una unidad especial que tiene el encargo de rescatar tesoros artísticos y culturales robados por los nazis y devolvérselos a sus propietarios legales.
DE
Die Spezialeinheit hat den Auftrag, Kunst- und Kulturschätze vor den Nationalsozialisten zu retten und sie nach dem Krieg ihren rechtmäßigen Besitzern zurückzugeben.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, ésta debe realizarse de forma legal.
Eine solche Landreform muß jedoch auf rechtmäßige Weise geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto es una acción legal y los hombres tienen órdenes de no disparar a las mujeres.
Dennoch wurde rechtmäßig befohlen, die Frauen am Leben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sindicatos de todo el mundo protestaron ante las embajadas y consulados de México, denunciando la interferencia del gobierno en el funcionamiento legal de un sindicato.
Gewerkschaften aus der ganzen Welt protestierten vor mexikanischen Botschaften und Konsulaten und verurteilten die Einmischung der Regierung in die rechtmäßige Arbeitsweise einer Gewerkschaft.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
También afirman que el Gobierno valenciano no tiene autoridad legal para aplicar estas medidas.
Sie sprechen außerdem der valencianischen Regierung die legitime Autorität ab, solche Maßnahmen durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Orlov se toma un gran trabajo para que su negocio parezca legal.
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que usted usa nuestros servicios, nos proponemos brindarle acceso a su información personal. Si esa información es incorrecta, nos esforzamos por ofrecerle maneras de actualizarla o eliminarla rápidamente (a menos que debamos conservar esa información por motivos comerciales o legales legítimos).
Bei der Verwendung von Google-Services bemühen wir uns nach Treu und Glauben, Ihnen den Zugriff auf Ihre personenbezogenen Daten zu ermöglichen und diese Daten zu korrigieren, sollten diese fehlerhaft sein, oder sie auf Ihren Wunsch zu löschen, falls sie nicht aufgrund gesetzlicher Bestimmungen oder legitimer geschäftlicher Zwecke benötigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Apoyo esta legislación porque creará un sistema más justo para los trabajadores europeos en situación legal.
Ich unterstütze diese Gesetzgebung, da sie ein faireres System für legitime europäische Arbeitnehmer schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, ¿tiene este Congreso alguna autoridad legal?
Ich wiederhole: Hat dieser Kongress irgendeine legitime Autorität?
Korpustyp: Untertitel
Si un país está en desacuerdo, será su derecho legal.
Stimmt ein Land nicht zu, dann ist dies sein legitimes Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un negocio legal.
Dies ist streng legitim.
Korpustyp: Untertitel
Como es natural, también podrán participar turcochipriotas en la representación legal e internacionalmente reconocida del Gobierno de la República de Chipre.
Und es ist selbstverständlich, daß in der Delegation der legitimen und international anerkannten Regierung der Zyprischen Republik auch türkische Zyprioten mitarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las compañías son legales y ninguna es propiedad de Al Capone.
Es ist alles legitim und nichts davon gehört Al Capone.
Nuestro proceso de selección para candidatos no requerirá información de identificación personal, a menos que sea relacionada con el trabajo y en conexión con una verificación de antecedentes legales.
Im Rahmen des Auswahlverfahrens werden nur personenbezogene Daten angefordert, die sich auf die Stelle selbst sowie eine gesetzmäßige Hintergrundüberprüfung beziehen.
Declaramos nuestro apoyo a la lucha efectiva contra el terrorismo utilizando todos los recursos legales de que disponemos.
Wir bekennen uns zu einer effektiven Bekämpfung des Terrorismus unter Einsatz aller zur Verfügung stehenden gesetzmäßigen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy aquí para velar porque todo sea legal.
Ich will nur, dass alles gesetzmäßig läuft.
Korpustyp: Untertitel
Esta información es tratada con total confidencialidad con fines lícitos, comerciales, legales y operativos de la empresa, como envío de comunicaciones.
Diese Informationen werden vertraulich behandelt und nur für einen zulässigen, geschäftsgebundenen, gesetzmäßigen Zweck, wie der Versand von Mitteilungen, verwendet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dado que los billetes de 200 y 500 euros son de curso legal, ¿en qué medida esta práctica sería legal y aceptable?
Sowohl die 200-Euro- als auch die 500-Euro-Banknote sind gesetzliche Zahlungsmittel, inwieweit also ist diese Praxis gesetzmäßig und zulässig?
Korpustyp: EU DCEP
Definir el sistema judicial y sus bases legales, y las reglas islámicas respecto al Poder Judicial. Por Equipo Editorial del Dr. Abdurrahman al-Muala (traducido al inglés por islamtoday.com) Publicado 12 Jul 2010 - Última modificación 21 Oct 2010 Visto:
Das Rechtssystem und seine gesetzmäßige Grundlage definieren, sowie die islamischen Regelungen bezüglich des Rechtswesens. von Das Herausgeberteam von Dr. Abdurrahman al-Muala (übersetzt von islamtoday.com) Veröffentlicht am 06 Jun 2011 - Zuletzt verändert am 06 Jun 2011 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Responsable de la supervisión y control de la gestión constitucional, legal y responsable de las operaciones financieras públicas
Zuständig für die Kontrolle und Überwachung der verfassungsmäßigen, gesetzmäßigen und verantwortlichen Verwaltung der öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, para la enseñanza y la investigación, el uso de una base de datos no está sujeto a los derechos exclusivos de su propietario legal (es decir, no requiere autorización) siempre y cuando este uso no tenga fines comerciales y esté debidamente referenciada.
BE
In anderen Worten, zu Zwecken des Unterrichts und der Forschung unterliegt die Verwendung von Datenbanken nicht den Exklusivrechten ihres gesetzmäßigen Eigentümers (d.h. benötigt keine Genehmigung), solange diese Verwendung keine gewerblichen Absichten verfolgt und entsprechend zitiert wird.
BE
Por supuesto, la mejor defensa frente a las fuerzas del oscurantismo retrógrado y la intolerancia es el refuerzo del carácter laico del estado y del orden legal democrático.
Sicher ist die beste Verteidigung gegen die Kräfte des Rückschritts und der Intoleranz die Stärkung des weltlichen Charakters des Staates und der gesetzmäßigen demokratischen Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después del aterrizaje, la Sra. van den Broek fue interpelada por funcionarios aduaneros, probablemente por su participación en la acción legal de los estudiantes neerlandeses que, tres meses antes, con apoyo político neerlandés y europeo, viajaron a Belarús para presentar una petición al dictador Lukashenko.
Frau van Den Broek wurde unmittelbar nach der Landung von Zollbeamten in Empfang genommen, was vermutlich darauf zurückzuführen ist, dass sie an einer gesetzmäßigen Aktion niederländischer Studenten teilnahm, welche vor drei Monaten mit Unterstützung niederländischer und europäischer Politiker Richtung Belarus fuhren, um dem Diktator Lukaschenko eine Petition zu überreichen.
Manifestó que la Iglesia deberá de ser capaz de dar información detallada en cuestiones técnicas y legales, además de cuidar de representar intereses particulares.
DE
Die Kirche sollte deshalb in der Lage sein, ihre Interessen zu bewahren und gleichzeitig ein ehrliches und überzeugendes Bild bei der Verteidigung des Allgemeinwohles abzugeben.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La pesca INDNR, entre otros efectos, esquilma las poblaciones de peces, destruye los hábitats marinos, socava la conservación y la explotación sostenible de los recursos marinos, distorsiona la competencia, pone en peligro la seguridad alimentaria, supone una desventaja injusta para los pescadores legales y afecta negativamente a las comunidades costeras.
Es wird angemerkt, dass durch IUU-Fischerei unter anderem Bestände dezimiert, marine Lebensräume zerstört, die Erhaltung und nachhaltige Nutzung von Meeresressourcen untergraben, der Wettbewerb verzerrt, die Ernährungssicherheit gefährdet, ehrliche Fischer unangemessen benachteiligt und Küstengemeinden geschwächt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, prometo ir por lo legal si lo prometes también.
Okay. Ich verspreche, ein ehrliches Spiel zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no eres legal y le dices quién eres?
Warum sagst nicht ehrlich, wer du bist?
Korpustyp: Untertitel
Studsy dice que es legal.
Studsy sagt, Sie seien ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber si estás siendo legal.
Ich möchte nur wissen, ob Sie das ehrlich spielen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Os vais a hacer legales?
Ihr macht jetzt wirklich alle einen auf ehrlich?
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es legal.
Das ist ein ehrliches Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
legaljuristisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su esencia es comprensible el contenido de la noción, pero desde el momento en que se trata de una noción sin reconocimiento legal, puede originar muchos problemas.
Grundsätzlich ist natürlich verständlich, was der Begriff besagt, doch solange er juristisch nicht festgeschrieben ist, würde seine Verwendung zu viele Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, este Parlamento no tiene influencia alguna, ni legal ni constitucionalmente, pero el debate puede ser útil para levantar la tormenta que será necesaria para comprobar estos intentos de minar la seguridad jurídica.
Es handelt sich, wie gesagt, um einen gravierenden Rückschritt und das Parlament hat gar keinen Einfluss, wie ich bereits gesagt habe, weder juristisch noch verfassungsmäßig. Die Debatte kann aber dafür sorgen, dass der Sturm losbricht, der notwendig ist um diese Angriffe auf die Rechtssicherheit zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, la intención del señor Klaus no era la de ratificar el Tratado precisamente en el mes en que celebramos el vigésimo aniversario de la caída del Muro de Berlín, pero es una grata coincidencia que este Tratado consiga la validez de facto justo ahora, incluso aunque aún no tenga la validez legal suficiente.
Es war wahrscheinlich nicht die Absicht von Václav Klaus, die Ratifizierung gerade in dem Monat zu beenden, in dem wir den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer feiern. Aber es ist ein glücklicher Zufall, dass dieser Vertrag gerade jetzt de facto Gültigkeit erlangt, wenn auch juristisch etwas später.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no hay motivos para adoptar una postura legal respecto a Eurostat y lo que ha sucedido, pero cabe la posibilidad de preguntarse si las relaciones administrativas entre los distintos organismos supervisores europeos son las adecuadas.
Das ist natürlich kein Grund, juristisch Stellung zu Eurostat und den Geschehnissen dort zu beziehen, aber man stellt sich doch die Frage, ob die Verwaltungsbeziehungen zwischen den einzelnen europäischen Kontrollorganen so sind, wie sie sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrémonos primero en el contenido, porque evidentemente es muy fácil pasar por alto este aspecto en un debate legal de este tipo.
Zunächst zum Inhalt, denn dieser wird in solch einer juristisch geprägten Diskussion selbstverständlich allzu leicht übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que es importante que exista un reconocimiento legal de la propiedad de estos empresarios, entre ellos –y esto no es una frase vacía– de las pertenecientes a las mujeres empresarias.
Wichtig ist deshalb, dass das Eigentum dieser Unternehmer juristisch anerkannt wird, und nicht zuletzt – und ich sag das nicht als Floskel – das Eigentum der Unternehmerinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pretende es que los principales socios en este marco sean la Comisión y las redes de autoridades locales, que tienen la responsabilidad legal de desarrollar y aplicar las políticas de desarrollo sostenible en el medio urbano.
Hauptpartner in diesem Rahmen sollen aber die Kommission und die Netze der lokalen Gebietskörperschaften sein, die für die Erarbeitung und Durchsetzung der Maßnahmen auf dem Gebiet der nachhaltigen Stadtentwicklung juristisch verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que consideramos que la negativa del Presidente del Parlamento a permitir las enmiendas carece de justificación legal, y por lo tanto vamos a cuestionar su decisión.
Ich möchte doch sagen, dass wir die Entscheidung des Parlamentspräsidenten, die Änderungsanträge nicht zuzulassen, für juristisch nicht gerechtfertigt halten und deswegen dieser Entscheidung des Präsidenten widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el apartado 3 del artículo 86, criticado por Sus Señorías, es perfectamente legal y, en consecuencia, consideramos que la pregunta es innecesaria.
Unserer Meinung nach ist das von den Kollegen kritisierte Verfahren nach Artikel 86 Absatz 3 EGV juristisch völlig einwandfrei. Wir halten die Anfrage daher für überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificar el Reglamento 1408/71 es el método adecuado porque, en este caso, tendríamos algo simple y coherente para otorgar por fin a nuestros asistentes un estatuto que no genere controversia alguna en el plano legal.
Die Änderung der Verordnung 1408/71 ist das richtige Verfahren, denn damit hätten wir etwas Einfaches und Kohärentes, um unseren Assistenten endlich ein Statut zu geben, das juristisch hieb- und stichfest ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos Estados miembros, no existe ningún límite legal sobre la duración del internamiento temporal.
In einer Reihe von Mitgliedstaaten gibt es in den Rechtsvorschriften keinerlei Fristen für den Gewahrsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo régimen legal de tal tipo no debe producir ningún efecto sobre la venta de libros más allá de los límites de la jurisdicción de los Estados miembros.
Jedes derartige System von Rechtsvorschriften muß so beschaffen sein, daß es keinerlei Gültigkeit besitzt für den Verkauf von Büchern jenseits der Grenzen der Gerichtsbarkeit dieser Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el paquete legal con que tenemos que vérnoslas pretende crear un fundamento jurídico para determinados programas de acción en el entorno de la cultura, la educación y la juventud.
– Herr Präsident, Ziel des vorliegenden Pakets von Rechtsvorschriften ist es, eine Rechtsgrundlage für bestimmte Aktionsprogramme im Jugend-, Kultur- und Bildungsbereich zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete legal sometido ahora a debate va a crear un fundamento jurídico para las subvenciones a las organizaciones que operan en los ámbitos de la educación, la cultura y la juventud.
Das jetzt zur Beratung anstehende Paket von Rechtsvorschriften schafft eine Rechtsgrundlage für die Förderung von im Jugend-, Kultur- und Bildungsbereich tätigen Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la falta de armonización legal, en materia de derechos de participación del artista en los beneficios que genera su obra, constituye hoy una causa de distorsión de la competencia que redunda en perjuicio del buen funcionamiento del mercado interior.
Herr Präsident, die Tatsache, daß es für das Recht des Künstlers auf wirtschaftliche Beteiligung am Erfolg seines Werkes keine harmonisierten Rechtsvorschriften gibt, verzerrt den Wettbewerb und stört das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mafia, al igual que cualquier otra forma de delincuencia organizada, penetra en la vida legal a través de los canales financieros.
In diesem Programm wird die Empfehlung des Rates von Amsterdam weiterentwickelt, der betont hatte, daß es wichtig ist, daß jeder Mitgliedstaat über ausgereifte und weitreichende Rechtsvorschriften für die Einziehung von Erträgen aus Straftaten und die Wäsche derartiger Erträge verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ahora quiero referirme a los trabajadores transfronterizos. También para estos trabajadores existe ahora una libre elección: antes quedaban obligatoriamente incluidos en el régimen legal del Estado en que residían, y ahora pueden optar por el régimen del Estado en que trabajan.
Was die Grenzgänger betrifft, so besteht für diese Arbeitnehmer jetzt eine freie Wahlmöglichkeit; während früher die Grenzgänger automatisch den Rechtsvorschriften des Wohnstaates untergeordnet wurden, besteht heute auch für sie die Möglichkeit, sich für die Regelung des Mitgliedstaates zu entscheiden, in dem sie tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O podemos responder que la UE, a través de la Comisión y el Parlamento, se propone decidir si es legal o no que alguien permanezca al pie de una escalera de mano sujetándola, mientras otra persona sube por ella.
Oder aber wir teilen ihnen mit, dass die EU zur Zeit in der Kommission und im Parlament mit der Entscheidung befasst ist, ob es den Rechtsvorschriften entspricht, dass eine Person am unteren Teil einer Leiter steht und diese festhält, während eine andere Person die Leiter hinaufsteigt, oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de los límites indicados en el informe Caudron, especialmente en la enmienda 22, y bajo un estricto control ético, también por parte de los parlamentos, opinamos que la investigación de las células madre debe ser financiada dentro del marco legal de los Estados miembros.
Innerhalb der im Bericht Caudron, vor allem in Änderungsantrag 22, genannten Grenzen sowie unter strikter ethischer Kontrolle, auch seitens der Parlamente, muss unseres Erachtens die Stammzellenforschung im Rahmen der nationalen Rechtsvorschriften finanziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental asegurarse de que esta nueva decisión entra en vigor tan pronto como sea posible para evitar el vacío legal actual.
Diese neue Entscheidung sollte unbedingt so schnell wie möglich in Kraft treten, um ein Vakuum in den derzeitigen Rechtsvorschriften zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalRechts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa contribuye a crear una cultura legal y administrativa común en el manejo del fenómeno de la migración basada en nuestros principios y valores de respeto a las personas.
Das Programm trägt dazu bei, eine gemeinsame Rechts- und Verwaltungskultur für den Umgang mit dem Phänomen der Migration zu schaffen, gestützt auf unsere Grundsätze und Werte der Achtung der Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asignarán otros 11 millones de euros a finales de 2003 para dar apoyo al trabajo de las Naciones Unidas en la gobernanza local y regional, la administración civil, la reforma legal y judicial, los medios de comunicación y los derechos humanos.
Bis Ende 2003 ist die Bindung von weiteren 11 Millionen Euro zur Unterstützung der UNO in den Bereichen lokale und regionale Staatsführung, Zivilverwaltung, Rechts- und Justizreform, Medien und Menschenrechte vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia es también un sistema legal y un sistema judicial que funcionen: elementos cuya importancia empieza a ser tenida en cuenta por ciertas autoridades chinas.
Demokratie, das ist auch ein funktionierendes Rechts- und Gerichtssystem. Das sind alles Dinge, deren Bedeutung die chinesischen Behörden gerade erst zu erfassen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a esta petición y al cambio del medio legal y presupuestario que brindan las nuevas normativas, la Comisión tiene pensado dar a conocer antes de Pascua una comunicación en la que se establecerán algunas propuestas para racionalizar y mejorar nuestra actividad en las áreas de observación y ayuda en los procesos electorales.
Als Reaktion auf diese Anfrage sowie den veränderten Rechts- und Haushaltsrahmen infolge der neuen Verordnungen plant die Kommission, noch vor Ostern eine Mitteilung zu verabschieden, in der Vorschläge für die Rationalisierung und Verbesserung unserer Aktivitäten in den Bereichen Wahlbeobachtung und unterstützung enthalten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debería respetar el estatus legal y de seguridad de la autoridad palestina, además de permitir que el Gobierno implemente sus proyectos económicos vitales sin utilizar pretextos como las zonas G y otros ejemplos.
Zudem sollte es den Rechts- und Sicherheitsstatus der Palästinensischen Autonomiebehörde respektieren und die Regierung dazu befähigen, ihre wichtigen wirtschaftlichen Projekte durchzuführen, ohne Vorwände wie die G-Bereiche und andere Beispiele anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es recomendable que ciertos aspectos del sistema legal y fiscal de los Estados miembros se mejoren en este aspecto, dado que el modelo actual en la mayoría de Estados miembros puede frenar el traslado de sedes sociales de empresas, particularmente de empresas familiares, aumentando así el riesgo de quiebra o cierre de la sociedad.
Bestimmte Aspekte des Rechts- und Steuersystems der Mitgliedstaaten sollten nach Möglichkeit in dieser Hinsicht verbessert werden, weil das jetzige Modell in den meisten Mitgliedstaaten abträglich für Unternehmensübertragungen, insbesondere für die Übertragung von Familienbetrieben, sein kann, wodurch das Risiko einer Auflösung oder Schließung des Unternehmens steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos asimismo el restablecimiento inmediato del ordenamiento legal y constitucional en el país e instamos a todos los partidos malgaches a que cumplan íntegramente las disposiciones de la Constitución de Madagascar para resolver esta crisis.
Wir verlangen darüber hinaus, dass die Rechts- und Verfassungsordnung in diesem Land sofort wiederhergestellt wird, und wir wenden uns an alle Parteien Madagaskars, den Bestimmungen der Verfassung Madagaskars in vollem Umfang nachzukommen, um die Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a desarrollar una enérgica estrategia de lucha contra la corrupción y un marco de apoyo legal y reglamentario.
Wir befinden uns auf gutem Wege, eine wirksame Antikorruptionsstrategie und einen flankierenden Rechts- und Regulierungsrahmen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a recursos y daños. Usted, que es una magnífica jurista, sabe que una institución no se puede analizar aislada de su contexto; analícela, pues, dentro del sistema legal y jurisdiccional de los Estados Unidos y tendrá un análisis completamente distinto del que usted ha hecho.
Zu den Rechtsmitteln und Schäden: Sie sind eine hervorragende Juristin und wissen, daß eine Institution nicht isoliert von ihrem Umfeld analysiert werden kann; analysieren Sie sie also im Rahmen des Rechts- und Rechtsprechungssystems der USA, und Sie werden eine völlig andere Analyse als Ihre ursprüngliche erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi entusiasmo está atenuado por la realidad de que la liberalización en ámbitos como la medicina, el asesoramiento legal y fiscal y las oficinas de empleo, aunque valiosas, son fundamentalmente una distracción del panorama general de mayor liberalización en los sectores de las telecomunicaciones, la energía y los servicios financieros.
Getrübt wird meine Begeisterung durch die Tatsache, dass die Liberalisierung in Bereichen wie der Medizin, der Rechts- und Steuerberatung und der Arbeitsvermittlung zwar sinnvoll ist, im Grunde aber nur von dem übergeordneten Ziel einer weiteren Liberalisierung in den Sektoren Telekommunikation, Energie und Finanzdienstleistungen ablenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello hemos de reconocer que el señor Buttiglione se declaró a favor de la no discriminación y a favor del cumplimiento de la Carta, e hizo una distinción entre un código moral y un código legal con la que creo que todos estamos de acuerdo.
Aus diesem Grunde müssen wir sehen, dass Herr Buttiglione zum Ausdruck gebracht hat, dass er für Nichtdiskriminierung ist, für die Einhaltung der Charta, dass er eine Unterscheidung zwischen Moral und Recht macht, wie das – glaube ich – jeder von uns unterschreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe podría servir de base para la elaboración de un programa de acciones en los ámbitos económico, legal, político, educativo, informativo e institucional.
Dieser Bericht könnte als Grundlage für die Entwicklung eines Programms für weitere Maßnahmen in den Bereichen Wirtschaft, Recht, Politik, Bildung und Aufklärung sowie für institutionelle Maßnahmen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Grupo ELDR, que por lo demás está bastante satisfecho con la Posición Común, le inquieta, no obstante, que la posición del Consejo resulte menos efectiva que la práctica legal actual a la hora de crear oportunidades para la consideración de los aspectos medioambientales.
Die ELDR-Fraktion, die im Übrigen mit dem Gemeinsamen Standpunkt relativ zufrieden ist, ist jedoch besorgt darüber, dass der Standpunkt des Rates im Vergleich zu geltendem Recht weniger Möglichkeiten zur Berücksichtigung von Umweltaspekten bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas o casi todas las actuaciones de la Unión Europea deben estar sujetas al Derecho europeo, pues estas solo tendrán una base legal y no estarán fundadas en la oportunidad política si son justiciables.
Alles oder doch fast alles Handeln der Europäischen Union muss dem europäischen Recht unterliegen, denn nur wenn das europäische Handeln justiziabel ist, gründet es sich auf Recht und nicht auf politische Opportunität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras garantías contra cualquier intento de que el Estado interfiera en las libertades y derechos se remontan a cientos de años y están protegidas por el Derecho consuetudinario y legal.
Unsere Garantien gegen sämtliche Versuche des Staates, sich in Freiheiten und Rechte einzumischen, gibt es bereits seit Hunderten von Jahren, und sie werden durch das auf Gewohnheitsrecht beruhende ungeschriebene Common Law sowie das kodifizierte Recht geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Derechos de la Mujer sí que está de acuerdo con las propuestas de la ponente, encaminadas a una mayor protección de los niños y sus derechos, en la medida en que esto guarde relación con el marco legal internacional ya existente y que se trate de asuntos que vayan más allá de nuestras fronteras.
Der Ausschuß für die Rechte der Frau stimmt jedoch dem von der Berichterstatterin in der Frage des Schutzes von Kindern und ihrer Rechte vorgeschlagenen Vorgehen insofern zu, als es hier um Rechtsfragen mit grenzübergreifendem Charakter geht, die durch das internationale Recht geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que solo se conseguirán resultados tangibles si se adoptan medidas integradas a varios niveles -político, social, legal y educativo-.
Zweifellos können nur dann spürbare Resultate erzielt werden, wenn auf verschiedenen Ebenen - Politik, Soziales, Recht und Ausbildung - integrierte Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buhari, cuyo candidato a vicepresidente es cristiano, ha bajado el tono de su apoyo a la Sharia, el estricto sistema legal islámico adoptado por 12 estados del norte a lo largo de los últimos 3 años.
Buhari, dessen Stellvertreter ein Christ ist, hat seine Unterstützung für die Shari' ah, das rigorose islamische Recht, das von den 12 nördlichen Bundesstaaten im Laufe der letzten drei Jahre angenommen worden ist, zurückgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento señaló que a pesar de haber transcurrido siete años desde Tampere, la Unión Europea no dispone de una política coherente de inmigración y, en particular, que carece de una política de inmigración legal.
Laut der Doha-Erklärung hat „jeder Mitgliedstaat der WTO das Recht hat, Zwangslizenzen zu erteilen und die Bedingungen festzulegen, unter denen derartige Lizenzen erteilt werden“.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos está el «Subgrupo CE‑Camboya sobre el desarrollo institucional, la reforma administrativa, la reforma legal y judicial, la gobernanza y los derechos humanos» y la reunión de la Comisión mixta de la que dicho Subgrupo forma parte.
Diese finden in der Untergruppe EG‑Kambodscha über den Aufbau von Institutionen, die Verwaltungsreform, die Reform von Recht und Justiz, die Staatsführung und die Menschenrechte und auf der Tagung des Gemischten Ausschusses statt, zu dem diese Untergruppe gehört.
Korpustyp: EU DCEP
legalGesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se protegen los derechos de los accionistas minoritarios con la excepción legal mencionada?
Ist sie ferner der Auffassung, dass mit der Ausnahmeregelung gemäß dem oben genannten Gesetz die Rechte der Minderheitenaktionäre ausreichend geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que la negativa del Presidente Mugabe a llevar a cabo el programa de redistribución legal de las tierras resulte aún más deplorable.
Um so bedauerlicher ist die Weigerung von Präsident Mugabe, eine auf dem Gesetz beruhendes Programm zur Bodenreform durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también impondrá a los fabricantes la obligación legal de hacer pública la lista de ingredientes que contienen los cigarrillos.
Außerdem plant die Europäische Union, Tabakunternehmen per Gesetz zur Angabe sämtlicher in bestimmten Zigaretten enthaltenen Inhaltsstoffe zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dimensión de la UE se materializa en una justicia social y legal inspirada en las disposiciones fundamentales de los Tratados de la UE, y en un interés propio realista para la economía y la sociedad europeas.
Diese EU-weite Dimension besteht aus sozialer Gerechtigkeit und Gleichheit vor dem Gesetz, wie sie durch die grundlegenden Bestimmungen der EU-Verträge und das nüchterne Eigeninteresse der europäischen Wirtschaft und Gesellschaft vorgegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esa propuesta no es legal, la Comisión de Asuntos Jurídicos nos lo dirá.
Wenn der Antrag nicht dem Gesetz entspricht, wird es uns der Rechtsausschuss sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conservar las huellas digitales hasta diez años, incluso aunque la persona en cuestión no haya delinquido e incluso aunque la persona en cuestión quizá sea encima residente legal en la Unión, viola el derecho recogido en la Convención Europea de Derechos Humanos sobre el respeto a la vida privada.
Die Aufbewahrung von Fingerabdrücken bis zu zehn Jahre lang, auch wenn der Betreffende gegen kein Gesetz verstoßen hat, ist eine Kränkung der Forderung des europäischen Abkommens über Menschenrechte die Respektierung des Privatlebens betreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Parlamento describe el tiempo de alerta localizada (turno de guardia) como tiempo de trabajo, el período inactivo del tiempo de alerta localizada se puede calcular de un modo específico (a través de un convenio colectivo o un acuerdo legal), sin contemplar la inclusión de garantías para los trabajadores afectados.
Obwohl das Parlament Bereitschaftszeiten (Bereitschaftsdienste) als Arbeitszeit ansieht, kann der inaktive Teil der Bereitschaftszeit „gesondert“ (per Tarifvertrag oder Gesetz) berechnet werden, ohne dass den betroffenen Arbeitnehmern Garantien geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce asimismo que los niños con derecho legal a trabajar sean remunerados con arreglo al principio de "a igual trabajo, igual salario": son demasiados los jóvenes que son explotados para proporcionar una alternativa barata a otros trabajadores al hacerlo con la misma calidad e intensidad en muchos sectores.
Er erkennt auch an, dass Kinder, die laut Gesetz arbeiten dürfen, auf der Grundlage des Prinzips der gleichen Bezahlung für gleiche Arbeit zu entlohnen sind. Allzu oft werden Jugendliche als billige Alternative zu anderen Arbeitskräften betrachtet, obwohl sie in vielen Bereichen genauso gut und genauso hart arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que el material nuclear debe estar por imperativo legal bajo el control del Euratom.
Ich will nun einmal in Erinnerung rufen, daß Nuklearmaterial per Gesetz unter die Kontrolle von EURATOM gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de familias serbias han sido expulsadas de una provincia que, desde el punto de vista legal, continúa formando parte de Serbia, en gran parte hostigadas por fuerzas paramilitares del Ejército de Liberación de Kosovo (UCK), calificado en su momento por los Estados Unidos como una organización terrorista.
Zu Tausenden sind serbische Familien aus einer Provinz, die noch immer nach Recht und Gesetz zu Serbien gehört, vertrieben worden, vornehmlich von paramilitärischen Kräften der UCK, die von den USA einst als Terrororganisation eingestuft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legaljuristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se estableciera un principio de 120 días para tener en cuenta, por ejemplo, las fiestas de cumpleaños y los diferentes niveles de consumo entre países, seguiría teniendo que haber alguna referencia legal a lo que considerado razonable en términos de consumo personal.
Mit dem 120-Tage-Prinzip könnten die Unterschiede in den Verbrauchsgewohnheiten der einzelnen Länder sowie beispielsweise Geburtstagsfeiern berücksichtigt werden, aber man hat dennoch einen juristischen Hinweis darauf, was als persönlicher Bedarf als angemessen angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, constituye un avance positivo el reconocimiento del derecho de todo ciudadano, de cualquier persona natural o legal residente en un Estado miembro, a obtener acceso a los documentos del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.
Es war auch ein begrüßenswerter Schritt, das Recht jedes Bürgers und jeder natürlichen oder juristischen Person mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat auf Zugang zu den Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El compromiso negociado por mi colega Jill Evans marca un avance en este ámbito legal.
schriftlich. - Der von meiner Kollegin Jill Evans ausgehandelte Kompromiss stellt einen Fortschritt in diesem juristischen Bereich dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de las dificultades de este proceso legal.
Wir sind uns der Schwierigkeiten dieses juristischen Verfahrens bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, estimo que todos nos podemos sentir orgullosos del rápido avance que se ha logrado con este expediente que se ha llevado a cabo bajo una fuerte presión temporal y en un complicado contexto legal.
Ich denke, dass wir alle auf den schnellen Fortschritt dieses Dossiers stolz sein können. Es wurde unter extremem Zeitdruck und in einem schwierigen juristischen Kontext erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que se haya abordado con sensatez esta difícil cuestión, cuya complejidad legal ha retrasado enormemente su adopción política.
Erfreulicherweise hat bei diesem schwierigen Dossier, dessen politische Akzeptanz aufgrund seiner juristischen Komplexität erheblich verzögert wurde, die Vernunft den Sieg davongetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica estadounidense está más cerca de las tradiciones de las normas militares, que, en mi opinión, son más adecuadas para estas circunstancias, pero que conducen a la acrobacia legal.
Die amerikanische Praxis ist stärker den Traditionen des Militärstrafrechts verhaftet, was den gegebenen Umständen meiner Meinung nach mehr entspricht, jedoch zu juristischen Klimmzügen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que discrepo con la comisión es que el Sr. Dell'Utri realizó sus declaraciones, sean ciertas o no y cualquiera que sea su carácter legal, varios años antes de convertirse en diputado a este Parlamento.
Ich war deswegen anderer Meinung als der Ausschuss, weil bei Herrn dell'Utri die abgegebenen Erklärungen, von ihrem Wahrheitsgehalt bzw. juristischen Charakter einmal abgesehen, mehrere Jahre vor der Abgeordnetenzeit von Herr dell'Utri in diesem Parlament erfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también se ajusta a los últimos dictámenes del servicio legal del Parlamento.
Ohne Zweifel stimmt sie mit den jüngsten Empfehlungen des juristischen Dienstes des Europäischen Parlaments überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha cometido un error al no incluir los medicamentos homeopáticos en el paquete de compromisos, ya que, debido a ello, estos productos se mantienen en la sombra legal que hace que los medicamentos homeopáticas seguirán circulando ilegalmente en el mercado.
Der Rat hat die homöopathischen Arzneimittel nicht in das Kompromisspaket aufgenommen und sich damit ein Versäumnis zuschulden kommen lassen. Diese Medikamente verbleiben infolgedessen in der juristischen Grauzone, und homöopathische Arzneimittel werden weiterhin illegal auf dem Markt im Umlauf sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legaljuristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se incluya algo sobre este asunto en la decisión marco, solo tiene significado legal, no el significado moral que queríamos darle, sobre todo en cuanto a la penalización de la incitación a los jóvenes a consumir estas sustancias repugnantes.
Zwar findet sich in dem Rahmenbeschluss eine diesbezügliche Bemerkung, dies hat jedoch eine rein juristische Bedeutung und nicht die moralische Bedeutung, die wir diesem Aspekt verleihen wollten, insbesondere im Hinblick auf das Unter-Strafe-Stellen der Anstiftung Jugendlicher zum Gebrauch dieser abscheulichen Substanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugerimos que se le pida a la Comisión Europea que ofrezca al Parlamento Europeo el análisis legal de las opciones para la supervisión prudencial del BEI para el 30 de noviembre de 2011, porque conforme a la legislación efectiva ninguna institución europea tiene derecho a supervisar al BEI.
Unser Vorschlag besteht darin, die Europäische Kommission aufzufordern, dem Europäischen Parlament bis zum 30. November 2011 eine juristische Analyse der Optionen für eine Beaufsichtigung der EIB zu übermitteln, da nach geltendem Recht kein europäisches Organ das Recht hat, die EIB zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta constituye, mediante un texto cuya fuerza legal podría ser importante (tendrá prioridad en la legislación primaria) y cuyo ámbito podría afectar seriamente a las tradiciones constitucionales de los Estados, un ataque decisivo sobre las soberanías nacionales.
Hier soll mit Hilfe eines Textes, dessen juristische Tragweite beträchtlich wäre (vorrangiger Status innerhalb des Primärrechts) und dessen Inhalt gravierende Auswirkungen auf die verfassungspolitischen Traditionen der Staaten haben könnte, den nationalen Souveränitäten ein entscheidender Schlag versetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la incorporación de la Carta al tratado. Por otra parte, estoy en contra de la línea de razonamiento de que sea un requisito previo que la UE sea una persona legal por su propio derecho, o que la Carta sería un paso más en el camino hacia un Estado europeo.
Ich bin für die Aufnahme der Charta in den Vertrag, wende mich jedoch gegen die Argumentation, dies setze die EU als selbständige juristische Person voraus oder die Charta sei ein Schritt in Richtung eines europäischen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, los ficheros de trabajo de análisis constituyen la única herramienta legal, a nivel europeo, para almacenar, procesar y analizar información, ya sea información de campo o de inteligencia, incluidos los datos de carácter personal.
Derzeit sind die Arbeitsdateien das einzige juristische Mittel, um auf europäischer Ebene Informationen zu speichern, verarbeiten und analysieren, ob es sich nun um Informationen des Außen- oder Nachrichtendienstes und um personenbezogene Daten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos de algo para contribuir a la paz o sentar a ambas partes en torno a la mesa, sino que hablamos de un pretexto legal sin repercusiones, ni siguiera económicas.
Hier wird nicht über etwas gesprochen, was zum Frieden beiträgt oder die Beteiligten an einen Tisch bringt, sondern über eine juristische Spitzfindigkeit, die keine, noch nicht einmal wirtschaftliche, Wirkung zeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás resulte un poco complicado captar la idea en la traducción, pero el principio consiste en que las decisiones adoptadas relativas al reembolso de los gastos de desplazamiento deben tener la misma validez legal que el Estatuto.
Vielleicht ist die Übersetzung etwas problematisch, aber im Prinzip ist es so, dass die anstehenden Beschlüsse zur Reisekostenabrechnung dieselbe juristische Gültigkeit haben müssen wie das Statut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la determinación del estatuto de refugiado debe seguir siendo una cuestión legal y no una cuestión política o de conveniencia política.
Wir glauben, dass die Bestimmung der Flüchtlingseigenschaft eine juristische Frage bleiben muss und keine Angelegenheit für die Politik bzw. der politischen Zweckmäßigkeit sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las observaciones que por momentos se han expresado creo que se apoyan en dos inquietudes: la primera es que el marco legal; tal como lo cubre la base legal que prevé este procedimiento, no prevé la consulta.
Die immer mal wieder zum Ausdruck gebrachten Einwände gründeten sich nach meinem Eindruck auf zwei Dinge: erstens darauf, daß der juristische Rahmen, wie er sich aus der für diesen Prozeß vorgesehenen Rechtsgrundlage ergibt, keine Konsultation vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, cuando falla la razón, debemos invocar responsabilidad legal o incluso penal.
Kurz gesagt, wenn der Appell an die Vernunft nicht fruchtet, muss an die juristische oder gar strafrechtliche Verantwortung erinnert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalrechtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente existe una especie de vacío legal, parecido a cuando no se ratificaron las propuestas iniciales sobre la composición de su Comisión, y nadie es capaz de dar una respuesta clara sobre lo que sucederá.
Gegenwärtig besteht hier eine Art rechtliches Vakuum – so wie zu der Zeit, als die Anfangsvorschläge für die Zusammensetzung Ihrer Kommission nicht bestätigt wurden und niemand klare Angaben dazu machen konnte, wie es weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la señora Comi ha dicho, es importante que no surja ningún vacío legal.
Wichtig ist - wie das Frau Comi auch gesagt hat -, dass kein rechtliches Vakuum entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún argumento moral o legal, que nos vaya a hacer cambiar las normas de adhesión ahora al final.
Es gibt kein moralisches oder rechtliches Argument, aufgrund dessen wir die Vorschriften für den Beitritt nun am Ende ändern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, está claro que la cuestión de los OMG es una urgencia democrática, una necesidad económica y un imperativo legal.
(FR) Frau Präsidentin! Es liegt auf der Hand, dass es sich bei dem Thema der genetisch veränderten Organismen um eine demokratische Dringlichkeit, eine wirtschaftliche Notwendigkeit und ein rechtliches Erfordernis handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea un caos legal.
Er richtet ein rechtliches Chaos an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos felicitar al Comisario Verheugen, al igual que a Kofi Annan y al resto de negociadores, por el hecho de que el problema de Chipre, que ahora es incluso una barrera legal para la adhesión de Turquía en estos momentos, se está resolviendo.
Wir sollten dem hier anwesenden Herrn Verheugen sowie Kofi Annan und anderen Verhandlungsführern dafür danken, dass sich in der Zypern-Frage, die jetzt sogar ein rechtliches Hindernis für den Beitritt der Türkei darstellt, eine Lösung abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es magnífico que esta nueva Directiva por fin llene el vacío legal con respecto al derecho de residencia en el que se encuentran los beneficiarios de protección internacional en toda la UE.
Meiner Ansicht nach ist es hervorragend, dass diese neue Richtlinie endlich ein rechtliches Vakuum das Aufenthaltsrecht betreffend füllt, in welchem sich Personen mit internationalem Schutzstatus in der gesamten Europäischen Union befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la observación formulada por la señora Attwooll respecto de la función de los consejos consultivos regionales, existiría un problema legal y, para poder aceptar dicha enmienda, habría que modificar el propio Reglamento de los CCR.
Zu Frau Attwoolls Bemerkung bezüglich der Rolle der regionalen Beratungsgremien: Es gäbe da ein rechtliches Problem, und um diesen Änderungsantrag anzunehmen, müsste die Verordnung zu den RBG selbst geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, Vicepresidente de la Comisión, Señorías, la pregunta oral que estamos debatiendo hoy revela, como ya han dicho muchos, la existencia de un vacío legal que deja a los pasajeros sin garantías en el caso de que una compañía aérea entre en quiebra.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident der Kommission, sehr geehrte Damen und Herren, die mündliche Anfrage, über die wir heute Abend sprechen, hat aufgezeigt, dass hier ein rechtliches Schlupfloch besteht, das die Passagiere ohne jegliche Garantien zurücklässt, sollte eine Fluglinie in Konkurs gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar también especial atención al importante informe Grelier, sobre un Reglamento que establece medidas técnicas que expirarían dentro de tres meses y para las que se pide que se prolonguen hasta diciembre de 2012, porque, si no, existiría un vacío legal, una inseguridad jurídica y una mala conservación de los recursos marinos.
Besondere Aufmerksamkeit muss dem wichtigen Grelier-Bericht über die Verordnung zu den technischen Maßnahmen gelten, die in drei Monaten ausläuft und für die eine Verlängerung bis Dezember 2012 gefordert wurde, da andernfalls ein rechtliches Vakuum, Rechtsunsicherheit und eine schlechte Behandlung der Meeresressourcen drohen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalgesetzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del concepto de «representante legal».
Es geht um den Begriff "gesetzlicher Vertreter" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección legal de la maternidad, dos años de excedencia, ayuda familiar, la prohibición legal de pegar a los niños, lo que deseo para todos los niños de Europa.
Gesetzlicher Mutterschutz, zweijähriger Karenzurlaub, Familienbeihilfe, ein gesetzliches Verbot des Schlagens von Kindern - das wünsche ich mir für alle Kinder Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que estamos ante un desarrollo positivo, y nuestro Grupo se alegra del hecho del traslado a Europa de los dos nuevos servidores de SWIFT y de que se establezca un nuevo marco legal para que el TFTP estadounidense pueda seguir usando y procesando datos en cooperación con nuestras autoridades policiales.
Daher ist es eine positive Entwicklung, und unsere Fraktion begrüßt diese Tatsache, dass die beiden neuen Server von SWIFT jetzt nach Europa verlegt werden, und dass ein neuer gesetzlicher Rahmen eingerichtet wird, damit das US-TFTP die Daten weiterhin in Zusammenarbeit mit unseren Strafverfolgungsbehörden nutzen und verarbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la diferencia de antecedentes históricos, marco legal, tipo y número de reactores y los distintos enfoques de la regulación, los requisitos no pueden armonizarse fácilmente en un conjunto común de normas.
Aufgrund unterschiedlicher historischer Gegebenheiten, gesetzlicher Rahmenbedingungen, der Art und Anzahl von Reaktoren und des unterschiedlichen Herangehens an die Regulierung lassen sich diese Sicherheitsanforderungen nicht ohne weiteres zu einem gemeinsamen Regelwerk vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Permitan a los demás, a los alemanes, a los austríacos, darse un régimen, de base legal o contractual, que funcione de modo similar!
Ermöglichen Sie es den anderen, auch den Deutschen, auch den Österreichern, entweder auf gesetzlicher oder vertraglicher Basis eine Regelung zu finden, die in ähnlicher Weise funktioniert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La problemática de las importaciones, sean de carácter contractual o legal, constituye a este respecto una parte esencial.
Die Problematik der Importe, sei sie vertraglicher oder gesetzlicher Natur, ist diesbezüglich ein Kernstück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente un proceso legal totalmente transparente puede impedir que el prestigio internacional de Egipto resulte aún más dañado.
Nur ein ordnungsgemäßes Verfahren auf gesetzlicher Grundlage und in voller Transparenz kann weiteren Schaden für das Ansehen Ägyptens in der Welt abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Croacia se ha elaborado un marco legal en cooperación con el Consejo de Europa, pero los cambios acaecidos últimamente en relación a Radio 101 ponen en evidencia que aún queda mucho por hacer.
In Kroatien ist ein gesetzlicher Rahmen für die Zusammenarbeit mit dem Europarat erarbeitet worden, doch die jüngsten Geschehnisse im Zusammenhang mit Radio 101 machen deutlich, daß noch viel getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ¡es una cuestión que requiere una solución legal!
Nur, das muss auf gesetzlicher Basis geregelt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien, desde un punto de vista legal o incluso moral, es posible justificar la lucha contra la oferta, esta tiene poco efecto a largo plazo.
Obwohl die Bekämpfung des Angebots aus gesetzlicher oder gar moralischer Sicht verantwortlich ist, hat sie doch langfristig kaum eine Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalrechtmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar al Sr. Schmid por su excelente informe sobre la interceptación legal de las telecomunicaciones.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Schmid meine Anerkennung zu seinem hervorragenden Bericht über die rechtmäßige Überwachung von Telekommunikation aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal regulación sólo puede funcionar si ambos progenitores tienen la nacionalidad de algún país comunitario o residen dentro de la Unión Europea y si su enlace había sido confirmado por medio de un matrimonio legal.
Diese Verordnung greift nur, wenn beide Elternteile die Nationalität eines Mitgliedstaats oder einen Wohnort innerhalb der Europäischen Union haben und wenn ihre Verbindung durch eine rechtmäßige Ehe bestätigt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en febrero el Rey Gyanendra dio un golpe militar en Nepal que derrocó al Gobierno legal.
– Herr Präsident! Im Februar hat König Gyanendra einen militärischen Staatsstreich in Nepal verübt, durch den die rechtmäßige Regierung gestürzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debería ser obtener un buen acuerdo, y las exigencias legales de la UE para un tratamiento equitativo, proporcionado y legal de la información personal revisten una enorme importancia y siempre deben ser mantenidas.
Das Ziel sollte sein, es richtig anzupacken, und die europäischen gesetzlichen Anforderungen an die gerechte, angemessene und rechtmäßige Verarbeitung personenbezogener Informationen sind von zentraler Bedeutung und müssen stets gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución del Consejo sobre la interceptación legal de las telecomunicaciones no incide en el Derecho nacional.
In dieses nationale Recht greift der Vorschlag für eine Entschließung des Rates über die rechtmäßige Überwachung der Telekommunikation ja auch nicht ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en tercer lugar, el dinero no se malgastó, sino que se trató de un gasto legal y regular que el Tribunal no cuestiona.
Daraus folgt drittens, dass die Gelder nicht verschwendet wurden, sondern dass es sich bei diesen Zahlungen um rechtmäßige und ordnungsgemäße Ausgaben handelt, die der Rechnungshof nicht beanstandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interceptación legal se rige exclusivamente por el derecho nacional y varía según cada Estado miembro, pero por lo general se puede utilizar solo si una autoridad encargada de hacer cumplir la ley recibe indicaciones de que se está cometiendo una actividad delictiva determinada y exige que se lleve a cabo una investigación adicional.
Die rechtmäßige Telekommunikationsüberwachung unterliegt einzelstaatlichem Recht und wird daher in den Mitgliedstaaten unterschiedlich gehandhabt. Grundsätzlich ist sie jedoch nur dann zulässig, wenn eine Strafverfolgungsbehörde über Hinweise auf eine bestimmte bevorstehende Straftat verfügt und weitergehende Ermittlungen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interceptación legal tiene lugar en el contexto de una investigación penal que presuponga la existencia de un sospechoso.
Die rechtmäßige Telekommunikationsüberwachung kommt im Rahmen einer Strafverfolgung zur Anwendung, bei der ein Verdächtiger existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos contribuir a instaurar un gobierno legal, y garantizar que, una vez que se haya formado dicho gobierno legal, se vea apoyado por una administración eficaz.
Wir könnten dabei behilflich sein, eine rechtmäßige Regierung zu installieren und sicherzustellen, dass, wenn diese rechtmäßige Regierung einmal im Amt ist, sie auch durch eine effiziente Verwaltung unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ésta debe realizarse de forma legal.
Eine solche Landreform muß jedoch auf rechtmäßige Weise geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalrechtmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DA) Normalmente votaría en contra de la suspensión de la inmunidad por declaraciones políticas, pero no tengo legitimidad para permitir que el Parlamento Europeo bloquee una decisión legal danesa.
(DA) Normalerweise würde ich gegen die Aufhebung der Immunität von Abgeordneten wegen politischer Äußerungen stimmen, aber ich habe kein Mandat zuzulassen, dass das Europäische Parlament einen rechtmäßigen dänischen Beschluss blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pide a los Estados miembros que reflexionen acerca de la posibilidad de establecer una vinculación más fuerte entre la residencia legal permanente durante un período de tiempo razonable y la obtención de la ciudadanía nacional y por tanto europea.
Das Europäische Parlament fordert die Mitgliedstaaten auf, über die Möglichkeit nachzudenken, eine stärkere Verbindung zwischen dem rechtmäßigen und ständigen Aufenthalt während eines angemessenen Zeitraums einerseits und dem Erwerb der Staatsangehörigkeit und folglich der Unionsbürgerschaft andererseits herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que concederles el derecho de residencia de larga duración de forma no discriminatoria cuya única condición sea haber tenido residencia legal previa, dado que también es el caso de los nacionales de terceros países.
Es muss Ihnen, wie es auch bei den anderen Drittstaatsangehörigen der Fall ist, das Daueraufenthaltsrecht auf eine nicht diskriminierende Weise unter der einzigen Bedingung des vorherigen rechtmäßigen Aufenthalts gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría sido que este cálculo hubiese tenido en cuenta la duración completa de la residencia legal en la UE, desde el momento en el que se presentó la solicitud para recibir protección internacional.
Ich denke, dass es besser gewesen wäre, bei dieser Berechnung die Gesamtdauer des rechtmäßigen Aufenthalts innerhalb der Europäischen Union von dem Zeitpunkt an zu berücksichtigen, wo der Antrag auf internationalen Schutz gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, los problemas relacionados con el uso transparente y legal del presupuesto de la Unión Europea son prioritarios, y la gestión de las finanzas públicas en general depende, en gran parte, de que se resuelvan dichos problemas.
Nach Ansicht der S&D-Fraktion haben die Probleme im Zusammenhang mit einer transparenten und rechtmäßigen Nutzung des Haushalts der Europäischen Union Priorität, und die Verwaltung der öffentlichen Finanzen hängt zu großen Teilen von der erfolgreichen Lösung dieser Probleme ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema principal de las negociaciones se vio reducido al cálculo del periodo de residencia legal de cinco años.
Die Kernfrage für die Verhandlungen läuft auf die Berechnung des Zeitraums rechtmäßigen Aufenthalts hinaus, um die fünf Jahre zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un reconocimiento muy claro de la importancia de la inmigración legal.
Die Bedeutung der rechtmäßigen Einwanderung ist klar erkannt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido se puede obtener y almacenar en el contexto de las investigaciones penales por medio del instrumento conocido como interceptación legal.
Inhalte können im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen nur dann erfasst und gespeichert werden, wenn das Instrument der rechtmäßigen Telekommunikationsüberwachung zum Einsatz kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondrá un perjuicio comercial importante y significativo para todos los proveedores de contenidos que basan su actual modelo de funcionamiento en la distribución legal de contenidos, sujeta a acuerdos contractuales con las partes autorizadas.
Das führt zu einer erheblichen, und auch messbaren, kommerziellen Benachteiligung aller Inhalte-Lieferanten, die ihr eigenes Betriebsmodell auf den rechtmäßigen Vertrieb von Inhalten, nach Abschluss eines Vertrages mit den Rechteinhabern, stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me alegra que la Comisión al final haya elegido la única ruta aceptable legal y políticamente para implementar las recomendaciones de la CICAA, es decir, presentar una propuesta de Reglamento en debida forma que se basa en el Artículo 37 del Tratado.
Deshalb freue ich mich auch, dass die Kommission sich letztlich für den einzig rechtmäßigen und politisch akzeptablen Weg zur Umsetzung der Empfehlungen der ICCAT entschlossen hat: die Einreichung eines Vorschlags für eine Verordnung auf der Grundlage von Artikel 37 des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalgesetzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no es así, quizás también sea necesaria una intervención legal a este respecto.
Wenn das nicht der Fall sein sollte, dann ist auch hier ein gesetzliches Einschreiten nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha mantenido el prestigio de Europa en el ámbito social mediante la participación legal de los trabajadores?
Wird das soziale Gesicht der Europäischen Union durch ein gesetzliches Mitspracherecht der Arbeitnehmer gewahrt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección legal de la maternidad, dos años de excedencia, ayuda familiar, la prohibición legal de pegar a los niños, lo que deseo para todos los niños de Europa.
Gesetzlicher Mutterschutz, zweijähriger Karenzurlaub, Familienbeihilfe, ein gesetzliches Verbot des Schlagens von Kindern - das wünsche ich mir für alle Kinder Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que lo hace más importante todavía es el hecho de que, de conformidad con las obligaciones previstas en el tratado de adhesión, diez nuevos países se están preparando para adoptar el euro como su moneda de curso legal una vez que hayan cumplido los cinco principales criterios de Maastricht.
Was den Bericht noch bedeutungsvoller macht ist, dass aufgrund ihrer Verpflichtungen im Beitrittsvertrag zehn neue Staaten sich darauf vorbereiten, den Euro als gesetzliches Zahlungsmittel einzuführen, sobald sie die fünf wesentlichen Maastrichter Kriterien erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un órgano legal y adopta sus propias decisiones.
Sie ist ein gesetzliches Organ und trifft ihre Entscheidungen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública de Montenegro y Kosovo, zonas en que hace cuatro años, junto con 12 Estados miembros, se introdujo el euro como moneda de curso legal, da por sentado que pronto serán admitidos en la Unión Europea como Estados independientes, mientras que la minoría húngaroparlante de Voivodina espera protección frente al dominio eslavo.
In Montenegro und im Kosovo – Gebiete, in denen vor vier Jahren gleichzeitig mit 12 Mitgliedstaaten der Euro als gesetzliches Zahlungsmittel eingeführt worden ist – geht die öffentliche Meinung heute schon davon aus, bald als selbstständige Staaten der EU beitreten zu können, während die ungarischsprechende Bevölkerung in der Vojvodina Schutz gegen die slawische Dominanz erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el guión, apoyado también por el parlamento neerlandés, del «legal big bang» será necesario que se distribuyan antes del 1 de enero del 2002 las monedas y los billetes del euro cuando todavía no son un medio de pago legal, como cuando un turista compra pesetas antes de irse a España.
Nach dem auch vom niederländischen Parlament unterstützten Szenario des legal big bang ist es erforderlich, vor dem 1. Januar 2002 Euro-Münzen und Euro-Scheine auszugeben, obwohl sie noch kein gesetzliches Zahlungsmittel sind, so wie ein Tourist vor seiner Reise nach Spanien Peseten kauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguro de enfermedad complementario parte de un sistema legal de acuerdos y servicios.
Die Zusatzkrankenversicherung setzt ein gesetzliches System von Ansprüchen und Leistungen voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Por supuesto, la cuestión es si esta situación exige una prohibición legal o una autorregulación.
3. Selbstverständlich stellt sich die Frage, ob angesichts dieses Sachverhalts ein gesetzliches Verbot oder eine Selbstregulierung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que señalar que Montenegro ha adoptado el euro como moneda de curso legal.
Es gilt auch noch zu erwähnen, dass Montenegro den Euro als gesetzliches Zahlungsmittel eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalrechtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Surgen muchas cuestiones de naturaleza legal, que deberán ser contestadas durante las negociaciones.
Es ergeben sich viele Fragen rechtlicher Art, die während der Verhandlungen beantwortet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitar la información al demandante de asilo a un idioma que comprenda o se pueda presumir que comprende rebaja las condiciones actuales y no sería aceptable, creo, desde el punto de vista legal y de interpretación de los derechos humanos.
Die Beschränkung der Bereitstellung von Informationen für den Asylsuchenden in einer Sprache, die er versteht, oder wo davon ausgegangen wird, dass er sie versteht, mindert die vorhandenen Anforderungen und wäre meiner Ansicht nach aus rechtlicher Sicht inakzeptabel, was die Interpretation der Menschenrechte anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto desde el punto de vista legal, respondería afirmativamente: la Comisión cumplió plenamente todas las obligaciones pertinentes, incluso si, como ya se ha dicho, la Comisión podría haber informado a los demás signatarios del acuerdo del diálogo a tres bandas antes de adoptar la decisión.
Aus rechtlicher Sicht würde ich dies bejahen: Die Kommission ist allen entsprechenden Verpflichtungen voll und ganz nachgekommen, auch wenn sie, wie bereits angeführt, die Mitunterzeichner der Trilog-Vereinbarung vor der Entscheidung hätte unterrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, en mi opinión hay obstáculos de índole administrativa, fiscal y legal que son aún más graves. Son escasas las microentidades que desarrollan actividades transfronterizas y muchas las que precisan de la certidumbre de un sello contable para obtener acceso a financiación bancaria y demostrar la transparencia de sus transacciones.
Herr Kommissar, meiner Meinung nach gibt es andere wichtigere Hindernisse von rechtlicher, verwaltungstechnischer und steuerlicher Art. Wenige Kleinstunternehmen betreiben grenzüberschreitende Geschäfte; es gibt wesentlich mehr Kleinstunternehmen, die die Sicherheit eines Stempels eines Wirtschaftsprüfers benötigen, um Zugang zu Finanzmitteln aus Bankkonten und Transparenz in ihren Transaktionen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este factor constituye un elemento legal importante, ya que diferencia los AAE de las anteriores preferencias comerciales que fueron aplicadas por el Convenio de Cotonú y que resultaban perjudiciales para el comercio entre los países ACP y la UE, y que generaron una incertidumbre considerable.
Dieser Aspekt ist aus rechtlicher Sicht wichtig, weil er den Unterschied zwischen den WPA und den bisher gewährten Handelspräferenzen aufzeigt. Letztere wurden im Rahmen des Cotonou-Abkommens eingeführt und wirkten sich nicht nur negativ auf den Handel zwischen den AKP-Staaten und der EU aus, sondern brachten auch ein beträchtliches Maß an Unsicherheit mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mostrará que la asociación ACP-UE es capaz de reaccionar ante los nuevos desafíos, sean de naturaleza legal, económica o política.
Außerdem ist es ein Zeichen dafür, dass die AKP-EU-Partnerschaft imstande ist, auf neue Herausforderungen rechtlicher, wirtschaftlicher oder politischer Natur zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por esta razón -desde un punto de vista legal y con el fin de evitar futuras infracciones- por lo que juzgamos aconsejable que se ampliara el trámite actual a la reunión de la Comisión del 21 de marzo.
Aus genau diesem Grund - d. h. aus rechtlicher Sicht und zur Verhinderung künftiger Verstöße - hielten wir es für ratsam, das laufende Verfahren auf der Kommissionssitzung am 21. März auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los sospechosos de haber cometido delitos graves tienen derecho a ser juzgados siguiendo los procedimientos correctos por un tribunal objetivo, sobre una base legal clara y a recibir un castigo acorde con sus delitos.
Selbst Personen, denen schwere Verbrechen zur Last gelegt werden, haben das Recht, nach ordentlichen Rechtsgrundsätzen vor ein unbefangenes Gericht gestellt zu werden, das auf klarer rechtlicher Grundlage tätig wird und ein Urteil spricht, das dem begangenen Verbrechen angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la necesidad de establecer un marco legal común, tanto para la facturación en papel como para la electrónica.
Daher muss ein gemeinsamer rechtlicher Rahmen sowohl für elektronische Rechnungen als auch für solche in Papierform gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista legal no está claro si las reglas de la OMS permiten conceder a Taiwán estatuto de observador en la próxima asamblea.
Aus rechtlicher Sicht ist es nicht klar, ob die WHO-Regeln Taiwan einen Beobachterstatus in der Weltgesundheitsversammlung erlauben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalgesetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Ese reclutamiento se realiza con el consentimiento informado de los padres o de las personas que tengan su custodia legal;
b) die Eltern beziehungsweise der gesetzliche Vormund des Betreffenden der Einziehung in Kenntnis der Sachlage zustimmen;
Korpustyp: UN
Esta desigualdad de trato legal dentro de la UE favorece el tráfico de prácticas de maternidad subrogada, sobre todo desde y hacia países terceros.
Diese gesetzliche Ungleichbehandlung innerhalb der EU leistet dem Leihmutterhandel Vorschub, auch und insbesondere aus und nach Drittstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
d) a la responsabilidad legal personal de los socios y de los órganos por las deudas de la sociedad, asociación o persona jurídica y la responsabilidad personal de los encargados del control legal de los documentos contables;
d) die persönliche gesetzliche Haftung der Gesellschafter und der Organe für die Schulden einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie die persönliche gesetzliche Haftung der mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragten Personen ,
Korpustyp: EU DCEP
Se ha alegado que Kaupthing mantenía una visión «legalista» del tratamiento de los riesgos relacionados, que le permitía conceder préstamos a partes vinculadas por encima del límite legal del 25 % del capital de riesgo.
Angeblich nahm die Kaupthing bei der Behandlung miteinander verbundener Kredite eine legalistische Haltung ein und ließ die Gewährung von Darlehen an miteinander zusammenhängende oder verbundene Gesellschaften über die gesetzliche Grenze von 25 % des Risikokapitals hinaus zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza y tipificación jurídica del delito o delitos para los que se emite la OEI y norma legal o código aplicables:
Art und rechtliche Einstufung der Straftat(en), aufgrund deren die EEA erlassen wird, und anwendbare gesetzliche Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la calidad de las carteras de activos y de la previsible incertidumbre económica, se consideró necesario establecer unos requisitos de capital superiores al mínimo legal para los tres bancos.
In Anbetracht der Beschaffenheit der Anlagenbestände und der erwarteten wirtschaftlichen Unsicherheit hielt man es für erforderlich, den drei Banken höhere Eigenkapitalanforderungen vorzuschreiben als das gesetzliche Minimum.
Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de 2011, los desequilibrios aún superaban el límite legal y era necesaria la dispensa del BCI.
Ende 2011 überschritt das Ungleichgewicht immer noch die gesetzliche Grenze und die CBI musste eine Freistellung erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Otras» comprende las reservas no recogidas en otras partidas y puede incluir la reserva legal y la reserva estatutaria.
Unter den Posten „Sonstige“ fallen andere Rücklagen als die bereits in anderen Posten offengelegten Rücklagen. Zu ihnen können gesetzliche Rücklagen sowie satzungsmäßige Rücklagen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el contexto del reparto de tareas comunes en el marco de un sistema institucional de protección que cumpla los requisitos del artículo 113, apartado 7, o como depósito mínimo legal, otra entidad que sea miembro del mismo sistema institucional de protección
im Kontext der gemeinsamen Aufgabenteilung innerhalb eines institutsbezogenen Sicherungssystems gemäß den Anforderungen des Artikels 113 Absatz 7 oder als eine gesetzliche oder satzungsmäßige Mindesteinlage einer anderen Stelle, die dem institutsbezogenen Sicherungssystem angeschlossen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto del reparto de tareas comunes en el marco de un sistema institucional de protección que cumpla los requisitos del artículo 113, apartado 7, o como depósito mínimo legal, otra entidad que sea miembro del mismo sistema institucional de protección
Im Kontext der gemeinsamen Aufgabenteilung innerhalb eines institutsbezogenen Sicherungssystems gemäß den Anforderungen des Artikels 113 Absatz 7 CRR oder als eine den gesetzliche oder satzungsmäßige Mindesteinlage einer anderen Stelle, die dem institutsbezogenen Sicherungssystem angeschlossen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
legalgesetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en los años de superávit, una parte de los beneficios de VZP también se asignó al fondo de reserva legal, el cual se utilizó ulteriormente para reducir las pérdidas acumuladas.
Darüber hinaus habe die VZP in den Jahren, in denen sie Überschüsse ausweisen konnte, einen Teil der Gewinne in den gesetzlichen Reservefonds übertragen, der in der Folge zur Verringerung aufgelaufener Verluste verwendet worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicarán el mes y el año de la fecha legal final de vencimiento con el formato siguiente: «mm/aaaa».
Monat und Jahr des gesetzlichen letzten Fälligkeitstermins sind in folgendem Format auszuweisen: „mm/JJJJ“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal precepto legal, artículo 12, apartado 5, del TRLIS, no menciona si la deducción del fondo de comercio financiero podría aplicarse a las adquisiciones directas o indirectas de participaciones.
Aus der wichtigsten gesetzlichen Bestimmung, Artikel 12 Absatz 5 TRLIS, geht nicht hervor, ob der Abzug des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts auf direkte oder indirekte Erwerbe von Beteiligungen angewandt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar cubierto por un régimen legal o reglamentario del seguro de enfermedad
von einem gesetzlichen oder öffentlichen Krankheitsfürsorgesystem versichert werden
Korpustyp: EU IATE
• Pediruna mayor protección legal para las minorías sexuales y de género.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso de compra a un particular, no tienes ni derecho a desistir de la compra una vez entregado el bien ni garantía legal alguna como en la compra a un vendedor profesional.
ES
Wenn Sie Waren von einer Privatperson kaufen, stehen Ihnen weder das Recht, Ihren Kauf nach Lieferung zu widerrufen, noch die gesetzlichen Garantien zu, die Sie beim Einkauf bei einem gewerblichen Verkäufer hätten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
los sistemas jurídicos nacionales son variados, por lo que no es fácil de determinar cuál es la legislación que debe aplicarse en materia de garantía legal y los consumidores suelen desconocer las disposiciones de la legislación extranjera,
ES
Unterschiedliche nationale Rechtssysteme, woraus sich die Schwierigkeit ergibt zu bestimmen, welches Recht in Fragen der gesetzlichen Garantie als das anzuwendende Recht gilt, und zur Folge hat, daß die Verbraucher gemeinhin über die Bestimmungen des ausländischen Rechts nicht im Bilde sind;
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pueden necesitar otro documento oficial que autorice el viaje, firmado por los padres, el otro progenitor o las personas que tengan su custodia legal.
ES
reisen, unter Umständen ein zusätzliches, von ihren Eltern, dem zweiten Elternteil oder dem gesetzlichen Vormund unterzeichnetes (amtliches) Dokument, das ihnen die Reise gestattet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Dada la importancia de proteger la privacidad de los niños, en nuestro sitio web no recogemos, procesamos ni utilizamos ninguna información relativa a personas de las que sepamos que son menores de 13 años sin el consentimiento previo fehaciente de su representante legal.
Aus diesem Grund erheben, verarbeiten und nutzen wir auf unserer Webseite keine Informationen von Personen, von denen uns bekannt ist, dass sie unter 13 Jahre alt sind, ohne zuvor die nachprüfbare Zustimmung eines gesetzlichen Vertreters eingeholt zu haben.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
legalrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida económica impuso también el acondicionamiento legal de las sociedades comerciales, de las que, la sociedad anónima tuvo y tiene el lugar más importante.
Das wirtschaftliche Leben erzwang auch eine rechtliche Regelung der Handelsgesellschaften, von denen die Aktiengesellschaft den wichtigsten Platz einnahm und auch heute noch einnimmt.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Per a assolir aquests objectius, fornirem un sistema integrat de materials d'alta qualitat amb cap restricció legal que impedeixi aquest tipus d'utilització del sistema.
Um diese Ziele zu fördern, werden wir ein integriertes System von hoher Qualität anbieten, das die gerade beschriebene Nutzung nicht durch rechtliche Einschränkungen verhindert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de tareas, incluyendo la administración del Web y FTP, diseño gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, por supuesto, mantener paquetes de software.
Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter anderem Web- und FTP-Administration, graphisches Design, rechtliche Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich auch die Pflege von Software-Paketen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dar mayor cobertura legal al papel de la red de expertos independientes TRESS en materia de coordinación de la seguridad social a escala europea (difusión de los conocimientos, informes y asesoramiento especializados).
ES
rechtliche Stärkung der Rolle des TRESS-Netzes unabhängiger Sachverständiger für die Koordinierung der sozialen Sicherheit auf europäischer Ebene (Verbreitung von Erkenntnissen, Berichten und fachlicher Beratung);
ES
„Ich bin weder Athener noch Grieche, sondern ein Bürger der Welt.“ Streng genommen gehört jedoch zu einer Bürgerschaft eine rechtliche Verbindung zwischen Individuen und einer territorialen politischen Einheit.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proceso de diseño de una estrategia de desarrollo local comienza en general inmediatamente después de formar la asociación [la estructura legal formal de un GAL se establecerá más adelante].
ES
Die Erarbeitung der lokalen Entwicklungsstrategie beginnt normalerweise unmittelbar nach der Errichtung der Partnerschaft (die formale rechtliche Struktur der LAG kann später festgelegt werden).
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
legalrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su organización y procedimientos administrativos y financieros, indicando en particular los órganos y cargos que tengan facultades de representación administrativa, financiera y legal y las normas sobre la elaboración, aprobación y verificación de las cuentas anuales, y
ihre administrative und finanzielle Organisation und Verfahren, insbesondere ihre Organe und Ämter mit administrativen, finanziellen und rechtlichen Vertretungsbefugnissen und die Bestimmungen über die Erstellung, Genehmigung und Überprüfung von Jahresabschlüssen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
su organización y procedimientos administrativos y financieros, indicando en particular los órganos y cargos que tengan facultades de representación administrativa, financiera y legal y las normas sobre la elaboración, aprobación y verificación de las cuentas anuales;
ihre administrative und finanzielle Organisation und Verfahren, insbesondere ihre Organe und Ämter mit administrativen, finanziellen und rechtlichen Vertretungsbefugnissen und die Bestimmungen über die Erstellung, Genehmigung und Überprüfung von Jahresabschlüssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«información obtenida mediante investigación» cualquier información obtenida por una Parte en el ejercicio de sus derechos formales de investigación o presentada a una Parte en virtud de una obligación legal:
„im Untersuchungsverfahren erlangte Informationen“ Informationen, die von einer Vertragspartei in Ausübung ihrer Untersuchungsbefugnisse erlangt oder einer Vertragspartei aufgrund einer rechtlichen Verpflichtung übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
esa operación tenga por objeto cumplir una disposición legal o reglamentaria anterior a la fecha en que la persona en cuestión tuviera conocimiento de la información privilegiada.
das Geschäft der Erfüllung einer rechtlichen Verpflichtung oder Regulierungsauflage dient, die vor dem Erhalt der Insiderinformationen entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda notificación al representante legal será considerada notificación al promotor.
Jeglicher Kontakt mit diesem rechtlichen Vertreter gilt als direkte Kommunikation mit dem Sponsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La violación de la privacidad del correo electrónico o los foros en ODP no será tolerada y es causa de suspensión y posible acción legal.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Después de la modernización legal y tecnológica de los servicios de aduanas, este proceso debe aplicarse en las administraciones de los servicios de aduanas poniendo de relieve su dimensión humana.
ES
Nach der rechtlichen und technologischen Modernisierung der Zollbehörden muss dieser Prozess in den Zollverwaltungen zur Anwendung kommen; dabei muss der Mensch im Mittelpunkt stehen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - la presente directiva pretende armonizar las legislaciones de los estados miembros en materia de protección de programas de ordenador a fin de crear un entorno legal que proporcione un cierto grado de protección contra la reproducción no autorizada de dichos programas.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - mit dieser richtlinie sollen die mitgliedstaatlichen vorschriften betreffend den rechtlichen schutz von computerprogrammen harmonisiert werden. ziel ist die schaffung eines rechtlichen rahmens, der einen gewissen schutz vor der unzulässigen vervielfältigung solcher programme bietet.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva pretende armonizar las legislaciones de los Estados miembros en materia de protección de programas de ordenador a fin de crear un entorno legal que proporcione un cierto grado de protección contra la reproducción no autorizada de dichos programas.
ES
Mit dieser Richtlinie sollen die mitgliedstaatlichen Vorschriften betreffend den rechtlichen Schutz von Computerprogrammen harmonisiert werden. Ziel ist die Schaffung eines rechtlichen Rahmens, der einen gewissen Schutz vor der unzulässigen Vervielfältigung solcher Programme bietet.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mejorar el marco legal de congelación y confiscación de los beneficios de la delincuencia, desarrollando aún más las competencias de investigaciones financieras;
ES
Verbesserung des rechtlichen Rahmens für das Einfrieren und die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten durch Ausbau der Kompetenzen für Finanzermittlungen,
ES
En tercer lugar, ÖVAG desmantelará internamente su segmento accesorio, sin efectuar una separaciónlegal.
Drittens will die ÖVAG das Non-core-Segment intern abbauen, ohne eine rechtlicheTrennung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone la separaciónlegal y organizativa entre las instalaciones de servicio y las empresas ferroviarias dominantes.
Die Kommission schlägt die rechtliche und organisatorische Trennung der Serviceeinrichtungen von dominanten Eisenbahnunternehmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de este informe del Parlamento Europeo sobre la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial porque debe establecerse una base legal clara y explícita conforme a la cual se sigan las normas relacionadas con la ley aplicable.
Ich habe für diesen Bericht des Europäischen Parlaments zur Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und der Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts gestimmt, da eine klare und eindeutige rechtliche Grundlage geschaffen werden muss, anhand derer Vorschriften in Bezug auf das anzuwendende Recht angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestaciones legalesgesetzliche Leistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la Comisión se opone a la comparación con los mínimos legales porque los datos presentados sobre la media de los regímenes de pensiones del Reino Unido demuestran claramente que la mayoría de los regímenes de pensiones de ese país ofrecen unas prestaciones que van mucho más allá de los mínimos legales.
Erstens weist die Kommission den Vergleich mit dem gesetzlichen Minimum zurück, da aus den vorgelegten Daten zum durchschnittlichen britischen Rentensystem deutlich hervorgeht, dass die meisten Rentensysteme im Vereinigten Königreich Leistungen bieten, die weit über das gesetzliche Minimum hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hay que entender que un sistema de prestaciones sociales comprende, por una parte, las prestaciones denominadas legales, que son las de jubilación y enfermedad, y, por otra, otro tipo de prestaciones denominadas no contributivas, denominadas en Francia prestaciones de carácter facultativo.
Aber man muss begreifen, dass es in einem System sozialer Leistungen einerseits so genannte gesetzlicheLeistungen gibt, die sich auf Rente und Krankheit beziehen, und andererseits eine Kategorie so genannter beitragsunabhängiger Leistungen, die in Frankreich als freiwillige Leistungen bezeichnet werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
plazo legalgesetzliche Frist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con qué plazolegal cuenta la Comisión Europea para pronunciarse sobre la queja presentada?
Über welche gesetzlicheFrist verfügt die Kommission, um sich zu der eingereichten Beschwerde zu äußern?
Korpustyp: EU DCEP
Senadores y diputados del Parlamento nacional disfrutan de una serie de derechos, a saber, derecho a obtener información de órganos estatales, derecho a solicitar información de las autoridades administrativas del gobierno central y local y un plazolegal de 40 días dentro del cual deben recibir una respuesta.
Senatoren und Mitglieder des nationalen Parlaments haben eine Reihe von Rechten: das Recht, von staatlichen Einrichtungen Informationen zu erhalten, das Recht, von den Verwaltungsbehörden der Gebietskörperschaften Informationen zu fordern sowie das Recht auf eine gesetzlicheFrist von 40 Tagen, innerhalb derer eine Antwort gegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente fue autorizado junto conmigo a aplicar el lunes dicha resolución, pues hay que esperar antes al plazolegal de que dispone el Consejo para adoptar una decisión.
Der Präsident wurde zusammen mit mir habilitiert, diesen Beschluß am Montag umzusetzen, weil zunächst die gesetzlicheFrist, die der Rat zur Beschlußfassung hat, abgewartet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazolegal para la publicación de los resultados finales de las elecciones por parte del Tribunal Supremo de Guinea se extiende más allá del 19 de julio de 2013.
Die gesetzlicheFrist für die Veröffentlichung des endgültigen Wahlergebnisses durch den Obersten Gerichtshof der Republik Guinea geht über das Datum des 19. Juli 2013 hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Tribunal Superior de Justicia de Venezuela, ante el que RCTV ha presentado un recurso, no ha respetado el plazolegal para dictaminar,
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof von Venezuela, bei dem Radio Caracas Televisión Klage eingereicht hat, die gesetzlicheFrist für eine Entscheidung nicht eingehalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
El plazolegal para completar las ZPE irlandesas expiró en 1981, y la Comisión ha mostrado su preocupación durante algún tiempo por el hecho de que la red de ZPE irlandesa permaneciera incompleta.
Die gesetzlicheFrist für die Ausweisung der irischen Sonderschutzgebiete ist 1981 abgelaufen, und die Kommission ist seit langem besorgt, daß das irische Netz der Sonderschutzgebiete unvollständig bleiben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
domicilio legalWohnsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de documentación personal hizo que gran parte de la población romaní se viera excluida de la vida pública, al carecer de certificados de nacimiento, tarjetas identificativas o de domiciliolegal.
Wegen fehlender persönlicher Dokumente wurden viele Roma vom öffentlichen Leben ausgeschlossen, da sie weder Geburtsurkunden, Personalausweise noch einen eingetragenen Wohnsitz vorweisen konnten.
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los pagos por parte del Estado federado sólo se producen a posteriori y por un importe equivalente a los derechos efectivos de los acreedores reclamados sobre la base de una pretensiónlegal.
Zahlungen durch das Land finden nur ex-post in Höhe der tatsächlichen Inanspruchnahme durch Gläubiger aufgrund eines Rechtsanspruchs statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede hacer valer ninguna pretensiónlegal a partir de los contenidos de la página web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
título legalRechtsanspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo gobierno reafirmaría el derecho fundamental a la propiedad privada y se propondría la emisión de un títulolegal de propiedad en carácter de escritura para los habitantes rurales y urbanos.
Die neue Regierung würde das Grundrecht auf Privateigentum bekräftigen und beginnen, Land- und Stadtbewohnern Rechtsanspruch auf Eigentum in Form von Urkunden zu erteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Señor Presidente, hay quien ha dicho que la condena a Marruecos es demasiado suave, dada la magnitud de la represión de los derechos humanos en el Sáhara, en el que Marruecos no es más que un país ocupante, sin soberanía ni títulolegal alguno.
(ES) Herr Präsident! Einige haben gesagt, dass die Verurteilung Marokkos zu gnädig ist angesichts des Ausmaßes, in dem die Menschenrechte in der Westsahara unterdrückt werden, wo Marokko nichts anderes als ein Besatzungsland ist, ohne die Staatshoheit oder irgendeinen Rechtsanspruch zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho legalGesetzesrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta declaración de garantía se suma a sus derechos contractuales como usuario profesional y en ningún caso perjudica sus derechoslegales como usuario profesional o bien como usuario privado o no profesional.
ES
Diese Garantieerklärung ist eine Ergänzung Ihrer vertraglichen Rechte als professioneller Benutzer oder Ihrer Gesetzesrechte als privater nichtprofesioneller Benutzer und schränkt diese in keiner Weise ein.
ES
El solicitante tenía claras víaslegales para el ejercicio correspondiente a nivel nacional y, de hecho, ha recurrido a dichas opciones.
Der Petent konnte auf nationaler Ebene konkrete Rechtswege beschreiten, was er auch getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongámonos primero de acuerdo en torno a las políticas y busquemos luego una víalegal para aplicarlas.
Einigen wir uns erst einmal auf die Vorgehensweise und finden wir danach einen entsprechenden Rechtsweg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué víaslegales recomienda la Comisión ante este flagrante caso de despido improcedente?
Welchen Rechtsweg würde die Kommission bei einem so eklatanten Fall ungerechtfertigter Entlassung empfehlen?
Korpustyp: EU DCEP
He aquí la víalegal que nuestro Parlamento debería seguir para ser coherente con sus principios y su jurisprudencia, así como con el espíritu y la letra de los tratados.
Dies ist der Rechtsweg, den unser Parlament hätte beschreiten müssen, um mit seinen Grundsätzen und seiner Rechtsprechung sowie mit Geist und Buchstaben der Verträge in Übereinklang zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la víalegal, de la consagración de la Carta de Derechos Fundamentales como requisito cualitativo para los partidos, de la personalidad jurídica de los partidos europeos y del final de la financiación cruzada.
Wir treten für den Rechtsweg ein, für die Verankerung der Charta der Grundrechte als qualitative Voraussetzung für Parteien, für die Rechtspersönlichkeit von europäischen Parteien und das Ende der Querfinanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerza legalGesetzeskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de él ha privado de la fuerzalegal de su sentimiento y atribuía su su necesidad, y no su amor, a más de daño y se agitaba que se hacía.
Grösser hat er die Gesetzeskraft ihres Gefühles entzogen und schrieb ihre ihre Notwendigkeit zu, und nicht ihrer Liebe, mehr dem Schaden und regte sich auf, dass sie wurde.
Si mañana se convierte en realidad la posición común del Consejo, los manipulables tacógrafos que están vigentes hasta hoy y la nueva supercaja, que hasta ahora no ha sido claramente definida y tampoco ha sido verificada respecto de su fuerzalegal, es decir, el antiguo y el nuevo aparato coexistirán durante diez años o más.
Wenn der Gemeinsame Standpunkt des Rates morgen Wirklichkeit wird, werden der bisherige manipulierbare Fahrtenschreiber und die neue Superbox, die bis heute nicht klar definiert und auch nicht auf ihre Gesetzeskraft überprüft ist, dann werden also das alte und das neue Gerät zehn Jahre und länger nebeneinander existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad legallegitime Autorität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También afirman que el Gobierno valenciano no tiene autoridadlegal para aplicar estas medidas.
Sie sprechen außerdem der valencianischen Regierung die legitimeAutorität ab, solche Maßnahmen durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Repito, ¿tiene este Congreso alguna autoridadlegal?
Ich wiederhole: Hat dieser Kongress irgendeine legitimeAutorität?
Korpustyp: Untertitel
¿El congreso tiene alguna autoridadlegal?
Hat dieser Kongress irgendeine legitimeAutorität?
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene este Congreso alguna autoridadlegal?
Hat dieser Kongress irgendeine legitimeAutorität?
Korpustyp: Untertitel
protección legalrechtlicher Schutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo en Sudáfrica han logrado los gay y las lesbianas obtener protecciónlegal importante.
Lediglich in Südafrika wurde homosexuellen Männern und Frauen signifikanter rechtlicherSchutz zuteil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo, se garantiza la protección de menores y se permite tanto la representación (tutor ad litem) como la asistencia legal.
Damit wird der Schutz von Minderjährigen besser gewährleistet, indem sowohl Vertretung (bestellter Vormund) als auch rechtlicher Beistand ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La protecciónlegal es, por tanto, vital en términos de salud, alojamiento, seguridad, horas de trabajo, condiciones de vida, salario, asistencia médica y contratos de empleo y seguridad social.
RechtlicherSchutz und damit einhergehend Arbeitsverträge und soziale Sicherheit sind daher im Hinblick auf Gesundheit, Unterkunft, Sicherheit, Arbeitszeit, Lebensbedingungen, Löhne und medizinische Betreuung lebensnotwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que recordar que si se van a reforzar la protección del consumidor y el mercado interior, los consumidores informados y activos son más importantes que la supervisión oficial y la protecciónlegal.
Wir müssen dennoch daran denken, dass, wenn der Verbraucherschutz und der Binnenmarkt gestärkt werden sollen, informierte und aktive Verbraucher wichtiger sind als eine offizielle Überwachung und rechtlicherSchutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE subraya la necesidad de una "protecciónlegal apropiada" para los niños, al tiempo que destaca la importancia de luchar contra la discriminación, "en particular la basada en la orientación sexual".
Ein "ausreichender rechtlicherSchutz" der Kinder sei notwendig, so das Parlament, die EU müsse jedoch auch gegen alle Formen der Diskriminierung vorgehen, "insbesondere gegen Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung".
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda, el apoyo y la protección de las víctimas de la trata de seres humanos, especialmente en lo que respecta a alojamiento, asistencia médica y psicológica, asesoramiento, información, servicios de interpretación y representación legal, son esenciales.
Die Hilfe, der Schutz und die Unterstützung, die Opfern des Menschenhandels insbesondere hinsichtlich Unterkunft, medizinischer und psychologischer Betreuung, Beratung, Information, Dolmetschleistungen und rechtlicher Vertretung gewährt werden, sind alle von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco legal mundial para el comercio electrónico debe ser claro, transparente, sencillo, debe utilizar una tecnología neutral, debe estimular la competencia, y además debe ofrecer suficiente protección tanto al consumidor como al productor.
Ein weltweiter rechtlicher Rahmen für elektronischen Handel und Geschäftsverkehr muß dabei klar, transparent, einfach, technologieneutral und wettbewerbsfördernd sein und sowohl dem Verbraucher als auch dem Hersteller ausreichenden Schutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo se les debe garantizar protecciónlegal o física, sino también asistencia médica y psicológica, reintegración social, y a aquellos que colaboren con las autoridades se les deben conceder permisos de residencia durante el período de la investigación del caso de trata de seres humanos.
Ihnen sollte nicht nur rechtlicher und körperlicher Schutz gewährt werden, sondern zudem medizinische und psychologische Hilfe, soziale Wiedereingliederung, und denjenigen, die mit den Behörden zusammenarbeiten, sollte über die Dauer der Ermittlung des Menschenrechtsverfahren Aufenthaltstitel gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legal
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
software legal, jurídicos gratuitos de software de aplicaciones de Android, legal software Android aplicaciones, legales de software Android aplicaciones