linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
legal gesetzlich 2.731
legal 2.345 rechtmäßig 779 legitim 36 gesetzmäßig 12
[Weiteres]
LEGAL .
legal ehrlich 8 .

Verwendungsbeispiele

legal gesetzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De hecho, es un requisito legal en algunos países. ES
Eine solche Ersatzbrille ist in manchen Ländern sogar gesetzlich vorgeschrieben. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Descríbanse las medidas adoptadas en respuesta al rebasamiento de un límite legal.
Beschreibung der Maßnahmen, die bei Überschreitung eines gesetzlichen Grenzwerts ergriffen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puso su vida en riesgo, y no estaba en obligación legal de ayudarnos.
Er hat sein Leben riskiert und er hatte keinerlei gesetzliche Verpflichtung uns zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Thierry Meyssan es el director editorial y representante legal.
Thierry Meyssan ist der Verlagsleiter und gesetzliche Vertreter.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Indíquese si el resultado excede de un límite legal.
Angabe, ob das Ergebnis einen gesetzlichen Grenzwert überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe existir una consideración legal y ser ofrecida para apoyar la nota de crédito.
Es muss ein gesetzlicher Gegenwert existieren und angeboten werden, um die Noten abzusichern.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplimos con la norma internacional ISO 14001 y las disposiciones legales.
Wir halten die internationale Norm ISO 14001 und gesetzliche Vorschriften ein.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
el acreedor ha cumplido sus obligaciones contractuales y legales, y
Der Gläubiger hat seine vertraglichen und gesetzlichen Verpflichtungen erfüllt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, en realidad eres tutor legal.
Eigentlich sind Sie nur der gesetzliche Vormund.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplimos con la norma internacional OHSAS 18001 y las disposiciones legales.
Wir halten die internationale Norm OHSAS 18001 und gesetzliche Vorschriften ein.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


curso legal .
separación legal rechtliche Trennung 3
prestaciones legales gesetzliche Leistungen 2 .
conciliación legal .
estado legal Rechtsstellung 1 .
reserva legal .
sanción legal . .
ficción legal .
definición legal . .
plazo legal gesetzliche Frist 6
domicilio legal Wohnsitz 1
exención legal . .
pretensión legal Rechtsanspruch 3 . . .
título legal Rechtsanspruch 2 . . .
declaración legal . .
derecho legal Gesetzesrecht 1
vía legal Rechtsweg 5
fuerza legal Gesetzeskraft 2
huelga legal .
administrador legal .
representante legal .
médico legal .
autoridad legal legitime Autorität 4
asistencia legal .
investigaciones legales .
protección legal rechtlicher Schutz 8
armonización legal .
especialidad legal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legal

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Legal publications ES
Karte des Euroraums Verträge & Satzungen ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Has destruido pruebas legales.
Sie haben Beweismaterial zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Facilítennos una base legal.
Wir brauchen eine Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un problema legal.
- Nur gibt es ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al departamento legal.
Rufen Sie die Rechtsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Todos están en Legal.
Alle sind in der Rechtsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
El águila legal Barrett.
Der berühmte Herr Barrett?
   Korpustyp: Untertitel
Y sin representación legal.
Und ohne anwaltliche Vertretung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un documento legal.
Es gibt ein offizielles Dokument.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un asesor legal.
Aber wir brauchen einen.
   Korpustyp: Untertitel
El acuerdo es legal.
Der Deal ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no es legal?
Warum bist du nicht einfach nett?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el lince legal.
Hier ist die Anwaltskoryphäe.
   Korpustyp: Untertitel
El sueco es legal.
Der Schwede ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Skinny Pete es legal.
Aber Skinny Pete geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que soy legal.
Du weißt, daß ich sauber bin.
   Korpustyp: Untertitel
Legal Lo mismo digo.
Rechtsschutz Hier gilt das gleiche.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Objeto del Aviso Legal.
