Kimberley,
daran erinnernd, dass die Entfernung illegaler Diamanten aus dem rechtmäßigen Handel das Hauptziel des Kimberley-Prozesses ist,
Korpustyp: UN
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo es de origen legítimo,
feststellend, dass die weitaus meisten der weltweit produzierten Rohdiamanten rechtmäßigen Ursprungs sind,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito, a este respecto, que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley se aplique sin obstaculizar el comercio legítimo de diamantes, imponer una carga excesiva a los gobiernos ni a la industria, en particular a los pequeños productores, ni dificultar el desarrollo de la industria del diamante,
in diesem Zusammenhang begrüßend, dass das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses so angewandt wird, dass es weder den rechtmäßigen Diamantenhandel behindert noch die Regierungen oder die Industrie, insbesondere die kleineren Produzenten, über Gebühr belastet noch die Entwicklung der Diamantenindustrie behindert,
Korpustyp: UN
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo son de origen legítimo,
in der Erkenntnis, dass die weitaus meisten der weltweit produzierten Rohdiamanten rechtmäßigen Ursprungs sind,
Korpustyp: UN
Estimando que la introducción del sistema de certificación del Proceso de Kimberley debería reducir sustancialmente la oportunidad de que los diamantes de zonas en conflicto fomenten los conflictos armados y debería ayudar a proteger el comercio legítimo y a garantizar la aplicación efectiva de las resoluciones pertinentes relativas al comercio de diamantes de zonas en conflicto,
der Auffassung, dass die Einführung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses dafür sorgen dürfte, dass Konfliktdiamanten eine wesentlich geringere Rolle bei der Förderung bewaffneter Konflikte spielen, und dazu beitragen dürfte, den rechtmäßigen Handel zu schützen und die wirksame Durchführung der einschlägigen Resolutionen über den Handel mit Konfliktdiamanten sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Recordando el objetivo de asegurar que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley sea simple, efectivo y pragmático, no obstaculice el comercio legítimo de diamantes actual ni imponga una carga indebida a los gobiernos o a la industria, en particular a los pequeños productores, y no dificulte el desarrollo de la industria del diamante,
unter Hinweis auf das Ziel, dafür zu sorgen, dass das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses einfach, wirksam und pragmatisch ist und weder den laufenden rechtmäßigen Diamantenhandel behindert noch die Regierungen oder die Industrie, insbesondere die kleineren Produzenten, in ungebührlichem Maße belastet noch die Entwicklung der Diamantenindustrie behindert,
Korpustyp: UN
Subrayando que el sistema internacional de certificación de los diamantes en bruto previsto debería ser simple, efectivo y pragmático, no debería obstaculizar el comercio legítimo de diamantes actual, imponer una carga indebida a los gobiernos ni a la industria, en particular a los pequeños productores, ni dificultar el desarrollo de la industria del diamante,
betonend, dass das vorgesehene internationale Zertifikationssystem für Rohdiamanten einfach, wirksam und pragmatisch sein und weder den laufenden rechtmäßigen Diamantenhandel behindern noch die Regierungen oder die Industrie, insbesondere die kleineren Produzenten, in ungebührlichem Maße belasten und die Entwicklung der Diamantenindustrie behindern soll,
Korpustyp: UN
legítimolegitime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, reconozco los esfuerzos de la ponente y del resto de colegas por adaptar esta Convención a los mecanismos con los que cuentan actualmente los Estados miembros y las instituciones comunitarias, con el fin de asegurar el legítimo derecho a la información y la justicia medioambiental.
Deshalb begrüße ich die Anstrengungen der Berichterstatterin und der anderen Abgeordneten zur Anpassung dieses Übereinkommens an die gegenwärtigen Mechanismen in den Mitgliedstaaten und den Gemeinschaftsinstitutionen, die das Ziel haben, das legitime Recht auf Umweltinformation und -gerechtigkeit zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto otorga al Parlamento un grado de poder legislativo totalmente legítimo pero sin precedentes sobre el marco que incluye el gasto exterior.
