Das Oberste Gericht Botswanas hat in einem seit drei Jahren anhängigen Verfahren noch immer nicht über die Rechtmäßigkeit der Ausweisung entschieden.
IT
será responsable de la exactitud, actualidad y legalidad de
ist für die Richtigkeit und Aktualität sowie die Rechtmäßigkeit der
Korpustyp: EU DCEP
No recuerdo a Edward Bates estar tan seguro acerca de la legalidad de mi Proclamació…sólo que no era completamente criminal.
Ich wüsste nicht, dass Edward Bates allzu überzeugt wa…von der Rechtmäßigkeit meiner Proklamation. Sie war nur nicht rundweg kriminell.
Korpustyp: Untertitel
Indeed no asume ninguna responsabilidad, y niega toda responsabilidad por el contenido, exactitud, integridad, legalidad, fiabilidad o disponibilidad de cualquier Oferta de trabajo.
ES
Indeed ist nicht für Inhalt, Genauigkeit, Vollständigkeit, Rechtmäßigkeit, Zuverlässigkeit oder Verfügbarkeit von Stellenanzeigen verantwortlich oder haftbar zu machen.
ES
Según información del Gobierno británico, los tribunales británicos confirmaron la legalidad de la medida..
Nach Angaben der britischen Regierung wurde die Rechtmäßigkeit der Maßnahme von den britischen Gerichten bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de control y supervisión examinados son parcialmente eficaces para garantizar la legalidad y la regularidad de los pagos subyacentes a las cuentas.
ES
Die geprüften Überwachungs- und Kontrollsysteme gewährleisten die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der der Jahresrechnung zugrunde liegenden Zahlungen bedingt wirksam.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desea que se encuentre una solución política a la crisis, sin violencia ni efusión de sangre y dentro de la legalidad constitucional;
fordert, dass eine politische Lösung für die Krise – gewaltfrei und ohne Blutvergießen – auf der Grundlage der verfassungsmäßigen Legalität gefunden wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo alguna duda sobre la legalidad o la moralidad de algo empezó a molestarte?
Wann hat dich Legalität und Moral je von etwas abgehalten?
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto las casas que eran construidas antes del 1974, podían volver de nuevo al marco de la legalidad.
DE
Principios de legalidad y de proporcionalidad de los delitos y las penas
Grundsätze der Gesetzmäßigkeit und der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Jobrapido no participa de la negociación entre Anunciantes y Usuarios y no realiza control de calidad, seguridad y legalidad sobre las ofertas de trabajo, ni sobre la veracidad de la información que los Usuarios envían a los Anunciantes.
Jobrapido ist in keiner Weise an den Verhandlungen zwischen Inserenten und Nutzern beteiligt und besitzt keinerlei Kontrolle über die Qualität, Sicherheit oder Gesetzmäßigkeit der Stellenangebote oder den Wahrheitsgehalt der von den Nutzern an die Inserenten übermittelten Informationen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Artículo 49 Principios de legalidad y de proporcionalidad de los delitos y las penas
ARTIKEL 49 Grundsätze der Gesetzmäßigkeit und der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen
Korpustyp: EU DCEP
IMaGE GmbH no controla ni el contenido ni la legalidad de otros sitios web a los cuales proporciona acceso directo (enlaces). IMaGE GmbH no tiene influencia alguna sobre el contenido de tales sitios web enlazados.
IMaGE GmbH überprüft andere Websites, zu denen sich direkte Zugangsmöglichkeiten (Links) auf den Internetseiten der IMaGE GmbH befinden, nicht hinsichtlich Inhalt und Gesetzmäßigkeit.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Cada artículo del Tratado no debe, por supuesto, interpretarse sólo conforme a su legalidad, sino también conforme a su contenido.
Jeder Gesetzesartikel muß natürlich nicht nur nach seiner Gesetzmäßigkeit beurteilt werden, sondern auch nach der Tragweite des Inhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto es un desafío especial para el Tribunal de Cuentas poner de relieve los conflictos entre la legalidad y la eficacia y de recomendar a los cuerpos legislativos las medidas correspondientes.
Für den RH ist es daher bei der Überprüfung von Krankenanstalten eine besondere Herausforderung, das Spannungsverhältnis zwischen Gesetzmäßigkeit und Wirtschaftlichkeit aufzuzeigen und den gesetzgebenden Körperschaften entsprechende Maßnahmen zu empfehlen.
Es necesario que todos se esfuercen para que se respeten los derechos fundamentales de las personas a través de una constante educación para la legalidad.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Pinochet no tuvo límites en su criminal actuación, no respetó los derechos humanos ni la legalidad democrática ni ningún estatuto de extraterritorialidad.
Pinochet kannte keine Grenzen bei seinem kriminellen Handeln, er achtete weder die Menschenrechte noch die demokratische Gesetzlichkeit noch irgendeinen Status der Exterritorialität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennos la legalidad, y les aseguraremos simplicidad, transparencia, y un alto nivel de protección social.
Geben Sie uns die Gesetzlichkeit, und wir werden für Einfachheit, Transparenz und ein hohes Sozialschutzniveau sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que apoyar la transparencia, la honestidad y la legalidad en la administración.
Ebenso müssen Transparenz, Ehrlichkeit und Gesetzlichkeit in der Verwaltung unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se propone realizar la Comisión para restablecer la legalidad democrática en lo que respecta al modo en que opera?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die demokratische Gesetzlichkeit ihres Handelns wieder herzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
El libre comercio no es ni debe ser para favorecer el comercio ilegal o actividades delictivas, sino que para proteger la legalidad.
Der freie Handel dient nicht dem kriminellen Handel und der Kriminalität und soll ihnen auch nicht dienen, sondern er soll die Gesetzlichkeit schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo actuará a fin de garantizar la legalidad en nuestros mares y salvaguardar la diversidad biológica marina?
Was wird sie unternehmen, um die Gesetzlichkeit auf unseren Meeren zu sichern und die marine Artenvielfalt zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Una es la que ha mencionado la Presidencia en ejercicio del Consejo: hay una legalidad internacional que está permanentemente conculcada y que debe ser restablecida.
Die eine ist die von der amtierenden Ratspräsidentschaft genannte: Es gibt eine internationale Gesetzlichkeit, die ständig verletzt wird und die wiederhergestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es de una legalidad dudosa, pero la Comisión está conversando con el Gobierno estadounidense para intentar rectificarla.
Die Gesetzlichkeit dieser Situation ist zweifelhaft, doch die Kommission befindet sich in Verhandlungen mit der amerikanischen Regierung und versucht, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la utilización de este tipo de subterfugios promueve la legalidad o la idea de que un delito medioambiental es un delito como otro cualquiera?
Fördert die Nutzung solcher „künstlicher Gliedmaße“ die Gesetzlichkeit und die Auffassung, dass ein Umweltvergehen ein Vergehen wie alle anderen Vergehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
legalidadRecht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, considera fiable la gestión contable de la Comisión y confirma la legalidad y regularidad de la gestión de los ingresos presupuestarios, los créditos de compromiso y los gastos de personal.
Die Rechnungsführung der Kommission wird dagegen für zuverlässig erklärt und die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmenseite des Budgets, der Verpflichtungsermächtigungen und der Personalausgaben wird bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre puede asegurar la legalidad y regularidad de las transacciones subyacentes, tal como se establece en el Tratado.
Er kann nicht in jedem Fall die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge bestätigen, so wie dies im Vertrag vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión del debate también solicité en comisión que su secretaría, los servicios jurídicos del Parlamento o la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior emitieran un dictamen jurídico sobre aspectos importantes relativos a la legalidad o no de este informe; aspectos que planteé y presenté en su momento.
Ich habe auch im Ausschuss am Tag der Aussprache darum gebeten, dass ein Rechtsgutachten erstellt wird, von seinem Sekretariat, vom juristischen Dienst des Parlaments oder vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt, zu ernsten Fragen in Bezug auf die Recht- bzw. Unrechtmäßigkeit dieses Berichts, Fragen, die ich seinerzeit aufgeworfen und vorgebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en cuanto a la legalidad y la regularidad de los gastos de la UE, los auditores solamente han podido aclarar el 9 % de los gastos para el ejercicio 2008, un porcentaje similar al del pasado.
Was die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der EU-Ausgaben betrifft, konnten die Rechnungsprüfer darüber hinaus nur 9 % der Ausgaben für das Jahr 2008 abschließen; dieser Anteil entspricht in etwa den Zahlen der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, para que los Estados miembros puedan asumir correctamente sus responsabilidades, el Estado miembro deberá tener la posibilidad de excluir los importes que fueran objeto de una evaluación con respecto a su legalidad y regularidad.
Damit die Mitgliedstaaten ihren Zuständigkeiten ordnungsgemäß nachkommen können, sollten sie überdies Beträge ausschließen können, die Gegenstand einer laufenden Prüfung auf Recht- und Ordnungsmäßigkeit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración sobre la gestión en relación con la integralidad, la exactitud y la veracidad de las cuentas y el correcto funcionamiento de los sistemas de control interno, basada en criterios objetivos, así como en relación con la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes;
eine Verwaltungserklärung hinsichtlich der Vollständigkeit, Genauigkeit und sachlichen Richtigkeit der Rechnungslegung und der ordnungsgemäßen Funktionsweise der Systeme der internen Kontrolle, die auf objektiven Kriterien beruht, sowie hinsichtlich der Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrundeliegenden Geschäftsvorgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, para que los Estados miembros puedan asumir correctamente sus responsabilidades, el Estado miembro debe tener la posibilidad de excluir los importes que están siendo objeto de una evaluación de legalidad y regularidad.
Überdies sollte, damit ein Mitgliedstaat seinen Zuständigkeiten nachkommen kann, es möglich sein, dass der Mitgliedstaat Beträge ausschließt, die Gegenstand einer laufenden Prüfung auf Recht- und Ordnungsmäßigkeit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los sistemas de control establecidos ofrecen las garantías necesarias en lo que respecta a la legalidad y la regularidad de las operaciones correspondientes;
die eingerichteten Kontrollsysteme die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge angemessen gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de control establecidos ofrecen las garantías necesarias en lo que respecta a la legalidad y regularidad de las operaciones correspondientes.
die eingerichteten Kontrollverfahren die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge angemessen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuestiones relativas a la legalidad y regularidad de las transacciones subyacentes relativas al gasto incluido en las cuentas no se tendrán en cuenta a efectos de aceptación de las cuentas por parte de la Comisión.
Fragen im Zusammenhang mit der Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrundeliegenden Transaktionen in Bezug auf die in der Rechnungslegung verbuchten Ausgaben werden für die Zwecke der Annahme der Rechnungslegung durch die Kommission nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
legalidadrechtmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos ser neutrales con respecto a la legalidad de la ubicación de esta barrera.
Es darf uns nicht egal sein, ob der Verlauf dieser Absperrung rechtmäßig ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le ha sido posible al Tribunal de Cuentas emitir una declaración auditora sobre la legalidad de las disposiciones incluidas en las cuentas y nos parece un problema sumamente grave que como miembros de este Parlamento debiéramos votar a favor de unas cuentas sin tener la seguridad de la legalidad de las disposiciones.
Es war dem Rechnungshof nicht möglich, die Dispositionen des Haushalts für rechtmäßig zu erklären, und wir halten es daher für äußerst problematisch, als Mitglieder dieses Parlaments für einen Haushalt zu stimmen, ohne sicher zu sein, daß die Dispositionen rechtmäßig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las cuentas a las que el Tribunal de Cuentas se ha negado a otorgar una declaración de fiabilidad positiva, es decir, cuentas que no cumplen los requisitos de legalidad y regularidad.
Das ist ein Jahresabschluss, dem der Rechnungshof eine positive Zuverlässigkeitserklärung verweigert hat - ein Abschluss, der immer noch nicht rechtmäßig und vorschriftsmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, el informe del Tribunal de Cuentas Europeo que, al igual que en años precedentes, es el resultado de una labor muy minuciosa y de alta calidad, afirma que el gasto del presupuesto europeo ha sido ejecutado básicamente con legalidad y regularidad.
Der Bericht des Europäischen Rechnungshofs stellt - wie in den vergangenen Jahren auch - das Ergebnis einer sehr gründlichen, qualitativ hochwertigen Arbeit dar. Dem Bericht ist zu entnehmen, dass die EU-Haushaltsmittel im Wesentlichen rechtmäßig und ordnungsgemäß ausgegeben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería razonable que la Comisión investigase la legalidad de las empresas que niegan la entrada a sus mercados a otras empresas pero participan con agrado y se apoderan de partes del mercado donde se han realizado liberalizaciones.
Es wäre daher angemessen, wenn die Kommission prüfen würde, inwieweit es rechtmäßig ist, dass Unternehmen anderen den Zutritt zu ihrem Markt verweigern, aber bei einer Liberalisierung in anderen Ländern selbst gerne Marktanteile übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todavía hay que definir la legalidad del espionaje.
Außerdem ist noch immer nicht definiert, inwieweit Spionage rechtmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerciorarse de la legalidad y corrección de las operaciones financiadas por los Fondos;
sich zu vergewissern, dass die durch die Fonds finanzierten Maßnahmen rechtmäßig und ordnungsgemäß durchgeführt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las medidas, independientemente de su legalidad con las normas nacionales antes de la adhesión, están sujetas a las normas del acervo comunitario en la fecha de la adhesión.
Die gemeinschaftlichen Besitzstände sind mit Wirkung vom Tag des Beitritts auf sämtliche Maßnahmen anzuwenden, unabhängig davon, ob diese vor dem Beitritt im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften rechtmäßig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho trabajo se ha proyectado y realizado de manera que ofrezca garantías razonables sobre la corrección y validez de la solicitud de pago del saldo final de la contribución comunitaria al programa operativo, así como sobre la legalidad y regularidad de las transacciones conexas cubiertas por la declaración de gastos final.
Die Überprüfung wurde im Hinblick darauf geplant und durchgeführt, angemessen zu gewährleisten, dass der Auszahlungsantrag für den Restbetrag des Gemeinschaftsbeitrags zu dem operationellen Programm richtig und gültig ist und dass die der abschließenden Ausgabenerklärung zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho trabajo se ha proyectado y realizado de manera que ofrezca garantías razonables sobre la corrección y validez de la declaración de gastos en cuestión, así como sobre la legalidad y regularidad de las transacciones conexas cubiertas por la declaración de gastos.
Die Überprüfung wurde im Hinblick darauf geplant und durchgeführt, angemessen zu gewährleisten, dass die betreffende Ausgabenerklärung richtig und gültig ist und die der Ausgabenerklärung zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
legalidadOrdnungsmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas no dirigió a la Comisión ningún certificado de censura en cuanto a la legitimidad o la legalidad de la ejecución de los pagos.
Keinen Bestätigungsvermerk hat der Rechnungshof der Kommission im Hinblick auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Ausführung von Zahlungen erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que debe establecerse un nuevo planteamiento para controlar adecuadamente la legalidad de los productos de la pesca importados en el territorio de la Comunidad.
Daher ist ein neues Herangehen erforderlich, um die Ordnungsmäßigkeit von in die Gemeinschaft eingeführten Fischereiprodukten wirksam zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos fundamentales son los siguientes: al igual que los autores del informe y de las enmiendas, también nosotros consideramos necesario que prevalezca la claridad, la transparencia y la legalidad y es preciso velar por que así sea justamente en lo que respecta a la posición y responsabilidad de los Grupos parlamentarios.
Dies geschah im Wesentlichen aus folgenden Gründen: Wie die Verfasser des Berichts und der Änderungsanträge sind auch wir der Auffassung, dass Klarheit, Transparenz und Ordnungsmäßigkeit herrschen bzw. geschaffen werden müssen, gerade wenn es um die Stellung und die Verantwortlichkeit der Fraktionen im Parlament geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas presentará al Parlamento Europeo y al Consejo de Ministros una declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la regularidad y legalidad de las operaciones correspondientes , que será publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Der Rechnungshof legt dem Europäischen Parlament und dem Ministerrat eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge vor , die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird .
Korpustyp: Allgemein
Observa que, según el Informe del Tribunal de Cuentas, el sistema contable no ha sido validado en su totalidad por el contable, lo que no afecta, sin embargo, a la legalidad y regularidad de las cuentas;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass das Buchführungssystem nicht in seiner Gesamtheit vom Rechnungsführer validiert wurde, was sich jedoch nicht auf die Ordnungsmäßigkeit und Rechtmäßigkeit der Buchführung auswirkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia establecida [137], las instituciones comunitarias solo pueden generar una expectativa legítima en cuanto a la legalidad de la ayuda mediante una decisión de autorización o al no actuar contra una medida incompatible cuando deberían haberlo hecho.
Gemäß der ständigen Rechtssprechung [137] kann ein berechtigtes Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit einer Beihilfe von den Organen und Institutionen der Gemeinschaft entweder durch die Genehmigung einer Beihilfe oder mit der Nichtanfechtung einer unvereinbaren Maßnahme, wenn diese Maßnahme hätte angefochten werden können, erweckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entre las conclusiones de los tribunales nacionales, que confirman la legalidad de la licitación, las autoridades nacionales remitieron más concretamente a las siguientes:
Unter den Urteilen der griechischen Gerichte, in denen die Ordnungsmäßigkeit der Ausschreibung bestätigt wird, verweisen die griechischen Behörden insbesondere auf die Folgenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de garantía relativa a la fiabilidad de las cuentas y la regularidad y legalidad de las operaciones correspondientes presentada por el Tribunal de Cuentas de conformidad con el artículo 248 del Tratado CE;
die Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrundeliegenden Vorgänge, die der Rechnungshof auf der Grundlage von Artikel 248 des EG-Vertrags vorlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la regularidad y legalidad de las operaciones correspondientes presentada por el Tribunal de Cuentas, de conformidad con el artículo 248 del Tratado CE (C5-0583/2003),
in Kenntnis der Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge, die der Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegt hat (C5-0583/2003),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la regularidad y legalidad de las operaciones correspondientes presentada por el Tribunal de Cuentas, de conformidad con el artículo 248 del Tratado CE,
in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge,
Korpustyp: EU DGT-TM
legalidadRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vengo de un Estado miembro que sabe que hay que establecer medidas contra el terrorismo, pero que sabe también -y muy bien- que debe hacerse en el estricto margen del respeto a la legalidad y al Derecho si no queremos dar una ulterior victoria a los terroristas.
Ich komme aus einem Mitgliedstaat, der weiß, dass Maßnahmen gegen den Terrorismus ergriffen werden müssen, der aber auch - nur zu gut - weiß, dass dies streng im Rahmen der Achtung von Recht und Gesetz erfolgen muss, wenn wir nicht den Terroristen den letztendlichen Sieg zugestehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protejámonos de las enfermedades, pero no sigamos condenando a muerte a poblaciones enteras del mundo en nombre de la libertad y la legalidad.
