linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
legado .
[NOMEN]
legado Erbe 426
Vermächtnis 336 Legat 3 . .
[Weiteres]
legado Hinterlassenschaft 59

Verwendungsbeispiele

legado Erbe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasado el plazo, el legado se considerará aceptado. DE
Nach der genannten Frist gilt das Erbe als angenommen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Europa es una familia de naciones edificadas sobre un legado cristiano.
Europa ist eine Völkerfamilie, die auf dem christlichen Erbe fußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre como tú, Nino, necesita dejar un legado.
Ein Mann wie du, Nino, muss ein Erbe hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor de esta área portuaria está la ruta urbana estructurada en bulevares y amplias avenidas marcadas por un fuerte legado de arquitectura modernista. ES
Rund um den Hafen ist eine Straßenroute angelegt, mit Boulevarden und breiten Alleen, abgegrenzt von einem herausragenden Erbe der modernen Architektur. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Turquía también ha renunciado oficialmente a su legado islámico.
Die Türkei hat zudem offiziell ihr islamisches Erbe aufgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el pecho, que es prueba de mi legado.
Ich habe die Brust, was Beweis meines Erbes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Empordàlia es la crónica viva de un legado secular que mira hacia el futuro.
Empordàlia ist die lebendige Chronik eines weit zurückreichenden Erbes, das optimistisch in die Zukunft blickt.
Sachgebiete: verlag politik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Europa cuenta con el mayor legado cultural de la humanidad.
Europa besitzt das größte kulturelle Erbe der Menschheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la verdad es mi legado No está en mis genes
Aber die Wahrheit ist, mein Erbe sind nicht meine Gene
   Korpustyp: Untertitel
Málaga es el inicio de esta Ruta del Legado Andalusí y su Alcazaba es un bello ejemplo de ese legado. ES
Málaga liegt am Beginn dieser Reise durch die andalusischen Hinterlassenschaften und seine Alcazaba ist ein wunderschönes Beispiel für dieses Erbe. ES
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legados Vermächtnisse 12
sistema legado . . . .
legados y donaciones .
donaciones y legados Schenkungen und Vermächtnisse 7
legado de cosa mueble .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legado

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Undertow, legado de violencia
Undertow – Im Sog der Rache
   Korpustyp: Wikipedia
Este es mi legado.
Das ist mein Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
un legado arquitectónico excepcional
Die außergewöhnliche Architektur des Marais
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El legado es inmenso:
Die Fußstapfen sind groß:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El esquivo legado de 1968.
Was von 1968 übrig blieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero este será mi legado.
Aber das sind die Ideale, für die ich stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, tiene un legado.
Ich meine, er ist ein Nachkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Su legado balneario es notable: ES
Der Badeort verfügt über eine bemerkenswerte Infrastruktur: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museos orgullosos de su legado
Museen sind stolz auf ihre Kunstwerke
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Ver más sobre nuestro legado
Einfach besser fernsehen Erfahren Sie mehr
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Es el legado de la era moderna.
Das ist der Fluch der Moderne.
   Korpustyp: Untertitel
Esa central eléctric…es mi legado.
Dieses Kraftwer…ist mein NachlaB.
   Korpustyp: Untertitel
El legado de mi famili…al mundo.
Das meiner Vorfahren für die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el coro fue un legado.
Nun, das war in einem Chor zur Brauchtumspflege.
   Korpustyp: Untertitel
Designaremos un legado de nuestra elecció…
Wir ernennen als den Gesandten unserer Wah…
   Korpustyp: Untertitel
Es un legado del continente negro.
Es ist eine Gabe des schwarzen Kontinents.
   Korpustyp: Untertitel
El legado de una pareja de coleccionistas.
Wahrzeichen der Stadt und der österreichischen Identität.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El legado estaba a su nombre.
Der Treuhandfond war zu seinen Gunsten.
   Korpustyp: Untertitel
El legado del artista Joan Miró ES
Der Künstler Joan Avila Fuster ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El legado del artista Joan Miró ES
Permalink to Der Künstler Joan Avila Fuster ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si deseas tenerla en consideración, Legado.
Wenn du das in Erwägung ziehen willst, Legatus?!
   Korpustyp: Untertitel
un legado arquitectónico excepcional - Michelin Viajes
Die außergewöhnliche Architektur des Marais - Michelin Reisen
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El legado cultural tiene mucho para ofrecer.
