Jetzt eröffnen und legalisieren sogar die Gerichte die Möglichkeit des grenzüberschreitenden Remailing.
Ahora incluso los tribunales están abriendo y legitimando la posibilidad de la remisión transfronteriza de correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem legalisiert er auch die Aktivitäten der paramilitärischen Gruppen, die für so viele Morde in Kolumbien verantwortlich sind.
La decisión del presidente Pastrana implica, entre otras cosas, legitimar la actividad de las organizaciones paramilitares que tantos crímenes han cometido en Colombia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir sind gegen die eingereichten Entschließungsanträge zu Afghanistan sowie gegen den gemeinsamen Entschließungsantrag, denn trotz der darin enthaltenen positiven Elemente legalisieren sie die Intervention und das Abschlachten des Volkes in Afghanistan und geben grünes Licht für ähnliche Unternehmungen im Irak oder wo auch immer die Imperialisten es beschließen.
Señor Presidente, nos oponemos a las mociones sobre Afganistán y a la moción conjunta porque, aunque puede que cuenten con algunos puntos positivos, legitiman la intervención y el asesinato brutal del pueblo afgano y dan el visto bueno a operaciones similares en Iraq o en cualquier otro lugar al que deseen ir los imperialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davutoğlu bringt ganz offensichtlich auf diese Art und Weise seinen Stolz über die Invasion und Besetzung Zyperns durch türkische Streitkräfte zum Ausdruck und versucht, die Besetzung eines UN-Mitgliedstaates, die international verurteilt wurde, zu legalisieren.
Es evidente que Davutoglu está manifestando, de esta forma, su orgullo por la invasión y ocupación de la isla de Chipre por parte del ejército turco y aspira a legitimar la ocupación de un Estado miembro de las Naciones Unidas que ha sido condenada internacionalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Diskrepanz hat genau vor einer Woche der belarussische Präsident Lukaschenko dadurch verdeutlicht, dass er ein Dekret erließ, mit dem seine autoritäre Präsidentschaft selbst über 2006 hinaus durch die Wahlurne legalisiert und konsolidiert werden soll.
Hace exactamente una semana, el Presidente bielorruso Lukashenko mostró este abismo al promulgar un decreto para legitimar y consolidar su presidencia autoritaria a través de las urnas más allá de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat mitteilen, ob sie die widerrechtliche und von der internationalen Gemeinschaft nicht anerkannte Regierung, die sich selbst als "türkisch-zyprische Regierung" bezeichnet, legalisieren wird und damit das ausschließliche Recht der Regierung der Republik Zypern zur Führung von Verhandlungen über den Beitritt Zyperns in Zweifel zieht?
¿Puede indicar el Consejo si piensa legitimar, como interlocutor, el autodenominado «gobierno turcochipriota», ilegal y no reconocido por la comunidad internacional, poniendo así en tela de juicio el derecho exclusivo del Gobierno de la República de Chipre a negociar la adhesión de Chipre;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen den Beitritt Zyperns gestimmt, weil er, über das Vorhergesagte hinaus, als Druckmittel benutzt wurde, um die Ergebnisse der barbarischen Invasion und Okkupation, vor der die 'sensiblen' europäischen Imperialisten ihre Augen verschließen, zu legalisieren.
También hemos votado en contra de la adhesión de Chipre, porque, además de lo anteriormente expuesto, ha sido utilizado para presionar y legitimar el resultado de la invasión y ocupación bárbara ante la que los «sensibles» imperialistas europeos están haciendo la vista gorda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalisierenlegalización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann durchaus nachvollziehen, wenn manche Menschen dagegen sind, die Abtreibung zu legalisieren, frage mich aber, ob unsere politischen Entscheidungsträger das Recht haben, Frauen eine Schwangerschaftsunterbrechung zu verwehren.
Comprendo a las personas que se muestran contrarias a la legalización del aborto, aunque me pregunto si nuestros dirigentes tienen el derecho de negar la interrupción del embarazo a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass heute viele illegale Einwanderer in Europa Tätigkeiten ausüben, die Europäer nicht ausüben möchten, weshalb wir an dieser Stelle endlich über gemeinsame Regeln für die legale Einwanderung nach Europa und Möglichkeiten, diese Menschen zu legalisieren sprechen sollten, anstatt immer neue Regeln für ihre Ausweisung aufzustellen.
Si de hecho numerosos inmigrantes ilegales ocupan en la actualidad empleos que los europeos no quieren, deberíamos estar ahora debatiendo en esta Cámara sobre las normas comunes relativas a la inmigración legal hacia Europa y la legalización de esas personas, y no las normas sobre cómo deportarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich hier zum Ausdruck bringen, dass ich die Gründung einer pädophilen Partei in den Niederlanden, deren Hauptzielsetzungen darin bestehen, den sexuellen Kontakt zwischen Erwachsenen und Kindern über 12 Jahren sowie den Besitz pornografischen Materials von Kindern für den persönlichen Gebrauch zu legalisieren, im höchsten Maße missbillige.
Deseo expresar mi profundo desagrado por el establecimiento en Holanda del partido de pedófilos, un partido cuyos objetivos básicos son la legalización de las relaciones sexuales entre adultos y niños de más de 12 años, así como la legalización de la posesión de pornografía infantil para uso personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die die Drogen legalisieren, liberalisieren und in gefährliche und weniger gefährliche Substanzen einteilen wollen, erheben immer häufiger ihre Stimme, auch hier in diesem Plenum.
También en esta Cámara se están oyendo cada vez más voces a favor de la legalización de las drogas y de su clasificación entre peligrosas y menos peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dem Wunsch, die hohen Beihilfen für Hanf beizubehalten, verbirgt sich in Wirklichkeit eine seltsame Zusammenarbeit zwischen Leuten, die Haschisch legalisieren wollen, und Leuten, die mit EU-Beihilfen spekulieren.
El deseo de mantener esta elevada ayuda por hectárea al cultivo del cáñamo es en realidad fruto de una muy extraña colaboración entre aquellos que quieren la legalización del hachís por un lado y los especuladores a costa de las subvenciones comunitarias por otro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen möchte ich jedoch, dass ich die in dem Bericht gezogenen Schlussfolgerungen nicht - zumindest noch nicht - teilen kann, in denen vorgeschlagen wird, den Opiummohn für medizinische Zwecke, wenn auch nur versuchsweise, zu legalisieren.
Pero tengo que decir que no comparto -al menos, todavía no- las conclusiones del informe, en el que se propone la legalización de la producción de opio para fines médicos, aunque sea con carácter experimental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbotsverzicht scheint nicht einmal für die neuen synthetischen Drogen eine Lösung zu sein, die dazu zwingen würden, fortlaufend neue Substanzen zu legalisieren und kontrolliert abzugeben.
La liberalización tampoco parece una solución a la vista de las nuevas drogas sintéticas que obligarían a recurrir constantemente a la legalización y a la distribución controlada de nuevas substancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, Drogen zu legalisieren ist ein ernster Verstoß gegen den Inhalt der UN-Drogenübereinkommen und der UN-Kinderkonvention, insbesondere gegen Artikel 33 in der Letztgenannten.
Los intentos de legalización de las drogas constituyen una seria infracción de las convenciones de las Naciones Unidas en materia de estupefacientes y la Convención de Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, en especial el artículo 33 de esta última.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teil dieser Rechtsinstrumente kann jedoch nicht sein, kriminelle Handlungen zu legalisieren.
Pero la legalización de las acciones criminales no puede constituir una parte de dichos instrumentos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, die Mohnerzeugung in diesen beiden Ländern zu legalisieren, erwies sich als erfolgreich, was jedoch nicht ausreichte, um die zunehmende Nachfrage nach Opiaten zu decken.
El experimento de la legalización de la producción de adormidera en ambos países tuvo éxito, pero se consideró que no daba una respuesta adecuada a la creciente demanda de opiáceos.
Korpustyp: EU DCEP
legalisierenregularizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu ist es erforderlich, die Immigranten ohne Papiere zu legalisieren und allen Immigranten das Wahlrecht einzuräumen.
Para esto, es preciso regularizar a los indocumentados y otorgar el derecho de voto a todos los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für mein Land, für Frankreich, das sich weigert, Zehntausende von Menschen ohne Aufenthaltsgenehmigung, die zum Teil in Auffanglagern untergebracht sind, zu legalisieren, oder das baskische Flüchtlinge ausweist.
Lo mismo se puede decir de mi país, Francia, que se niega a regularizar a varias decenas de miles de indocumentados, con frecuencia encerrados en centros de retención, o que extradita a los refugiados vascos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten mit allem Nachdruck gegen die Politik der französischen Regierung protestieren, die sich in der Rolle der Präsidentschaft der Europäischen Union gefällt, es jedoch ablehnt, 65 000 eingewanderte Arbeitnehmer zu legalisieren, die aufgrund von ungerechten Gesetzen zu Illegalen geworden sind.
Deseamos protestar enérgicamente contra la política del Gobierno francés que se complace en su papel de Presidente de la Unión Europea, pero que se niega a regularizar a 65.000 trabajadores inmigrantes, que se han convertido en "sin papeles" a causa de leyes inicuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang März 2010 wurde eine Gesetzesänderung verabschiedet, mit der auch jene Ausgelöschte ihren Aufenthaltsstatus regeln können, die ihn bisher nicht legalisieren konnten.
A principios de 2010 se aprobó una modificación de la ley que permitiría las personas eliminadas regularizar su residencia.
Korpustyp: EU DCEP
legalisierenlegalicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht heißt es nämlich: "fordert die Mitgliedstaaten auf, die Arbeiten des Dienstleistungssektors, die in großem Umfang von zugewanderten Frauen geleistet werden, zu legalisieren und rechtlich abzusichern. "
En efecto, en el informe "se pide que los trabajos del sector servicios, ampliamente desarrollados por mujeres inmigrantes, se legalicen y se doten de un estatuto jurídico apropiado" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser fordert die Mitgliedstaaten auf, die Situation für die Einwanderer automatisch zu legalisieren, die ohne Aufenthaltsgenehmigung arbeiten.
Pretende solicitar a los Estados miembros que legalicen automáticamente la situación de los inmigrantes que trabajan sin permiso de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, das ist sehr wichtig: der französische Text besagt: "fordert die Mitgliedstaaten auf,…unter bestimmten Bedingungen zu legalisieren" , und zu diesem Satzteil "unter bestimmten Bedingungen " verlangen wir eine gesonderte Abstimmung.
Señora Presidenta, es muy importante: el texto francés dice: «Pide a los Estados miembros que legalicen con ciertas condiciones » y pedimos una votación por separado sobre esa parte de la frase: «con ciertas condiciones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will die Kommission sicherstellen, dass sie in die Finanzierung mit EU-Mitteln aus dem 6. Forschungsrahmenprogramm einbezogen werden, ohne einen Trend in der EU zu setzen und Druck auf einige Länder auszuüben, die Embryonenforschung zu legalisieren, die bereits in vier Mitgliedstaaten rechtswidrig ist?
¿Cómo garantizará la Comisión la inclusión de estos países en los fondos públicos de la UE previstos en el sexto programa marco para acciones de investigación sin establecer una pauta de la UE y sin presionar a los países para que legalicen la investigación sobre embriones que ya es ilegal en cuatro Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
legalisierenlegislar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Idealerweise möchten wir dies im Namen aller Mitgliedstaaten auf einen Schlag legalisieren und nicht über 27 bilaterale Verhandlungen, wie es derzeit der Fall ist.
Idealmente, nos gustaría legislar en nombre de todos los Estados Miembro a través de una única acción global en vez de, como ocurre ahora, a través de negociaciones bilaterales que han de llevarse a cabo veintisiete veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht konzentriert sich darauf, strafrechtliche Sanktionen des ersten Pfeilers zu legalisieren.
El informe se centra en la cuestión de legislar las sanciones penales en el primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Sehr geehrter Herr Präsident, unsere Kulturen beinhalten das Rechtsstaatsprinzip und die Rechte einzelner, daher ist es recht und billig, die Rechte eines einzelnen Mitglieds einer Minderheit zu verteidigen. Es wäre jedoch gefährlich, die Rechte nicht-nationaler Minderheiten als Gemeinschaften mit eigenem Recht zu legalisieren.
- (FR) Señor Presidente, nuestra cultura engloba un orden jurídico y unos derechos individuales y, por ello, es justo y conveniente defender los derechos de un miembro perteneciente a una minoría, pero sería peligroso legislar sobre los derechos de las minorías nacionales como comunidades con derecho propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalisierenlegalizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 43 und 49 des Vertrags schützen ein Modell, das den Markt und die Freiheit der Märkte begünstigt, im Gegensatz zu den Rechten der Arbeiter und, wie sie wissen, gibt es bereits Urteile des Europäischen Gerichtshofs, die das Sozialdumping legalisieren.
Por eso, los artículos 43 y 49 del Tratado blindan un modelo que privilegia el mercado y la libertad del mercado frente a los derechos de los trabajadores y ya hay sentencias -como usted bien sabe- del Tribunal Europeo, que legalizan el dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich handelt es sich dabei nur um die Spitze des Eisbergs. Handlungsbedarf besteht auch bei Menschenhandel, Netzwerken, die illegale Einwanderer unterstützen, und nicht zuletzt Mitgliedstaaten, deren Regierungen illegale Einwanderer massenweise legalisieren.
Naturalmente, eso es solo la punta del iceberg porque debería ocuparse también de los traficantes de personas, las redes que proporcionan apoyo a inmigrantes ilegales y también de los gobiernos de los Estados miembros que legalizan extranjeros ilegales de forma masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalisierenlínea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barney Frank versucht zweite mal online wettten zu legalisieren in USA
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
legalisierenlegalizarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Frau Glase und ihre Fraktion die Steuern senken wollen, um die Schwarzarbeit weniger rentabel zu machen, so bedeutet dies zunächst einmal, dass sie die finanziellen Kalküle der Schwarzarbeit legalisieren und zur allgemeinen Regel machen wollen.
Si la Sra. Glase y su Grupo pretenden rebajar los impuestos para hacer menos atractivo el trabajo no declarado, significaría también que se legalizarían los cálculos económicos de quienes organizan esta clase de trabajo, convirtiéndose en regla general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Bekanntgabe einer politischen Einigung über eine Richtlinie, die Softwarepatente in der EU legalisieren würde, machte dieses Gremium seinem Namen eine Schande und erwies Europa einen Bärendienst.
Mediante la publicación del acuerdo político con respecto a las pautas, que legalizarían las patentes de software en la Unión Europea, el gremio puso su nombre en ridículo y además perjudicó a Europa.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
legalisierenlegalizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere Länder, mein Heimatland eingeschlossen, haben im Namen der Solidarität mit Malta illegale Einwanderer aufgefordert, zu uns zu kommen und ihren Status zugleich legalisieren zu lassen.
En nombre de la solidaridad con Malta, varios países, incluido el mío, han invitado a inmigrantes ilegales a venir a nuestro territorio, legalizando al mismo tiempo su situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit legalisieren wir das, was wir die ganze Zeit vermeiden wollten, und aus eben diesem Grund fordert das Parlament jetzt ein wirkliches Abkommen, das die Zustimmung des Parlaments hat.
Esto significa que estamos legalizando algo que queríamos evitar todo este tiempo y este es el motivo para pedir ahora al Parlamento un verdadero acuerdo, que cuente con el consentimiento del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalisierenlegalizaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Alle sind sich darin einig, dass die Dienstleistungsrichtlinie die Freizügigkeit von Dienstleistungen innerhalb des Hoheitsgebiets der Europäischen Union legalisieren würde.
– Todo el mundo está de acuerdo en que la Directiva sobre servicios legalizaría la circulación de servicios dentro del territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 20. Februar 2002 präsentierte die EU-Kommission ihren ursprünglichen Vorschlag; dieser würde Softwarepatente in der EU legalisieren.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
legalisierenlegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich wäre es leichter, alles, was illegal ist, zu legalisieren, aber es ist nicht möglich, das zu tun.
Seguramente sería más fácil hacer que todo lo que es ilegal fuera legal, pero no podemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bin bereit, es zu legalisieren.
- Estoy dispuesto a que sea legal.
Korpustyp: Untertitel
legalisierenforma legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daneben gibt es verschiedene andere Bereiche, die vorhin erwähnt worden sind, wie die Frage, wie man die Menschen, die für eine bestimmte Zeit in Europa arbeiten wollen, legalisieren kann und wie sie ihre Arbeit aufnehmen können.
Existen otras cuestiones además de esta, que acaban de mencionarse: por ejemplo, estudiar cómo hacer que quienes deseen trabajar en Europa durante un periodo fijo lo puedan hacer de formalegal, y cómo pueden empezar a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen zudem Berichte darüber vor, dass die Regionalregierung Valencia eine Änderung des Jagdgesetzes plant, um diese Jagdmethode zu legalisieren.
También se afirma que el Gobierno regional de Valencia tiene la intención de modificar la ley que regula la caza con objeto de que este método pueda utilizarse de formalegal.
Korpustyp: EU DCEP
legalisierencompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inzwischen haben alle Mitgliedsverbände eine Projektträger Kommission gebildet, dessen Aufgabe es ist, Maßnahmen zu ergreifen, um die Organisation in vollem Umfang zu legalisieren.
Durante el proceso, todas las asociaciones miembro constituyeron una Comisión Promotora, cuya misión era la de realizar los pasos necesarios para la completa legalización de la organización.
Mientras los Estados Unidos nolegalicen los casinos virtuales, los jugadores americanos están forzados a tomar sus dosis de ruleta en línea más allá de sus fronteras.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
legalisierencuestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit kämpf Adelson nicht nur gegen die Staaten an, die bereits Online-Poker anbieten, sondern auch gegen ein Dutzend anderer, die es ernsthaft in Erwägung ziehen, das Glücksspiel zu legalisieren.
Por lo tanto, Adelson no solo luchará contra unos pocos estados que ofrecen poker online, sino también contra otra docena de ellos que han debatido seriamente la cuestión.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
legalisierenmolde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The Worlds Top RSS News Feeds wurden mit alles von lokalen Politikern läutet die Entscheidung, Innerstaatlich Glücksspiel als die nächste beste Sache, um geschnittenes Brot zu legalisieren, während andere wurden verurteilt es als die nächste Zeichen für den Niedergang der amerikanischen Moral summen.
Los Mundos de Arriba RSS Feeds zumbaban con todo, desde los políticos locales que anuncian la decisión de legalizar los juegos de azar dentro del estado como la siguiente mejor cosa para el pan de molde, mientras que otros lo estaban condenando a la siguiente señal de la desaparición de la moral estadounidense.
Gleichzeitig ermutigt die EU die Mitgliedstaaten, den Einwanderern das aktive und passive Wahlrecht einzuräumen, und der Europäische Ausschuss gegen Rassismus empfiehlt in seinem dritten Bericht über Griechenland, den Einwanderern in Griechenland mehr Möglichkeiten zu geben, ihre Situation zu legalisieren.
Al mismo tiempo, la UE insta a los Estados miembros a conceder a los inmigrantes el derecho de sufragio activo y pasivo, y el Comité Europeo contra el Racismo y la Intolerancia, en su tercer informe sobre Grecia, recomienda ampliar las posibilidades de que los extranjeros que viven en Grecia regularicen su situación.
Korpustyp: EU DCEP
legalisierenadaptándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legalisieren will die EU in Zukunft teilweise, was in deutschen Vorabendserien schon zuweilen rechtswidrig praktiziert wurde: die Platzierung von Produkten gegen Bezahlung.
La UE ha decidido regular el sector, adaptándose a las nuevas tecnologías: el Pleno del PE votará esta semana la revisión de la directiva "Televisión Sin Fronteras".
Korpustyp: EU DCEP
legalisierenregularizar total
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Kontext wurde der Beschluss Spaniens von 2005, 700 000 Einwanderer ohne vorherige Rücksprache mit seinen Partnerländern zu legalisieren, aufmerksam verfolgt.
En este contexto, la decisión adoptada por España en 2005 de regularizar un total de 700 000 inmigrantes sin consultar a sus socios fue objeto de una atención especial.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Aufenthalt legalisieren
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "legalisieren"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Angst, wir werden dieses Verhältnis legalisieren.
No te preocupes. Pronto formalizaremos nuestra relación.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, wir werden dieses Verhältnis legalisieren.
No te preocupes. Pronto legalizaremos la situación.
Korpustyp: Untertitel
Diejenige die es nich…stört Prostitution zu legalisieren.
La que no le preocupa la prostitución legalizada.
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwann Informationen erhalten über Möglichkeiten dich zu legalisieren?
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In dieser Woche wird im flämischen Parlament ein neuer Gesetzesvorschlag eingereicht, der darauf abzielt, das Einfangen von in der freien Natur lebenden Finken zu legalisieren.
Esta semana se presentará en el Parlamento flamenco una nueva propuesta tendente a posibilitar la captura de pinzones silvestres.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, die Situation der eingewanderten Arbeitnehmer, die, obwohl sie keine Aufenthaltsberechtigung besitzen, Steuern und Beiträge zur Sozialversicherung im Aufnahmeland zahlen, zu legalisieren;
Pide a los Estados miembros que procedan a la regularización de los trabajadores inmigrantes que, aun sin disponer de autorización de residencia, pagan impuestos y cotizan a la seguridad social en el país de acogida;
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten bieten Schulen die Möglichkeit, die Sprache des Gastlandes zu lernen. Einige Mitgliedstaaten boten sogar Familien mit illegalem Aufenthaltsstatus die Möglichkeit, ihren Aufenthalt zu legalisieren.
En muchos Estados miembros, las escuelas ofrecen facilidades para enseñar el idioma del país de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der irischen Debatte über den Lissabon-Vertrag habe ich von vielen Bürgern zu hören bekommen, dass die EU beabsichtigt, die Abtreibung in Irland zu legalisieren.
Durante el debate acerca del Tratado de Lisboa en Irlanda, muchos ciudadanos me comentaron que la UE estaba intentando ejercer presión para que el aborto pudiese practicarse en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Gefahr birgt der Vorschlag Norwegens und Japans in sich, die Jagd auf den Zwergwal (minke whale) im Nordatlantik und im Südpazifik wieder zu legalisieren.
Un segundo peligro que quiero señalar es la propuesta de Noruega y Japón para poder cazar legalmente la ballena hocicuda (minke whale) en la zona occidental del océano Atlántico y en la zona meridional del océano Pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie belohnen illegale Einwanderer, indem sie ihren Status legalisieren oder ihnen eine Aufenthaltserlaubnis gewähren. Auf diese Weise wird die illegale Einwanderung nicht bekämpft, sondern aktiv unterstützt.
Recompensan a los inmigrantes ilegales regularizando su condición o concediéndoles permisos de residencia De esta forma no se combate la inmigración ilegal sino que se fomenta activamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung hat beschlossen, dass die Eigentümer ihre Gebäude legalisieren können, wenn sie den symbolischen Betrag von 1 EUR pro Quadratmeter entrichten.
En concreto, el Gobierno ha decidido que los propietarios de los edificios podrán legalizarlos mediante el pago de una cuantía simbólica de un euro por metro cuadrado.
Korpustyp: EU DCEP
Damit honduranische Personenstandsurkunden oder Zeugnisse in Deutschland von Behörden und anderen öffentlichen Stellen anerkannt werden, war es früher notwendig, sie zuvor in Honduras legalisieren zu lassen.
DE
Para que las autoridades alemanas pudieran reconocer actas hondureños del estado civil o diplomas hondureñas, era necesario que las actas fueran legalizados antes en Honduras.
DE
Im Jahr 284 erneuerte der Imperator Diokletan die Provinzverwaltung und später erließ der Imperator Konstantin das Edikt die christliche Religion im ganzen Reich zu legalisieren.
IT
En el año 284 el Emperador Diocleciano renovó la administración de las provincias y más tarde el edicto del Emperador Constantino liberalizó la práctica de la religión cristiana en todo el imperio.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich außerdem daran erinnern, dass der Vorschlag der Kommission beinhaltet, die derzeit strengsten Verbote, wie sie in Österreich und in Deutschland gelten, zu legalisieren und damit den anderen Ländern sozusagen die Möglichkeit gibt, sich anzuschließen.
Además, deseo hacer recordar que la propuesta de la Comisión legaliza las prohibiciones más severas que existen actualmente, o sea: las impuestas por Austria y Alemania, y que procura que los otros países puedan optar por ajustarse a las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die illegalen Einwanderer betrifft, so sehen wir nur die Lösung, die in der Verantwortung der Staaten liegt, nämlich ihren Status zu legalisieren, um alle Formen der Kriminalität zu bekämpfen, auch die der Schleuser und der skrupellosen Arbeitgeber.
Con respecto a los inmigrantes ilegales, la única solución que conocemos está basada en la responsabilidad de los Estados de proceder a su regularización, con el fin de luchar contra todas las formas de delincuencia, entre las que figura el tráfico de personas y la explotación sin escrúpulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass die Kommission rechtswidrig handelt, uns mit der Umsetzung dieser Entscheidung vertröstet, sie verschiebt, usw. Es geht auch nicht an, dass sie tatenlos zusieht, wie die Mitgliedstaaten ihre Versäumnisse quasi legalisieren.
Es inaceptable que la Comisión actúe ilegalmente, que posponga la aplicación de esta decisión, demorándola, etcétera. Tampoco es aceptable que se limiten a mirar y a no hacer nada mientras los Estados miembros revisten sus omisiones de una especie de legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nicht zugelassene GVO betrifft, wie kann der Rat diese mit dem Vorschlag eines Schwellenwertes von 0,5 % in der Nahrungskette legalisieren, obwohl es sich um in der Union verbotene GVO handelt?
Y en relación con los OMG no autorizados, ¿cómo puede el Consejo legalizarlos dentro de la cadena alimentaria al proponer un umbral del 0,5%, cuando se trata de OMG prohibidos en la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr muss die Politik die Situation dieser Einwanderer legalisieren, sie anerkennen, ihnen Rechte gewähren, ihnen Mittel an die Hand geben, um sich gegen Diskriminierung und Ausgrenzung zu wehren, und sie zu Gleichberechtigten machen.
En otras palabras, el cuerpo común de guardias de frontera se sometería, cada vez más, a la legislación general de la Unión Europea, y así el elemento voluntario se convertiría rápidamente en ilusorio. Con respecto a las propuestas relativas a los datos biométricos, en estos momentos no quiero profundizar más en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem unterschiedlichen Gebiet, aber mit dieser Art von Logik hätten die USA dann auch entscheiden können, Folter durch Militärpersonal zu legalisieren, anstatt eine Untersuchung aufzunehmen und Vorkehrungen für die Zukunft zu treffen.
En un campo diferente pero con la misma lógica, los Estados Unidos pudo simplemente permitir que sus oficiales militares cometieran torturas, en vez de iniciar una investigación y tomar precauciones para el futuro.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Regierungen fördern Verfassungsreformen, die darauf abzielen, die fortwährende Wiederwahl eines Machthabers und angeblich neue Formen der Mitbestimmung zu legalisieren, die aber in Wahrheit die repräsentative Demokratie von innen aushöhlen.
De hecho, esos gobiernos promueven reformas constitucionales encaminadas a autorizar la reelección perpetua y supuestas nuevas formas de participación que, en realidad, socavan la democracia desde dentro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem der Wirtschaftskriminalität, Frau Präsidentin, verehrte Kollegen und Kolleginnen, ist außerordentlich komplex, weil es auf der einen Seite den Versuch beinhaltet, Einkünfte aus illegalen Tätigkeiten auf verschlungenen Pfaden zu legalisieren, und auf der anderen Seite eine Reihe anderer Verbrechen voraussetzt, die ihrerseits ja gerade zum Erwerb illegaler Einkünfte führen.
Señora Presidenta, estimados colegas, el problema de los delitos económicos es muy complejo, porque por una parte , está en relación con un esfuerzo por blanquear dinero en un laberinto de infracciones, y por otra, presupone una serie más de delitos, que precisamente conducen a dicho blanqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir sind gegen die eingereichten Entschließungsanträge zu Afghanistan sowie gegen den gemeinsamen Entschließungsantrag, denn trotz der darin enthaltenen positiven Elemente legalisieren sie die Intervention und das Abschlachten des Volkes in Afghanistan und geben grünes Licht für ähnliche Unternehmungen im Irak oder wo auch immer die Imperialisten es beschließen.
Señor Presidente, nos oponemos a las mociones sobre Afganistán y a la moción conjunta porque, aunque puede que cuenten con algunos puntos positivos, legitiman la intervención y el asesinato brutal del pueblo afgano y dan el visto bueno a operaciones similares en Iraq o en cualquier otro lugar al que deseen ir los imperialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, daß Überlegungen angestellt werden, die aktive Sterbehilfe zu legalisieren, ohne alle Möglichkeiten des Mißbrauchs bedacht zu haben; vielmehr sollte durch die Einrichtung von Pflegeeinrichtungen zur Palliativbehandlung und den Einsatz modernster Methoden zur Schmerzbekämpfung für eine würdige Begleitung der im Sterben liegenden Menschen ohne Therapieversessenheit gesorgt werden.
Se puede considerar, sin imaginar todas las derivas posibles, la autorización de la eutanasia activa, pero hay que permitir que se vivan los últimos días con dignidad y serenidad, mediante la puesta en práctica de unidades de cuidados paliativos, mediante los métodos más modernos de lucha contra el dolor y sin agresión terapéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA können diese Flut nicht aufhalten, indem sie ihre Grenzen schließen, aber sie können sie regulieren, indem sie sie legalisieren und humanisieren, und indem sie dazu beitragen, Bedingungen in Lateinamerika zu schaffen, in denen eine Auswanderung unter lebensgefährlichen Umständen nicht der einzige Ausweg bleibt.
Los Estados Unidos no pueden detener esa oleada cerrando sus fronteras, pero pueden regularla legalizándola y humanizándola y contribuyendo a la creación de condiciones en América Latina en las que la única salida no sea emigrar con riesgo de perder la vida.