linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
legalidad Rechtmäßigkeit 807
Legalität 216 Gesetzmäßigkeit 31 Gesetzlichkeit 21
[Weiteres]
legalidad .

Verwendungsbeispiele

legalidad Rechtmäßigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo, el Tribunal Supremo atrasa desde hace tres años el veredicto sobre la legalidad de las expulsiones conducidas por el gobierno. IT
Das Oberste Gericht Botswanas hat in einem seit drei Jahren anhängigen Verfahren noch immer nicht über die Rechtmäßigkeit der Ausweisung entschieden. IT
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
será responsable de la exactitud, actualidad y legalidad de
ist für die Richtigkeit und Aktualität sowie die Rechtmäßigkeit der
   Korpustyp: EU DCEP
No recuerdo a Edward Bates estar tan seguro acerca de la legalidad de mi Proclamació…sólo que no era completamente criminal.
Ich wüsste nicht, dass Edward Bates allzu überzeugt wa…von der Rechtmäßigkeit meiner Proklamation. Sie war nur nicht rundweg kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
Indeed no asume ninguna responsabilidad, y niega toda responsabilidad por el contenido, exactitud, integridad, legalidad, fiabilidad o disponibilidad de cualquier Oferta de trabajo. ES
Indeed ist nicht für Inhalt, Genauigkeit, Vollständigkeit, Rechtmäßigkeit, Zuverlässigkeit oder Verfügbarkeit von Stellenanzeigen verantwortlich oder haftbar zu machen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las autoridades griegas y Mont Parnès no han presentado observaciones sobre la compatibilidad y legalidad de las ayudas.
Äußerungen der griechischen Behörden und von Mont Parnes zur Vereinbarkeit und zur Rechtmäßigkeit der Zuwendungen liegen nicht vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opinas de la legalidad de los allanamientos ilegales?
Wie stehen Sie zu der Rechtmäßigkeit von illegalen Einbrüchen?
   Korpustyp: Untertitel
Las directrices se complementan por varios ejemplos de aplicación para la evaluación de la legalidad de del comportamiento correcto
Die Leitlinien werden durch zahlreiche Anwendungsbeispiele zur Beurteilung der Rechtmäßigkeit bzw. des korrekten Verhaltens ergänzt.
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Según información del Gobierno británico, los tribunales británicos confirmaron la legalidad de la medida..
Nach Angaben der britischen Regierung wurde die Rechtmäßigkeit der Maßnahme von den britischen Gerichten bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de control y supervisión examinados son parcialmente eficaces para garantizar la legalidad y la regularidad de los pagos subyacentes a las cuentas. ES
Die geprüften Überwachungs- und Kontrollsysteme gewährleisten die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der der Jahresrechnung zugrunde liegenden Zahlungen bedingt wirksam. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
La legalidad sobre el abandono de la eurozona constituye también un interrogante.
Die Rechtmäßigkeit eines Austritts aus dem Eurowährungsgebiet ist indes eine offene Frage.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legalidad constitucional Rechtsstaatlichkeit 3
control de la legalidad . . . . .
principio de legalidad . . . . .
legalidad de un acto .
legalidad y regularidad Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit 274 Rechtmässigkeit und Ordnungsmässigkeit 1
contencioso de la legalidad .
principio de legalidad penal .
auditoría de la legalidad .
control de legalidad .
legalidad de la acción administrativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legalidad

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

…siempre que respeten la legalidad.
…vorausgesetzt, sie halten sich dabei an die gesetzlichen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas de legalidad del TLAS
Legalitätsstandards des Legalitätssicherungssystems für Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
que actúan dentro de la legalidad y
und im Einklang mit den Gesetzen stehende
   Korpustyp: EU DCEP
que actúa dentro de la legalidad
und im Einklang mit den Gesetzen stehende
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad de la prohibición de Marmite
Betrifft: Zulässigkeit des Verbots von Marmite
   Korpustyp: EU DCEP
El aborto se practica con bastante legalidad.