Gegenstand der Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Usted está aquí:información legal DE
Sie sind hier:Impressum DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Tendrán una sentencia legal y una muerte legal.
Sie kriegen ein gerechtes Urteil und einen gerechten Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Información legal del Instituto Cervantes de Hamburgo Información legal ES
Kooperationspartner des Instituto Cervantes Hamburg, Zusammenarbeit, Institutionen ES
Sachgebiete: schule musik radio    Korpustyp: Webseite
INTORQ Nota legal, dirección general y responsable legal del contenido
INTORQ Impressum, Geschäftsführung und Verantwortlicher im Sinne des Presserechts (V.i.S.d.P.)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Es legal esta licitación? 2.
2. Beabsichtigt die Kommission, dieses Projekt zu finanzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones legales contra Irlanda
Betrifft: Gerichtsverfahren gegen Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Usted es un asistente legal.
Sie sind eine Rechtsgehilfin.
   Korpustyp: Untertitel
Omar dice que eres legal.
Also, Omar sagt, du bist OK.
   Korpustyp: Untertitel
¿O examinará otros recursos legales?
Oder wird sie andere Rechtsmittel prüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación legal del vehículo
Betrifft: Rechtslage hinsichtlich eines Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DCEP
asistencia jurídica o representación legal
Rechtsberatung und/oder –vertretung
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es un problema legal.
Das ist ein Rechtsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Dusaine es el experto legal.
Mr. Dusane ist unser Rechtsexperte.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún vacío legal.
Es gibt kein Rechtsvakuum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RLG Requisito legal de gestión
GAB Grundanforderungen an die Betriebsführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hizo legal una situación ilegal.
Sie hat eine illegale Situation legalisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tenemos una norma legal.
Wir haben eine Rechtsvorschrift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastos legales, administrativos y fiscales.
Gerichts- und Verwaltungskosten und Steuern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos derivados de auditorías legales;
Einnahmen aus der Abschlussprüfung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que parecer todo legal.
Er soll bezeugen, dass alles seine Richtigkeit hatte.
   Korpustyp: Untertitel
marco legal comunitario de cooperación
gemeinschaftlicher Rechtsrahmen auf dem Gebiet der Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU IATE
designación de un representante legal
einen Vertreter als gemeinsamen Vertreter bezeichnen
   Korpustyp: EU IATE
Puedo ser tu tutor legal.
Ich kann dein Erziehungsberechtigter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el jefe legal, Doug.
Sie sind der Chef der Rechtsabteilung, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
No veo ningún impedimento legal.
Hand aufs Herz, ich sehe hier keine Einwände.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el consejo legal.
Danke für Ihre Ausführungen, Herr Verteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dirigir un local legal.
Ich will einen anständigen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues siendo un tío legal.
Sie sind ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo su represantacíon legal.
Ich habe nicht seine Bevollmächtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Michael ya tiene representante legal.
Michael hat schon einen Anwalt, also von dahe…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy sumando las contribuciones legales.
Ich rede hier nur von den legalen Spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un asunto legal.
Ja. Eine Rechtsangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es legal, Peter.
Du weißt doch, das ist illegal, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
- continuidad en la defensa legal,
- Kontinuität des Rechtschutzes,
   Korpustyp: EU DCEP
Soy también su tutor legal.
Ich bin auch sein Vormund.
   Korpustyp: Untertitel
Estos nazis no son legales.
Tier, diese Nazis sind nicht koscher.
   Korpustyp: Untertitel
Llamemos a nuestro representante legal.
Rufen wir unseren Anwalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna es un tío legal.
Mann, auf Hanna ist Verlaß.
   Korpustyp: Untertitel
Lea también el aviso legal: DE
Bitte beachten Sie unsere Nutzungshinweise: DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Una acción legal está pendiente. ES
Ein Gerichtsverfahren ist anhängig. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Porque es legal en Vermont.
Denn in Vermont ist es erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo tiene que ser legal.
Alles braucht seine Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que eres legal conmigo.
Ich weiss, dass Sie nett zu mir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Avisos legales (Sitio en inglés)
Copyrightvermerk (Website auf Englisch)
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede ver cada contrato legal:
Sie können beide rechtsgültigen Verträge anzeigen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El tipo de Asuntos Legales.
Der von der Rechtsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una breve pregunta legal.
Ich hätte da mal 'ne Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en su equipo legal.
Ich gehöre zu Ihren Rechtsberatern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré sus gastos legales.
Ich bezahle Ihre Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo fué una cosa legal.
Das war so eine Art Wirtschaftsverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Los límites del imperialismo legal.
Die Grenzen des Rechtsimperialismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Responsable en el sentido legal: ES
Verantwortlich im Sinne des Presserechts: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
No somos un foro legal.
Die WD Community ist kein Gerichtsstand.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Toda su compañía es legal.
Die ganze Firma heißt Bonität.
   Korpustyp: Untertitel
Así funciona nuestro sistema legal.
So ist unser Rechtssystem nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
No veo ninguna objeción legal.
Hand aufs Herz, ich sehe hier keine Einwände.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen tío, legal.
Er ist ein guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ese el término legal?
Ist das der Rechtsbegriff?
   Korpustyp: Untertitel
Existe algo llamado proceso legal.
Für so was gibt es ordentliche Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
FAQs Divorcio y separación legal ES
FAQs Scheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Sin riesgo legal para usted:
Kein Risiko für Sie.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento legal nacional e internacional
Rechtsberatung im In- und Ausland.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Si, accepto la clàusula legal
Ja, ich akzeptiere die Rechtsklausel
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Otros, materias legales, otros enlaces DE
Sonstiges, Rechtsgrundlagen, weitere Links DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Asesoramento legal nacional e internacional.
Rechtsberatung im In- und Ausland.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento legal para inversiones sostenibles
Politikberatung für nachhaltige Investitionen.
Sachgebiete: geografie auto internet    Korpustyp: Webseite
Si, acepto la clausula legal
Ja, ich akzeptiere die Rechtsklausel
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Términos y condiciones - Aviso legal ES
Allgemeine Geschäftsbedingungen - Impressum und Hinweise ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Qué es legal en España?
In Spanien zulässig sind:
Sachgebiete: astrologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Consulte todos los contratos legales:
Hier können Sie die einzelnen Verträge betrachten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
software legal, jurídicos gratuitos de software de aplicaciones de Android, legal software Android aplicaciones, legales de software Android aplicaciones
zugelassene Software, freie zugelassene Anwendungen der Software Android, zugelassene Software Android apps, zugelassene Anwendungen der Software Android
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
software legal, jurídicos gratuitos de software de aplicaciones para iOS, legal software iOS aplicaciones, legales de software iOS aplicaciones
zugelassene Software, freie zugelassene Anwendungen der Software iOS, zugelassene Software iOS apps, zugelassene Anwendungen der Software iOS
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ética y deberes de la auditoria legal
Mehr Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit angestrebt
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí encontrara todos los papeles legales.
Wie dem auch sei, hier finden Sie alle relevanten Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Adoptaré a Tina de forma legal.
Ich werde Tina adoptieren.
   Korpustyp: Untertitel
No puede ser, eso es legal?
Oh komm, ist das überhaupt erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Es una combinación de acción legal.
Es ist bloß ein gemeinsames Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el consultor legal del Sr. Murata.
Ich bin Muratas Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el consejo legal, Charley.
Danke für Ihre Ausführungen, Herr Verteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen los abogados asistentes legales?
Habt ihr freien Anwälte keine Assistenten?
   Korpustyp: Untertitel
"Auditor legal": persona física autorizada con arreglo
"Abschlussprüfer" ist eine natürliche Person, die von den zuständigen Stellen eines Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dispensación en línea de «drogas legales»
Betrifft: Online-Verkauf von „legalen Drogen“
   Korpustyp: EU DCEP