Lassen Sie uns ruhig resistent gegen Krankheiten sein, aber hören wir damit auf, weltweit ganze Bevölkerungsgruppen im Namen von Freiheit und Recht zum Tode zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, todos debemos procurar cumplir también siempre en nuestros informes -y es algo que me llama repetidamente la atención entre nosotros- nuestra responsabilidad de mantenernos dentro de los límites de la legalidad que nos hemos impuesto.
Auf der anderen Seite müssen wir alle - und das fällt mir immer wieder bei uns auf - aufpassen, daß wir in unseren Berichten allerdings auch die Verantwortung tragen müssen, im Recht zu bleiben, das wir uns gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es lograr el respeto hacia la legalidad internacional y la aplicación de la Resolución 1559.
Unser Ziel besteht darin, dass das internationale Recht respektiert und die Resolution 1559 umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde este punto de vista, señora Presidenta, pienso tal como el propio Consejo Europeo se ha expresado en este sentido, es decir que deberíamos pedir al gobierno Sharon que respete la legalidad internacional y retire con la máxima urgencia sus carros de combate y sus tropas de los territorios palestinos autónomos.
Unter diesem Gesichtspunkt, Frau Präsidentin, bin ich der Auffassung, wie es auch der Europäische Rat selbst zum Ausdruck gebracht hat, dass wir von der Regierung Sharon verlangen können, internationales Recht zu achten und schleunigst ihre Panzer und Truppen aus den autonomen palästinensischen Gebieten zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que este caso va a sentar un precedente y, cuando uno se salta a la torera la legalidad internacional, no es gratis y desgraciadamente habrá consecuencias.
Natürlich wird dies zum Präzedenzfall werden, und wenn man sich über das internationale Recht hinwegsetzt, so hat das seinen Preis, und leider werden sich daraus Konsequenzen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, garantizando las libertades públicas, debemos asegurar un contenido acorde a la legalidad y a la moralidad.
Doch müssen wir unter Schutz der öffentlichen Freiheiten dafür sorgen, daß seine Inhalte Recht und Moral entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que no existe verdadera libertad política, libertad de expresión, libre posibilidad para el pleno desarrollo de la identidad cultural y religiosa del pueblo de Cabinda, que le permita defender, en un marco de legalidad y paz, todo lo que pretende.
Wir wissen auch, dass es keine wahre politische Freiheit, Freiheit der Meinungsäußerung, freie Entfaltungsmöglichkeit der kulturellen und religiösen Identität des Volkes von Cabinda gibt, die es ihm gestatten würde, in einem Rahmen von Recht und Frieden für all das einzutreten, was es anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de la Izquierda Unitaria Europea-Izquierda Verde Nórdica ha estado siempre en contra de la declaración unilateral de independencia de Kosovo porque supone un acto en contra de la legalidad internacional.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke ist immer gegen die einseitige Unabhängigkeitserklärung des Kosovo gewesen, da dies dem internationalen Recht widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadanos de la UE, demos nuestro apoyo inequívoco a quienes, a pesar de la opresión, tienen el valor de luchar a favor de la legalidad y los derechos.
Lassen Sie uns in der EU all jene konsequent unterstützen, die trotz Unterdrückung die Courage haben, für Recht und Ordnung zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalidadRechtsstaatlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un equilibrio que debe mantenerse en todo momento y las acciones que hoy aprobamos, que abarcan la valoración recíproca, los puntos de contacto, las comisiones rogatorias, son instrumentos en favor de la legalidad.
Ein solches Gleichgewicht muß stets gewahrt werden, und die Instrumente, zu denen wir heute unsere Zustimmung geben - von der gegenseitigen Bewertung über Kontaktstellen bis zu Rechtshilfen -, stellen Instrumente für die Rechtsstaatlichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego vinieron los ocho años negros de la presidencia del señor Bush, que dividió profundamente a los Gobiernos europeos -no tanto a la opinión pública- y cuyo Gobierno fue abandonando principios básicos para la Unión Europea, como el multilateralismo, el apoyo a las Naciones Unidas y la legalidad internacional.
Er hat die Meinung der europäischen Regierungen stark gespalten, nicht unbedingt die öffentliche Meinung. Seine Regierung hat nach und nach Grundsätze aufgegeben, die für die Europäische Union von fundamentaler Bedeutung waren, wie der Multilateralismus, die Unterstützung der Vereinten Nationen und die internationale Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la pesca ilegal, algo que se ha venido denunciando y que no ha sido efectivo hasta ahora, necesita más medios, más recursos, unificación de sanciones, unos acuerdos internacionales basados en principios de legalidad, en principios de derechos humanos, en principios de cumplimiento de los acuerdos.
Der Kampf gegen den illegalen Fischfang, der kritisiert wurde und bis heute ohne Erfolg geblieben ist, benötigt zusätzliche Hilfsmittel, einheitliche Sanktionen und internationale Abkommen, die auf Rechtsstaatlichkeit, den Grundsätzen der Menschenrechte und die grundsätzliche Einhaltung von Abkommen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales nos congratulamos, por lo tanto, por los esfuerzos que están desarrollando Colin Powell, Hans Blix, Mohamed el Baradei y otros para consolidar la legalidad multilateral.
Deshalb begrüßen wir Liberalen die Bemühungen von Colin Powell, Hans Blix, Mohamed El Baradei und anderen, die Rechtsstaatlichkeit auf multilateraler Ebene zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La votación del 9 de abril pasado fue nada menos que una tentativa de demostración de golpe contra la legalidad comunitaria.
Die Abstimmung vom 9. April 2003 war ein Gewaltstreich gegen die Rechtsstaatlichkeit in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he declarado claramente mis valores: libertad, respeto de los derechos humanos, legalidad, igualdad de oportunidades y solidaridad.
Ich habe meine Werte ganz klar genannt: Freiheit, Achtung der Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit, Chancengleichheit und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se trata de seguir fortaleciendo el Estado de Derecho y el respeto a la legalidad.
Heute geht es darum, daß Rechtsstaat und Rechtsstaatlichkeit weiter gefestigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que sobre todo se distingue por el respeto de la legalidad.
Ich glaube, vor allem der Respekt für die Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también sabemos que existen fuerzas poderosas dispuestas a seguir este camino positivo y por lo tanto yo creo que, sin abandonar la lucha inequívoca contra el terrorismo, debemos decirles con claridad a los americanos que su manera de combatirlo es contraria a la legalidad y tampoco resulta demasiado eficaz.
Aber wir wissen auch, dass es starke Kräfte im Iran gibt, diesen Weg im positiven Sinn zu gehen, und deshalb glaube ich, dass wir bei aller Eindeutigkeit des Kampfes gegen den Terrorismus den Amerikanern klar sagen müssen, ihre Art und Weise zu kämpfen, widerspricht der Rechtsstaatlichkeit und ist nicht sehr effektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en vez de tomar medidas, en vez de activar la Comisión de Prevención del Fraude, la Comisión Europea no defiende la legalidad y, en muchos casos, no protege el dinero de los ciudadanos europeos.
Statt zu handeln, statt den Ausschuss für Betrugsbekämpfung einzuschalten, verteidigt die Europäische Kommission nicht die Rechtsstaatlichkeit und schützt in einer Vielzahl von Fällen nicht das Geld der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalidadlegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los corredores de la muerte, después de 17 años, Moumia depende ahora de un mandato de ejecución que el Gobernador de Pensilvania puede firmar de un momento a otro con toda legalidad.
Nach 17 Jahren im Todestrakt ist Mumia jetzt auf Gedeih und Verderb abhängig von einem Hinrichtungsbefehl, den der Gouverneur von Pennsylvania völlig legal von einem Tag auf den anderen unterzeichnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos de las inmigrantes -incluido el acceso a la educación para sus hijos, el derecho a prestaciones familiares y el derecho a asistencia sanitaria- también tienen que estar garantizados, independientemente de que se encuentren en situación de legalidad o ilegalidad.
Außerdem müssen die Menschenrechte von Migrantinnen - wozu auch der Zugang zu Bildung für ihre Kinder, das Recht auf Familienleistungen und das Recht auf Gesundheitsversorgung gehören - gewährleistet werden, unabhängig davon, ob ihr Status legal ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han surgido dudas bastante legítimas sobre la oportunidad, e incluso la legalidad, de los últimos bombardeos en Irak.
Es bestehen durchaus legitime Zweifel darüber, ob die jüngsten Luftangriffe im Irak angebracht oder gar legal waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Comisario Dimas, para conceder los permisos con respeto a la legalidad vigente, es necesario y obligatorio que se realice una evaluación del impacto medioambiental.
Wenn Zulassungen legal erteilt werden sollen, dann sind Umweltverträglichkeitsprüfungen, wie Kommissar Dimas hervorhob, notwendig und obligatorisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la estrategia de control de la Comisión en materia de investigación está encaminada a proporcionar garantías razonables sobre la legalidad y la regularidad del gasto en materia de investigación sobre una base plurianual durante todo el período del Programa Marco.
Außerdem ist die Prüfungsstrategie der Kommission für die Forschung darauf ausgelegt, in vernünftigem Rahmen zu gewährleisten, dass die mehrere Jahre getätigten Ausgaben für die Forschung über den gesamten Zeitraum des Rahmenprogramms hinweg legal und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deben estar en condiciones de demostrar la legalidad de la adquisición de su animal, como establece el texto; pero no se justifica la exigencia de la autorización previa para cada traslado de su animal dentro de la Comunidad, incluso tratándose de un halcón silvestre.
Sie müssen daher wohl in der Lage sein, nachzuweisen, daß sie ihr Tier legal erworben haben, wie das im Text vorgesehen ist. Es ist aber nicht nachvollziehbar, daß sie für jede Beförderung ihres Tiers innerhalb der Gemeinschaft auf eine vorherige Genehmigung angewiesen sein sollen, selbst wenn es sich um wilde Falken handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propuso una enmienda que comprobara la situación de legalidad de los empleados.
Es wurde ein Änderungsantrag eingereicht, der prüfen soll, ob die Situation ihrer Mitarbeiter legal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después creo que debemos pensar en forjar vínculos de cooperación con estos países que en el futuro serán plenamente democráticos, para que los tunecinos puedan venir y trabajar, estudiar y desplazarse con toda legalidad, a fin de crear verdaderos canales de movilidad entre las dos orillas del Mediterráneo.
Als Nächstes, glaube ich, müssen wir darüber nachdenken, mit diesen künftig voll demokratischen Ländern Kooperationsbeziehungen einzugehen, damit Tunesier völlig legal einreisen und arbeiten, studieren und reisen können, um echte Mobilität zwischen den beiden Ufern des Mittelmeeres zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, la cuestión no tiene nada que ver con el debate sobre la legalidad del aborto, ni nada de eso.
Das hat übrigens überhaupt nichts mit der Debatte darüber zu tun, ob Abtreibung legal ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece justo, por ejemplo, que los Estados miembros certifiquen la legalidad de la pesca que capturan sus barcos.
Eine Bescheinigung der Mitgliedstaaten darüber zu fordern, dass der Fisch auf ihren Booten legal gefangen wurde, scheint mir zum Beispiel fair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalidadGesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se trata también de una situación que está regida por las fuerzas del mercado o existe realmente un problema respecto a su legalidad?
Gehört dies auch zu den Bereichen, die den Kräften des Markts unterworfen sind, oder verstößt diese Praxis möglicherweise gegen das Gesetz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el tráfico ilegal de seres humanos se ha convertido en uno de los más despreciables crímenes que deben ser perseguidos y reprimidos desde la legalidad y desde la cooperación internacional.
Herr Präsident, der Menschenhandel ist zu einem der verwerflichsten Verbrechen geworden, das vom Gesetz und durch internationale Zusammenarbeit verfolgt und bekämpft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta resolución, se desestima a la oposición, para no incomodar a la opinión pública, como un partido que está a punto de dar un golpe de Estado, mientras que el presidente Ilham Alíyev puede presentarse como un impecable defensor de la legalidad.
In diesem Entschließungsantrag wird die Opposition für die öffentliche Meinung als eine Partei abgetan, die im Begriff ist, einen Staatsstreich auszuführen, und zugleich kann Präsident Ilham Alijew sich als der unanfechtbare Wahrer von Gesetz und Ordnung präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta declaración, el Congreso otorgó el respaldo al ejecutivo de Zapatero para iniciar procesos de diálogo con aquellos que deseen abandonar la violencia, respetando siempre la legalidad y los principios democráticos.
In jener Erklärung brachte das Abgeordnetenhaus seine Unterstützung für die Pläne der Regierung Zapatero zum Ausdruck, einen Dialog mit jenen aufzunehmen, die der Gewalt abschwören und das Gesetz und die demokratischen Prinzipien dauerhaft respektieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema real es hacer que los funcionarios chinos respeten la legalidad.
Das wahre Problem liegt darin, die Beamten dazu zu bringen, das Gesetz zu respektieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cumplen los vehículos británicos con parabrisas de vidrio templado la legalidad cuando ruedan por carreteras de otro Estado miembro de la UE en el que están prohibidos los parabrisas de vidrio templado?
Stehen britische Fahrzeuge mit Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas nach Ansicht der Kommission in Einklang mit dem Gesetz, wenn sie auf den Straßen in einem anderen EU-Mitgliedstaat gelenkt werden, in dem Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas verboten sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para restablecer la legalidad y establecer el cumplimiento del derecho comunitario?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um Recht und Gesetz wiederherzustellen und für die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
No puedo respetar una legalidad que impida el progreso.
Ich nehme auf kein Gesetz Rücksicht, das dem Fortschritt im Wege steht.
Korpustyp: Untertitel
Uso del Servicio y Responsabilidades Las condiciones de acceso y uso de la presente página web se rigen estrictamente por la legalidad vigente y por el principio de buena fe comprometiéndose el usuario a realizar un buen uso de la web y de los servicios que se ofrecen.
ES
Verwendung von Service und Verantwortlichkeiten Die Bedingungen für den Zugang zu und die Nutzung dieser Website ist streng nach dem Gesetz und der Grundsatz von Treu und Glauben Nutzer geregelt, um die ordnungsgemäße Nutzung der Website und der angebotenen Dienste zu machen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
legalidadGesetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una información sobre la legalidad italiana que el señor Catania conoce, pero no así muchos de ustedes.
Dies zur Information über die italienischen Gesetze, die Herr Catania kennt, die aber vielen von Ihnen nicht bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, todo presunto acto de corrupción es investigado y sancionado con rigor por la vía de la legalidad.
Heute werden in jedem mutmaßlichen Akt von Korruption Ermittlungen angestellt, und jeder Fall wird im Rahmen der Gesetze streng bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una competencia que aplaudimos porque la defensa de la legalidad y la ética pública no solo incumbe al Estado, sino a todos.
Wir freuen uns über diese Zuständigkeitenverteilung, denn die Verteidigung der Gesetze und der öffentlichen Moral obliegt nicht allein dem Staat, sondern jedem Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, Rusia está asimismo atrapada entre las ganancias que le procuran sus ventas de energía a Occidente y el respeto de la legalidad internacional.
Auf seine Weise ist auch Russland hin- und hergerissen, und zwar zwischen dem Interesse an den Gewinnen, die es aus Energiegeschäften mit dem Westen erzielt, und der Achtung internationaler Gesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad mundial requiere una atenta reflexión, respeto a la legalidad y valor cuando llegue la hora de tomar una decisión.
Die Sicherheit der Welt verlangt, dass genau überlegt wird, Gesetze eingehalten werden und eine Entscheidung mutig angegangen wird, wenn die Zeit hierfür reif ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, los sistemas financieros basados en los mercados tienen mejores resultados cuando las economías y las empresas son mayores y están organizadas más rigurosamente, con mejor cumplimiento de la legalidad y mayor transparencia, y la innovación es constante.
Marktorientierte Finanzsysteme funktionieren dagegen besser, wenn Volkswirtschaften und Firmen größer sind und eine strengere Struktur aufweisen, mit einer besseren Durchsetzung der entsprechenden Gesetze und einer größeren Transparenz, bei gleichbleibender Innovation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que una reforma agraria y un desarrollo económico sostenible sólo pueden conseguirse basándose en la legalidad y el respeto de la democracia;
ist der Auffassung, daß eine Bodenreform und eine dauerhafte wirtschaftliche Entwicklung nur durch Einhaltung der Gesetze und Achtung der Demokratie gewährleistet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Además, da a entender que la UE corre el riesgo de incumplir la legalidad internacional si sigue enviando gitanos de vuelta a un país, en el que tienen riesgo de ser perseguidos.
Ferner geht aus dem Bericht hervor, dass die EU Gefahr läuft, gegen internationale Gesetze zu verstoßen, wenn sie weiter Roma in ein Land zurückschickt, in dem sie Verfolgungen ausgesetzt sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, Pemex ha declarado que sus acciones se han hecho «cumpliendo estrictamente con la legalidad vigente» y calificó de «falsas» las acusaciones sobre uso de información privilegiada.
Pemex wiederum erklärte, dass es seine Aktien „unter strikter Einhaltung der geltenden Gesetze“ erworben habe und bezeichnete die Anschuldigungen, Insider-Informationen genutzt zu haben, als „falsch“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que la legalidad española en materia de ejecución hipotecaria es acorde con el Derecho comunitario?
Stehen die spanischen Gesetze zur Hypothekenzwangsvollstreckung nach Ansicht des Rates mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang?
Korpustyp: EU DCEP
legalidadRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, es necesario velar por el pluralismo de los medios, evitando la adjudicación de licencias que incumplan la legalidad, así como la concentración, que supone una amenaza para la democracia.
Schließlich müssen wir den Pluralismus der Medien gewährleisten. Konzentration ist eine Bedrohung der Demokratie und muss ebenso wie die Gewährung von Lizenzen, die sich nicht an die Rechtsvorschriften halten, verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se discute, además, fuera del círculo de los transportes, y creo que para estos temas se deberían codificar procedimientos de urgencia parlamentaria que nos permitieran ir más rápido procediendo con toda legalidad.
Es wird übrigens auch außerhalb des Transportsektors darüber diskutiert, und ich denke, man sollte für diese Themenbereiche parlamentarische Dringlichkeitsverfahren festlegen, damit unser Vorgehen den Rechtsvorschriften entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el verificador medioambiental del EMAS solo firmará la declaración y validará la declaración medioambiental del EMAS en caso de pleno respeto de la legalidad.
Anders ausgedrückt, darf der EMAS-Umweltgutachter die Erklärung nur dann unterzeichnen und die EMAS-Umwelterklärung nur dann validieren, wenn alle Rechtsvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos medioambientales de esa lista deben servir de referencia a la hora de fijar los posibles objetivos de comportamiento más elevados, pero no son vinculantes para la evaluación del cumplimiento de la legalidad por la organización.