Es wird legalerweise abgetrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control preventivo judicial o administrativo de legalidad
vorbeugende gerichtliche oder verwaltungsmässige Kontrolle der Rechtmässigkeit
   Korpustyp: EU IATE
estado de derecho, fundamentos, cultura de legalidad DE
Rechtsstaat, Fundamente des Rechtsstaat, Demokratie, Konrad Adenauer Stiftung DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alcance de los requisitos de diligencia debida y legalidad
Umfang der Sorgfaltspflicht und Legalitätsanforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de la legalidad en el Líbano
Betrifft: Rechtsverletzungen im Libanon
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre la legalidad de esta práctica?
Ist dies nach Ansicht der Kommission rechtens?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad en los negocios internacionales del Gobierno ruso
Betrifft: Fairness der russischen Regierung im Bereich der internationalen Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se piensan tomar para restablecer la legalidad comunitaria?
Welche Maßnahmen sollen ergriffen werden, um die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts wieder zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede darse esto sin que respete Turquía la legalidad internacional?
Darf man hier Entgegenkommen zeigen, wenn die Türkei das Völkerrecht nicht respektiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que las autoridades chinas respeten la legalidad.
Die Verantwortlichen in China müssen Rechtsstandards zwingend einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LEGALIDAD DE UNA HIPOTÉTICA AYUDA CONCEDIDA A LILAS
JEGLICHE LILAS GEWÄHRTE BEIHILFE WÄRE SOMIT EINE RECHTMÄSSIGE BEIHILFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
legalidad y regularidad de los ingresos y gastos
Rechtmässigkeit und Ordnungsmässigkeit der Einnahmen und Ausgaben
   Korpustyp: EU IATE
controlar la legalidad de los actos del presidente
die Rechtmässigkeit der Handlungen des Präsidenten überwachen
   Korpustyp: EU IATE
Sí, no cabe duda sobre la legalidad de este documento.
Tja, Sir, dieses Dokument ist zweifellos Iegal.
   Korpustyp: Untertitel
El TLAS aplica cinco normas de legalidad de la madera.
Das Legalitätssicherungssystem für Holz umfasst fünf Legalitätsstandards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de legalidad de la madera o certificado SFM
Bescheinigung für Holzlegalität oder nachhaltige Waldbewirtschaftung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, quizás lo haga por cuestiones de legalidad.
Nun, er könnte es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Cada estado y país tienen su propia legalidad.
Jeder Staat und Land haben ihre eigenen rechtlichen Gegebenheiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Las auditorías anuales de regularidad y legalidad dieron resultados positivos.
Die jährlichen Prüfungen im Bereich der Ordnungs- und Rechtmässigkeit zeigten insgesamt ein gutes Resultat.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Esta política ha generado serias dudas con respecto a su conveniencia y legalidad.
Das geschah mit Billigung der Behörden der Region Tulcea.
   Korpustyp: EU DCEP
El Fiscal Financiero Europeo está obligado, en casos sospechosos, a incoar un procedimiento (principio de legalidad).
Der Europäische Finanzstaatsanwalt ist bei Verdachtsfällen zur Eröffnung eines Verfahrens verpflichtet (Legalitätsprinzip).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas considera oportunas tomar la Comisión para velar por el cumplimiento de la legalidad comunitaria?
Welche Maßnahmen hält die Kommission für angemessen, um über die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu wachen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones piensa llevar a cabo para preservar la legalidad ambiental?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit das Umweltrecht eingehalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La legalidad y la utilidad del efecto retroactivo se tendrán en cuenta.
Die rechtlichen und praktischen Fragen der Rückwirkung müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué va a hacer para defender la legalidad e impedir que se vulnere?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zum Schutz und zur Durchsetzung des geltenden Gemeinschaftsrechts zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hace falta esa base para que la transmisión se haga en condiciones de legalidad.
Das Jahrhundertprojekt der Einigung Europas sei nun erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La legalidad internacional exige un referéndum justo que ya tenía que haberse celebrado en 1992.