Das spanische Kulturerbe hat unendlich viel zu bieten.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Llegada de los primeros Legados de Paz. DE
Ankunft der ersten Friedensgesandten. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
¿Es nuestro legado genético realmente inmutable?
Ist unsere genetische Veranlagung wirklich unabänderlich?
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Legados en las Colecciones Digitales del IAI DE
Nachlässe in den Digitalen Sammlungen des IAI DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
El legado de una pareja de coleccionistas.
Die belebteste Straße der Stadt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué legado le gustaría dejar a la presidencia polaca?
Wie möchten Sie die Staffel dann der polnischen Ratspräsidentschaft übergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Mi padre donó el edificio y un legado para gestionarlo.
Mein Vater hat das Gebäude und eine Schenkung gestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, su marido no tenía conocimiento previo de este legado.
Hat Ihr Mann vom Testament gewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Su gestión política en Luxemburgo dejó un importante legado cultural.
Kultur erfordert Investitionen, die einen größeren sozialen Zusammenhang in einem Land schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, la Presidencia alemana dejará un legado duradero.
Dann wird die deutsche Ratspräsidentschaft ein dauerhafter Erfolg sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efecto del legado de las clases de edad
Auswirkung des Bestandes an verschiedenen Altersklassen
   Korpustyp: EU IATE
Tu legado proviene del intercambio de algodón del abuelo.
Ihr Vater hatte ein Baumwollgewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún humano ha legado a éste ugar jamás.
Kein Mensch hat diesen Ort jemals betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Un día expurgaré Roma, legado de mis padres.
Eines Tages reinige ich dieses Rom, das mir meine Väter vermacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la diferencia, Santo Padre, entre rehén y legado?
Was ist der Unterschied, Heiliger Vater, - zwischen Geißel und Gesandtschaft?
   Korpustyp: Untertitel
El legado cultural europeo, a un solo 'click'
Kulturerbe per Mausklick: EU-Abgeordnete unterstützen Pläne für eine Digitale Europäische Bibliothek
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabías que yo era un legado para esa fraternidad?
Hast du gewusst, dass mein Vater auch in der Bruderschaft war?
   Korpustyp: Untertitel
Este es el tipo de legado que soñé dejar.
Davon habe ich immer geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Un legado de toleranci…El Presidente, hablando en Denver.
Der Präsident hielt heute eine Wahlkampfrede in Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticas en el área de Legados y Colecciones Especiales DE
Praktikum im Bereich Nachlässe und Sondersammlungen DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Permalink to El legado del artista Joan Miró ES
Permalink to Der Künstler Joan Avila Fuster ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permalink to El legado del artista Joan Miró ES
Der Künstler Joan Avila Fuster ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antes de decidir cuál será tu legado, debes elegir:
Bevor es losgeht, musst Du Dich jedoch entscheiden:
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Hay algo de hipnótico, un antiguo legado entre....
Da ist etwas Hypnotisches, ein uralter Bund zwische…
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros lo animábamos a continuar con su legado.
Wir ermutigten ihn immer, sich an seine Abstammung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta noche, su valeroso legado sigue existiendo.
Seine Kühnheit lebt an diesem Abend fort.
   Korpustyp: Untertitel
Las grandes empresas deben lidiar con el legado de IT
Große Unternehmen müssen Lösungen für den Umgang mit ihrer bestehenden IT finden
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
un legado arquitectónico excepcional a mi carnet de viaje
Die außergewöhnliche Architektur des Marais zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
631518-030 Son los líderes quienes dejan legados.
631518-030 Legenden entstehen durch Anführer.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
631518-007 Gánate los colores y deja un legado.
631518-007 Verdien dir deine Farben und werde zu einer Legende.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
647797-100 Un legado construido por los mejores.
647797-100 Eine Legende, geformt von den Besten.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta interfaz es clasificada por X/OPEN como legado.
Diese Schnittstelle ist durch X/OPEN als Legacy vermerkt.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
El Legado español don José de Bergaigne muere en Münster. DE
Der spanische Gesandte Joseph de Bergaigne stirbt in Münster. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
El gran legado artístico y cultural de dos generaciones familiares.
Das großartige Kunst- und Kulturvermächtnis von zwei Familiengenerationen.