Die in dieser Liste aufgeführten Umweltvorgaben sind gegebenenfalls als Referenz für die Festlegung zusätzlicher höherer Einzelziele zu verwenden. Sie sind jedoch nicht für die Bewertung der Einhaltung der Rechtsvorschriften durch die Organisation verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En terceros países, el verificador deberá, además de sus tareas ordinarias, realizar, en particular, una comprobación en profundidad del respeto de la legalidad de una organización y de sus centros que figuren en el proceso de registro.
In Drittländern überprüft der Umweltgutachter zusätzlich zu seinen regulären Pflichten eingehend, ob die Organisation und die im Registrierungsantrag angegebenen Standorte die Rechtsvorschriften einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los verificadores deberán utilizar las conclusiones de las autoridades competentes y, en consecuencia, deberán ponerse en contacto con dichas autoridades para obtener información detallada sobre el cumplimiento de la legalidad.
Umweltgutachter sollten die Erkenntnisse der Durchsetzungsbehörden nutzen und daher mit ihnen in Kontakt treten, um von ihnen detaillierte Informationen über die Einhaltung der Rechtsvorschriften einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que practiquen el registro de organizaciones de terceros países deberán plantearse la posibilidad de adoptar disposiciones específicas opcionales para reforzar la verificación del cumplimiento de la legalidad y garantizar un proceso de registro similar al que existe en la UE.
Mitgliedstaaten, die die Drittlandregistrierung vorsehen, können auf freiwilliger Basis Sonderbestimmungen erlassen, um die Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften zu stärken und ein mit dem der EU vergleichbares Registrierungsverfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En terceros países, el verificador deberá, además de sus tareas ordinarias, realizar, en particular, una comprobación en profundidad del respeto de la legalidad de la organización y de sus centros que figuren en el proceso de registro.
In Drittländern überprüft der Umweltgutachter zusätzlich zu seinen regulären Pflichten eingehend, ob die Organisation und die im Registrierungsantrag angegebenen Standorte die Rechtsvorschriften einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que practiquen el registro mundial deberán plantearse la posibilidad de adoptar disposiciones específicas opcionales para reforzar la verificación del cumplimiento de la legalidad y garantizar un proceso de registro similar al que existe en la UE.
Mitgliedstaaten, die die weltweite Registrierung vorsehen, können auf freiwilliger Basis Sonderbestimmungen erlassen, um die Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften zu stärken und ein mit dem der EU vergleichbares Registrierungsverfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree la Comisión que la persecución legal de un técnico municipal por tratar de cumplir la legalidad existente en el mismo municipio significa una brecha en la aplicación del Estado de Derecho tal y como se entiende en el artículo 2 del TUE? —
Stellt die rechtliche Verfolgung eines kommunalen Fachangestellten wegen seines Eintretens für die Einhaltung der in seiner Gemeinde geltenden Rechtsvorschriften nach Auffassung der Kommission einen Verstoß gegen die Durchsetzung von Rechtsstaatlichkeit im Sinne von Artikel 2 EUV dar? —
Korpustyp: EU DCEP
legalidadLegitimität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se violó la legalidad internacional, y ahora existe una posibilidad de restablecerla.
Nachdem die internationale Legitimität verletzt wurde, besteht nunmehr die Möglichkeit, sie wieder zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos minar la legalidad de un gobierno albanés salido de las urnas si medimos con la misma vara y pedimos la formación de nuevos gobiernos con la participación incluso de los grupos armados.
Wir können die Legitimität der gewählten albanischen Regierung nicht untergraben, indem wir einen gleichen Abstand zu ihr und zu den bewaffneten Störenfrieden halten und gar eine neue Regierung unter Teilnahme auch der bewaffneten Gruppen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angustia por el peligro de resurgimiento de la tensión de la guerra y por el peligro de que la Organización de las Naciones Unidas, postergada, pierda su papel de guardián de la paz y la legalidad internacional.
Besorgnis wegen der Gefahr der Destabilisierung des gesamten Balkans, wenn Bodentruppen eingesetzt werden und die Unverletzlichkeit der Grenzen nicht wie unser Augapfel gehütet wird, wegen der Gefahr des Wiederauflebens der Spannungen des Kalten Krieges, wegen der Gefahr, daß die Vereinten Nationen als Hüter des Friedens und der internationalen Legitimität keine Rolle mehr spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia de las instituciones fundamentales, no se mide ni con un cronómetro, principalmente, ni por el número de decisiones tomadas. Se mide por el grado de legalidad que genera.
Die Effizienz demokratischer Institutionen läßt sich weder in erster Linie mit der Stoppuhr noch an der Zahl der gefaßten Beschlüsse messen, sondern einzig und allein an der daraus erwachsenden Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también en dicho tema no es fortuito que algunas enmiendas de la Comisión de Asuntos Sociales que intentaban introducir alguna válvula de seguridad sobre el derecho de reunión y la estimación de la legalidad, desde un punto de vista jurídico, bajo el prisma exclusivamente del derecho laboral nacional, no se incluyeron en el informe.
Aber auch in dieser Frage ist es kein Zufall, daß bestimmte Änderungsanträge des Ausschusses für soziale Angelegenheiten, mit denen aus juristischer Sicht und ausschließlich im Hinblick auf das einzelstaatliche Arbeitsrecht ein gewisser Sicherheitsmechanismus bezüglich der Versammlungsfreiheit und der Abwägung der Legitimität eingeführt werden sollte, nicht in den Bericht aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cree firmemente que el acceso a comida, agua y atención médica son derechos fundamentales que deben estar al alcance de todas las personas y en todo momento, independientemente de su nacionalidad o de la legalidad de su estancia en el país de que se trate;
ist entschieden der Auffassung, dass der Zugang zu Lebensmitteln, Wasser und medizinischer Versorgung Grundrechte sind, die jedem jederzeit und ungeachtet der Staatszugehörigkeit oder der Legitimität des Aufenthalts in einem Land zu gewähren sind;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que Chipre es miembro de la UE como un Estado miembro único según el artículo 10 del Protocolo de asociación, queda claro que las intenciones manifestadas con las anteriores declaraciones violan la legalidad internacional y provocan abiertamente a la UE, tratando de crear inestabilidad geopolítica en la zona.
Da Zypern gemäß Artikel 10 des Assoziierungsprotokolls als einheitlicher Staat Mitglied der EU ist, stellen die genannten Absichten eine Verletzung der internationalen Legitimität und eine unmittelbare Provokation der EU dar, indem versucht wird, geopolitische Unruhe in der Region zu stiften.
Korpustyp: EU DCEP
La protección de los derechos fundamentales constituye un principio fundacional de la Unión y una condición necesaria de su legalidad.
Die Wahrung der Grundrechte ist ein Grundprinzip der Union sowie eine wesentliche Voraussetzung für ihre Legitimität.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta de 9 de diciembre de 2009, la Comisión afirma que a finales de octubre de 2009 pidió por escrito a Bélgica más explicaciones con el fin de evaluar la legalidad de la medida en cuestión.
In ihrer Antwort vom 9. Dezember 2009 teilte die Kommission mit, sie habe Belgien Ende Oktober 2009 in einem Schreiben um zusätzliche Auskünfte ersucht, um die Legitimität der betreffenden Maßnahme beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede pronunciarse la Comisión, sobre la base de esa respuesta, acerca de la legalidad de la recuperación?
Falls ja, kann sich die Kommission anhand dieser Antwort ein Urteil über die Legitimität der Rückforderung bilden?
Korpustyp: EU DCEP
legalidadrechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es consciente de las posibles consecuencias financieras para los operadores afectados, no obstante, el problema no puede resolverse en la legalidad y verificando los motivos específicos de cada caso.
Die Kommission ist sich der möglichen finanziellen Auswirkungen auf die beteiligten Unternehmer bewußt, dennoch kann diese Frage nur rechtlich und durch Überprüfung der Anspruchslage in jedem Fall geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos comprobar quién esta dispuesto a votar a favor de una retroactividad de dudosa legalidad, que supondría una costosa carga para los futuros compradores de automóviles y un golpe devastador para la industria automovilística europea.
Dadurch läßt sich feststellen, wer bereit ist, für den rechtlich zweifelhaften rückwirkenden Charakter der Maßnahme zu stimmen, der künftigen Autokäufern teuer zu stehen käme und einen vernichtenden Schlag für die europäische Automobilindustrie darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayor parte, los trabajadores domésticos trabajan en condiciones precarias, con frecuencia se encuentran en situaciones administrativas de dudosa legalidad que hacen que su situación sea aún más inestable y a menudo son víctimas de discriminación, desigualdad y trato injusto o abusivo.
Meist arbeiten Hausangestellte in unsicheren Beschäftigungsverhältnissen, finden sich oft in einer rechtlich zweifelhaften Position in Bezug auf die Verwaltung wieder, was ihre Situation noch instabiler macht und in vielen Fällen sind sie von Diskriminierung oder ungleicher, ungerechter und missbräuchlicher Behandlung betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un error de juicio, y no de legalidad.
Dies war, auch wenn rechtlich nichts daran auszusetzen sein mag, eine falsche Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena las modificaciones de la Constitución que suponen la violación del orden constitucional en Nicaragua, en particular las tácticas de dudosa legalidad utilizadas por el gobierno de Nicaragua en las que están implicados jueces progubernamentales del Tribunal Supremo de Justicia;
verurteilt die Verfassungsänderungen, durch die gegen die verfassungsmäßige Ordnung in Nicaragua verstoßen wurde, wobei die Regierung unter Beteiligung regierungsnaher Richter des Obersten Gerichtshofs eine rechtlich fragwürdige Taktik angewandt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Si una compañía se pone en contacto con nosotros para comunicarnos que la opinión escrita por el usuario contiene errores fácticos, declaraciones difamatorias o material cuya legalidad es cuestionable, debemos tomar medidas para asegurar la integridad del contenido de nuestra página web.
ES
Wenn sich ein Unternehmen an uns wendet und uns darauf hinweist, dass ein Bericht faktische Fehler, diffamierende Ausdrücke oder sonstige, rechtlich fragwürdige Fakten enthält, müssen wir eine Ermessensentscheidung treffen, um die Integrität des auf unserer Website veröffentlichten Inhalts zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si una compañía se pone en contacto con nosotros para comunicarnos que la video-opinión contiene errores fácticos, declaraciones difamatorias o material cuya legalidad es cuestionable, debemos tomar medidas para asegurar la integridad del contenido de nuestra página web.
ES
Wenn sich ein Unternehmen an uns wendet und uns darauf hinweist, dass ein Produktvideo faktische Fehler, diffamierende Ausdrücke oder sonstige, rechtlich fragwürdige Fakten enthält, müssen wir eine Ermessensentscheidung treffen, um die Integrität des auf unserer Website veröffentlichten Inhalts zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
legalidadRechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe convertir el respeto de la legalidad internacional y la implementación de la misión de la ONU en Kivu en una condición fundamental para la reanudación de la cooperación con la República Democrática del Congo.
Europa muß dafür Sorge tragen, daß als grundlegende Voraussetzung für die Wiederaufnahme der Zusammenarbeit mit der Demokratischen Republik Kongo sowohl die Wahrung des internationalen Rechts als auch die Implementierung der UNO-Untersuchungskommission in Kiwu gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un recurso imprudente a las sanciones contra algunos miembros de la UE constituye una tendencia preocupante que suscita el temor a que la Europa de la legalidad vaya dando paso a una Europa de la ley del más fuerte.
Ein leichtsinniger Umgang mit Sanktionen gegen Partner in der EU ist eine beunruhigende Entwicklung, die ein Abdriften vom Europa des Rechts zu einem Europa des Rechts des Stärkeren befürchten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, diciendo qué parte está impidiendo, está obstaculizando el cumplimiento de la legalidad internacional.
Meiner Ansicht nach, indem wir zum Ausdruck bringen, welche Seite die Einhaltung des internationalen Rechts behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el gran reto al que nos debemos enfrentar si queremos que la Unión Europea -como también ha señalado el Sr. Bontempi- cambie cualitativamente y pase a ser una Unión Europea -como él decía- de garantía y eficacia, de ciudadanía y legalidad.
Das ist die große Herausforderung, der wir uns stellen müssen, wenn wir wollen, daß die Europäische Union - wie Herr Bontempi ebenfalls bemerkte - qualitative Veränderungen erfährt und - wie er sagte - zu einer Europäischen Union der Sicherheit und Effizienz, der Staatsbürgerschaft und des Rechts wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos exigir principios políticos, democracia, respeto a los derechos humanos, trato justo a las minorías, al pueblo kurdo, que se cumpla la legalidad internacional.
Wir können politische Prinzipien, Demokratie, Achtung der Menschenrechte, gerechte Behandlung der Minderheiten, des kurdischen Volkes, die Einhaltung des internationalen Rechts fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a los Estados Miembros a que recurran a la Corte Internacional de Justicia con mayor antelación y más a menudo para arreglar sus controversias de forma pacífica y fomentar el mantenimiento de la legalidad en las relaciones internacionales.
Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, den Internationalen Gerichtshof früher und häufiger in Anspruch zu nehmen, um ihre Streitigkeiten friedlich beizulegen und die Herrschaft des Rechts in den internationalen Beziehungen zu fördern.
Korpustyp: UN
La situación hace que para la Unión Europea sea difícil mantener su buena imagen como defensor fiable de la legalidad internacional y de los derechos humanos.
Die Situation macht es für die EU schwierig, ihr Image der glaubwürdigen Verteidigerin des internationalen Rechts und der Menschenrechte zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
legalidadRechtsmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, creo que la creación de un procedimiento único de solicitud para el permiso de trabajo y residencia será beneficioso en términos de eficiencia para los inmigrantes y para los empresarios y que también hará más fácil controlar la legalidad de su residencia y empleo.
Ich bin darüber hinaus überzeugt, dass die Schaffung eines kombinierten Antragverfahrens für die Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis sowohl den Migranten als auch den Arbeitgebern bezüglich der Effizienz zugute kommt und dies auch eine Überwachung der Rechtsmäßigkeit ihres Aufenthalts oder ihrer Beschäftigung vereinfachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros términos: se situó al Parlamento en igualdad de condiciones con el Consejo, la Comisión y los Estados miembros por lo que se refiere a la posibilidad de recurrir al Tribunal de Justicia para que se compruebe la legalidad de un acto jurídico "in abstracto".
Anders ausgedrückt, das Parlament wurde hinsichtlich der Möglichkeit, den Gerichtshof anzurufen, um die Rechtsmäßigkeit eines Rechtsakts „in abstracto“ überprüfen zu lassen, auf eine Stufe mit dem Rat, der Kommission und den Mitgliedstaaten gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno acceso del mencionado servicio al documento en cuestión, ¿no podría contribuir, por el contrario, a despejar posibles dudas acerca de la legalidad de la Directiva?
Könnte der unbeschränkte Zugang des Wissenschaftlichen Dienstes des Landtages zum genannten Dokument mögliche Zweifel an der Rechtsmäßigkeit der Richtlinie nicht ausräumen?
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, piden a las instituciones que tomen nuevas medidas en favor de la transparencia en sus actividades, documentos y decisiones, ya que ésta es "una condición para su legalidad, legitimidad y responsabilidad" democráticas.
Demokratische Organe hätten die Pflicht, die Öffentlichkeit ihrer Tätigkeiten, Dokumente und Beschlüsse zu gewährleisten, "was eine Voraussetzung für ihre Rechtsmäßigkeit, Legitimität und Verantwortlichkeit ist".
Korpustyp: EU DCEP
copias de todas las cláusulas contractuales relativas a la legalidad y sostenibilidad de la madera utilizada en el edificio de la Oficina alimentaria y veterinaria de la CE en Irlanda? 3.
Kopien aller vertraglichen Referenzen bezüglich Rechtsmäßigkeit und Nachhaltigkeit des Holzes, das beim Bau des Lebensmittel- und Veterinäramtes der Europäischen Kommission in Irland verwendet wurde? 3.
Korpustyp: EU DCEP
legalidad de los actos del presidente de la Oficina
Rechtsmäßigkeit der Handlungen des Präsidenten des Amtes
Korpustyp: EU IATE
legalidadlegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo de ello son los planes de la Comisión para las llamadas asociaciones de movilidad con el fin de dar a la afluencia masiva de personas procedentes del Norte de África una apariencia de legalidad.
So etwa die Pläne der Kommission für sogenannte Mobilitätspartnerschaften, um dem Massenansturm aus Nordafrika auch noch einen legalen Anstrich zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto, y casualmente el más fundamental, es esa separación crucial de la obligación de pago de los salarios del problema relativo a la legalidad de la residencia.
Der dritte - und zugleich wichtigste - Punkt ist die grundlegende Abtrennung der Pflicht zur Zahlung einer Vergütung vom Problem des legalen Aufenthalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirma Human Rights Watch, En un sistema lleno de apariencias de legalidad, el ejercicio por parte de los trabajadores de sus derechos de organización, negociación y huelga…se ha visto frustrado por muchos patrones que se dan cuenta de que tienen poco qué temer de la aplicación de las leyes laborales.
Laut Human Rights Watch werden die Arbeitnehmer in einem allem Anschein nach legalen und prozesssicheren System…an der Ausübung ihrer Rechte auf Organisation, Verhandlung und Streik von vielen Arbeitgebern gehindert, die genau wissen, dass sie von der Durchsetzung des Arbeitsrechts wenig zu befürchten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una deuda que nada tiene que ver con el bienestar de los ciudadanos aunque haya sido suscrita por las administraciones públicas en un marco de legalidad.
Es sind also Schulden, die nichts mit dem Wohlergehen der Bürger_innen zu tun haben, obwohl sie die öffentliche Administration in einem legalen Rahmen eingegangen war.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En octubre de 2008, AHEC lanzó la Política de Compras Responsable para Exportadores (Responsible Purchasing Policy for Exporters, RPP) con el fin de proporcionar garantías adicionales acerca de la legalidad y la sostenibilidad de la madera de frondosas estadounidenses exportada por los asociados de AHEC.
Im Oktober 2008 hat AHEC eine „verantwortungsbewusste Beschaffungsrichtlinie“ für Exporteure erarbeitet (Responsible Purchasing Policy for Exporters). Diese Richtlinie bietet eine zusätzliche Versicherung darüber, dass amerikanische Laubhölzer, die von AHEC-Mitgliedsfirmen exportiert werden, aus legalen und nachhaltigen Quellen stammen.
La inmigración en nuestros países tiene que tener una base de legalidad.