Das Völkerrecht verlangt ein gerechtes Referendum, das eigentlich schon 1992 hätte stattfinden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE insta al respeto de la legalidad internacional y los derechos humanos en Gaza
"Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist gescheitert"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad de ciertas decisiones de la UE en caso de fracaso del Protocolo de Kyoto
Betrifft: Rechtsverbindlichkeit einiger EU-Beschlüsse im Falle eines Scheiterns der Vereinbarung von Kyoto
   Korpustyp: EU DCEP
de efectuar el control de la terminación y la legalidad de la realización de la fusión
Verschmelzung der einzelstaatlichen Behörde obliegen sollte, die für die aus der
   Korpustyp: EU DCEP
ACTA sólo trata de asegurar que los ciudadanos actúan dentro de la legalidad", añade.
So fürchten Kritiker etwa, dass der Zugang zu Generika, günstigen Kopien von Originalmedikamenten, durch ACTA erschwert werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas considera emprender la Comisión para asegurar el cumplimiento de la legalidad comunitaria?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu garantieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones piensa llevar a cabo para preservar la legalidad ambiental?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit geltendes Umweltrecht eingehalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconversión hacia otros vectores energéticos primarios - Legalidad de las ayudas por costes varados
Betrifft: Umbau auf andere Primärenergieträger — „Stranded costs“-Verträglichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la casi ausencia total de legalidad en la frontera entre el Afganistán y el Pakistán,
in Erwägung des Rechtsvakuums an der Grenze zwischen Afghanistan und Pakistan,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas considera emprender la Comisión para asegurar el cumplimiento de la legalidad comunitaria?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Quieren ver que el Estado de Derecho, la justicia, la legalidad protejan a todos por igual.
Sie fordern, dass der Rechtsstaat, die Gerichte und das Rechtssystem allen Menschen gleichen Schutz gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cómo garantizaremos que no suceda como sucedió con el principio de legalidad.
Und schließlich, wie sichergestellt wird, dass sich nicht wiederholt, was mit dem Legalitätsprinzip geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para complicar las cosas, las conclusiones del Consejo remiten a la legalidad internacional.
Und um die Angelegenheit zu komplizieren, nehmen die Schlussfolgerungen des Rates auf die internationale Rechtslage Bezug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas reconocen que no podemos decir que mantenemos la legalidad internacional incumpliendo el derecho internacional.
Sie begreifen, dass man nicht sagen kann, man würde Völkerrecht wahren, indem man Völkerrecht bricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero insisto en que esta no es exclusivamente una cuestión de legalidad, una tarea policial.
Aber ich sage ganz nachdrücklich, dies ist nicht allein eine polizeiliche oder eine repressive Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es necesario actuar totalmente fuera de la legalidad para poder mezclar estos materiales.
Ich denke, da muss man schon sehr kriminell handeln, um hier diese Vermischung durchführen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, de acuerdo con la legalidad, la votación se considera realizada.
Es ist leider nicht möglich gewesen, ein Einverständnis herbeizuführen. Die Rechtslage ist nun so, dass die Abstimmung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calificación de la medida como nueva ayuda y legalidad de la ayuda
Darstellung der Maßnahme als neue Beihilfe und Rechmäßigkeit der Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se han incluido en las definiciones de legalidad las leyes laborales pertinentes conforme al anexo II?
Wurden die einschlägigen arbeitsrechtlichen Vorschriften gemäß Anhang II in die Legalitätsdefinition aufgenommen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De introducirse modificaciones en la definición de «legalidad», las preguntas fundamentales serán, en particular:
Falls die Legalitätsdefinition geändert wurde, ergeben sich unter anderem die folgenden wichtigen Fragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la regularidad y legalidad de las operaciones
Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäβigkeit und Ordnungsmäβigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
   Korpustyp: EU IATE
la legalidad de los actos del Consejo y de la Comisión
die Rechtmaessigkeit des Handelns des Rates und der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
Y agradezco que le preocupe la legalidad de esta ciudad. - ¿ Qué prisa tiene?
Und auch, wie Sie sich um die Moral in der Stadt sorgen. - Warum die Eile?
   Korpustyp: Untertitel
Áramis sin duda confiará en la legalidad y el sigilo, usará las torres y los tejados.
Aramis wird sicherlich auf Schnelligkeit und Tarnung setzen. Bewacht jeden Turm, jedes Dach.