Sachgebiete: historie architektur radio    Korpustyp: Webseite
El legado de la visita del papa Francisco a México
Papst betet mit Pilgern zum Barmherzigkeitssonntag
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Su legado histórico ha creado muchas atracciones culturales y monumentos.
Die Beständigkeit des Viertels bescherte ihm zahlreiche kulturelle Sehenswürdigkeiten und Denkmäler.
Sachgebiete: kunst mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
¿Es que se han legado eso unos a otros?
Haben sie es etwa einander vermacht?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hoy, un equipo de 25 conservadores vela por el legado. ES
Ein 25-köpfiges Team kümmert sich heute um die Pflege dieses Kulturerbes. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto afecta los Archivos de Instituciones, Fototeca y los Legados.
Davon sind folgende Bestände betroffen: Archive von Institutionen, Fotothek und Nachlässe.
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Cada Edición Deluxe del Legado del Valiente viene con NUEVE sobres de cartas DE El Legado del Valiente.
Jede Legacy of the Valiant Deluxe Edition enthält NEUN Legacy of the Valiant Boosterpacks.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Con este propósito se catalogará y clasificará el legado sobre la base de las Reglas para catalogación y clasificación de legados y manuscritos (RNA). DE
Der gesamte Bestand wurde zu diesem Zweck auf Grundlage der Regeln zur Erschließung von Nachlässen und Autographen (RNA) gesichtet, geordnet, katalogisiert und in eine konservatorisch optimale Aufbewahrung überführt. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
En Mazda nos enorgullecemos de nuestro legado de maestros artesanos, denominados “Takumi” en japonés, un legado que se remonta cientos de años atrás. ES
Wir bei Mazda sind Stolz auf unsere Handwerkskunst, eine Meisterschaft, die auf japanisch "Takumi" genannt wird. ES
Sachgebiete: auto politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Residuos nucleares - un legado ambiental catastrófico en tierra y mar
Betrifft: Atommüll - eine katastrophale Altlast zu Land und zu See
   Korpustyp: EU DCEP
d) legados, donaciones y aportaciones de particulares, instituciones, fundaciones y otros organismos nacionales;
(d) Zuwendungen, Schenkungen und Beiträge von Einzelpersonen, Institutionen, Stiftungen oder sonstigen nationalen Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) cualquier legado, donación o subvención, según lo indicado en el artículo 26, apartado 7,
(d) den in Artikel 26 Absatz 7 genannten Vermächtnissen, Schenkungen oder Zuschüssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Algo había salido mal en el sistema de administración económica que había legado John Maynard Keynes.
Das System der Wirtschaftssteuerung nach John Maynard Keynes war in eine Schieflage geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hizo nada acerca del legado palestino de cuatro sistemas jurídicos diferentes y contradictorios.
Außerdem unternahm er nichts gegen die palästinensische Altlast von vier verschiedenen und sich widersprechenden Rechtssystemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tribunal Penal Internacional de la Antigua Yugoslavia y el legado de la guerra
Weg für die Zusammenarbeit mit der EU geebnet
   Korpustyp: EU DCEP
A mis hijos, he legado el mal que corre por mis venas.
Meinen Söhnen habe ich das Schlechte vermacht, das in meinem Blute fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Lucille Jackson confió en usted para gestionar su legado de 150 millones de dólares.
Lucille Jackson vertraut Ihnen eine $150 Millionen schwere Stiftung an.
   Korpustyp: Untertitel
Mazlo estaba en Liechtenstein el día que el legado de Lucille se evaporó.
Mazlo war an dem Tag in Liechtenstein, als Lucilles Stiftung verdunstete.
   Korpustyp: Untertitel
El legado de un Presidente del Parlamento Europeo siempre está sujeto al escrutinio político.
Auch die Bilanz eines Präsidenten des Europäischen Parlaments unterliegt immer politischen Bewertungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legados, donaciones y aportaciones de particulares, instituciones, fundaciones y otros organismos nacionales;
durch Zuwendungen, Schenkungen und Beiträge von Einzelpersonen, Institutionen, Stiftungen oder sonstigen nationalen Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa fue la base de financiación de la Unión, legado de los padres fundadores.
Dies war für unsere Gründerväter die Grundlage für die Finanzierung der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese legado no tiene por qué frenar la búsqueda de nuevas herramientas de desarrollo.