Die Einwanderung in unsere Länder muss eine legale Grundlage haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma agraria puede ser llevada a cabo por un Gobierno legítimo y ciñéndose a la legalidad; éste puede asumir el poder tras unas elecciones normales.
Landreformen können auf legale Weise von einer rechtmäßigen Regierung durchgeführt werden, und eine rechtmäßige Regierung kann nach normalen Wahlen an die Macht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los países y para todos los consumidores que quieren un chocolate auténtico, la apelación de chocolate podrá de ahora en adelante abarcar con toda legalidad un producto totalmente desnaturalizado.
In allen Ländern und für alle Verbraucher, die die echte Schokolade bevorzugen, kann die Bezeichnung "Schokolade " in Zukunft auf ganz legale Weise für ein total verfälschtes Produkt verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace particular hincapié en la importancia de las redes de distribución certificadas de medicamentos, manteniendo la posibilidad de importaciones paralelas dentro de la legalidad de productos con garantía de origen, e invita a las autoridades y a las empresas farmacéuticas a que sigan garantizando el origen y la calidad de los medicamentos disponibles;
betont insbesondere, wie wichtig zertifizierte Vertriebsnetze für Arzneimittel sind, obwohl sie eine legale Form von Parallelimporten von Produkten mit garantierter Herkunft ermöglichen, und fordert die zuständigen Stellen und die Unternehmen des Arzneimittelsektors auf, weiterhin die Herkunft und Qualität der verfügbaren Arzneimittel zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que el compromiso con la política pública es una postura importante y adecuada para las empresas siempre y cuando ello se enmarque dentro de la legalidad y la transparencia.
Wir sind der Meinung, dass Öffentlichkeitsarbeit eine wichtige und angemessene Aufgabe für Unternehmen ist, wenn diese auf legale und transparente Weise erfolgt.
Documento de legalidad de los troncos (SKSKB) y lista de troncos de gran diámetro.
Legalitätsbescheinigung für Rundholz (SKSKB) und Rundholzliste für Baumstämme mit großem Durchmesser
Korpustyp: EU DGT-TM
El LV toma una decisión sobre la concesión de un certificado de legalidad basado en el informe de verificación elaborado por el equipo de auditoría.
Die LV entscheidet auf der Grundlage des vom Prüfteam erstellten Überprüfungsberichts, ob sie eine Legalitätsbescheinigung ausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detectan casos de no conformidad, el LV no emitirá un certificado de legalidad, lo que impedirá que la madera entre en la cadena de suministro de madera legal verificada.
Bei Nichteinhaltung der Anforderungen stellt die LV keine Legalitätsbescheinigung aus, was dazu führt, dass das Holz nicht in die Lieferkette für nachweislich legal erzeugtes Holz gelangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisión del certificado de legalidad y nueva certificación: El LV emitirá un certificado de la legalidad si se demuestra que el auditado cumple todos los indicadores de la norma de legalidad, incluidas las normas sobre el control de la cadena de suministro de la madera.
Erteilung der Legalitätsbescheinigung und -neubescheinigung: Die LV erteilt eine Legalitätsbescheinigung, wenn festgestellt wird, dass das geprüfte Unternehmen alle Indikatoren des Legalitätsstandards, einschließlich der Vorschriften über die Kontrolle der Holzlieferkette, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infracciones detectadas por funcionarios forestales o por controladores independientes se comunican al LV, que, tras una verificación, puede suspender o retirar el certificado de legalidad concedido.
Wenn Forstbeamte oder unabhängige Überwachungsinstanzen Unregelmäßigkeiten feststellen, teilen sie diese der LV mit, woraufhin die LV beschließen kann, die ausgestellte Legalitätsbescheinigung auszusetzen oder zu entziehen.
Considerando que desde el 19 de septiembre de 2002 se está intentando imponer en la República de Côte d'Ivoire un golpe de Estado que daña gravemente a la legalidadconstitucional y a la unidad del país,
unter Hinweis auf den seit dem 19. September 2002 in der Republik Côte d‘Ivoire andauernden Putschversuch, der der Rechtsstaatlichkeit und der Einheit des Landes großen Schaden zufügt,
Korpustyp: EU DCEP
El papel de la Unión Europea debe ser seguir apoyando e impulsando el proceso de paz, y conseguir también a la vez que el Gobierno de Colombia restablezca la legalidadconstitucional, ahora inexistente.
Die Rolle der Europäischen Union muss es hier sein, den Friedensprozess weiter zu unterstützen und voranzutreiben, aber auch die Regierung in Kolumbien dahin zu bringen, dass sie Rechtsstaatlichkeit herstellt, denn die gibt es nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que desde el 19 de septiembre de 2002 se está intentando imponer en la República de Côte d'Ivoire un golpe de Estado que daña gravemente a la legalidadconstitucional y la unidad del país, a los resultados concretos alcanzados en el marco del proceso de reconciliación nacional y a los esfuerzos de desarrollo en curso,
unter Hinweis auf den seit dem 19. September 2002 in der Republik Elfenbeinküste andauernden Putschversuch, der der Rechtsstaatlichkeit und der Einheit des Landes, den im Zuge des Prozesses der nationalen Aussöhnung erzielten konkreten Ergebnissen sowie den laufenden Entwicklungsbemühungen großen Schaden zufügt,
Korpustyp: EU DCEP
legalidad y regularidadRechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de control y supervisión examinados son parcialmente eficaces para garantizar la legalidady la regularidad de los pagos subyacentes a las cuentas.
ES
Die geprüften Überwachungs- und Kontrollsysteme gewährleisten die RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der der Jahresrechnung zugrunde liegenden Zahlungen bedingt wirksam.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Toma nota de que las observaciones relativas a la legalidadyregularidad de las operaciones subyacentes se basan en:
stellt fest, dass die Bemerkungen des Rechnungshofs zur RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge sich stützen auf:
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal verifica la legalidady la regularidad de los ingresos y los gastos de la Unión Europea (así como de todo organismo creado por la Comunidad) y garantiza su buena gestión financiera.
ES
Der Rechnungshof prüft alle Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union (sowie aller von der Gemeinschaft geschaffenen Einrichtungen) unter dem Gesichtspunkt der RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeitund sorgt für ein effizientes Finanzmanagement.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ahora, por decimotercera vez consecutiva, constatamos que el Tribunal de Cuentas rechaza avalar la legalidady la regularidad plenas de este gasto.
Jetzt erleben wir zum dreizehnten Mal in Folge, dass sich der Rechnungshof weigert, die RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der Ausgaben voll zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas presentarÆ al Parlamento Europeo y al Consejo una declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la regularidadylegalidad de las operaciones correspondientes que serÆ publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea.
ES
Der Rechnungshof legt dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge vor, die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El director tendrá la responsabilidad de garantizar el cumplimiento de los requisitos de legalidadyregularidad.
Der Direktor ist verantwortlich für die Gewährleistung der Rechtmäßigkeitund der Ordnungsmäßigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compete al ordenador ejecutar los ingresos y gastos de acuerdo con los principios de buena gestión financiera, así como garantizar su legalidadyregularidad.
Der Anweisungsbefugte ist dafür verantwortlich, die Einnahmen und Ausgaben nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auszuführen sowie deren RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de cuentas y de la legalidadyregularidad de las operaciones subyacentes correrá a cargo del Tribunal de Cuentas.
Die Rechnungsprüfung und die Kontrolle der RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge sollten durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
están disponibles para permitir la verificación de la legalidadyregularidad del gasto declarado a la Comisión;
zur Verfügung stehen, damit die RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben überprüft werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en general la DAS es de nuevo negativa por lo que respecta a la legalidadyregularidad de las operaciones.
Insgesamt jedoch gibt der Rechnungshof zur RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge erneut ein negatives Prüfungsurteil ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalidad y regularidadRechtmässigkeit und Ordnungsmässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
legalidadyregularidad de los ingresos y gastos
RechtmässigkeitundOrdnungsmässigkeit der Einnahmen und Ausgaben
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legalidad
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…siempre que respeten la legalidad.
…vorausgesetzt, sie halten sich dabei an die gesetzlichen Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas de legalidad del TLAS
Legalitätsstandards des Legalitätssicherungssystems für Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
que actúan dentro de la legalidad y
und im Einklang mit den Gesetzen stehende
Korpustyp: EU DCEP
que actúa dentro de la legalidad
und im Einklang mit den Gesetzen stehende
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad de la prohibición de Marmite
Betrifft: Zulässigkeit des Verbots von Marmite
Korpustyp: EU DCEP
El aborto se practica con bastante legalidad.
Es wird legalerweise abgetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control preventivo judicial o administrativo de legalidad
vorbeugende gerichtliche oder verwaltungsmässige Kontrolle der Rechtmässigkeit
Korpustyp: EU IATE
estado de derecho, fundamentos, cultura de legalidad DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
La forma más rápida de comprobar la legalidad de un vehículo consistiría en que las autoridades competentes para la matriculación pudieran comprobar directamente en el SIS la legalidad de un vehículo, los trámites se acelerarían.
Die schnellste Möglichkeit der Überprüfung der Rechtslage hinsichtlich eines Fahrzeugs ist ein direkter Datenabgleich durch die Kfz-Zulassungsstellen mit dem SIS.
Korpustyp: EU DCEP
Documentos de ventas y compras y/o contrato de suministro de materiales y/o justificante de pago, acompañados de documentos sobre la legalidad de los productos forestales/certificado de legalidad de los productos forestales.
Einkaufs- und Verkaufsbelege und/oder Liefervertrag für Ausgangsmaterialien und/oder Kaufbeleg sowie Legalitätsbescheinigungen/-dokumente für forstwirtschaftliche Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo será efectivo en cuanto se apliquen las modificaciones legislativas prometidas y el sistema de verificación de legalidad establecido.
Das Abkommen wird seine Wirkung entfalten, sobald die angekündigten Gesetzesänderungen in Kraft treten und das Legalitätsprüfungssystem einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento insta a las partes a que se respete la legalidad internacional y los derechos humanos.
Pöttering rief alle Beteiligten zu "Besonnenheit und Ruhe" auf.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento insta a las partes a que se respete la legalidad internacional y los derechos humanos.
Israel müsse seine Militäraktionen sowie die gezielten Tötungen einstellen, die Hamas müsse nach der illegalen Übernahme des Gaza-Streifens verhindern, dass palästinensische Milizen Raketen auf israelisches Gebiet abfeuern.
Korpustyp: EU DCEP
Más de 30,000 hombres y mujeres desaparecieron, asesinados por las fuerzas armadas sin siquiera una parodia de legalidad.
Damals verschwanden über 30.000 Männer und Frauen - sie wurden von den Streitkräften ohne nur die Farce einer Rechtsprechung umgebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la OLAF debería disponer de expertos que supervisen la legalidad de las investigaciones de forma permanente.
Auch technische und finanzielle Hilfe für die Räumung und Vernichtung der Rückstände von Streumunition müssten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad de la fijación de las tarifas eléctricas a medio y largo plazo para PYME y usuarios domésticos
Betrifft: Zulässigkeit der mittel- und langfristigen Festsetzung von Stromtarifen für KMU und private Verbraucher
Korpustyp: EU DCEP
Según este principio, todo acto legislativo debe poder someterse a un control de legalidad por parte de un juez.
Nach diesem Grundsatz muss jeder Akt der Legalitätskontrolle durch einen Richter unterzogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe hablar de contraposición, como dijo el Sr. Bontempi, sino de la creación de un sistema de legalidad.
Zwar besteht hier, wie Herr Bontempi sagte, kein Gegensatz, sondern es handelt sich um den Aufbau eines rechtsstaatlichen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, demuestra que es preciso reforzar tanto el concepto de legalidad internacional como el respeto de la misma.
Fünftens wird deutlich, dass das Völkerrecht konzeptuell sowie im Hinblick auf seine Einhaltung gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es básicamente una necesidad legal, derivada de las propias reglas de legalidad establecidas por la Organización Mundial del Comercio.
Es handelt sich im Prinzip um eine gesetzliche Anforderung, die auf den von der Welthandelsorganisation festgelegten Zulässigkeitsrichtlinien basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo establecerán una auditoría independiente para analizar el sistema de garantía de la legalidad y su eficacia y eficiencia.
Es wird auch eine unabhängige Prüfung schaffen, um das Legalitätssicherungssystem, sowie seine Effektivität und Effizienz zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que los periodistas y una opinión pública crítica se encargan de velar por la necesaria legalidad del proceso.
Dann werden Journalisten und eine kritische Öffentlichkeit schon für die erforderliche Selbstjustiz sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Reino Unido recoge ahora por primera vez en su legislación la legalidad del derecho de huelga.
So findet das Vereinigte Königreich zum Beispiel in dieser Verordnung das freie Streikrecht zum erstenmal erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no respeta la legalidad internacional ni ha puesto freno a la guerra sucia contra el pueblo kurdo.
Die Türkei respektiert weder das Völkerrecht, noch hat sie den schmutzigen Krieg gegen die Kurden eingedämmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa dotar de total legalidad a un sistema de escuchas europeo, semejante a la operación de espionaje transatlántica "Echelon" .
Das bedeutet völlige Legalisierung eines europäischen Abhörsystems ähnlich der transatlantischen Spionageoperation 'Echelon '.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norma de legalidad 1: norma para las concesiones dentro de zonas forestales de producción en terrenos estatales.
Legalitätsstandard 1: Standard für Konzessionen in Wirtschaftswald-Zonen auf staatlichen Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas cinco normas de legalidad se aplican a distintos tipos de permisos, como se indica en el cuadro siguiente:
Diese fünf Legalitätsstandards finden auf die in der folgenden Tabelle aufgeführten Genehmigungsarten Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos planteamientos están fuera del marco jurídico internacional y demuestran el menosprecio de Turquía hacia la legalidad internacional.
Diese Äußerungen verstoßen darüber hinaus gegen das Völkerrecht und belegen einmal mehr, dass die Türkei internationale Abkommen missachtet.
Korpustyp: EU DCEP
En la vida civilizada, la gente se abstiene de decir muchas cosas, independientemente de los problemas relacionados con la legalidad.
Im zivilisierten Leben verzichten die Menschen darauf manche Dinge zu sagen, ungeachtet der damit verbundenen rechtlichen Fragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Regímenes corruptos, mediante intimidación y soborno, insistieron en la legalidad de la burocracia, la policía y los servicios armados.
Korrupte Regime erzwangen, durch Einschüchterung und Bestechung, die Loyalität von Bürokratie, Polizei und Streitkräften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Independientemente de su legalidad intrínseca, el régimen fiscal de la financiación debería tenerse en cuenta para evaluar la ayuda.
Unabhängig davon, ob die Beihilfe selbst zulässig sei, müsse folglich im Rahmen der beihilferechtlichen Prüfung auch die zu ihrer Finanzierung bestimmte Abgabenregelung untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control preventivo de legalidad de los notarios tiene una verdadera función complementaria frente las sentencias definitivas.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En esta calidad, ¿es consciente de que el sistema disciplinario aplicable a los alumnos no parece conforme a las normas de legalidad vigentes en los distintos Estados miembros?
Ist der Kommission in dieser Eigenschaft bekannt, dass das auf die Schüler anwendbare Disziplinarsystem anscheinend nicht den Rechtsnormen entspricht, die in den einzelnen Mitgliedstaaten gelten?
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que, desde hace más de cuarenta años, Cuba sufre un embargo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos en violación flagrante de la legalidad internacional,
unter Hinweis darauf, dass Kuba seit mehr als 40 Jahren ein wirtschaftliches, kommerzielles und finanzielles Embargo hinnehmen muss, das die Vereinigten Staaten unter völliger Missachtung des Völkerrechts verhängt haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión informada de la posible vulneración de la legalidad comunitaria los puertos de las islas Canarias por la presencia de buques petroleros monocasco?
Hat die Kommission Kenntnis von dem möglichen Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht in den Häfen der Kanarischen Inseln durch das Einlaufen von Einhüllen-Tankschiffen?
Korpustyp: EU DCEP
Procede prever que la transmisión de informaciones a las autoridades competentes de los Estados miembros esté sometida al control de la legalidad.
Es sollte vorgesehen werden, dass die Übermittlung von Informationen an die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten der Rechtmäßigkeitskontrolle unterworfen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo será efectivo en cuanto se apliquen las modificaciones legislativas prometidas y se implante el sistema de comprobación de la legalidad.
Das Abkommen wird seine Wirkung entfalten, sobald die angekündigten Gesetzesänderungen in Kraft treten und das Legalitätsprüfungssystem arbeitsfähig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 15 del AAV destaca la necesidad de recursos técnicos y financieros suplementarios para sostener la instauración del sistema de comprobación de la legalidad de la madera.
In Artikel 15 des FPA wird die Notwendigkeit von zusätzlichen technischen und finanziellen Mitteln zur Unterstützung der Errichtung des Legalitätsüberprüfungssystems hervorgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha evaluado la Comisión la compatibilidad de la definición de «escala comercial» en el acuerdo ACTA con las exigencias del principio de legalidad del Derecho penal? —
Hat die Kommission überprüft, ob die im ACTA-Übereinkommen enthaltene Begriffsbestimmung zum gewerblichen Ausmaß mit den Anforderungen des strafrechtlichen Legalitätsgrundsatzes vereinbar ist? —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad de los cultivos de maíz genéticamente modificado en la reserva de la biosfera del valle del Elba, en la Baja Sajonia
Betrifft: Zulässigkeit des Anbaus von gentechnisch verändertem Mais im niedersächsischen Biosphärenreservat Elbetal
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que todos los actos reglamentarios deben ajustarse a los actos legislativos y someterse al control general de legalidad ejercido por el Tribunal de Justicia;
erinnert daran, dass alle durchführungsspezifischen Rechtsakte den gesetzgebenden Rechtsakten entsprechen und der vom Gerichtshof ausgeübten allgemeinen Rechtmäßigkeitskontrolle unterliegen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
En una de las enmiendas adoptadas el Parlamento se reserva el derecho de interponer recurso para verificar la legalidad de la propuesta.
Der Vorschlag der Kommission zu Rechten und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr wird vom Parlament sehr stark verändert.
Korpustyp: EU DCEP
Es conocida la controversia que suscitó la legalidad de la aplicación del IVA sobre el antiguo impuesto sobre el automóvil (IA), práctica corriente en Portugal.
Die Diskussionen darüber, ob es zulässig ist, die damalige Zulassungssteuer (IA) — wie früher in Portugal üblich — mit Mehrwertsteuer zu belegen, sind bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma que está examinando la cuestión de la legalidad o ilegalidad de la aplicación, por parte de Portugal, del IVA al nuevo ISV?
Trifft es zu, dass die Kommission mit der Frage befasst ist, ob die Belegung der neuen ISV in Portugal mit Mehrwertsteuer zulässig ist?