   Korpustyp: Untertitel
La legalidad que MNU está utilizando para expulsar a los extranjeros es simplemente un encubrimiento.
Die Rechtmäßigkei…die die MNU hier für sich reklamiert, ist simple Augenwischerei.
   Korpustyp: Untertitel
Norma de legalidad 3: norma para los bosques de propiedad privada.
Legalitätsstandard 3: Standard für Wälder in Privateigentum
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO II – NORMA DE LEGALIDAD 1: NORMAS PARA LAS CONCESIONES DENTRO DE ZONAS FORESTALES DE PRODUCCIÓN
ANHANG II – LEGALITÄTSSTANDARD 1: STANDARDS FÜR KONZESSIONEN IN WIRTSCHAFTSWALD-ZONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditados son agentes sujetos a la verificación de la legalidad.
Geprüfte Unternehmen sind Marktteilnehmer, die einer Legalitätsprüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Legalidad de los Hermanos Musulmanes en los Estados miembros de la UE
Betrifft: Gesetzliche Zulässigkeit der Muslimbruderschaft in EU‑Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Hace falta esa base para que la transmisión se haga en condiciones de legalidad.
Die Kommunikation sei ein unverzichtbarer Bestandteil der parlamentarischen Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Si los migrantes se mueven dentro de la legalidad de un país, éstos son aceptados. DE
Die Migranten werden in einem Land akzeptiert sobald sie sich rechtsmäßig verhalten. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
La forma más rápida de comprobar la legalidad de un vehículo consistiría en que las autoridades competentes para la matriculación pudieran comprobar directamente en el SIS la legalidad de un vehículo, los trámites se acelerarían.
Die schnellste Möglichkeit der Überprüfung der Rechtslage hinsichtlich eines Fahrzeugs ist ein direkter Datenabgleich durch die Kfz-Zulassungsstellen mit dem SIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Documentos de ventas y compras y/o contrato de suministro de materiales y/o justificante de pago, acompañados de documentos sobre la legalidad de los productos forestales/certificado de legalidad de los productos forestales.
Einkaufs- und Verkaufsbelege und/oder Liefervertrag für Ausgangsmaterialien und/oder Kaufbeleg sowie Legalitätsbescheinigungen/-dokumente für forstwirtschaftliche Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo será efectivo en cuanto se apliquen las modificaciones legislativas prometidas y el sistema de verificación de legalidad establecido.
Das Abkommen wird seine Wirkung entfalten, sobald die angekündigten Gesetzesänderungen in Kraft treten und das Legalitätsprüfungssystem einsatzbereit ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento insta a las partes a que se respete la legalidad internacional y los derechos humanos.
Pöttering rief alle Beteiligten zu "Besonnenheit und Ruhe" auf.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento insta a las partes a que se respete la legalidad internacional y los derechos humanos.
Israel müsse seine Militäraktionen sowie die gezielten Tötungen einstellen, die Hamas müsse nach der illegalen Übernahme des Gaza-Streifens verhindern, dass palästinensische Milizen Raketen auf israelisches Gebiet abfeuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Más de 30,000 hombres y mujeres desaparecieron, asesinados por las fuerzas armadas sin siquiera una parodia de legalidad.
Damals verschwanden über 30.000 Männer und Frauen - sie wurden von den Streitkräften ohne nur die Farce einer Rechtsprechung umgebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la OLAF debería disponer de expertos que supervisen la legalidad de las investigaciones de forma permanente.
Auch technische und finanzielle Hilfe für die Räumung und Vernichtung der Rückstände von Streumunition müssten bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad de la fijación de las tarifas eléctricas a medio y largo plazo para PYME y usuarios domésticos
Betrifft: Zulässigkeit der mittel- und langfristigen Festsetzung von Stromtarifen für KMU und private Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Según este principio, todo acto legislativo debe poder someterse a un control de legalidad por parte de un juez.
Nach diesem Grundsatz muss jeder Akt der Legalitätskontrolle durch einen Richter unterzogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe hablar de contraposición, como dijo el Sr. Bontempi, sino de la creación de un sistema de legalidad.
Zwar besteht hier, wie Herr Bontempi sagte, kein Gegensatz, sondern es handelt sich um den Aufbau eines rechtsstaatlichen Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, demuestra que es preciso reforzar tanto el concepto de legalidad internacional como el respeto de la misma.
Fünftens wird deutlich, dass das Völkerrecht konzeptuell sowie im Hinblick auf seine Einhaltung gestärkt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es básicamente una necesidad legal, derivada de las propias reglas de legalidad establecidas por la Organización Mundial del Comercio.
Es handelt sich im Prinzip um eine gesetzliche Anforderung, die auf den von der Welthandelsorganisation festgelegten Zulässigkeitsrichtlinien basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo establecerán una auditoría independiente para analizar el sistema de garantía de la legalidad y su eficacia y eficiencia.
Es wird auch eine unabhängige Prüfung schaffen, um das Legalitätssicherungssystem, sowie seine Effektivität und Effizienz zu analysieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que los periodistas y una opinión pública crítica se encargan de velar por la necesaria legalidad del proceso.
Dann werden Journalisten und eine kritische Öffentlichkeit schon für die erforderliche Selbstjustiz sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Reino Unido recoge ahora por primera vez en su legislación la legalidad del derecho de huelga.
So findet das Vereinigte Königreich zum Beispiel in dieser Verordnung das freie Streikrecht zum erstenmal erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no respeta la legalidad internacional ni ha puesto freno a la guerra sucia contra el pueblo kurdo.
Die Türkei respektiert weder das Völkerrecht, noch hat sie den schmutzigen Krieg gegen die Kurden eingedämmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa dotar de total legalidad a un sistema de escuchas europeo, semejante a la operación de espionaje transatlántica "Echelon" .
Das bedeutet völlige Legalisierung eines europäischen Abhörsystems ähnlich der transatlantischen Spionageoperation 'Echelon '.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norma de legalidad 1: norma para las concesiones dentro de zonas forestales de producción en terrenos estatales.
Legalitätsstandard 1: Standard für Konzessionen in Wirtschaftswald-Zonen auf staatlichen Flächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas cinco normas de legalidad se aplican a distintos tipos de permisos, como se indica en el cuadro siguiente:
Diese fünf Legalitätsstandards finden auf die in der folgenden Tabelle aufgeführten Genehmigungsarten Anwendung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos planteamientos están fuera del marco jurídico internacional y demuestran el menosprecio de Turquía hacia la legalidad internacional.
Diese Äußerungen verstoßen darüber hinaus gegen das Völkerrecht und belegen einmal mehr, dass die Türkei internationale Abkommen missachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
En la vida civilizada, la gente se abstiene de decir muchas cosas, independientemente de los problemas relacionados con la legalidad.
Im zivilisierten Leben verzichten die Menschen darauf manche Dinge zu sagen, ungeachtet der damit verbundenen rechtlichen Fragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regímenes corruptos, mediante intimidación y soborno, insistieron en la legalidad de la burocracia, la policía y los servicios armados.
Korrupte Regime erzwangen, durch Einschüchterung und Bestechung, die Loyalität von Bürokratie, Polizei und Streitkräften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Independientemente de su legalidad intrínseca, el régimen fiscal de la financiación debería tenerse en cuenta para evaluar la ayuda.
Unabhängig davon, ob die Beihilfe selbst zulässig sei, müsse folglich im Rahmen der beihilferechtlichen Prüfung auch die zu ihrer Finanzierung bestimmte Abgabenregelung untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control preventivo de legalidad de los notarios tiene una verdadera función complementaria frente las sentencias definitivas. DE
Die präventive Rechtskontrolle der Notare hat gegenüber der richterlichen Streitentscheidung eine echte Komplementärfunktion. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
PepsiCo se compromete a dirigir con legalidad y ética su negocio dentro del marco del sistema libre de empresa.
PepsiCo verpflichtet sich, Geschäfte im Rahmen einer rechtlichen und ethischen freien Marktwirtschaft zu tätigen.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2. Cumpliendo con la legalidad vigente, este fichero está inscrito en el Registro General de Protección de Datos.
2 Befolgend der gültigen Rechtsmässigkeit ist diese Datenbank im generellen Datenschutzregister registriert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En esta calidad, ¿es consciente de que el sistema disciplinario aplicable a los alumnos no parece conforme a las normas de legalidad vigentes en los distintos Estados miembros?
Ist der Kommission in dieser Eigenschaft bekannt, dass das auf die Schüler anwendbare Disziplinarsystem anscheinend nicht den Rechtsnormen entspricht, die in den einzelnen Mitgliedstaaten gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando que, desde hace más de cuarenta años, Cuba sufre un embargo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos en violación flagrante de la legalidad internacional,
unter Hinweis darauf, dass Kuba seit mehr als 40 Jahren ein wirtschaftliches, kommerzielles und finanzielles Embargo hinnehmen muss, das die Vereinigten Staaten unter völliger Missachtung des Völkerrechts verhängt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión informada de la posible vulneración de la legalidad comunitaria los puertos de las islas Canarias por la presencia de buques petroleros monocasco?
Hat die Kommission Kenntnis von dem möglichen Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht in den Häfen der Kanarischen Inseln durch das Einlaufen von Einhüllen-Tankschiffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Procede prever que la transmisión de informaciones a las autoridades competentes de los Estados miembros esté sometida al control de la legalidad.
Es sollte vorgesehen werden, dass die Übermittlung von Informationen an die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten der Rechtmäßigkeitskontrolle unterworfen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo será efectivo en cuanto se apliquen las modificaciones legislativas prometidas y se implante el sistema de comprobación de la legalidad.
Das Abkommen wird seine Wirkung entfalten, sobald die angekündigten Gesetzesänderungen in Kraft treten und das Legalitätsprüfungssystem arbeitsfähig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 15 del AAV destaca la necesidad de recursos técnicos y financieros suplementarios para sostener la instauración del sistema de comprobación de la legalidad de la madera.
In Artikel 15 des FPA wird die Notwendigkeit von zusätzlichen technischen und finanziellen Mitteln zur Unterstützung der Errichtung des Legalitätsüberprüfungssystems hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha evaluado la Comisión la compatibilidad de la definición de «escala comercial» en el acuerdo ACTA con las exigencias del principio de legalidad del Derecho penal? —
Hat die Kommission überprüft, ob die im ACTA-Übereinkommen enthaltene Begriffsbestimmung zum gewerblichen Ausmaß mit den Anforderungen des strafrechtlichen Legalitätsgrundsatzes vereinbar ist? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad de los cultivos de maíz genéticamente modificado en la reserva de la biosfera del valle del Elba, en la Baja Sajonia
Betrifft: Zulässigkeit des Anbaus von gentechnisch verändertem Mais im niedersächsischen Biosphärenreservat Elbetal
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que todos los actos reglamentarios deben ajustarse a los actos legislativos y someterse al control general de legalidad ejercido por el Tribunal de Justicia;
erinnert daran, dass alle durchführungsspezifischen Rechtsakte den gesetzgebenden Rechtsakten entsprechen und der vom Gerichtshof ausgeübten allgemeinen Rechtmäßigkeitskontrolle unterliegen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
En una de las enmiendas adoptadas el Parlamento se reserva el derecho de interponer recurso para verificar la legalidad de la propuesta.
Der Vorschlag der Kommission zu Rechten und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr wird vom Parlament sehr stark verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es conocida la controversia que suscitó la legalidad de la aplicación del IVA sobre el antiguo impuesto sobre el automóvil (IA), práctica corriente en Portugal.
Die Diskussionen darüber, ob es zulässig ist, die damalige Zulassungssteuer (IA) — wie früher in Portugal üblich — mit Mehrwertsteuer zu belegen, sind bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma que está examinando la cuestión de la legalidad o ilegalidad de la aplicación, por parte de Portugal, del IVA al nuevo ISV?
Trifft es zu, dass die Kommission mit der Frage befasst ist, ob die Belegung der neuen ISV in Portugal mit Mehrwertsteuer zulässig ist?
   Korpustyp: EU DCEP