Zur Suche nach neuen Entwicklungsinstrumenten steht es nicht im Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los ingresos que tengan un destino determinado, como los procedentes de fundaciones, subsidios, donaciones y legados;
zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los legados son tan seguros como que yo tenga que rogar por una mamada.
Nachkommen sind so sichere Sachen, wie dass ich um Blowjobs betteln muss.
   Korpustyp: Untertitel
Y lleva siempre en tu corazón el orgullo de tu singular legado,
Aber sei im Herzen immer auf deine besondere Herkunft stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la espada de un rey, que me han legado mis antepasados.
Das ist ein Königsschwert. Es wurde von meinen Ahnen immer weiter vererbt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo asegurar que su legado nos acompañar…el resto de nuestras vidas.
Wir alle, die daran beteiligt waren, werden ihn für den Rest unseres Lebens in Ehren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Y esos costos de legado, que tanto te preocupan, ya no tendrás que preocuparte por eso.
Und um diese Hinterlassenschaftskosten, die du so gern hast, wirst du dir keine Sorgen mehr machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe nominar un legado papal para que acompañe a nuestros ejércitos al Reino de Nápoles.
Wir hätten gerne, dass Ihr einen päpstlichen Gesandten ernennt, der unsere Armee zum Königreich von Neapel begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
El Legado Papal a nuestro nuevo amigo, el Rey francés, ¿no?
Päpstlicher Gesandter bei unserem neuen Freund, dem französischen König?
   Korpustyp: Untertitel
Como un legado papal, debería ser libre de cabalgar donde quisiera, ¿no es así?
Und als päpstlicher Gesandter sollte ich die Freiheit haben, zu reiten wohin ich will, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
La infraestructura ferroviaria británica tiene como legado histórico un gálibo menor que los demás ferrocarriles europeos.
Die Eisenbahn-Infrastruktur in Großbritannien wurde historisch mit einem kleineren Lichtraumprofil aufgebaut als bei den anderen europäischen Bahnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ése es el legado de Sharon y hacerlo realidad en Israel no será un pequeño logro.
Und dieses zu erfüllen, ist in Israel keine geringe Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo no pedí esto, Crocker, más de lo que tú pediste el legado de tu familia.
Ich habe nicht mehr darum gebeten, Crocker, als du um dein Familienvermächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Agradecemos a Dios Todopoderoso habernos legado el recetario de mi padre para fabricar el tónico.
Wir danken dem Allmächtigen dafür, dass er uns das Rezeptbuch meines Vaters erhalten hat, für sein Kräutertonikum.
   Korpustyp: Untertitel
Trajeron el legado de esa mujer. Unos 25 cm. de alto.
Sie hatten eine 25 cm dicke Akte über diese Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Añadiré, damas y caballero…que el Sr. Memoria ha legado su cerebro al Museo Británico.
Bevor wir anfangen, muss ich noch anmerken, dass Mr. Memory sein Gehirn dem Britischen Museum vermacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
La fase de catalogación y clasificación formal del legado ha sido concluida. DE
Die formale Erschließung ist bereits abgeschlossen. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hay un hombre fuera de aquí que quiere continuar su legado.
Es gibt einen Mann, der seine Arbeit fortsetzen will.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no debería mantenerse un legado cultural en todas partes, ni tampoco debería ignorarse el costo.
Nicht überall sollte man ein Kulturerbe aufrecht erhalten, und ebenso wenig sollte man die Kosten außer Acht lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El otro fue arruinar los pocos legados positivos que dejó la era comunista.
Der andere war, die wenigen positiven Errungenschaften, die aus Ära des Kommunismus übrig geblieben waren, zu verspielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que está en riesgo no es sólo su propio legado político.
Nicht nur sein eigenes politisches Geschick steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El legado industrial y tecnológico de Olivetti es el corazón de la oferta que comprende: ES
Olivettis industrielles und technologisches Know-how ist das Kernstück eines Angebots, das: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
una oportunidad de experimentar el legado de Los Beatles desde dentro.
die Chance, die legendäre Karriere von The Beatles aus der Sicht der Band zu erleben.
Sachgebiete: radio raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubra las numerosas torres y mansiones de la ciudad española de mayor legado mudéjar. ES
Bemerkenswert die vielen Türme und prächtigen Häuser dieser spanischen Stadt mit den meisten maurischen Zeugnissen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite