Europa es una familia de naciones edificadas sobre un legado cristiano.
Europa ist eine Völkerfamilie, die auf dem christlichen Erbe fußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre como tú, Nino, necesita dejar un legado.
Ein Mann wie du, Nino, muss ein Erbe hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor de esta área portuaria está la ruta urbana estructurada en bulevares y amplias avenidas marcadas por un fuerte legado de arquitectura modernista.
ES
Rund um den Hafen ist eine Straßenroute angelegt, mit Boulevarden und breiten Alleen, abgegrenzt von einem herausragenden Erbe der modernen Architektur.
ES
“Es en las escuelas donde realmente podemos marcar la diferencia y ayudar a crear un legado tangible de los Juegos”, añadió Mirani Fernandes, directora de servicios de esgrima en Río 2016.
ES
„In den Schulen ist es wo wir wirklich einen Unterschied machen können, indem wir helfen ein greifbares Legat für die Spiele zu schaffen“ fügte Mirani Fernandes, Fecht-Services Managerin für Rio 2016, dazu.
ES
Sé que nuestra nueva Comisaria también comparte este punto de vista en relación con el legado del señor Monti, porque hace poco pronunció un discurso en la Universidad Bocconi e hizo comentarios muy parecidos acerca de la contribución del señor Monti.
Ich weiß, dass unsere neue Kommissarin diese Auffassung hinsichtlich des Erbes von Herrn Monti ebenfalls teilt, denn erst kürzlich sprach sie an der Bocconi-Universität und äußerte sich in ähnlicher Weise über die Leistungen von Herrn Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante casi veinte siglos, esta civilización ha constituido el componente central y duradero del legado europeo.
Seit fast zweitausend Jahren ist diese Zivilisation das zentrale und beständige Element des europäischen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones en las que estoy pensando a este respecto es lo que yo mismo propuse en relación a la conservación del legado cultural de los Balcanes, devastados por la guerra.
Ich denke dabei unter anderem an den von mir eingebrachten Vorschlag zur Bewahrung des kulturellen Erbes des vom Krieg zerrütteten Balkans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pienso que este, por lo demás, excelente informe debería haber resaltado más intensamente la necesidad de proteger de forma especial las tradiciones y costumbres enraizadas en la conciencia histórica, que representan parte del legado cultural.
Ich glaube daher, daß dieser sonst sehr gute Bericht etwas stärker die Notwendigkeit, die auf historischem Bewußtsein verankerten Traditionen und Sitten, die Teil des kulturellen Erbes darstellen, besonders zu schützen, hätte hervorheben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creemos que la diversidad y las características particulares del legado cultural de cada Estado miembro se situarán en un primer plano, y se fomentará el diálogo entre las diversas culturas.
Dadurch werden unserer Meinung nach die Vielfalt und die besonderen Merkmale des kulturellen Erbes des jeweiligen EU-Mitgliedstaates in den Vordergrund gerückt und der Dialog zwischen den einzelnen Kulturen erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe propongo un planteamiento que contempla por igual los siguientes ámbitos: agricultura y zonas de bosques, transporte, turismo, recursos energéticos e hídricos, planificación regional del territorio, protección de los espacios naturales y conservación del legado cultural común..
In meinem Bericht spreche ich deshalb auch einen Lösungsansatz aus, der folgende Bereiche gleichermaßen berücksichtigt: Land- und Waldwirtschaft, Verkehr, Tourismus, Energie- und Wasserwirtschaft, regionale Raumplanung, Naturschutz und die Erhaltung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero importante que el preámbulo destaque la relevancia de la tradición cultural de Europa, su legado humanístico y los valores que definen la esencia de Europa y sus ciudadanos.
Meines Erachtens ist es wichtig, dass die Präambel die Bedeutung der kulturellen Tradition Europas, des humanistischen Erbes Europas und der Werte, die das Wesen Europas und seiner Bürger ausmachen, unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el informe también propone la declaración de un «Año europeo del patrimonio cultural», cuyo objetivo será sensibilizar a la opinión pública europea sobre la importancia del legado cultural, independientemente de su dimensión local, nacional o europea.
Schließlich schlägt der Bericht ebenfalls vor, in der Europäischen Union ein „Europäisches Jahr für Kulturerbe“ einzuführen, um die europäischen Bürger für die Bedeutung des kulturellen Erbes, unabhängig von seiner europäischen, nationalen oder lokalen Dimension, zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, preservar y mantener ese legado es particularmente importante para la educación de las nuevas generaciones y el respeto de la identidad europea, mientras que, independientemente de su dimensión europea, su dimensión local es un valor fundamental para los ciudadanos europeos.
Demzufolge sind der Schutz und die Erhaltung dieses Erbes für die Bildung der neuen Generation und die Achtung der europäischen Identität von besonderer Bedeutung, während, unabhängig von seiner europäischen Dimension, die lokale Dimension des Kulturerbes für die europäischen Bürger elementaren Wert besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la propuesta de un Año europeo del patrimonio cultural, que sensibilizará a nuestros ciudadanos sobre la importancia del legado cultural.
Ich stimme dem Vorschlag für ein „Europäisches Jahr des Kulturerbes“ zu, denn es wird unsere Bürger für die Bedeutung des kulturellen Erbes sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legadoNachlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un legado que proteger, William, y el Glee Club es parte de ella y voy a ganar.
Ich habe einen Nachlass zu beschützen, William, und der Glee Club ist ein Teil dieses Nachlasses und ich werde gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto consiste en la catalogación y análisis del vasto legado del politólogo alemán Wolfgang Hirsch-Weber (1920-2004) para ponerlo a disposición de los investigadores.
DE
Im Rahmen des Projektes wird der umfangreiche Nachlass des deutschen Politikwissenschaftlers Wolfgang Hirsch-Weber (1920-2004) formal erschlossen und wissenschaftlich bearbeitet.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
El legado incluye materiales importantes e informaciones desconocidas hasta el momento sobre los temas exilio y migración, compromiso político de los emigrantes alemanes en América Latina, historia de las relaciones entre Alemania y América Latina, procesos políticos en América Latina, así como sobre la historia de la institucionalización de las investigaciones regionales en Alemania.
DE
Der Nachlass enthält wichtige Materialien und bisher unbekannte Informationen zu den Themen Exil und Migration, politisches Engagement deutscher Emigranten in Lateinamerika, Geschichte der deutsch-lateinamerikanischen Beziehungen, politische Entwicklungen in Lateinamerika sowie zur Geschichte der Institutionalisierung der Regionalforschung in Deutschland.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
1. redacción y publicación de una edición crítica del manuscrito inédito incluido en el legado; memórias en las que Hirsch-Weber relata el periodo entre los años 1920 y 1940, material que contiene informaciones valiosas para la investigación de procesos de contrucción de memoria acerca exilio y migración;
DE
1. die Publikation einer kritischen Edition des im Nachlass enthaltenen unveröffentlichten Manuskripts mit Erinnerungen Hirsch-Webers der Jahre 1920 bis 1940, das aufschlussreiches Material zur Erforschung der Konstruktion von Erinnerung über Exil und Migration enthält;
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
El legado completo de Wolfgang Hirsch-Weber en el Instituto Ibero-Americano ha podido ser catalogizado en el banco de datos PICA y integrado en el Gemeinsame Bibliotheksverbund GBV (Asociación de Bibliotecas GBV).
DE
Der gesamte im Ibero-Amerikanischen Institut vorhandene Nachlass konnte formal in der Datenbank PICA erschlossen und über den Gemeinsamen Bibliotheksverbund (GBV) nachgewiesen werden.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Con este propósito se catalogó y clasificó formalmente el legado, sobre la base de las reglas para catalogación y clasificación de legados y manuscritos RNA, y se lo ingresó a la red de bibliotecas GBV y a la base de datos sobre manuscritos Kalliope.
DE
Zu diesem Zweck wurde der Nachlass auf Grundlage der Regeln zur Erschließung von Nachlässen und Autographen (RNA) formal erschlossen und über den Gemeinsamen Bibliotheksverbund (GBV) und Kalliope nachgewiesen.
DE
revisión de los títulos ingresados en el catálogo, almacenamiento y trabajos de investigación avanzada sobre el legado y el recorrido del mismo hasta las instituciones berlinesas.
DE
El legado de Robert Lehmann-Nitsche ha sido por primera vez catalogado y clasificado formalmente e ingresado como entrada bibliográfica para los investigadores a nivel internacional a través del catálogo en línea OPAC del Instituto Ibero-Americano.
DE
Der Nachlass von Robert Lehmann-Nitsche wurde erstmals formal erschlossen und über den OPAC des Ibero-Amerikanischen Instituts für die Wissenschaft international nachgewiesen.
DE
Señorías, el 15 de abril invité a Garri Kaspárov a venir al Parlamento Europeo, en un momento en el que se encontraba detenido durante once horas, y un miembro de mi personal se hallaba en Moscú por otros motivos, que tenían que ver con el legado de Andrej Sajarov.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe Garri Kasparow am 15. April, als er für elf Stunden inhaftiert war und ein Mitarbeiter von mir sich aus anderen Gründen - nämlich wegen des Nachlasses von Andrei Sacharow - in Moskau aufhielt, eingeladen, ins Europäische Parlament zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catalogación y análisis del legado de Wolfgang Hirsch-Weber
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
La catalogación y clasificación formal del legado de Wolfgang Hirsch-Weber incorpora los materiales a los bancos de datos GBV, BAM y Kalliope y los pone así a disposición de los investigadores a nivel interregional e internacional.
DE
Durch die formale Erschließung des Nachlasses von Wolfgang Hirsch-Weber werden die Materialien über den GBV, BAM und Kalliope überregional und international nachgewiesen und der Forschung zur Verfügung gestellt.
DE
El objetivo de la catalogación y clasificación del legado de Robert Lehmann-Nitsche es organizar los documentos y materiales allí contenidos para hacerlos accesibles a proyectos de investigación nacionales e internacionales, y contribuir así a mejorar la posición de Alemania como centro de desarrollo de las Ciencias Sociales y las Humanidades.
DE
Ziel der Erschließung des Nachlasses von Robert Lehmann-Nitsche ist es, die darin enthaltenen Dokumente und Materialien für nationale und internationale Forschungsprojekte zugänglich zu machen und damit einen Beitrag zur Stärkung des Standortes Deutschlands für die Sozial- und Geisteswissenschaften zu schaffen.
DE
El Instituto Ibero-Americano tiene en posesión el legado del geógrafo alemán Hans Steffen (1865-1936). Steffen es conocido sobre todo por sus investigaciones sobre la Patagonia occidental.
DE
Das Ibero-Amerikanische Institut ist im Besitz des Nachlasses des deutschen Geographen Hans Steffen (1865-1936). Steffen ist vor allem durch seine Forschungen zu Westpatagonien im südlichen Chile bekannt geworden.
DE
Libros de cocina como este, que presentan su exclusivo legado culinario, son reliquias instantáneas que se convierten en excelentes regalos para las fiestas.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Empezando con una rigurosa investigación de la biomecánica humana y con la aplicación del legado de Cybex en medicina deportiva, Eagle es la mejor manera de obtener "resultados de fitness muy rápidos".
Die Eagle-Serie begann mit gründlichen biomechanischen Untersuchungen und baute auf der sportmedizinischen Tradition von Cybex auf. Heute ist die Eagle-Serie der ultimative Weg zu "schnelleren Fitnessergebnissen".
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La marca es un líder en el sector del análisis de tendencias y combina su legado de consistencia en libretas, fundas, carpetas, planificadoras, diarios y más, tanto básicas como modernas.
Die Marke ist führend in der Trendanalyse und bietet Notizbücher, Hefter, Planer, Geschäftsbücher und viele weitere Artikel, in denen sich Tradition und Moderne perfekt vereinen.
Danach wird man ihn auskurieren, damit er in der nächsten Jagdsaison seinen Beitrag leisten kann zu einem wichtigen Element der Kultur und Tradition der Emirate.
ES
Lenovo y EMC crearon esta empresa conjunta basándose en los registros de Lenovo como una de las empresas de tecnologías de la información con una expansión más rápida y el legado de Iomega como líder en soluciones de almacenamiento en red.
Durch dieses Joint-Venture können Lenovo und EMC auf der Tradition von Lenovo als einem der am schnellsten wachsenden IT-Unternehmen und der führenden Position von Iomega im Bereich Netzwerkspeicherlösungen aufbauen.
En 2013, Philips presentó su posicionamiento de marca basado en el legado de la empresa a la hora de crear innovaciones para mejorar la vida de las personas.
ES
Im Jahr 2013 hat Philips seine neue Markenpositionierung vorgestellt, die auf der Tradition des Unternehmens und damit auf der Entwicklung von Innovationen, die das Leben der Menschen bereichern, aufbaut.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
En los últimos años hemos ampliado nuestro legado, integrando los principios del desarrollo sostenible en nuestro modelo de negocio y preparando a nuestra empresa para cumplir con los retos sociales, medioambientales y económicos de hoy en día.
ES
In den vergangenen Jahren haben wir auf dieser Tradition aufgebaut und die Grundsätze einer nachhaltigen Entwicklung in unser Geschäftsmodell integriert. So haben wir das Unternehmen auf die sozialen, ökologischen und wirtschaftlichen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts vorbereitet.
ES
Los terroristas intentan desatar más odio y animosidad y minar no sólo la democracia secular, que ha formado parte de nuestro legado a la India y constituye la gran fortaleza de ese país y un gran ejemplo para todos, sino también los esperanzadores indicios de acercamiento que hemos podido ver recientemente entre la India y Pakistán.
Die Terroristen versuchen, größeren Hass und Feindseligkeit zu säen und untergraben nicht nur die weltliche Demokratie, die Teil unseres Vermächtnisses für Indien und die Indiens große Stärke und großes Beispiel ist, sondern auch die hoffnungsvollen Zeichen der in jüngster Zeit zwischen Indien und Pakistan erkennbaren Annäherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente la parte más tóxica del legado es la forma en que el nacionalismo mantiene su atractivo para una parte políticamente importante de la sociedad, incluida una parte de la elite.
Die vielleicht schädlichste Folge dieses Vermächtnisses ist, dass der Nationalismus für einen politisch wichtigen Teil der Gesellschaft, zu der auch ein Teil der Elite gehört, seinen Reiz behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugirió que se adoptara una estrategia seria de ámbito europeo para luchar contra el legado de la delincuencia organizada; una estrategia que ha dado resultados extraordinarios en Italia.
Die italienische Regierung hat eine massive europaweite Strategie zur Bekämpfung des Vermächtnisses der organisierten Kriminalität vorgeschlagen; eine Strategie, die in Italien außergewöhnliche Ergebnisse gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptación de la herencia, de un legado o de la legítima o renuncia a los mismos
Annahme oder Ausschlagung der Erbschaft, eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils
Korpustyp: EU DGT-TM
la transmisión a los herederos y, en su caso, a los legatarios, de los bienes, derechos y obligaciones que integren la herencia, incluidas las condiciones y los efectos de la aceptación o renuncia de la herencia o del legado;
der Übergang der zum Nachlass gehörenden Vermögenswerte, Rechte und Pflichten auf die Erben und gegebenenfalls die Vermächtnisnehmer, einschließlich der Bedingungen für die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft oder eines Vermächtnisses und deren Wirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una declaración relativa a la aceptación o a la renuncia de la herencia, de un legado o de la legítima, o una declaración destinada a limitar la responsabilidad de la persona que la realice serán válidas en cuanto a la forma si reúnen los requisitos de:
Eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft, eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils oder eine Erklärung zur Begrenzung der Haftung des Erklärenden ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese den Formerfordernissen entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien con ello resultaban candidatos inapropiados para cualquier disciplina académica, pues ésa es la ambivalencia del legado de cualquier intelectual.
Das macht sie zwar zu unbequemen Kandidaten für jede akademische Disziplin, doch ist das die typische Ambivalenz des Vermächtnisses eines jeden Intellektuellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya es tiempo de que lo reconozcamos y de que exijamos a nuestros líderes que trabajen para crear un futuro sostenible para nosotros y un legado que nuestros hijos admiren.
Es ist an der Zeit, dass wir diesen Umstand erkennen und von unseren politischen Führungen verlangen, ihre Arbeit zur Schaffung einer nachhaltigen Zukunft und eines von unseren Nachkommen bewunderten Vermächtnisses aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los camisas rojas deberán distanciarse de los abusos de poder de Thaksin, así como los camisas amarillas tendrán que aceptar parte de su legado político, especialmente las oportunidades para que los menos privilegiados puedan acceder a trabajos, educación y movilidad social.
Die Rothemden werden sich von Thaksins Machtmissbrauch ebenso distanzieren müssen wie die Gelbhemden manche Teile seines politischen Vermächtnisses zu akzeptieren haben werden, vor allem die Job- und Bildungschancen sowie Aufstiegsmöglichkeiten für einfache Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desea colaborar con el Consejo y la Comisión en la búsqueda de vías para avanzar hacia una evaluación abierta y honesta de nuestro legado totalitario común del siglo XX con el fin de profundizar en la integración de todos los ciudadanos europeos e impedir que se repitan los horrores del totalitarismo, ahora y en el futuro;
wünscht, gemeinsam mit dem Rat der Europäischen Union und der Kommission nach Wegen zu einer ehrlichen und offenen Wertung unseres gemeinsamen totalitären Vermächtnisses des 20. Jahrhunderts zu suchen, um die Integration aller europäischen Bürger zu vertiefen und jedwedem Aufleben der Schrecken des Totalitarismus jetzt und in der Zukunft vorzubeugen;
Korpustyp: EU DCEP
legadoErbe hinterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta deficiencia legislativa se traducirá, a su vez, en una negligencia ambiental y un legado evitable para las generaciones futuras.
Eine mangelhafte Rechtsetzung dieser Art führt unvermeidlich dazu, dass der Umweltschutz vernachlässigt wird und wir den künftigen Generationen ein vermeidbares Erbehinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Cumbre de Lisboa nos dejó un gran legado, nos encomendó una gran tarea y alumbró una idea alentadora.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Gipfel von Lissabon hat ein großes Erbehinterlassen; er hat einen großen Auftrag formuliert und eine mutige Idee in die Welt gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasada interferencia colonial y la brutal conquista de África, aprovechándose a menudo de las divisiones comunales y tribales, han dejado un eterno legado.
Postkoloniale Interferenzen und brutale Eroberungen in Afrika, bei denen oftmals Gemeinden und Stämme ausgebeutet wurden, haben ein dauerhaftes Erbehinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre como tú, Nino, necesita dejar un legado.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
legadoErbschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá que lidiar con este legado y al mismo tiempo trazar un nuevo curso.
Er wird sich mit seiner Erbschaft befassen und gleichzeitig einen neuen Kurs vorgeben müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rápido, vamo…...antes que no quede más legado en mi sangre.
Schnell. Es ist nicht mehr viel meiner Erbschaft in meinem Blut.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida Carry, ¿no querrás que el maître vea que no tengo otros ingresos aparte del legado de mi tía Julia?
Meine liebe Carry, willst du vielleicht, dass der Oberkellner sieht, dass ich nichts zum Leben habe als die Erbschaft meiner Tante Julia?
Korpustyp: Untertitel
"Te voy a dejar un legado bonito
"Eine schöne Erbschaft Wartet auf dich
Korpustyp: Untertitel
Rápido, ahor…...antes de que no quede más legado en mis venas.
Schnell. Es ist nicht mehr viel meiner Erbschaft in meinem Blut.
Korpustyp: Untertitel
legadoVermächtnis hinterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado del debate sobre la Directiva relativa a los servicios, que la anterior Comisión consideraba su legado, es un entusiasmo claramente menor ante la posibilidad de conseguir los objetivos de la Estrategia de Lisboa reescritos por la actual Comisión.
Das Ergebnis der Aussprache über die Dienstleistungsrichtlinie, die von der Kommission in ihrer früheren Zusammensetzung als ihr Vermächtnishinterlassen wurde, dämpft spürbar die Begeisterung für die Erreichbarkeit der Ziele der Lissabon-Strategie in der von der jetzigen Kommission korrigierten Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy todos debemos rendir tributo a la memoria del Papa Juan Pablo II, que deja tras de sí un gran legado a la humanidad con su permanente mensaje de paz, amor y libertad.
Ich meine, wir alle müssen heute das Andenken an Papst Johannes Paul II. ehren, der der Menschheit mit seiner ständigen Botschaft von Frieden, Liebe und Freiheit ein großes Vermächtnishinterlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la trágica muerte de Benazir Bhutto nos ha dejado un legado, un legado importante: creer en aquello en que ella creía, y eso era la capacidad del pueblo pakistaní para gobernar en democracia.
(EN) Herr Präsident! Der tragische Tod von Benazir Bhutto hat uns ein Vermächtnishinterlassen, und das ist ein bedeutendes Vermächtnis - an das zu glauben, woran sie glaubte, nämlich an die Kraft des pakistanischen Volkes für eine demokratische Regierungsform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la esfera de la Conferencia Intergubernamental es donde la presidencia irlandesa nos ha obsequiado con el mayor legado.
Im Bereich der Regierungskonferenz hat die irische Präsidentschaft ihr größtes Vermächtnishinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O está dejando alguna especie de legado.
Oder er versucht, eine Art Vermächtnis zu hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
legadoFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito la iniciativa de los Estados miembros de la Comunidad del Caribe de erigir en el recinto de las Naciones Unidas un monumento permanente en reconocimiento de la tragedia y en consideración del legado de la esclavitud y de la trata transatlántica de esclavos;
1. begrüßt die Initiative der Mitgliedstaaten der Karibischen Gemeinschaft, in den Räumlichkeiten der Vereinten Nationen ein ständiges Mahnmal als Zeichen der Anerkennung der Tragödie und der anhaltenden Folgen der Sklaverei und des transatlantischen Sklavenhandels zu errichten;
Korpustyp: UN
Muchas de las fuerzas que estuvieron detrás del auge de los noventa, incluyendo los avances en la tecnología, se pusieron en marcha antes de que Bill Clinton llegara a la presidencia (de la misma forma que el legado de los déficits del Presidente George Bush se seguirá sintiendo mucho después de que salga ).
Viele der Kräfte, die dem Boom der 1990er Jahre zugrunde lagen, wurden in Bewegung gesetzt, bevor Bill Clinton sein Amt übernahm (genau wie man die Folgen der Defizite von Präsident George W. Bush noch lange nach dessen Abschied spüren wird ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, no es probable que el legado de la enorme contracción del crédito desaparezca pronto.
Trotzdem dürften die Folgen der enormen Kontraktion auf den Kreditmärkten kaum von heute auf morgen verschwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A través de los medios de comunicación, todos somos conscientes de nuestra responsabilidad con el medio ambiente y con el legado de nuestras acciones, o la falta de ellas.
DE
Durch die Medien ist uns allen bewusst, dass jeder einzelne von uns eine Verantwortung für die Umwelt und die Folgen seiner Handlungen oder Unterlassungen trägt.
DE
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
También es de vital importancia el enorme legado de la artesanía de instrumentos tradicionales, que hemos combinado con una posición pionera en el campo de la tecnología musical.
Wir sind mit der Geschichte und der Entwicklung des traditionellen Insturmentenbau-Handwerks stark verbunden und kombinieren dieses mit der Pionier-Position im Bereich der Musik- Technologie.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
legadohinterlässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El legado de Zedillo es una economía en un estado notablemente bueno, gracias sobre todo al Tratado de Libre Comercio de Norteamérica (TLC ), los acuerdos de libre comercio que unen las economías de Canadá, México y EU.
Zedillo hinterlässt hauptsächlich dank des Abkommens über die nordamerikanische Freihandelszone NAFTA - der Übereinkunft, die die Ökonomien Kanadas, Mexikos und der USA miteinander verbindet - eine Wirtschaft in bemerkenswert kräftiger Verfassung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Piensa garantizar un legado duradero del Año Europeo del Voluntariado 2011 mediante el apoyo a un documento exhaustivo que recoja la política de la UE en relación con el voluntariado, como por ejemplo un libro blanco sobre el voluntariado?
Wird sie sicherstellen, dass das Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit 2011 einen dauerhaften Eindruck hinterlässt, indem sie die Abfassung eines umfassenden Dokuments über eine diesbezügliche EU-Politik, beispielsweise eines Weißbuchs über Freiwilligentätigkeit, fördert?
Korpustyp: EU DCEP
Su legado incluye una rica obra científica y periodística sobre política e historia contemporánea, especialmente sobre el nazismo y la II Guerra Mundial.
EUR
Er hinterlässt ein reiches wissenschaftliches und publizistisches ?uvre zu Politik und Zeitgeschichte mit Schwerpunkt Nationalsozialismus und 2. Weltkrieg.
EUR
Sachgebiete: universitaet handel media
Korpustyp: Webseite
legadoHinterlassenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señor Presidente, en la parte oriental de la región central europea también tenemos que afrontar el nocivo legado que el comunismo ha supuesto para el medio ambiente.
(HU) Herr Präsident! In der mittel- und osteuropäischen Region müssen wir uns auch mit den schädlichen Hinterlassenschaften des Kommunismus für die Umwelt auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disfrute de la arquitectura de Gaudí, la animada vida de las Ramblas, la historia que esconde el Barri Gòtic, el legado de los Juegos Olímpicos de 1992 o su tradición marítima.
Lassen Sie sich von Gaudís Architektur beeindrucken, vom aktiven Leben der Ramblas, von der Geschichte, die das Gotische Viertel zu verbergen hat, von den Hinterlassenschaften der Olympischen Spiele 1992 oder der Seefahrtsgeschichte Barcelonas.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el escritor y tipógrafo John D. Berry explora el legado de la fundición tipográfica Deberny & Peignot y el artículo de fondo sobre la vida y la obra de Dwiggins tiene la firma del diseñador y experto tipográfico Paul Shaw, una conocida autoridad sobre Dwiggins.
So beschäftigt sich zum Beispiel der Autor und Typograf John D. Berry mit den Hinterlassenschaften der Deberny & Peignot-Schriftgiesserei, das Feature über das Leben von Dwiggins wurde von dem Schrift-Designer und Lehrer Paul Shaw verfasst, einem etablierten Sachverständigen von Dwiggins.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
legadoLegaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previo acuerdo de la Comisión, el consejo de administración decidirá si acepta cualquier legado, donación o subvención de otras fuentes de financiación comunitarias o cualquier contribución voluntaria de los Estados miembros o de sus autoridades reguladoras.
Der Verwaltungsrat beschließt, nachdem er die Zustimmung der Kommission eingeholt hat, über die Annahme von Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen aus anderen Quellen der Gemeinschaft oder etwaigen freiwillig geleisteten Beiträgen der Mitgliedstaaten oder der Regulierungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) cualquier legado, donación o subvención, según lo indicado en el artículo 12, apartado 8.
cualquier legado, donación o subvención, según lo indicado en el
etwaigen Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen gemäß
Korpustyp: EU DCEP
legadoAltlasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la falta de control adecuado, las compañías mineras se han salido con la suya dejando atrás, al terminar sus actividades, un legado que sigue contaminando nuestro medio ambiente y nuestras aguas.
Da keine angemessene Kontrolle vorhanden war, kommen Bergbauunternehmen ungestraft davon, wenn sie nach Beendigung ihrer Tätigkeiten, Altlasten zurücklassen, die unsere Umwelt und unser Wasser weiterhin verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque la minería se halla menos extendida en Irlanda de lo que estuvo en su tiempo, algunas empresas mineras han dejado un legado que continúa contaminando nuestras tierras y nuestras aguas debido a la falta de controles adecuados.
Herr Präsident! Wenngleich der Bergbau in Irland an Bedeutung verloren hat, haben einige Bergbauunternehmen aufgrund unzureichender Kontrollen Altlasten zurückgelassen, die unsere Böden und unsere Gewässer noch immer verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que tu legado puede vivir matando a Eli y matándome a mi?
Du denkst, deine Altlasten könnten überleben, indem du mich und Eli tötest?
Korpustyp: Untertitel
legadohinterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha adoptado una actitud muy constructiva y ha llevado a buen término el legado de la Presidencia belga.
Sie hat sich recht konstruktiv verhalten und das vollendet, was der belgische Ratsvorsitz hinterlassen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Kamiya Kasshin es el legado de mi padre.
Deinetwegen ist die Schule, die mein Vater hinterlassen hat, in Verruf geraten.
La Comisión podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de las Comunidades, tales como fundaciones, subvenciones, donaciones y legados.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Gemeinschaften annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de la Unión, tales como fundaciones, subvenciones, donaciones y legados.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director administrativo podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de Eurojust, tales como fundaciones, subvenciones, donaciones y legados.
Der Verwaltungsdirektor kann zugunsten von Eurojust Zuwendungen annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, Schenkungen und Vermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor del organismo de CPP, tales como fundaciones, subvenciones, donaciones y legados.
Der Direktor kann zugunsten der PPP-Einrichtung Zuwendungen annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, Schenkungen und Vermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la Comisión debe obtener el acuerdo de la Autoridad Presupuestaria antes de aceptar liberalidades, como donaciones o legados, que puedan acarrear cargas.
Derzeit muss die Kommission die Genehmigung der Haushaltsbehörde einholen, bevor sie irgendwelche Zuwendungen wie Schenkungen oder Vermächtnisse annimmt, die Folgekosten mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor del organismo de la Unión, tales como fundaciones, subvenciones, donaciones y legados.
Der Direktor kann Zuwendungen zugunsten der Unionseinrichtung annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, Schenkungen und Vermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
los donativos, legados y subvenciones;
Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas transferencias incluyen los pagos importantes no periódicos efectuados en compensación de daños importantes o de lesiones graves no cubiertos por las pólizas de seguros, regalos, donaciones y otros legados de cuantía elevada, incluidos los realizados en favor de instituciones sin fines de lucro.
Hierunter fallen umfangreiche einmalige Entschädigungszahlungen für Großschäden, die durch Versicherungsverträge nicht abgedeckt sind, umfangreiche Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen, einschließlich an Organisationen ohne Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de ciudadanía europea es unos de los principales legados del Tratado de Maastricht y ha contribuido a conseguir que los ciudadanos de los Estados miembros se comprometan cada vez más con el proyecto común de la integración europea.
Das Konzept der Unionsbürgerschaft ist eines der wichtigsten Vermächtnisse des Maastrichter Vertrags und trägt dazu bei, dass sich die Bürger der Mitgliedstaaten dem gemeinsamen Projekt des europäischen Aufbaus immer stärker verpflichtet fühlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donaciones y legadosSchenkungen und Vermächtnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de las Comunidades, tales como fundaciones, subvenciones, donacionesylegados.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Gemeinschaften annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie SchenkungenundVermächtnisse.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de la Unión, tales como fundaciones, subvenciones, donacionesylegados.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie SchenkungenundVermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director administrativo podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de Eurojust, tales como fundaciones, subvenciones, donacionesylegados.
Der Verwaltungsdirektor kann zugunsten von Eurojust Zuwendungen annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, SchenkungenundVermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor del organismo de CPP, tales como fundaciones, subvenciones, donacionesylegados.
Der Direktor kann zugunsten der PPP-Einrichtung Zuwendungen annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, SchenkungenundVermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor del organismo de la Unión, tales como fundaciones, subvenciones, donacionesylegados.
Der Direktor kann Zuwendungen zugunsten der Unionseinrichtung annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, SchenkungenundVermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas transferencias incluyen los pagos importantes no periódicos efectuados en compensación de daños importantes o de lesiones graves no cubiertos por las pólizas de seguros, regalos, donacionesy otros legados de cuantía elevada, incluidos los realizados en favor de instituciones sin fines de lucro.
Hierunter fallen umfangreiche einmalige Entschädigungszahlungen für Großschäden, die durch Versicherungsverträge nicht abgedeckt sind, umfangreiche Schenkungen, Vermächtnisseund Zuwendungen, einschließlich an Organisationen ohne Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas transferencias incluyen los pagos importantes no periódicos efectuados en compensación de daños importantes o de lesiones graves no cubiertos por las pólizas de seguros, regalos, donacionesy otros legados de cuantía elevada, incluidos los realizados en favor de instituciones sin fines de lucro.
Hierunter fallen umfangreiche einmalige Entschädigungszahlungen für Großschäden und für schwere Verletzungen, die durch Versicherungsverträge nicht abgedeckt sind, umfangreiche Schenkungen, Vermächtnisseund Zuwendungen, einschließlich an Organisationen ohne Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legado
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Con este propósito se catalogará y clasificará el legado sobre la base de las Reglas para catalogación y clasificación de legados y manuscritos (RNA).
DE
Der gesamte Bestand wurde zu diesem Zweck auf Grundlage der Regeln zur Erschließung von Nachlässen und Autographen (RNA) gesichtet, geordnet, katalogisiert und in eine konservatorisch optimale Aufbewahrung überführt.
DE
En Mazda nos enorgullecemos de nuestro legado de maestros artesanos, denominados “Takumi” en japonés, un legado que se remonta cientos de años atrás.
ES