Damit erhält das Parlament völlig legitime, bisher jedoch beispiellose legislative Befugnisse im Zusammenhang mit den Ausgaben für die Außenhilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, señora Comisaria, quiero que sepa que apoyamos la propuesta de la Comisión y reconocemos sus esfuerzos por adaptar esta Convención a los actuales mecanismos con los que cuentan los Estados miembros y las instituciones comunitarias para asegurar el legítimo derecho a la información y a la justicia ambiental.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Sie sollen wissen, dass wir den Vorschlag der Kommission unterstützen und Ihre Bemühungen anerkennen, diese Konvention an die gegenwärtig zur Verfügung stehenden Instrumente der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaftsorgane anzupassen, um das legitime Recht auf Information und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticas inaceptables, mezcla de corrupción y nepotismo, incrementaron el descontento sordo pero legítimo de la población, que aspira a una mejora de su situación, y debemos permanecer atentos a estas aspiraciones.
Inakzeptable Praktiken von Korruption und Vetternwirtschaft haben eine stille, doch legitime Unzufriedenheit der Bevölkerung verstärkt, die eine Verbesserung ihrer Lage anstrebt, und diese Bestrebungen müssen wir weiterhin beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo un Gobierno legítimo y estable podrá llevar a cabo las reformas necesarias para mejorar la situación de los ciudadanos kirguisos.
Nur eine legitime und stabile Regierung kann die für ein größeres Wohlergehen der kirgisischen Bürger erforderlichen Reformen erfolgreich bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Parlamento Europeo, carece de cualquier papel legítimo de codecisión en esta revisión, en la que no serviría sino para apoyar, como de costumbre, a los grupos de presión más federalistas.
Was das Europäische Parlament betrifft, so ist ihm keinerlei legitime Mitentscheidungsrolle bei einer solchen Revision zugedacht, bei der es wie üblich nur dazu dienen soll, die föderalistischsten Lobbygruppen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me pueden explicar por qué la comunicación del precio de compra de las parcelas adquiridas exclusivamente con dinero público representa una violación de la vida privada y no el control legítimo de los fondos públicos que debería ejercer todo elegido que se respete?
Kann man mir erklären, wieso die Mitteilung des Kaufpreises für Grundstücke, die ausschließlich mit öffentlichen Geldern erworben wurden, als Verletzung der Privatsphäre anzusehen sind und nicht als die legitime Kontrolle öffentlicher Mittel, die jeder ehrliche Abgeordnete ausführen müsste?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos están atacando un Gobierno legítimo de un gran Estado miembro de fuerte vocación europeísta, elegido y apoyado por el 60 % de los italianos.
Gemeinsam greifen sie die legitime Regierung eines großen und eindeutig pro-europäischen Mitgliedstaats an, die von 60 % der italienischen Bevölkerung gewählt wurde und unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un debate legítimo.
Dies ist eine legitime Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar a la oposición iraní en el exilio, algo que es legítimo, y contamos con resoluciones del Parlamento Europeo sobre este tema.
Wir müssen die legitime iranische Opposition im Exil unterstützen, und wir haben hierzu Entschließungen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legítimoberechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objeto legítimo del procedimiento de rechazo de la enmienda oral es proteger a los diputados contra los peligros de una mala comprensión de una enmienda.
Das Zurückweisungsverfahren bei mündlichen Änderungsanträgen hat den äußerst berechtigten Sinn, die Abgeordneten davor zu bewahren, daß sie Probleme mit dem Verständnis eines Änderungsantrags bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que en esta nueva reforma corremos el riesgo de no cumplir las expectativas de algunos, y conocemos perfectamente el anhelo legítimo de muchos en este Parlamento de llegar más lejos.
Wir sind uns bewußt, daß wir bei dieser neuen Reform Gefahr laufen, hinter manchen Erwartungen zurückzubleiben, und wir wissen sehr wohl, daß in diesem Parlament viele den berechtigten Wunsch hegen, weiter voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer entonces para evitar nuevos actos de violencia y cómo podemos ayudar al pueblo de Guinea en su legítimo deseo de democracia, Estado de Derecho, paz y desarrollo?
Was können wir außerdem tun, um weitere Gewalt zu verhindern, und wie können wir die Menschen von Guinea in ihrem berechtigten Wunsch nach Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Frieden und Entwicklung unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No merman el amor que siento por mi país que sirvo desde hace sesenta años. No contradicen ni su legítimo orgullo nacional ni el mío.
Sie schmälern keineswegs meine Liebe zu meinem Land, dem ich seit 60 Jahren diene; und sie stehen auch nicht im Widerspruch zu meinem oder zu Ihrem berechtigten Nationalstolz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso, nuestro Grupo va a votar a favor del informe de la Sra. Bloch von Blottnitz tal como ha quedado modificado en el debate legítimo con el cual la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía ha enriquecido el excelente texto de ella misma.
Daher wird unsere Fraktion für den Bericht von Frau von Blottnitz stimmten, und zwar einschließlich der von dem Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie im Rahmen einer berechtigten Debatte zu ihrem ausgezeichneten Text beigesteuerten Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este 14 de mayo de 2002 por la mañana, deseaba señalar mi orgullo legítimo, saludar al mundo científico europeo con quien he trabajado estrechamente y dar las gracias de nuevo a todos mis colegas y a sus colaboradores que durante un año y medio me han ayudado y apoyado.
An diesem heutigen 14. Mai 2002 möchte ich meinen berechtigten Stolz zum Ausdruck bringen, die europäischen Wissenschaftler grüßen, mit denen ich eng zusammengearbeitet habe und nochmals allen meinen Kollegen und ihren Mitarbeitern danken, die mir ein und ein halbes Jahr lang Hilfe und Unterstützung gewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comprendo el legítimo deseo del Parlamento -ya expresado en otras ocasiones, tanto con motivo del Acta Única como del Tratado de la Unión Europea- de sacar el máximo partido de las nuevas posibilidades recogidas en el Tratado de Amsterdam y de plasmarlas en el nuevo texto.
Ich verstehe auch den berechtigten Wunsch des Parlaments - der bereits bei anderen Gelegenheiten, sowohl anläßlich der Einheitlichen Akte als auch des Vertrags über die Europäische Union zum Ausdruck gebracht wurde -, den größtmöglichen Nutzen aus den neuen Möglichkeiten zu ziehen, die im Vertrag von Amsterdam enthalten sind, und diese in einem neuen Text festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que necesitamos un enfoque justo pero operativo para la gestión del asilo, un enfoque que sea sensible a las necesidades de quienes huyen de la persecución política, al tiempo que nos prevengamos contra posibles abusos por otros que no gozan de un derecho legítimo.
Es liegt auf der Hand, dass wir eine gerechte, jedoch funktionsfähige Asylpolitik benötigen, die den Bedürfnissen politisch Verfolgter gerecht wird, uns gleichzeitig aber vor denjenigen schützt, die keinen berechtigten Anspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi propuesta en la que pido a la Comisión que presente propuestas para luchar contra el abuso del sistema de asilo en toda Europa ha sido aprobada. Cada abuso que se hace del sistema de asilo dificulta aún más el poder garantizar el asilo a aquellos que lo tienen como derecho legítimo.
Erfolgreich aber war mein Antrag, der die Kommission auffordert, Vorschläge zur europaweiten Bekämpfung des Asylmissbrauchs vorzulegen: Jeder Asylmissbrauch beschneidet die Möglichkeit, denjenigen, die einen berechtigten Asylanspruch haben, diesen auch zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aduciendo el motivo sin duda legítimo de la revolución tecnológica, que modifica profundamente el modo en que accedemos a la creación artística y a los bienes culturales, la Comisión propone desde hace algunos meses reducir la remuneración de los autores, los compositores, los intérpretes y todos los titulares de derechos en general.
Aus den zweifellos berechtigten Gründen der technologischen Revolution, die den Zugang zu den künstlerischen Werken und Kulturgütern tief greifend geändert hat, schlägt uns die Kommission seit einigen Monaten vor, die Vergütung von Autoren, Komponisten, Interpreten und allgemein aller Rechteinhaber zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legítimoberechtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es legítimo dudar de si esta uniformidad de los objetivos es lo más eficaz desde el punto de vista medioambiental y económico.
Die Frage ist jedoch berechtigt, ob diese einheitliche Zielvorgabe aus ökologischer und aus wirtschaftlicher Sicht wirklich die wirksamste Lösung ist.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No opina la Comisión que sería legítimo exigir una utilización uniforme de dicha tecnología en todos los Estados miembros, para obtener una imagen fiable de la situación de la agricultura en todo el territorio comunitario, utilizando sistemas íntegramente europeos?
Hielte es die Kommission nicht für berechtigt, eine gemeinsame Nutzung dieser Technologie in sämtlichen Mitgliedstaaten zu verlangen, sodass ein zuverlässiges Bild von der Lage der Landwirtschaft im gesamten Gebiet der Gemeinschaft entsteht und gesamteuropäische Verfahren beschritten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo.
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es legítimo que los Estados miembros exijan a los ciudadanos de la UE que soliciten una tarjeta de residencia previa certificación de que cumplen estas condiciones.
Die Mitgliedstaaten sind daher berechtigt, von EU-Bürgern den Nachweis zu verlangen, dass diese Voraussetzungen gegeben sind, bevor sie die Aufenthaltskarte ausstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo o recalibrar el sistema electrónico de un vehículo para modificar el programa del motor en serie del vehículo.
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen oder, die eine sogenannte Neueichung der Computer in einem Fahrzeug zur Änderung des serienmäßigen Motorprogramms ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo , reprogramar los sistemas electrónicos de navegación de un vehículo de motor o modificar los dispositivos de limitación de velocidad .
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen, die Neuprogrammierung von elektronischen Steuerungssystemen eines Kraftfahrzeugs oder die Veränderung von Geschwindigkeitsbegrenzern ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Es legítimo concluir que los beneficios que las compañías aéreas esperan del hecho de poseer SIR tienen que ver más con ganancias de «competencia» que con los costes.
Es ist berechtigt zu schlussfolgern, dass die Vorteile, die Luftfahrtsunternehmen aus dem Besitz von CRS erwarten, mehr mit Gewinnen aus dem „Wettbewerb“ als mit Kosten zu tun haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es del todo legítimo deducir de ciertos rasgos definitorios de nuestra especie las condiciones que hacen posible la variación de las conductas.
Gewiss ist es vollkommen berechtigt, aus bestimmten Wesenszügen unserer Art die Bedingungen abzuleiten, die eine Veränderung unserer Verhaltensweisen ermöglichen.
El trabajo que realizamos el viernes por la mañana es tan legítimo como el que realizamos un lunes o cualquier otro día.
Die Arbeit, die wir an einem Freitagvormittag im Parlament verrichten, besitzt die gleiche Legitimität wie unsere Arbeit an einem Montag oder an einem anderen Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se apoya en un mandato general anterior a Seattle, que ya no tiene valor ni validez. Por lo tanto, no tiene el derecho legítimo a imponer sus decisiones.
Die Kommission beruft sich auf ein allgemeines Mandat aus der Zeit vor Seattle, das heute keine Gültigkeit mehr hat; sie besitzt also keinerlei Legitimität, um ihre Entscheidungen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría dudar del uso legítimo de los fondos públicos en este contexto y lamentar la falta de responsabilidad social de nuestras empresas, que están gobernadas por una preocupación exclusiva por la rentabilidad, sin reparar en los puestos de trabajo que se destruyen.
In diesem Zusammenhang kann man an der Legitimität der Verwendung von öffentlichen Fonds zweifeln und die mangelnde soziale Verantwortung unserer Unternehmen bedauern, die ohne Rücksicht auf den Verlust von Arbeitsplätzen nur an ihre Profite denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo en que sea legítimo servirse de esta sección para financiar medidas estructurales.
Ich stelle die Legitimität dessen in Frage, daß diese Abteilung zur Finanzierung von Strukturmaßnahmen verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Kremlin sigue distanciándose de la democracia y del Estado de Derecho va a terminar perdiendo su condición de socio legítimo de la UE.
Wenn sich der Kreml noch weiter von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit entfernt, wird Russland jede Legitimität als Partner für die EU verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene un papel específico que desempeñar con objeto de garantizar que el proceso sea transparente y plenamente legítimo.
Der EU kommt bei der Gewährleistung der uneingeschränkten Legitimität und Transparenz dieses Prozesses eine besondere Rolle zu.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a las normas que deberá cumplir el referéndum, la UE tiene un papel específico que desempeñar con objeto de garantizar que el proceso sea plenamente transparente y legítimo.
Was die bei dem Referendum einzuhaltenden Standards betrifft, so kommt der EU bei der Gewährleistung der uneingeschränkten Legitimität und Transparenz dieses Prozesses eine besondere Rolle zu.
Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento es el más legítimo desde el punto de vista democrático.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
legítimorecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo el ejemplo de la Política Europea de Vecindad (PEV), creada en 2004, sería legítimo que la UE se dotase de una verdadera política de gran vecindad, que se aplicaría a las fronteras exteriores de la Unión que constituyen las RUP y los PTU.
Es wäre nur recht und billig, wenn die EU — nach dem Vorbild der 2004 geschaffenen Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) — eine echte europäische Politik des größeren nachbarschaftlichen Umfelds errichten würde, die auf die weit abgelegenen Regionen der Union, also die Gebiete in äußerster Randlage und die ÜLG, Anwendung finden würde.
Los Estados miembros velan por que las personas u organizaciones con un interéslegítimo puedan emprender judicialmente una acción o un recurso administrativo contra la publicidad ilegal.
ES
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Personen oder Organisationen, die ein berechtigtesInteresse haben, gerichtlich gegen eine solche Werbung vorgehen oder eine Verwaltungsbeschwerde einlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
organizaciones profesionales que tengan un interéslegítimo en la defensa de sus miembros.
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, ihre Mitglieder zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades habilitadas para ejercer una acción de cesación poseen un interéslegítimo en hacer que se respeten los intereses colectivos de los consumidores y el buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Klagebefugte Einrichtungen haben ein berechtigtesInteresse daran, die Kollektivinteressen der Verbraucher zu berücksichtigen und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
organizaciones profesionales que tengan un interéslegítimo para actuar.
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, DPDHL no está obligada a atender su solicitud de información cuando afecte a los intereses de un tercero, o si en un determinado caso, el interéslegítimo sobre la preservación del secreto comercial prevalece (Derecho a la información).
ES
DPDHL ist jedoch nicht verpflichtet Ihren Auskunftswunsch zu erfüllen, wenn dieser in gesetzlich nicht zulässiger Weise die Interessen Dritter berührt oder im Einzelfall ein berechtigtesInteresse am Schutz von Geschäftsgeheimnissen entgegensteht (Auskunftsrecht).
ES
colegios profesionales que tengan un interéslegítimo en la defensa de sus miembros.
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, sich für den Schutz ihrer Mitglieder einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben evitarse a toda costa las guerras agresivas en las que las naciones europeas no tengan un interéslegítimo.
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtesInteresse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizaciones de consumidores que posean un interéslegítimo en la protección de los consumidores;
Verbraucherverbände, die ein berechtigtesInteresse am Schutz der Verbraucher haben;
Korpustyp: EU DCEP
organizaciones de consumidores que tengan un interéslegítimo en la protección de los consumidores;
Verbraucherverbände, die ein berechtigtesInteresse am Schutz der Verbraucher haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá demostrar un interés económico legítimo y describir las modificaciones solicitadas y su justificación.
Der Antrag muss ein berechtigtes wirtschaftliches Interesse nachweisen und die beantragten Änderungen beschreiben und rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interés legítimolegitimes Interesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda persona perjudicada por una violación del principio de igualdad de trato, o que tenga un interéslegítimo en garantizar su cumplimiento, debería poder interponer recursos administrativos o judiciales.
ES
Allen Personen, die sich durch die Nichtanwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes in ihren Rechten verletzt sehen, oder ein legitimesInteresse an der Einhaltung dieser Bestimmungen haben, sollte der Gerichts- oder Verwaltungsweg offenstehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que los ciudadanos tienen un interéslegítimo en la organización y funcionamiento de las instituciones y organismos subvencionados con fondos públicos ;
Bürger haben ein legitimesInteresse an der Organisation und dem Funktinieren von Institutionen und Gremien , die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Por otra parte, el juez tiene un interéslegítimo en administrar justicia.
Andererseits hat der Richter ein legitimesInteresse darin, Recht zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes tienen un interéslegítimo en asegurarse de que se mantenga la confidencialidad.
Die Hersteller haben ein legitimesInteresse an der Wahrung der Vertraulichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reconocerse el interéslegítimo del sector del transporte aéreo en aplicar soluciones rentables para cumplir los objetivos en materia de gestión del ruido.
Es sollte anerkannt werden, dass die Luftverkehrsbranche ein legitimesInteresse an kostengünstigen Lösungen zur Erreichung der Lärmschutzziele hat.
Korpustyp: EU DCEP
No somos mediadores, sino una de las partes con un interéslegítimo.
Wir sind keine Vermittler, sondern eine der Seiten, die ein legitimesInteresse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos de la comunidad internacional tienen también un interéslegítimo al respecto.
Die Regierungen der internationalen Gemeinschaft haben ebenfalls ein legitimesInteresse an der Klärung dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que el interés de los miembros de otros países por participar en estos debates nacionales no es legítimo?
Bedeutet dies, dass kein legitimesInteresse daran besteht, dass Abgeordnete aus anderen Ländern an diesen nationalen Debatten teilnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentadas por personas que demuestren tener un interéslegítimo
von Personen, die nachweislich über ein legitimesInteresse verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo que tenga un interéslegítimo puede participar en este proceso.
Es kann durchaus jeder, der ein legitimesInteresse hat, an diesem Prozeß teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interés legítimorechtmäßiges Interesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que las asociaciones, organizaciones u otras personas jurídicas que tengan un interéslegítimo en garantizar el respeto de las disposiciones de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verbände, Organisationen oder andere juristische Personen, die ein rechtmäßigesInteresse daran haben, für die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie zu sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
diálogo con las pertinentes organizaciones no gubernamentales que tengan, con arreglo a su legislación y práctica nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación sexual, con el fin de promover
Nichtregierungsorganisationen ein, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts zu beteiligen, um die
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros fomentarán el diálogo con las correspondientes organizaciones no gubernamentales que tengan, con arreglo a las prácticas y a las legislaciones nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación por razón de sexo con el fin de promover el principio de igualdad de trato.
Die Mitgliedstaaten fördern den Dialog mit den jeweiligen Nichtregierungsorganisationen, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu beteiligen, um die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para impulsar el principio de igualdad de trato, los Estados miembros fomentarán el diálogo con aquellas partes interesadas que tengan, con arreglo a las legislaciones y prácticas nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación por razones de sexo en el ámbito del acceso a bienes y servicios y a su suministro.
Die Mitgliedstaaten sollten zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung den Dialog zwischen den einschlägigen Interessengruppen unterstützen, die im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, sería compatible sobre la base del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE, puesto que persigue un objetivo legítimo y no altera las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común.
Einerseits wäre sie mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vereinbar, weil sie ein rechtmäßiges Ziel verfolgt und den Handel nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de promover el principio de igualdad de trato, los Estados miembros fomentarán el diálogo con las partes interesadas pertinentes que tengan, con arreglo a su legislación y práctica nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación sexual en el ámbito del acceso a bienes y servicios y su suministro.
Zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung unterstützen die Mitgliedstaaten den Dialog mit den einschlägigen Interessengruppen, die gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, de conformidad con los criterios establecidos en su legislación nacional, tengan un interéslegítimo en garantizar el cumplimiento de las disposiciones de la presente Directiva, y que representen los intereses de los trabajadores y de los grupos protegidos por el artículo 13 del TCE estén capacitados para
, die gemäß den in ihrem nationalen Recht festgelegten Kriterien ein rechtmäßigesInteresse daran haben, für die Einhaltung der Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie zu sorgen, und die Interessen von Arbeitnehmern und von Gruppen, die durch Artikel 13 EG-Vertrag geschützt sind, repräsentieren, berechtigt sind
Korpustyp: EU DCEP
interés legítimoRechtsschutzinteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
organizaciones profesionales que posean un interéslegítimo para actuar.
Berufsverbände, die ein Rechtsschutzinteresse haben.
Korpustyp: EU DCEP
organizaciones profesionales que tengan un interéslegítimo para actuar.
Berufsverbände, die ein Rechtsschutzinteresse haben.
Korpustyp: EU DCEP
de una solicitud de una organización profesional representativa de un tercer país o de una persona física o jurídica en la que se acrediten su identidad, su interéslegítimo en actuar y su dirección electrónica.
eines Antrags einer repräsentativen Berufsorganisation in einem Drittland oder einer natürlichen oder juristischen Person, die ihre Identität, ihr Rechtsschutzinteresse und ihre elektronische Anschrift nachweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
propietario legítimorechtmäßiger Eigentümer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, considera que la utilización del edificio sin su consentimiento constituye una violación de sus derechos como propietariolegítimo y que la situación es prejudicial en relación con su recurso ante el TEDH.
Allerdings ist er der Meinung, dass die Nutzung des Gebäudes ohne seine Zustimmung seine Rechte als rechtmäßigerEigentümer verletzt und dass sich diese Situation nachteilig auf die Klage auswirkt, die er beim EGMR eingereicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
usuario legítimorechtmäßiger Benutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un usuariolegítimo puede extraer o reutilizar sin autorización partes no sustanciales del contenido de la base.
ES
Ein rechtmäßigerBenutzer kann ohne Genehmigung Auszüge von unwesentlichen Teilen des Inhalts der Datenbank anfertigen oder diese Teile weiterverwerten.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
titular legítimorechtmäßiger Inhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que integrar en los salvoconductos normas comunes de seguridad e identificadores biométricos interoperables con el fin de garantizar una identificación fiable del titularlegítimo del salvoconducto por medio del propio documento, con lo cual se contribuiría de manera importante a evitar la utilización fraudulenta de éste.
Die Laissez-Passer sollten gemeinsamen Sicherheitsstandards entsprechen und mit interoperablen biometrischen Identifikatoren versehen werden, die sicherstellen, dass anhand des Laissez-Passer dessen rechtmäßigerInhaber zuverlässig identifiziert werden kann, was erheblich dazu beiträgt, eine betrügerische Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legítimo
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un negocio legítimo.
Ich betreibe hier ein sauberes Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Todo parecería perfectamente legítimo.
Alles wäre vollkommen plausibel.
Korpustyp: Untertitel
El documento es legítimo.
Die eidliche Erklärung ist rechtsgültig.
Korpustyp: Untertitel
¿Fue eso lo que hiciste o eres legítimo? Soy legítimo.
War das auch deine Tour oder gehörst du zu den echten Spinnern?
Korpustyp: Untertitel
Simba es el legítimo rey.
Simba ist der wahre König.
Korpustyp: Untertitel
Tú no eres hijo legítimo.
Ihr seid nicht mal der eheliche Sohn von jemandem.