linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

legítimo legitim
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Infolinks es una plataforma publicitaria legítima que muestra anuncios in-text.
Infolinks ist eine legitime Werbe-Plattform , die in-Text Werbung anzeigt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bosnia necesita un gobierno estable y legítimo, fundamentado en elecciones democráticas.
Bosnien braucht eine stabile und legitime Regierung, die aus demokratischen Wahlen hervorgegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un hombre con una queja legítima y una posición legítima.
Ich bin jemand mit einem legitimen Anliegen und einer legitimen Position.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en el botón Descargar para adquirir un eliminador de malware legítimos.
Klicken Sie auf den Download-Button unten, um ein legitimes Malware-Entferner zu erwerben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La supervisión constituye un instrumento parlamentario legítimo a este respecto.
Kontrollen stellen in diesem Zusammenhang ein legitimes parlamentarisches Instrument dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C.P. trato de llevar un negocio legítimo.
CP, ich versuche, ein legitimes Geschäft zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene más información sobre cómo decidir si un enlace es correo basura o un recurso legítimo de información.
Hier ist mehr darüber wie man sich entscheiden kann, ob ein Link Spam ist oder eine legitime Informationsquelle.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Durante demasiado tiempo los palestinos han sido privados de sus derechos legítimos.
Dem palästinensischen Volk werden seine legitimen Rechte schon viel zu lange vorenthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era legítimo, era música autentica que no tenía nada que ver con trivialidades.
Es war legitime, authentische Musik die nicht mit all dem Unsinn kämpfen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Esto significa que una aplicación aparentemente legítima podría servir partes totalmente desconocidas que siguen las políticas de privacidad desconocido.
Dies bedeutet, dass eine scheinbar legitime Anwendung völlig unbekannte Parteien dienen könnte, die unbekannte Datenschutzrichtlinien zu folgen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interés legítimo berechtigtes Interesse 79 legitimes Interesse 57 rechtmäßiges Interesse 7 Rechtsschutzinteresse 3
propietario legítimo rechtmäßiger Eigentümer 1
hijo legítimo .
motivo legítimo .
legítimo adquiriente .
intereses legítimos . .
usuario legítimo rechtmäßiger Benutzer 1 .
hijos legítimos .
fin legítimo .
titular legítimo rechtmäßiger Inhaber 1
obstáculo al comercio legítimo .
interese legítimo del obtentor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legítimo

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo un negocio legítimo.
Ich betreibe hier ein sauberes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parecería perfectamente legítimo.
Alles wäre vollkommen plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
El documento es legítimo.
Die eidliche Erklärung ist rechtsgültig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue eso lo que hiciste o eres legítimo? Soy legítimo.
War das auch deine Tour oder gehörst du zu den echten Spinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Simba es el legítimo rey.
Simba ist der wahre König.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres hijo legítimo.
Ihr seid nicht mal der eheliche Sohn von jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
El ángel es aerodinámicamente legítimo.
Der Engel ist aerodynamisch intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un trabajo legítimo ahora.
Ich hab' jetzt einen ehrbaren Job.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo el legítimo rey.
- Er ist trotzdem der wahre König.
   Korpustyp: Untertitel
el interés legítimo del interesado.
die Entscheidung ist ausdrücklich aufgrund
   Korpustyp: EU DCEP
El dinero es legítimo, señores.
Das Geld wurde redlich verdient, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Él es el heredero legítimo.
Stannis ist der Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Clasificación de mensajes como legítimos
Lernen Nachrichten als Spam einzustufen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soy tu hijo y tu legítimo heredero.
Ich bin dein Sohn und Erbe per Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos conseguirte un montón de trabajos legítimos.
Wir verschaffen dir einen regulären Job.
   Korpustyp: Untertitel
Se han endeudado para volverse legítimos.
Um auszusteigen, hat er sich verschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey no tiene hijos legítimos.
Der König hat keine echten Thronfolger.
   Korpustyp: Untertitel
PARTES CON INTERÉS LEGÍTIMO EN EL PROCEDIMIENTO
VON DEM VERFAHREN BETROFFENE PARTEIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
legítimos intereses específicos del interesado, o
wegen überwiegender schutzwürdiger Interessen der betroffenen Person oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien tiene que dirigir nuestros negocios legítimos.
Einer muß unsere Gesetzmäßigen Geschäfte Führen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres nuestra única oportunidad de ser legítimos.
Du bist unsere einzige Chance auf Rechtmäßigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos a Navidades. Es más legítimo.
Warten wir bis Weihnachten, das ist ein besserer Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
i. legítimos intereses específicos del interesado
i. wegen überwiegender schutzwürdiger Interessen der betroffenen Person oder
   Korpustyp: EU DCEP
Es Einar, mi único hijo legítimo.
Einar, mein einziger ehelicher Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un legítimo Ghost and the Darkness.
Wir hatten einen echten Geist in die Dunkelheit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Se infiltró a través de contactos legítimos.
Er dringt über Geschäftskontakte in Spitzenbetriebe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta oferta es sólo cuando pre- LEGÍTIMO. AT
Dieses Angebot ist nur bei Vorauszahlung gültig. AT
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Quisiera que sea mucho-mucho más legítimo.
Ich möchte es glaubhafter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez fuera un error legítimo.
Vielleicht war es ein ehrlicher Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Es un modo legítimo de comunicar Europa, legítimo porque es democrático.
Das ist eine richtige Methode, in Europa zu kommunizieren; sie ist richtig, weil sie demokratisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe completo a Asuntos Internos, aún con un tiroteo legítimo.
Volle Einsatzbesprechung mit 'lnternen Angelegenheiten' sogar nach einem guten Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el legítimo líder y veo tu fortaleza.
Ihr seid der rechtmässige Führe…...und Ihr habt Kraft, ich sehe sie.
   Korpustyp: Untertitel
para que se restituyan a su legítimo propietario.
Gegenstände, die aus einer Straftat herrühren,
   Korpustyp: EU DCEP
organizaciones profesionales que tengan un interés legítimo para actuar.
Berufsverbände, die ein Rechtsschutzinteresse haben.
   Korpustyp: EU DCEP
organizaciones profesionales que posean un interés legítimo para actuar.
Berufsverbände, die ein Rechtsschutzinteresse haben.
   Korpustyp: EU DCEP
otros factores legítimos, como los aspectos tecnológicos de la producción
sonstige berechtigterweise zu berücksichtigende Faktoren zu bewerten, wie etwa technologische Aspekte der
   Korpustyp: EU DCEP
¿Jeannie Schmidt, aceptas como tu legítimo esposo a Randall Hertzel?
Und Du Jean Boardwine Schmidt, willst den hier anwesenden Randall Meat Hertze…...als Deinen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
El escepticismo y la perplejidad son grandes y legítimos.
Da sind wohl durchaus erhebliche Skepsis und Verblüffung angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un caso claro de legítimo proceso legal.
Das ist der normale Rechtsweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése será el enfoque legítimo para el futuro.
Dies wäre die richtige Vorgehensweise für die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es legítimo preguntarse si este reglamento era necesario.
Die Frage ist aber erlaubt: War diese Verordnung überhaupt notwendig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es legítimo penetrar en el espacio aéreo sirio.
Es geht nicht an, in den syrischen Luftraum einzudringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos promover la responsabilidad y los intereses legítimos.
Wir müssen Verantwortung und wahre Interessen propagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, necesitamos un Pacto legítimo para los jóvenes.
Hierfür brauchen wir einen regelrechten Pakt für die Jugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comité para la Defensa de los Derechos Legítimos
Komitee für die Verteidigung der Menschenrechte
   Korpustyp: EU IATE
Uno conveniente para el heredero legítimo del Clan Genji.
Um euer ruhmvolles Erbe im Clan der Genji zu ehren,
   Korpustyp: Untertitel
Un bebé legítimo, que es, heredero al trono de Inglaterra.
Ein Nachwuchs, der Anspruch auf den Thron von England hat.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, ¿aceptas a este hombre como tu legítimo esposo?
Wollen Sie, Caroline, diesen Mann zu Ihrem Ehegatten nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ni él está 100 % seguro de que es hijo legítimo.
Er ist nicht einmal sicher, ob er ehelich geboren ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes algo más legítimo que sane las heridas?
Haben wir nicht so was wie Aspirin?
   Korpustyp: Untertitel
Y mejor dices algo que yo sepa que es legítimo.
Sagen Sie etwas, was Sie wirklich meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un coche. Legítimos, con el papel en ella.
Ich brauche ein Auto mit Papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sheila Franklin, ¿aceptas a este hombre como esposo legítimo?
Willst du, Sheila Franklin diesen Mann zu deinem angetrauten Ehemann nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Equiparación de los hijos legítimos y naturales
Betrifft: Gleichstellung ehelicher und nichtehelicher Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Ocasionalmente, investiga alguna cosita para uno de los biólogos legítimos.
Und gelegentlich macht er kleine Forschungen für einen der Biologen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace ver legítimo. - ¿El manual de Interpol incluía eso?
Damit sehe ich gut aus. Steht das so im Handbuch von Interpol?
   Korpustyp: Untertitel
Mis ancestros guerreros fueron derrotados, legítimo linaje samurai.
Meine Vorfahren waren Krieger. In mir fließt das Blut eines Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
- la adquisición por derecho sucesorio del hijo legítimo e ilegítimo DE
der Erwerb aufgrund von Pflichtteils- / Erbersatzansprüchen DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Lo cual es legítimo, pero se queda algo corto. DE
Ruiniert die SMS-Sprache die Ausdrucksweise? Fasse Dich kurz: DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Es un disco de freno legítimo para carreras.
Es ist eine wirkliche Bremsenscheibe für Rennsport.
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tienen ustedes sus argumentos y son legítimos; por mi parte, tengo otros argumentos que son tan legítimos como los suyos.
Sie haben Ihre stichhaltigen Argumente. Ich aber habe andere Argumente, die genauso stichhaltig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es legítimo esperar que la creación de las comisiones parlamentarias permanentes responda a este objetivo.
Man kann legitimerweise erwarten, dass die Einsetzung ständiger parlamentarischer Ausschüsse diesem Ziel entgegenkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no hubiera sido por ustede…...Kurata y yo prodríamos haber sido legítimos.
Wärt ihr nicht aufgetaucht, könnten der Boss und ich anständig leben.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo hincapié en que el Líbano necesita un gobierno democrático legítimo,
mit besonderem Hinweis darauf, dass der Libanon eine legitimierte demokratische Regierung benötigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Sería cuando menos legítimo que esta solidaridad no se manifestase únicamente en una dirección.
Es wäre daher nur gerecht, wenn sich diese Solidarität nicht als Einbahnstraße erwiese!
   Korpustyp: EU DCEP
intereses legítimos de la confidencialidad y del secreto profesional y comercial;
c) die Verpflichtung der Verwaltung, ihre Entscheidungen zu begründen. und seines Grundrechts auf Verteidigung sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta legítimo que esperemos que se formulen a cada Comisario dos o tres preguntas.
Man könnte doch erwarten, dass Sie zwei oder drei Fragen an jeden Kommissar aufrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque cerrado para el marco no lo hace más legítimo, sino al contrario.
Solch ein geschlossener Ansatz in Bezug auf den Rahmen trägt nicht zu seiner Rechtmäßigkeit bei; eher das Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos necesitando disposiciones que garanticen que se cubran los intereses legítimos de estos grupos.
Wir brauchen in Zukunft Vorschriften, welche die angemessenen Interessen dieser Gruppen sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras contemos con un Parlamento más legítimo en cuanto a democracia, todos salimos ganando.
Solange wir ein stärker demokratisch legitimiertes Parlament haben, gewinnen alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tienen un lugar legítimo entre nosotros. Innegablemente, esta es también su Europa.
Wird es im Stande sein, sich mit hinreichend starken Institutionen auszustatten, die das Leben im Kreise von 25 und bald mehr zu regeln vermögen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostienen que se ha importado a precios de dumping y que está dañando sus negocios legítimos.
Sie vermuten, daß diese Produkte zu Dumpingpreisen eingeführt wurden und daß somit ihre reellen Geschäfte geschädigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por tanto, se puede aceptar como partido legítimo en la vida democrática.
In anderen Ländern gibt es andere Systeme, und sie sind so ehrenwürdig wie das meine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el punto planteado por el señor Swoboda es totalmente legítimo.
Herr Präsident, was Herr Swoboda hier zum Ausdruck bringt, ist eine durchaus angebrachte Stellungnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus resultados en curso mantendrán las negociaciones al día hacia un desarrollo sostenible legítimo.
Die laufenden Ergebnisse sollten den Verhandlungen den Weg zu einer wirklich nachhaltigen Entwicklung ebnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el ponente, como es perfectamente legítimo, quiere que su nombre pase a la historia.
Und natürlich will der Berichterstatter – das ist ganz verständlich –, dass sein Name in die Geschichte eingeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es legítimo pensar que la futura red UMTS será un éxito.
Man kann berechtigterweise davon ausgehen, daß auch das zukünftige UMTS-Netz ein Erfolg sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos aceptar que es legítimo preguntar cómo afectan nuestras reglas a estas empresas.
Wir müssen auch die Frage zulassen: Wie wirken sich Regelungen auf diese Betriebe aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es de mal gusto, eso es un objetivo legítimo de nuestra crítica.
Das ist geschmacklos, das können wir angreifen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los legítimos intereses específicos del interesado no impidan la transmisión;
überwiegende schutzwürdige Interessen der betroffenen Person nicht entgegenstehen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se concluyó que la empresa debía ser considerada legítimo productor de óxidos de cinc.
Folglich ist davon auszugehen, dass das Unternehmen die Zinkoxide tatsächlich selbst herstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos enfrentamos a la posibilidad real de que este sea un contacto extraterrestre legítimo.
Wir haben es höchstwahrscheinlich tatsächlich mit einem außerirdischen Kontakt zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
proporcionados a la consecución de un objetivo legítimo de política pública;
in einem angemessenen Verhältnis zu einem politischen Ziel stehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son el medio con el que reclamaré mi poder y lugar legítimos.
Durch euch werde ich meinen Rang und meine Macht zurückerlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no es ella, aún hay otro católico con un reclamo legítimo.
Wenn nicht sie, gibt es immer noch einen anderen Katholiken, der einen Anspruch auf den Thron besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su legítimo dueño no te denunciará si se la devuelves.
Denn der Besitzer wird keine Anzeige erstatten, wenn du es zurückgibst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no sales a la calle y me dices qué es legítimo?
Geh doch auf die Straße und sag mir, was da sauber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu convicción contra el crimen organizado es el legítimo rayo de luz en Gótica en décadas.
Ihr Widerstand gegen das organisierte Verbrechen ist der erste Lichtblick in Gotham seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Untertitel
Los fraudes fueron anunciados por el control corporativo de los medios de comunicación totalmente legítimos.
Die Betrügereien wurden von ihren kontrollierten Medien als komplett rechtsgemäß bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá un día, Kah-to-Bey ocuparí…su lugar legítimo en el trono de Egipto.
Irgendwann würde Kah-to-Bey vielleicht zurückkehren, um Ägypten zu regieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora el cura pregunta a Sara si acepta a Marc Philip Bragger como su legítimo esposo?
Jetzt fragt der Priester Sara, ob sie Marc heiraten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos considerando la muy factible posibilida…de que éste sea un contacto extraterrestre legítimo.
Wir haben es höchstwahrscheinlich tatsächlich mit einem außerirdischen Kontakt zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
"de Sekigahara como la derrota definitiva de Toyomi" "como legítimo sucesor al gobierno de la nación."
"Sekigahara nicht als endgültige Niederlage vom Toyomi an." "Sie halten ihn für den wahren Herrscher des Landes"
   Korpustyp: Untertitel
Estas prácticas provocan asimismo pérdidas directas para los operadores pesqueros legítimos.
Der illegale Fischfang bedeutet auch Verluste für Markteilnehmer im Fischereisektor, die sich an die Vorschriften halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Alicia Rogov, me aceptas a mí, Robert Palme…como tu legítimo esposo?
Willst du, Alicia Rogow, mich, Robert Palmer, zum Mann nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Reclamad vuestro legítimo lugar como los líderes de una nueva era.
Fordern Sie Ihren rechtmässigen Platz als Führer einer neuen Ära.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Aceptas a este hombre como legítimo espos…para amarlo, honrarlo y respetarlo?
Willst du ihn zum Mann nehmen? Ihn lieben und ehren und keinen anderen neben ihm haben?
   Korpustyp: Untertitel
He estado ayudando a Papá con el restaurante porque necesita tener Un negocio legítimo.
Die Kanzlei ist gewachsen, und ich musste Papa mit dem Restaurant helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Amplio surtido de carteras y monederos de mujer y de hombre, sobre todo de cuero legítimo. ES
Geldtaschen für Damen und Herren im breiten Sortiment, vor allem aus echtem Leder. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Investigado y examinado, todo lo que necesitas presentar para un caso legítimo de mortalidad infantil.
Untersucht und überprüft, alles was man für einen seriösen Kindersterblichkeitsfall benötigt.
   Korpustyp: Untertitel