El control mediante la legalización y las demandas de mejores "productos», jamás deben aceptarse.
Kontrollen durch Legalisierung und Forderungen nach besseren "Produkten" können aber niemals akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalizaciónLegalisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se exigirá legalización ni formalidad similar alguna para los documentos expedidos en un Estado miembro en el contexto del presente Reglamento.
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich der Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá legalización ni formalidad análoga alguna para los documentos expedidos en un Estado miembro en el marco del presente Reglamento.
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá legalización ni formalidad similar alguna en el contexto del presente Reglamento.
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá legalización ni formalidad análoga alguna para los documentos expedidos en un Estado miembro en el contexto del presente Reglamento.
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá legalización ni formalidad similar alguna para los documentos expedidos en un Estado miembro con arreglo al presente Reglamento.
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros (excepto Dinamarca), los Estados candidatos y Noruega e Islandia como Estados partes, eximen de la legalización los documentos públicos cubiertos por el Convenio que deben realizarse en su territorio.
Alle Mitgliedstaaten (außer Dänemark), die Bewerberländer sowie Norwegen und Island befreien als Vertragsstaaten diejenigen öffentlichen Urkunden, die von dem Übereinkommen erfasst werden und in ihrem Hoheitsgebiet errichtet werden müssen, von der Legalisation.
Korpustyp: EU DCEP
No se exigirá legalización ni formalidad similar alguna para los documentos expedidos en un Estado miembro en el contexto del presente Reglamento.
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio Europeo relativo a la supresión de la legalización de documentos extendidos por los Agentes diplomáticos y consulares
Europäisches Übereinkommen zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern errichteten Urkunden von der Legalisation
Korpustyp: EU IATE
Legalización de documentos - Apostilla La Embajada no está autorizada para legalizar estos documentos, ya que la apostilla reemplaza la legalización.
DE
El 14 de octubre de 2012 Uruguay adhirió al Convenio de La Haya (05.10.1961) que suprime la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros. Esta adhesión entró en vigencia el 15 de octubre de 2012.
DE
In neuem Browserfenster: Uruguay ist 14. Oktober 2012 dem Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation vom 05. Oktober 1961 beigetreten.
DE
[Exención de legalización] Los extractos del Registro Internacional proporcionados por la Oficina Internacional estarán exentos de todo requisito de legalización en cada Parte Contratante.
[Befreiung von der Beglaubigung] Die vom Internationalen Büro zur Verfügung gestellten Auszüge aus dem internationalen Register sind in jeder Vertragspartei von der Beglaubigung freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurar que la legalización de las copias electrónicas garantice la autenticidad de su origen y la integridad de su contenido, al menos mediante una firma electrónica avanzada en el sentido del artículo 2, apartado 2, de la Directiva 1999/93/CE [10].
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit bei der Beglaubigung von Kopien in elektronischer Form sowohl die Echtheit ihrer Herkunft als auch die Unversehrtheit ihres Inhalts durch die Heranziehung mindestens einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur im Sinne des Artikels 2 Nummer 2 der Richtlinie 1999/93/EG [10] sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
N° 718/2010, presentada por A.K., de nacionalidad polaca, sobre la legalización de documentos públicos para su uso en el extranjero
Petition 0718/2010, eingereicht von A. K., polnischer Staatsangehörigkeit, zur Beglaubigung öffentlicher Urkunden zur Verwendung im Ausland
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en el intervalo hasta la creación de las oficinas comunes que asuman plenamente las funciones consulares más importantes (emisión de visados, legalización de documentos, etc.), la Comisión debería aportar su contribución a los esfuerzos realizados por los Estados miembros para mejorar su cooperación, en particular:
vertritt die Auffassung, dass die Kommission in der Zeit bis zur Einrichtung von gemeinsamen Stellen, die die wesentlichen konsularischen Aufgaben (Ausstellung von Visa, Beglaubigung von Dokumenten, usw.) übernehmen, ihren Beitrag zur Unterstützung der Anstrengungen leisten sollte, die die Mitgliedstaaten erbringen, um ihre Zusammenarbeit zu verbessern, insbesondere
Korpustyp: EU DCEP
Por último es preciso dirigirse a la Embajada austriaca en Luxemburgo para que ésta legalice la legalización de la legalización, confirmando la autenticidad de la firma del funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores y estampando el sello y la firma correspondientes.
Schließlich musste die österreichische Botschaft in Luxemburg die beglaubigte Beglaubigung der Beglaubigung noch beglaubigen, indem sie die Unterschrift des Beamten des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten überprüfte und mit Siegel und Unterschrift bestätigte.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que la UE debería disponer de una reglamentación interna para la legalización de los procedimientos administrativos basada en el principio del reconocimiento mutuo, de modo que las empresas que operan en el mercado interior se vieran libres de tales disparates burocráticos?
Müsste nicht ein EU-internes Regelwerk die Beglaubigung von Verwaltungsabläufen auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung verfügen, damit im Binnenmarkt Firmen von solch bürokratischem Unfug befreit werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que la UE debería disponer de una reglamentación interna para la legalización de los procedimientos administrativos basada en el principio del reconocimiento mutuo, de modo que las empresas que operan en el mercado interior se vieran libres de tales disparates burocráticos?
Müsste nicht ein EU-internes Regelwerk die Beglaubigung von Verwaltungsabläufen auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung verfügen, damit im Binnenmarkt Firmen von solch bürokratischem Unfug befreit werden?
Korpustyp: EU DCEP
A largo plazo, las oficinas comunes podrían ejercer funciones consulares como la emisión de visados o la legalización de documentos.
ES
La legalización es la certificación, por parte de los Consulados del Uruguay en Alemania, de la autenticidad de documentos, mayormente al tráfico comercial o procedimiento aduanero, expedidos en Alemania, para su utilización en Uruguay.
DE
Die Beglaubigung ist die Bestätigung der Echtheit einer deutschen Urkunde für die Verwendung in Uruguay durch das zuständige Konsulat von Uruguay in Deutschland.
DE
Comprendo a las personas que se muestran contrarias a la legalización del aborto, aunque me pregunto si nuestros dirigentes tienen el derecho de negar la interrupción del embarazo a las mujeres.
Ich kann durchaus nachvollziehen, wenn manche Menschen dagegen sind, die Abtreibung zu legalisieren, frage mich aber, ob unsere politischen Entscheidungsträger das Recht haben, Frauen eine Schwangerschaftsunterbrechung zu verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de hecho numerosos inmigrantes ilegales ocupan en la actualidad empleos que los europeos no quieren, deberíamos estar ahora debatiendo en esta Cámara sobre las normas comunes relativas a la inmigración legal hacia Europa y la legalización de esas personas, y no las normas sobre cómo deportarlas.
Es ist eine Tatsache, dass heute viele illegale Einwanderer in Europa Tätigkeiten ausüben, die Europäer nicht ausüben möchten, weshalb wir an dieser Stelle endlich über gemeinsame Regeln für die legale Einwanderung nach Europa und Möglichkeiten, diese Menschen zu legalisieren sprechen sollten, anstatt immer neue Regeln für ihre Ausweisung aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar mi profundo desagrado por el establecimiento en Holanda del partido de pedófilos, un partido cuyos objetivos básicos son la legalización de las relaciones sexuales entre adultos y niños de más de 12 años, así como la legalización de la posesión de pornografía infantil para uso personal.
Deshalb möchte ich hier zum Ausdruck bringen, dass ich die Gründung einer pädophilen Partei in den Niederlanden, deren Hauptzielsetzungen darin bestehen, den sexuellen Kontakt zwischen Erwachsenen und Kindern über 12 Jahren sowie den Besitz pornografischen Materials von Kindern für den persönlichen Gebrauch zu legalisieren, im höchsten Maße missbillige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esta Cámara se están oyendo cada vez más voces a favor de la legalización de las drogas y de su clasificación entre peligrosas y menos peligrosas.
Diejenigen, die die Drogen legalisieren, liberalisieren und in gefährliche und weniger gefährliche Substanzen einteilen wollen, erheben immer häufiger ihre Stimme, auch hier in diesem Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de mantener esta elevada ayuda por hectárea al cultivo del cáñamo es en realidad fruto de una muy extraña colaboración entre aquellos que quieren la legalización del hachís por un lado y los especuladores a costa de las subvenciones comunitarias por otro lado.
Hinter dem Wunsch, die hohen Beihilfen für Hanf beizubehalten, verbirgt sich in Wirklichkeit eine seltsame Zusammenarbeit zwischen Leuten, die Haschisch legalisieren wollen, und Leuten, die mit EU-Beihilfen spekulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que decir que no comparto -al menos, todavía no- las conclusiones del informe, en el que se propone la legalización de la producción de opio para fines médicos, aunque sea con carácter experimental.
Sagen möchte ich jedoch, dass ich die in dem Bericht gezogenen Schlussfolgerungen nicht - zumindest noch nicht - teilen kann, in denen vorgeschlagen wird, den Opiummohn für medizinische Zwecke, wenn auch nur versuchsweise, zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización tampoco parece una solución a la vista de las nuevas drogas sintéticas que obligarían a recurrir constantemente a la legalización y a la distribución controlada de nuevas substancias.
Der Verbotsverzicht scheint nicht einmal für die neuen synthetischen Drogen eine Lösung zu sein, die dazu zwingen würden, fortlaufend neue Substanzen zu legalisieren und kontrolliert abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos de legalización de las drogas constituyen una seria infracción de las convenciones de las Naciones Unidas en materia de estupefacientes y la Convención de Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, en especial el artículo 33 de esta última.
Der Versuch, Drogen zu legalisieren ist ein ernster Verstoß gegen den Inhalt der UN-Drogenübereinkommen und der UN-Kinderkonvention, insbesondere gegen Artikel 33 in der Letztgenannten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la legalización de las acciones criminales no puede constituir una parte de dichos instrumentos jurídicos.
Teil dieser Rechtsinstrumente kann jedoch nicht sein, kriminelle Handlungen zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El experimento de la legalización de la producción de adormidera en ambos países tuvo éxito, pero se consideró que no daba una respuesta adecuada a la creciente demanda de opiáceos.
Der Versuch, die Mohnerzeugung in diesen beiden Ländern zu legalisieren, erwies sich als erfolgreich, was jedoch nicht ausreichte, um die zunehmende Nachfrage nach Opiaten zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
legalizaciónLegitimierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por los motivos que ya he mencionado al principio de mi intervención, la Comisión no puede aceptarlas porque sobrepasarían las disposiciones que rigen la legalización de los litigantes según la Convención.
Aus den Gründen, auf die ich bereits zu Beginn meiner Erklärung hingewiesen habe, kann die Kommission diese Änderungsanträge nicht akzeptieren, weil sie über die Bestimmungen des Übereinkommens im Zusammenhang mit der Legitimierung von Prozessparteien hinausgehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recalificación de los bosques que ocasiona cambios en el uso del suelo y la legalización de infracciones graves son, al menos para Grecia, la principal causa de los incendios, en gran parte provocados.
Die Neueinstufung von Wäldern, die eine veränderte Nutzung des Boden ermöglicht, sowie die Legitimierung schwerer Verstöße stellen, zumindest im Falle von Griechenland, den Hauptgrund für den Ausbruch von Bränden dar, die zu einem großen Teil durch Brandstiftung ausgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento electoral constituye -todos lo sabemos- el momento cumbre de la legalización del poder.
Das Wahlverfahren bildet - das wissen wir alle - den Gipfelpunkt der Legitimierung der Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe y la recomendación de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior acepta las directrices de la Comisión y contribuye a la legalización democrática del duro nuevo ataque antidemocrático de Tampere II.
Der Bericht mit der Empfehlung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres akzeptiert die Leitlinien der Kommission und trägt zur demokratischen Legitimierung der harten neuen demokratiefeindlichen Linie von Tampere II bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia hay dos categorías de temas: los que se refieren a la legalización democrática del procedimiento y los que atañen a su eficacia.
Es gibt zwei Themenkategorien, die sich wesentlich voneinander unterscheiden. Einerseits geht es um die demokratische Legitimierung dieser Methode und andererseits um ihre Effektivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la legalización democrática del procedimiento, nuestra experiencia hasta la fecha es que solo en el terreno del empleo existe una base legal en el Tratado.
Bezüglich der demokratischen Legitimierung der Methode haben wir bisher die Erfahrung gemacht, dass es nur für den Beschäftigungsbereich eine Rechtsgrundlage im Verfassungsvertrag gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de la participación del Parlamento, y por lo tanto, de su legalización democrática, no tienen únicamente una dimensión europea, sino también una dimensión nacional.
Die Beteiligung des Parlaments und damit die demokratische Legitimierung dieser Methode haben nicht nur eine europäische, sondern auch eine nationale Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalizaciónlegalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisimos adoptar ninguna decisión en la propuesta ni en la decisión marco sobre la legalización de determinadas drogas, como tampoco quisimos pronunciarnos sobre la distinción entre determinadas drogas blandas y duras.
Wir wollten weder in dem Rahmenbeschluss noch in dem Vorschlag darüber entscheiden, ob bestimmte Drogen legalisiert werden oder nicht. Ebenso wenig sollte zwischen weichen und harten Drogen unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si defendemos la legalización de una actividad porque es rentable, me pregunto si no debemos legalizar también la trata de seres humanos, incluida la trata de mujeres, que se está convirtiendo en un sector económico igual de importante en el mundo, y que es incluso más temible.
Argumentiert man damit, dass ein Handel legalisiert werden muss, wenn er gewinnbringend ist, stellt sich die Frage, ob man dann nicht auch den Menschenhandel, einschließlich des Handels mit Frauen, legalisieren muss, der sich gegenwärtig auch weltweit zu einem großen Wirtschaftfaktor entwickelt, oder vielleicht noch entsetzlichere Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada nos garantiza que mañana no se imponga de este modo la legalización de la eutanasia, la liberalización de la droga o la legitimidad democrática de los cultos satánicos.
Und niemand kann voraussagen, ob nicht morgen auf diese Weise die Euthanasie legalisiert, Drogen freigegeben oder Satanskulte demokratisch legitimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría, sobre todo, expresar nuestra satisfacción por la legalización del movimiento "Por la Libertad" liderado por Aleksander Milinkievich y de los periódicos independientes Narodnaya Volya y Nasha Niva a los que se ha autorizado participar en el sistema de distribución estatal.
Insbesondere möchten wir unsere Zufriedenheit zum Ausdruck bringen, dass die Bewegung "Für die Freiheit" unter der Leitung von Aleksander Milinkiewitsch legalisiert wurde, und dass die unabhängigen Zeitungen Narodnaya Volya und Nasha Niva ebenfalls legalisiert wurden und Zugang zum staatlichen Vertriebssystem haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vecinos denuncian que este proyecto, que intenta disfrazarse de «área recreativa», tiene por objeto la legalización de un aeródromo, ya construido y con actividad desde hace más de año y medio, en el entorno de uno de los principales cauces fluviales de la comunidad gallega.
Die Anwohner beschweren sich, dass mit diesem Projekt, das als „Erholungsgebiet“ bemäntelt wird, ein bereits gebauter Flughafen legalisiert werden soll, der schon seit anderthalb Jahren in der Nähe eines der Hauptflussläufe der Autonomen Gemeinschaft Galicien in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DCEP
legalizaciónlegalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los certificados y documentos de toda índole expedidos a cualquier efecto relacionado con la aplicación del presente Reglamento quedan dispensados de la legalización por parte de las autoridades diplomáticas y consulares.
Urkunden, Dokumente und Schriftstücke jeglicher Art, die in Anwendung dieser Verordnung vorzulegen sind, brauchen nicht durch diplomatische oder konsularische Stellen legalisiert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados y documentos de toda índole expedidos a cualquier efecto relacionado con la aplicación del presente Reglamento quedan dispensados del visado de legalización de las autoridades diplomáticas y consulares.
Urkunden, Dokumente und Schriftstücke jeglicher Art, die im Rahmen der Anwendung dieser Verordnung vorzulegen sind, brauchen nicht durch diplomatische oder konsularische Stellen legalisiert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
legalizaciónBeglaubigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos gastos no se incluye la importante cantidad de dinero necesaria para presentar los demás justificantes exigidos para cada solicitud (fotocopias, legalización de títulos, etc.).
In diese Kosten noch gar nicht eingerechnet ist die erkleckliche Summe, die bei jeder Bewerbung für die notwendigen Unterlagen (Kopien, Beglaubigungen von Diplomen usw.) aufgebracht werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
abbeySCHOOL realiza el servicio de traducción y legalización de los documentos que tienen que ser legalizados.
Y por mucho que las propuestas de dicha Convención no vinculen jurídicamente la próxima conferencia intergubernamental, su legalización democrática dificultará que sean ignoradas sus propuestas.
So wenig auch die Vorschläge des Konvents die bevorstehende Regierungskonferenz rechtlich binden, so schwierig macht es doch ihre demokratische Legitimation, sie zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar el papel de los Parlamentos nacionales en la legalización de las decisiones europeas confirma el proceso pertinente y también dignifica el papel de los Estados nacionales como identificación cultural y jurídica de los pueblos en la excitante construcción de la Unión.
Die Aufwertung der Rolle der nationalen Parlamente durch die Legitimation der europäischen Beschlüsse stärkt nicht nur die jeweilige Verfahrensweise, sondern würdigt zugleich auch die Bedeutung der Einzelstaaten als rechtliche und kulturelle Ausdrucksform der Völker im faszinierenden Gebäude der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalizaciónUmwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas se propone adoptar el Consejo para que los ciudadanos europeos participen activamente en las decisiones relacionadas con la legalización de la inmigración ilegal y acepten la necesidad de integración de los inmigrantes?
Welche Maßnahmen wird der Rat treffen, um sicherzustellen, dass die europäischen Bürger aktiv im Zusammenhang mit Beschlüssen zur Umwandlung illegaler in legale Einwanderung beteiligt werden und die Tatsache akzeptieren, dass Einwanderer integriert werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación ha contribuido a la legalización de puestos de trabajo que antes eran ilegales.
Die Erweiterung hat die Umwandlung von Schwarzarbeit in legale Arbeitsverhältnisse vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalizaciónFreigabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aceptamos un límite más elevado para la contaminación hoy, incluso uno bajo, mañana nos veremos forzados a revisarlo al alza, lo cual nos llevará a un círculo vicioso de ajustes que, en última instancia, dará lugar a la plena legalización de los OMG.
Akzeptieren wir heute einen Schwellenwert für die Verunreinigung - sei er auch noch so niedrig -, dann müssen wir ihn morgen nach oben anpassen und geraten damit in einem Teufelskreis von Anpassungen, der letztendlich zur uneingeschränkten Freigabe der GVO führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay divergencias en la interpretación científica de fenómenos singulares - por ejemplo, si la homosexualidad es innata o adquirida -, pero también en cuanto a ciertos pasos de la reforma, por ejemplo la legalización del aborto.
DE
Unterschiede gibt es in der wissenschaftlichen Interpretation einzelner Phänomene - z.B. ob Homosexualität eine Anlage oder erworben ist -, aber auch bei einigen Reformschritten, z.B. Freigabe der Abtreibung.
DE
Sachgebiete: militaer universitaet media
Korpustyp: Webseite
legalizacióndort anzumelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Entrega a un Estado miembro de vehículos que no están provistos de documentación sobre su conformidad con los requisitos técnicos de otro Estado miembro, a fin de su legalización
Betrifft: Überführung von Kraftfahrzeugen ohne TÜV-Nachweis aus einem EU‑Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat, um sie dortanzumelden
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible hacer entrega a un Estado miembro de vehículos que no están provistos de documentación sobre su conformidad con los requisitos técnicos de otro Estado miembro, a fin de su legalización en este otro Estado miembro?
Dürfen Kraftfahrzeuge, für die kein TÜV-Nachweis über den technischen Zustand vorliegt, von einem Mitgliedstaat in einen anderen überführt werden, um sie dortanzumelden?
Korpustyp: EU DCEP
legalizaciónLegalisierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que varios Estados miembros han introducido medidas para la legalización de un gran número de inmigrantes que durante un periodo prolongado se encuentran en territorio de la Unión sin un permiso de residencia en regla,
in der Erwägung, dass mehrere Mitgliedstaaten Legalisierungsmaßnahmen für eine große Zahl von Immigranten eingeleitet haben, die sich seit längerem ohne einen geregelten Aufenthaltsstatus in der Union aufhalten,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que varios Estados miembros han introducido medidas para la legalización de un gran número de inmigrantes que durante un periodo prolongado se encuentran en territorio de la Unión sin un permiso de residencia en regla,
F. in der Erwägung, dass mehrere Mitgliedstaaten Legalisierungsmaßnahmen für eine große Zahl von Immigranten eingeleitet haben, die sich seit längerem ohne einen geregelten Aufenthaltsstatus in der Union aufhalten,
Korpustyp: EU DCEP
legalizaciónLegalisation befreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el tratado de La Haya se suprime exclusivamente la legalización de los documentos públicos.
DE
"Hay razones para afirmar que las patentes de software, que son bastante comunes en los Estados Unidos y en Europa se encuentran ante la legalización, en realidad inhiben la innovación.
"Es spricht einiges dafür, dass Patente auf Software, die in USA gängige Praxis sind und in Europa vor ihrer Legalisierungstehen, in Wirklichkeit die Innovation einschränken.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
legalizaciónBetriebsgenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros servicios de certificación aseguran que su proyecto de parque eólico offshore se completa con éxito todas las fases y lograr la legalización definitiva por el BSH.
Unser Projektzertifizierungsservice stellt sicher, dass Ihr Offshore-Windparkprojekt alle Phasen erfolgreich durchläuft und eine endgültige Betriebsgenehmigung vom BSH erhält.
Legalización de documentos alemanes Estos documentos, para posteriores usos en el Uruguay, generalmente serán aceptados con previa legalización por un Consulado o la Embajada del Uruguay en Alemania.
DE
Bitte beachten Sie, dass die Botschaft nur Fotokopien beglaubigt, wenn diese zur Verwendung in Deutschland bestimmt sind (z.B. zum Studium, Eheschließung, Geburtsbeurkundung).
DE
Se trata sobre todo de la interpretación de trámites ante autoridades y donde haga falta la legalización de la interpretación realizada (trámites legales y procesos judiciales).
Hierbei handelt es sich zumeist um Dolmetschen von Verhandlungen mit den Behörden und überall dort, wo eine gerichtlicheBeglaubigung des geleisteten Dolmetschens erforderlich ist (juristische und gerichtliche Verfahren).
Sin embargo si necesita una legalización para un país que no ratificó la Convención de La Haya, aún debe seguirse el antiguo y extenso trayecto de legalización.
NL
Benötigen Sie jedoch eine Übersetzung für ein Land, das nicht dem Apostillevertrag unterliegt, dann gilt noch immer das altmodische, ausführliche Legalisationsverfahren.
NL
Sachgebiete: film militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estos documentos, para posteriores usos en el Uruguay, generalmente serán aceptados con previa legalización (apostilla) por los autoridades alemanas.
DE
Ausländische öffentliche Urkunden, wie z.B. Heirats-, Geburtsurkunden oder Vollmachten, werden von deutschen Behörden nicht immer ohne weiteres akzeptiert.
DE
Por desgracia, existen importantes anomalías en la Unión Europea con respecto al reconocimiento y la legalización de los matrimonios celebrados entre parejas de diferentes Estados miembros.
Leider bestehen in der EU erhebliche Unterschiede, was die Anerkennung und gesetzliche Regelung von Eheschließungen zwischen Eheleuten aus verschiedenen Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en el informe de la Comisión Global sobre Política de Drogas se pide la legalización de determinados estupefacientes y la despenalización de los consumidores.
Die Global Commission on Drug Policy hat sich in ihrem Bericht für die Entkriminalisierung bestimmter Drogen und die Beendigung der Strafverfolgung von Drogenkonsumenten ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1400/2008, presentada por Ramon Mayench, de nacionalidad española, sobre la legalización de la caza de tórtolas turcas (Streptopelia decaocto)
Petition 1400/2008 eingereicht von Ramon Mayench, spanischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Möglichkeit der Jagd auf Türkentauben (Streptopelia decaocto)
Korpustyp: EU DCEP
PE439.707v01-00 } PE439.709v01-00 } PE439.710v01-00 } PE439.713v01-00 } PE439.714v01-00 } RC1 Resolución del Parlamento Europeo sobre la legalización de la pena de muerte en Corea del Sur
PE439.707v01-00 } PE439.709v01-00 } PE439.710v01-00 } PE439.713v01-00 } PE439.714v01-00 } RC1 Entschließung des Europäischen Parlaments zu der in der Republik Korea für verfassungsgemäß erklärten Todesstrafe
Korpustyp: EU DCEP
Peter Simon , en nombre del Grupo S&D , sobre la legalización de la pena de muerte en la República de Corea (
Peter Simon im Namen der S&D-Fraktion , zu Republik Korea – Todesstrafe für legal erklärt (
Korpustyp: EU DCEP
Desde que se creó el sistema, esta legalización ha sido realizada por notarios e instituciones de los Estados miembros de la UE.
Dies erfolgte von Anfang an durch Notare und Institutionen in Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de realizar un gasto considerable de tiempo y dinero, los ciudadanos que desean la legalización de sus títulos corren el riesgo de ser rechazados.
Neben den erheblichen zeitlichen und finanziellen Aufwendungen besteht das Risiko, dass Bürgerinnen und Bürgern die Anerkennung ihrer Diplome verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa de acción, a mi manera de ver, no puede ser razonablemente compatible con el apoyo a proyectos que promueven la legalización de las drogas.
Ein solcher Aktionsplan kann meiner Ansicht nach kaum mit der Unterstützung von Projekten vereinbar sein, die einen liberaleren Umgang mit Drogen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Blokland y otros diputados también han mencionado los resultados infructuosos del intento de liberalización y legalización en este ámbito. Olvidémonos de este tipo de enfoques.
Einige Kollegen - beispielsweise Herr Blokland - haben zudem auf den unglücklichen Ausgang von Liberalisierungs- und Legalisierungsversuchen in diesem Bereich hingewiesen: Konzepte, die nicht weiterverfolgt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la reclasificación de las sustancias no significa en absoluto proponer la venta sin receta de cannabis o su futura legalización.
Allerdings bedeutet Neueinstufung keinesfalls, dass man vorschlägt, Cannabis künftig freizugeben oder zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha legalización supondría autorizar, o inventar, un vino derivado, justo en una época en la que nos oponemos a los derivados financieros.
Es würde bedeuten, ein Weinderivat zu genehmigen oder zu erfinden, und dies in einer Zeit, in der wir gegen Finanzderivate kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Presidente, las actividades ilegales encuentran sin cesar nuevos ámbitos -el tráfico de emigrantes o el tráfico de órganos, por ejemplo- y nuevas formas de legalización.
Das illegale Treiben findet jedoch immer neue Betätigungsfelder, beispielsweise den Menschenschmuggel, den Organhandel usw., und stets werden neue Möglichkeiten gefunden, dem Ganzen einen legalen Anstrich zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo, de 11 de marzo de 2010, sobre la legalización de la pena de muerte en la República de Corea
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. März 2010 zu der in der Republik Korea für verfassungsgemäß erklärten Todesstrafe
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace 5 semanas, 237 migrantes realizan una huelga de hambre en el centro de Atenas, reclamando documentos de legalización al Gobierno del PASOK.
Seit fünf Wochen führen 237 Einwanderer im Zentrum von Athen einen Hungerstreik durch, um von der PASOK-Regierung Legitimationspapiere zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de enero de 2014 se suprimirá el requisito de legalización de los documentos públicos peruanos para su uso en Alemania.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Tiene sentido para la compañía poner un pie en el Estado Jardín, ya que los legisladores del lugar están particularmente activos en buscar la legalización de la práctica.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
De hecho, la legalización del acceso limitado a la contracepción y la ilegalización completa del aborto se convertirán en uno de los principales problemas de salud pública y en una amenaza para la vida de las mujeres en particular.
Mit der Annahme von Rechtsvorschriften über einen beschränkten Zugang zu Verhütung und einem generellen Verbot von Schwangerschaftsabbrüchen entsteht ein großes Problem im Bereich der öffentlichen Gesundheit und insbesondere eine Gefahr für das Leben von Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en aquellos países en los que se llevaron a cabo procedimientos de condonación o de regularización no se garantizó la eficacia del sistema para dar la posibilidad de legalización a los derechohabientes.
Es fehlt zudem eine Richtlinie, in der die Mindestnormen für die Verfahren festgelegt sind, die in den Mitgliedstaaten die An- und Aberkennung des Flüchtlingsstatus regeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión para garantizar que la resolución de San Cristóbal y Nieves no acaba siendo el preludio de una vuelta a la legalización de la pesca comercial de ballenas?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass sich die Resolution von St. Kitts und Nevis nicht als Auftakt für eine Rückkehr zum legalen kommerziellen Walfang erweist?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la sentencia del Tribunal Supremo que anula las directrices para la legalización de partidos políticos promulgadas por la JENI, lo que ha permitido la participación de un mayor número de partidos en la campaña electoral;
begrüßt das Urteil des Obersten Gerichtshofs, der die von der INEC herausgegebenen Leitlinien für Parteienregistrierung aufhob und damit mehr Parteien zur Wahlkampagne zuließ;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, no se puede llevar a cabo una legalización masiva sin informar o consultar a otros, para después buscar ayuda de la Unión Europea una vez que la acción comience a atraer emigrantes.
Ein Beispiel: Man kann nicht einerseits ohne Information, ohne Absprache eine Massenlegalisierung vornehmen und, wenn die Sogwirkung einer solchen Maßnahme einsetzt, Hilfe von der EU fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de las opiniones de cada cual sobre la legalización del aborto, creo que en un documento sobre sanidad maternal no debemos olvidar que la maternidad afecta a dos seres, no sólo a uno.
Welche Ansicht zum Abtreibungsrecht jeder von uns auch immer vertritt, so darf in einem Dokument zur Gesundheit der Mütter meines Erachtens nicht außer Acht gelassen werden, dass es bei der Mutterschaft nicht um eine Person allein, sondern um zwei Personen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los procedimientos de legalización largos y complejos también tienen una cara positiva y otra negativa, y hemos de recordar que los efectos posiblemente se percibirán en toda la Unión Europea.
Langwierige Legalisierungsverfahren haben zudem eine gute und eine schlechte Seite, und wir sollten daran denken, dass diese Auswirkungen durchaus in der gesamten Europäischen Union zu spüren sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para justificar la división de facto impuesta por la invasión y la ocupación desde hace más de veinte años, así como la legalización, en la medida posible, de tal régimen de ocupación.
Um die de facto Teilung, die durch die Invasion und die über zwanzig Jahre währende Besetzung erzwungen wurde, zu rechtfertigen und dieses Besatzungsregime zu legitimieren, wenn dies überhaupt möglich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón puedo confirmar que, aunque los Socialistas no han suscrito el paquete de enmiendas de compromiso, le vamos a dar nuestro apoyo, ya que estamos a favor de la mayoría de ellas y no queremos obstaculizar su legalización.
Aus diesem Grund kann ich bestätigen, dass die Sozialisten das Kompromisspaket der Änderungsanträge zwar nicht unterzeichnet haben, wir sie aber unterstützen werden, da wir für die meisten von ihnen sind und ihre gesetzliche Verankerung nicht verhindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la razón por la que los campesinos afganos cultivan productos opiáceos es fundamentalmente económica, y que la legalización de dichos productos, para ser económicamente atractiva, debe generar unos ingresos superiores a los que provienen de los opiáceos ilegales,
in der Erwägung, dass der Anreiz für die afghanischen Bauern, Opiate herzustellen, weitgehend finanzieller Natur ist; in der Erwägung, dass mit zugelassenen Opiaten ein höheres Einkommen erzielt werden muss als mit illegalen Opiaten, damit ihre Herstellung wirtschaftlich attraktiv ist,
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 18 de junio, la Comisión Ballenera Internacional aprobó por un solo voto de diferencia, emitido por un Estado miembro de la Unión Europea, la legalización de la caza comercial de ballenas.
Die Internationale Walfangkommission hat am 18. Juni d.J. mit der Mehrheit von einer Stimme, die von einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften stammte, dafür gestimmt, das Verbot des kommerziellen Walfangs aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la razón por la que los campesinos afganos cultivan productos opiáceos es fundamentalmente económica, y que la legalización de dichos productos, para ser económicamente atractiva, deberá generar unos ingresos superiores a los que provienen de los opiáceos ilegales,
H. in der Erwägung, dass der Anreiz für die afghanischen Bauern, Opiate herzustellen, weitgehend finanzieller Natur ist; in der Erwägung, dass mit zugelassenen Opiaten ein höheres Einkommen erzielt werden muss als mit illegalen Opiaten, damit ihre Herstellung wirtschaftlich attraktiv ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, las oficinas de registro de los Estados miembros no parecen haber evolucionado a la par: sigue siendo necesario solicitar a la embajada correspondiente que dote a los documentos de registro civil procedentes de otros Estados miembros de apostillas u otros instrumentos de legalización.
Leider scheinen die Standesämter der Mitgliedstaaten mit dieser Entwicklung jedoch nicht Schritt zu halten: Noch immer müssen etwa Standesurkunden aus EU-Staaten mit Apostillen oder gar mit Legalisationsvermerken durch die jeweiligen Botschaften versehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A su parecer, ¿está justificado que un vehículo puesto en circulación en un país de la Unión Europea sea objeto de una discriminación en el momento de su legalización/registro en Portugal y esté sujeto a un impuesto distinto al que le sería aplicado al mismo vehículo si éste hubiese estado matriculado inicialmente en Portugal? —
Hält es die Kommission für gerechtfertigt, dass ein Fahrzeug, das zuvor in einem anderen Land der Europäischen Union zugelassen war, bei seiner Zulassung/Anmeldung in Portugal diskriminiert wird und mit einer anderen Steuer belegt wird als das gleiche Fahrzeug mit Erstzulassung in Portugal? —
Korpustyp: EU DCEP
Es más, el remedio milagroso contra la inmigración ilegal no es la apertura económica, como se está argumentando, sino al contrario, un control reforzado de las fronteras de la Unión, el rechazo de cualquier política nacional de legalización masiva y una firme política de deportación de los inmigrantes ilegales.
Des Weiteren sind nicht die wirtschaftliche Öffnung ein Allheilmittel zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, wie dargestellt wird, sondern vielmehr konsequente Grenzkontrollen an den Außengrenzen der Union, eine Abkehr von einzelstaatlicher Massenlegalisierung sowie eine resolute Ausweisungspolitik gegenüber illegalen Einwanderern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto presupone la existencia de normas comunes a todos los Estados miembros, cuyo objetivo es poner fin a las actuales diferencias en el enfoque de los distintos países de la UE, lo que haría el proceso de legalización de los trabajadores más ágil, uniforme y transparente en toda la Unión.
Dies setzt die Existenz von Regelungen voraus, die in allen Mitgliedstaaten gleich sind, was dem Ziel dient, die aktuell verschiedenen Herangehensweisen der zahlreichen EU-Länder zu beenden; somit würde das Verfahren der Erteilung eines Rechtsstatus für die Arbeitnehmer in der gesamten Europäischen Union schneller, einheitlicher und transparenter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abre la caja de Pandora de la escalada de la oposición nacionalista y el enfrentamiento en toda la zona de los Balcanes, la incitación a los movimientos secesionistas y la imposición y la legalización de la presencia de las fuerzas de ocupación euro-OTAN en la zona.
Er öffnet die Büchse der Pandora und verschärft damit nationale Widersprüche und Konflikte im gesamten Balkanraum, schürt sezessionistische Bewegungen und versucht, die Präsenz der Besatzungstruppen Europas und der NATO in der Region durchzusetzen und zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente en ejercicio del Consejo, los procedimientos masivos de legalización de inmigrantes ilegales en diverso Estados miembros de la UE se percibieron a menudo como una invitación, provocando auténticas avalanchas de refugiados y creando una coyuntura favorable para las organizaciones dedicadas a la inmigración ilegal.
Herr Minister! Massenlegalisierungen von illegalen Zuwanderern in verschieden EU-Staaten wurden ja häufig als Einladung aufgefasst und haben zu wahren Flüchtlingsstürmen geführt und auch den Schlepperbanden Hochkonjunktur beschert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de 1997 de la Oficina de Fiscalización de Drogas y Prevención del Delito de las Naciones Unidas afirmaba que «los esfuerzos por reducir el consumo mundial serán menos efectivos si los programas de reducción de la demanda se ven perjudicados por llamamientos a favor de la legalización de las drogas».
Schon im Bericht des Büros für Drogenbekämpfung und Verbrechensverhütung der Vereinten Nationen (ODCCP) von 1997 hieß es, dass 'die Bemühungen, den Konsum im Weltmaßstab einzuschränken, weniger effizient sein werden, wenn die Programme zur Reduzierung der Nachfrage durch die Forderung nach Drogenlegalisierung in Frage gestellt werden'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se transfiere la política relativa al consumo de droga a la categoría de política de la UE, esto traería un empeoramiento de la situación, puesto que se reemplazaría la política restrictiva sueca y nórdica por una más liberal en favor de la legalización.
Die Verschiebung der Drogenpolitik auf EU-Ebene kann eine Verschlechterung bedeuten, indem die schwedisch/nordische, restriktive Drogenpolitik durch eine liberalere Legalisierungspolitik ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CIRCUTOR ha desarrollado durante los últimos años algunas de las soluciones más innovadoras y punteras en el sector del autoconsumo fotovoltaico en España, liderando iniciativas y movimientos para facilitar los procesos de legalización de las instalaciones interconectadas a red para autoconsumo con inyección cero.
ES
CIRCUTOR hat in den letzten Jahren einige der innovativsten und führendsten Lösungen im Bereich des Photovoltaik-Eigenverbrauchs in Spanien entwickelt und führt Initiativen und Bewegungen an, um das Legalisierungsverfahren für die an das Netz angeschlossenen Anlagen für den Eigenverbrauch mit Nulleinspeisung zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Los integrantes de la delegación del parlamento aprovecharon el viaje para un intercambio intensivo sobre la implementación de la LEY Nº 19.172 de Regulación de la producción, comercialización y consumo de la marihuana y discutieron con sus interlocutores sobre las experiencias, problemas y posibilidades de mejora del proceso de legalización.
DE
Die Mitglieder der Bundestags-Delegation nutzten die Reise zum intensiven Austausch über die Umsetzung des Cannabisgesetzes 19.172 in Uruguay und diskutierten mit ihren Gesprächspartnern über bisherige Erfahrungen, Probleme und Verbesserungsmöglichkeiten des Legalisierungsprozesses.
DE