linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
legalisieren legalizar 171
legitimar 7

Verwendungsbeispiele

legalisieren legalizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hast du irgendwann Informationen erhalten über Möglichkeiten dich zu legalisieren?
Has recibido información en algún momento sobre posibilidades para legalizarte?
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Diese Dinge legalisieren bedeutet die Vernichtung unseres Zusammenlebens“.
Legalizar tal situación significa acabar con nuestra convivencia».
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird Zeit, die Katzen zu legalisieren!
¡Es hora de legalizar a los gatos!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht legalisiert die Unterschrift des Übersetzers. NL
El juzgado legaliza la firma del traductor. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise bei Drogen gibt es gute Gründe, das nicht zu legalisieren.
Por ejemplo, en el caso de las drogas hay buenas razones para no legalizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Angst, wir werden dieses Verhältnis legalisieren.
No te preocupes. Pronto legalizaremos la situación.
   Korpustyp: Untertitel
1931 legalisierte der Staat erneut das Glücksspiel und die Stadt begann zu blühen.
En 1931, el estado legalizó de nuevo el juego y la ciudad comenzó a florecer.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Spanien beabsichtigt, den Status von bis zu 700 000 illegalen Einwanderern zu legalisieren.
Ahora España tiene la intención de legalizar a 700 000 inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächsten Monat, verabschiedet das Parlamement ein Gesetz, dass den Alleinvertrieb von Spielautomaten legalisiert.
El próximo mes, el Congreso va a aprobar un proyecto de ley para legalizar un corte de distribución de las máquinas de juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen Delikte wie Drogen oder Prostitution legalisiert werden?
Los delitos consensuales como drogas o prostitución, ¿deben ser legalizados?
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Aufenthalt legalisieren .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "legalisieren"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Angst, wir werden dieses Verhältnis legalisieren.
No te preocupes. Pronto formalizaremos nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, wir werden dieses Verhältnis legalisieren.
No te preocupes. Pronto legalizaremos la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige die es nich…stört Prostitution zu legalisieren.
La que no le preocupa la prostitución legalizada.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwann Informationen erhalten über Möglichkeiten dich zu legalisieren?
Has recibido información en algún momento sobre posibilidades para legalizarte?
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Jetzt eröffnen und legalisieren sogar die Gerichte die Möglichkeit des grenzüberschreitenden Remailing.
Ahora incluso los tribunales están abriendo y legitimando la posibilidad de la remisión transfronteriza de correo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Arbeitsverhältnisse legalisieren, um es den Arbeitnehmern zu ermöglichen, ihre Rechte wahrzunehmen.
Si se pretende que los trabajadores puedan hacer valer sus derechos, el empleo tiene que situarse en el marco de la legalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die passive Haltung einer Zweidrittelmehrheit dieses Parlaments legalisieren wir das Europa der Abhörsysteme.
Debido a la actitud pasiva de la mayoría de dos tercios de este Parlamento legalizamos la Europa de los espías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise bei Drogen gibt es gute Gründe, das nicht zu legalisieren.
Por ejemplo, en el caso de las drogas hay buenas razones para no legalizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann nämlich Drogen nicht einseitig legalisieren, das kann nur gemeinsam auf EU-Ebene erfolgen.
Es una decisión que, llegado el caso, deberíamos tomar todos juntos, a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß eine Anzahl Kollegen in diesem Hause sagen: " Wenn wir jetzt einfach alles legalisieren, ist das Problem gelöst" .
Sé que hay varios compañeros en este Parlamento que dicen: »basta con legalizarlo todo, para que la cosa se solucione».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Gründe, warum die EU besser damit täte, Softwarepatente zu untersagen als sie zu legalisieren.
Hay muchas razones por las cuales a la Unión Europea le convendría más prohibir las patentes de software que legalizarlas.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dieser Woche wird im flämischen Parlament ein neuer Gesetzesvorschlag eingereicht, der darauf abzielt, das Einfangen von in der freien Natur lebenden Finken zu legalisieren.
Esta semana se presentará en el Parlamento flamenco una nueva propuesta tendente a posibilitar la captura de pinzones silvestres.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, die Situation der eingewanderten Arbeitnehmer, die, obwohl sie keine Aufenthaltsberechtigung besitzen, Steuern und Beiträge zur Sozialversicherung im Aufnahmeland zahlen, zu legalisieren;
Pide a los Estados miembros que procedan a la regularización de los trabajadores inmigrantes que, aun sin disponer de autorización de residencia, pagan impuestos y cotizan a la seguridad social en el país de acogida;
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten bieten Schulen die Möglichkeit, die Sprache des Gastlandes zu lernen. Einige Mitgliedstaaten boten sogar Familien mit illegalem Aufenthaltsstatus die Möglichkeit, ihren Aufenthalt zu legalisieren.
En muchos Estados miembros, las escuelas ofrecen facilidades para enseñar el idioma del país de residencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der irischen Debatte über den Lissabon-Vertrag habe ich von vielen Bürgern zu hören bekommen, dass die EU beabsichtigt, die Abtreibung in Irland zu legalisieren.
Durante el debate acerca del Tratado de Lisboa en Irlanda, muchos ciudadanos me comentaron que la UE estaba intentando ejercer presión para que el aborto pudiese practicarse en Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Gefahr birgt der Vorschlag Norwegens und Japans in sich, die Jagd auf den Zwergwal (minke whale) im Nordatlantik und im Südpazifik wieder zu legalisieren.
Un segundo peligro que quiero señalar es la propuesta de Noruega y Japón para poder cazar legalmente la ballena hocicuda (minke whale) en la zona occidental del océano Atlántico y en la zona meridional del océano Pacífico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie belohnen illegale Einwanderer, indem sie ihren Status legalisieren oder ihnen eine Aufenthaltserlaubnis gewähren. Auf diese Weise wird die illegale Einwanderung nicht bekämpft, sondern aktiv unterstützt.
Recompensan a los inmigrantes ilegales regularizando su condición o concediéndoles permisos de residencia De esta forma no se combate la inmigración ilegal sino que se fomenta activamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung hat beschlossen, dass die Eigentümer ihre Gebäude legalisieren können, wenn sie den symbolischen Betrag von 1 EUR pro Quadratmeter entrichten.
En concreto, el Gobierno ha decidido que los propietarios de los edificios podrán legalizarlos mediante el pago de una cuantía simbólica de un euro por metro cuadrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit honduranische Personenstandsurkunden oder Zeugnisse in Deutschland von Behörden und anderen öffentlichen Stellen anerkannt werden, war es früher notwendig, sie zuvor in Honduras legalisieren zu lassen. DE
Para que las autoridades alemanas pudieran reconocer actas hondureños del estado civil o diplomas hondureñas, era necesario que las actas fueran legalizados antes en Honduras. DE
Sachgebiete: jura steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 284 erneuerte der Imperator Diokletan die Provinzverwaltung und später erließ der Imperator Konstantin das Edikt die christliche Religion im ganzen Reich zu legalisieren. IT
En el año 284 el Emperador Diocleciano renovó la administración de las provincias y más tarde el edicto del Emperador Constantino liberalizó la práctica de la religión cristiana en todo el imperio. IT
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich außerdem daran erinnern, dass der Vorschlag der Kommission beinhaltet, die derzeit strengsten Verbote, wie sie in Österreich und in Deutschland gelten, zu legalisieren und damit den anderen Ländern sozusagen die Möglichkeit gibt, sich anzuschließen.
Además, deseo hacer recordar que la propuesta de la Comisión legaliza las prohibiciones más severas que existen actualmente, o sea: las impuestas por Austria y Alemania, y que procura que los otros países puedan optar por ajustarse a las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die illegalen Einwanderer betrifft, so sehen wir nur die Lösung, die in der Verantwortung der Staaten liegt, nämlich ihren Status zu legalisieren, um alle Formen der Kriminalität zu bekämpfen, auch die der Schleuser und der skrupellosen Arbeitgeber.
Con respecto a los inmigrantes ilegales, la única solución que conocemos está basada en la responsabilidad de los Estados de proceder a su regularización, con el fin de luchar contra todas las formas de delincuencia, entre las que figura el tráfico de personas y la explotación sin escrúpulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass die Kommission rechtswidrig handelt, uns mit der Umsetzung dieser Entscheidung vertröstet, sie verschiebt, usw. Es geht auch nicht an, dass sie tatenlos zusieht, wie die Mitgliedstaaten ihre Versäumnisse quasi legalisieren.
Es inaceptable que la Comisión actúe ilegalmente, que posponga la aplicación de esta decisión, demorándola, etcétera. Tampoco es aceptable que se limiten a mirar y a no hacer nada mientras los Estados miembros revisten sus omisiones de una especie de legitimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nicht zugelassene GVO betrifft, wie kann der Rat diese mit dem Vorschlag eines Schwellenwertes von 0,5 % in der Nahrungskette legalisieren, obwohl es sich um in der Union verbotene GVO handelt?
Y en relación con los OMG no autorizados, ¿cómo puede el Consejo legalizarlos dentro de la cadena alimentaria al proponer un umbral del 0,5%, cuando se trata de OMG prohibidos en la Unión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr muss die Politik die Situation dieser Einwanderer legalisieren, sie anerkennen, ihnen Rechte gewähren, ihnen Mittel an die Hand geben, um sich gegen Diskriminierung und Ausgrenzung zu wehren, und sie zu Gleichberechtigten machen.
En otras palabras, el cuerpo común de guardias de frontera se sometería, cada vez más, a la legislación general de la Unión Europea, y así el elemento voluntario se convertiría rápidamente en ilusorio. Con respecto a las propuestas relativas a los datos biométricos, en estos momentos no quiero profundizar más en ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem unterschiedlichen Gebiet, aber mit dieser Art von Logik hätten die USA dann auch entscheiden können, Folter durch Militärpersonal zu legalisieren, anstatt eine Untersuchung aufzunehmen und Vorkehrungen für die Zukunft zu treffen.
En un campo diferente pero con la misma lógica, los Estados Unidos pudo simplemente permitir que sus oficiales militares cometieran torturas, en vez de iniciar una investigación y tomar precauciones para el futuro.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Regierungen fördern Verfassungsreformen, die darauf abzielen, die fortwährende Wiederwahl eines Machthabers und angeblich neue Formen der Mitbestimmung zu legalisieren, die aber in Wahrheit die repräsentative Demokratie von innen aushöhlen.
De hecho, esos gobiernos promueven reformas constitucionales encaminadas a autorizar la reelección perpetua y supuestas nuevas formas de participación que, en realidad, socavan la democracia desde dentro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem der Wirtschaftskriminalität, Frau Präsidentin, verehrte Kollegen und Kolleginnen, ist außerordentlich komplex, weil es auf der einen Seite den Versuch beinhaltet, Einkünfte aus illegalen Tätigkeiten auf verschlungenen Pfaden zu legalisieren, und auf der anderen Seite eine Reihe anderer Verbrechen voraussetzt, die ihrerseits ja gerade zum Erwerb illegaler Einkünfte führen.
Señora Presidenta, estimados colegas, el problema de los delitos económicos es muy complejo, porque por una parte , está en relación con un esfuerzo por blanquear dinero en un laberinto de infracciones, y por otra, presupone una serie más de delitos, que precisamente conducen a dicho blanqueo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir sind gegen die eingereichten Entschließungsanträge zu Afghanistan sowie gegen den gemeinsamen Entschließungsantrag, denn trotz der darin enthaltenen positiven Elemente legalisieren sie die Intervention und das Abschlachten des Volkes in Afghanistan und geben grünes Licht für ähnliche Unternehmungen im Irak oder wo auch immer die Imperialisten es beschließen.
Señor Presidente, nos oponemos a las mociones sobre Afganistán y a la moción conjunta porque, aunque puede que cuenten con algunos puntos positivos, legitiman la intervención y el asesinato brutal del pueblo afgano y dan el visto bueno a operaciones similares en Iraq o en cualquier otro lugar al que deseen ir los imperialistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, daß Überlegungen angestellt werden, die aktive Sterbehilfe zu legalisieren, ohne alle Möglichkeiten des Mißbrauchs bedacht zu haben; vielmehr sollte durch die Einrichtung von Pflegeeinrichtungen zur Palliativbehandlung und den Einsatz modernster Methoden zur Schmerzbekämpfung für eine würdige Begleitung der im Sterben liegenden Menschen ohne Therapieversessenheit gesorgt werden.
Se puede considerar, sin imaginar todas las derivas posibles, la autorización de la eutanasia activa, pero hay que permitir que se vivan los últimos días con dignidad y serenidad, mediante la puesta en práctica de unidades de cuidados paliativos, mediante los métodos más modernos de lucha contra el dolor y sin agresión terapéutica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA können diese Flut nicht aufhalten, indem sie ihre Grenzen schließen, aber sie können sie regulieren, indem sie sie legalisieren und humanisieren, und indem sie dazu beitragen, Bedingungen in Lateinamerika zu schaffen, in denen eine Auswanderung unter lebensgefährlichen Umständen nicht der einzige Ausweg bleibt.
Los Estados Unidos no pueden detener esa oleada cerrando sus fronteras, pero pueden regularla legalizándola y humanizándola y contribuyendo a la creación de condiciones en América Latina en las que la única salida no sea emigrar con riesgo de perder la vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar