linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

legalización Legalisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las empresas medianas y pequeñas serían las más afectadas por la legalización de las patentes de software.
Kleine und mittelständische Unternehmen würden am meisten unter der Legalisierung von Softwarepatenten leiden.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El PPE se pronuncia claramente en contra de una legalización del aborto.
Die EVP spricht sich auch klar gegen eine Legalisierung der Abtreibung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la legalización de las patentes de software tendría el efecto contrario.
Die Legalisierung von Softwarepatenten hätte jedoch den gegenteiligen Effekt.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La legalización del cultivo de amapola en Afganistán tiene sentido únicamente si se crean las condiciones adecuadas.
Die Legalisierung des Mohnanbaus in Afghanistan ist nur dann sinnvoll, wenn die richtigen Bedingungen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la legalización de la marihuana, Julián Wilches expresó una rotunda negativa: DE
Eine klare Absage erteilte Julián Wilches der Legalisierung von Marihuana: DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Transforman la justicia en un mecanismo de legalización de la represión.
Gerechtigkeit wird in einen Mechanismus zur Legalisierung der Unterdrückung verkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco piden una legalización clara y precisa de las patentes.
Sie fordern keine Legalisierung von Softwarepatenten, die klar und deutlich ausgedrückt würde.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Experiencias con la legalización de la prostitución demuestran que de este modo solo aumenta la trata de seres humanos.
Erfahrungen mit der Legalisierung der Prostitution haben gezeigt, dass dadurch der Menschenhandel nur noch zunimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este servicio incluye también la notarización, legalización, etc. DE
Diese Dienstleistung schließt auch Notarisierungen, Legalisierungen etc. ein. DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El control mediante la legalización y las demandas de mejores "productos», jamás deben aceptarse.
Kontrollen durch Legalisierung und Forderungen nach besseren "Produkten" können aber niemals akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "legalización"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contribuyó a su legalización.
Sie verhalf ihm zur Legalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra aquí Legalización de documentos - Apostilla DE
Informationen zu Urkunden, Bescheinigungen und Dokumenten DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Guía para la legalización de instalaciones ES
Steuerung und Überwachung der Batterien ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Tres conceptos para entender la legalización
Zur Klärung des Begriffs „Gutmensch"
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tasas consulares excesivas para la legalización de documentos comerciales
Betrifft: Überhöhte Konsulatsgebühren für Handelsdokumente
   Korpustyp: EU DCEP
La apostilla sustituye la legalización de los documentos públicos extranjeros DE
Freiwilliger Eintritt in ausländische Streitkräfte Konsularischer Service DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Sin embargo si necesita una legalización para un país que no ratificó la Convención de La Haya, aún debe seguirse el antiguo y extenso trayecto de legalización. NL
Benötigen Sie jedoch eine Übersetzung für ein Land, das nicht dem Apostillevertrag unterliegt, dann gilt noch immer das altmodische, ausführliche Legalisationsverfahren. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
sobre la legalización de la pena de muerte en Corea del Sur
zu der in der Republik Korea für verfassungsgemäß erklärten Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Si tuviéramos que responder mediante la legalización de dicha extensión, estaríamos yendo en la dirección equivocada.
Und wenn wir diese Erweiterung jetzt rechtlich absegnen, dann wäre das ein Schritt in die falsche Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que un guante de béisbol deba pasar una legalización testamentaria.
Wegen eines Baseball-Handschuhs muss man ja nicht vors Nachlassgericht.
   Korpustyp: Untertitel
sistema de legalización será de aplicación a todos los libros obligatorios y ES
Die neuen Verfahrensgrundsätze sind auf alle verpflichtend oder ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En algunos casos una traducción jurada debe ir provista de una legalización o de una apostilla. NL
Manchmal muss eine vom Übersetzer beglaubigte Übersetzung öffentlich beglaubigt oder mit einer Apostille versehen werden. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para nosotros es importante descartar incentivos como la legalización en masa o la perspectiva de encontrar empleo.
Anreize wie Massenlegalisierung und die Aussicht auf Beschäftigung müssen also beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no legalización en sí, no supone una violación de los derechos humanos en el año 1996.
Die Nichtlegalisierung ist an sich keine Verletzung der Menschenrechte im Jahr 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón los documentos nicaragüenses ya no requieren de legalización por parte de la Embajada Alemana. DE
Aus diesem Grund müssen nicaraguanische Urkunden nicht mehr durch die deutsche Botschaft überbeglaubigt werden. DE
Sachgebiete: film militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos documentos, para posteriores usos en el Uruguay, generalmente serán aceptados con previa legalización (apostilla) por los autoridades alemanas. DE
Ausländische öffentliche Urkunden, wie z.B. Heirats-, Geburtsurkunden oder Vollmachten, werden von deutschen Behörden nicht immer ohne weiteres akzeptiert. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Aceptación en Chile de la legalización de documentos mediante la Apostilla de la Haya
Permanent Link to Acceptance in Chile of legalization of documents by The Hague Apostille
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, existen importantes anomalías en la Unión Europea con respecto al reconocimiento y la legalización de los matrimonios celebrados entre parejas de diferentes Estados miembros.
Leider bestehen in der EU erhebliche Unterschiede, was die Anerkennung und gesetzliche Regelung von Eheschließungen zwischen Eheleuten aus verschiedenen Mitgliedstaaten betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en el informe de la Comisión Global sobre Política de Drogas se pide la legalización de determinados estupefacientes y la despenalización de los consumidores.
Die Global Commission on Drug Policy hat sich in ihrem Bericht für die Entkriminalisierung bestimmter Drogen und die Beendigung der Strafverfolgung von Drogenkonsumenten ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1400/2008, presentada por Ramon Mayench, de nacionalidad española, sobre la legalización de la caza de tórtolas turcas (Streptopelia decaocto)
Petition 1400/2008 eingereicht von Ramon Mayench, spanischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Möglichkeit der Jagd auf Türkentauben (Streptopelia decaocto)
   Korpustyp: EU DCEP
PE439.707v01-00 } PE439.709v01-00 } PE439.710v01-00 } PE439.713v01-00 } PE439.714v01-00 } RC1 Resolución del Parlamento Europeo sobre la legalización de la pena de muerte en Corea del Sur
PE439.707v01-00 } PE439.709v01-00 } PE439.710v01-00 } PE439.713v01-00 } PE439.714v01-00 } RC1 Entschließung des Europäischen Parlaments zu der in der Republik Korea für verfassungsgemäß erklärten Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Peter Simon , en nombre del Grupo S&D , sobre la legalización de la pena de muerte en la República de Corea (
Peter Simon im Namen der S&D-Fraktion , zu Republik Korea – Todesstrafe für legal erklärt (
   Korpustyp: EU DCEP
Desde que se creó el sistema, esta legalización ha sido realizada por notarios e instituciones de los Estados miembros de la UE.
Dies erfolgte von Anfang an durch Notare und Institutionen in Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aparte de realizar un gasto considerable de tiempo y dinero, los ciudadanos que desean la legalización de sus títulos corren el riesgo de ser rechazados.
Neben den erheblichen zeitlichen und finanziellen Aufwendungen besteht das Risiko, dass Bürgerinnen und Bürgern die Anerkennung ihrer Diplome verweigert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa de acción, a mi manera de ver, no puede ser razonablemente compatible con el apoyo a proyectos que promueven la legalización de las drogas.
Ein solcher Aktionsplan kann meiner Ansicht nach kaum mit der Unterstützung von Projekten vereinbar sein, die einen liberaleren Umgang mit Drogen unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Blokland y otros diputados también han mencionado los resultados infructuosos del intento de liberalización y legalización en este ámbito. Olvidémonos de este tipo de enfoques.
Einige Kollegen - beispielsweise Herr Blokland - haben zudem auf den unglücklichen Ausgang von Liberalisierungs- und Legalisierungsversuchen in diesem Bereich hingewiesen: Konzepte, die nicht weiterverfolgt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la reclasificación de las sustancias no significa en absoluto proponer la venta sin receta de cannabis o su futura legalización.
Allerdings bedeutet Neueinstufung keinesfalls, dass man vorschlägt, Cannabis künftig freizugeben oder zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha legalización supondría autorizar, o inventar, un vino derivado, justo en una época en la que nos oponemos a los derivados financieros.
Es würde bedeuten, ein Weinderivat zu genehmigen oder zu erfinden, und dies in einer Zeit, in der wir gegen Finanzderivate kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Presidente, las actividades ilegales encuentran sin cesar nuevos ámbitos -el tráfico de emigrantes o el tráfico de órganos, por ejemplo- y nuevas formas de legalización.
Das illegale Treiben findet jedoch immer neue Betätigungsfelder, beispielsweise den Menschenschmuggel, den Organhandel usw., und stets werden neue Möglichkeiten gefunden, dem Ganzen einen legalen Anstrich zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo, de 11 de marzo de 2010, sobre la legalización de la pena de muerte en la República de Corea
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. März 2010 zu der in der Republik Korea für verfassungsgemäß erklärten Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Desde hace 5 semanas, 237 migrantes realizan una huelga de hambre en el centro de Atenas, reclamando documentos de legalización al Gobierno del PASOK.
Seit fünf Wochen führen 237 Einwanderer im Zentrum von Athen einen Hungerstreik durch, um von der PASOK-Regierung Legitimationspapiere zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de enero de 2014 se suprimirá el requisito de legalización de los documentos públicos peruanos para su uso en Alemania. DE
Ab dem 1.1.2014 entfällt das Legalisationsverfahren für peruanische öffentliche Dokumente, die in Deutschland verwendet werden sollen. DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para las traducciones juradas dedicamos más tiempo a su composición y a su legalización, para lo cual se debe pagar un pequeño plus. NL
Da bei beglaubigten Übersetzungen der Zeitaufwand für Lay-out und Beglaubigungsvermerke größer ist, erheben wir dafür einen kleinen Zuschlag. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
A partir del 1 de enero de 2014 se suprimirá el requisito de legalización de los documentos públicos peruanos para su uso en Alemania. DE
Seit dem 1.1.2014 ist das Legalisationsverfahren für peruanische öffentliche Dokumente, die in Deutschland verwendet werden sollen, entfallen. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tiene sentido para la compañía poner un pie en el Estado Jardín, ya que los legisladores del lugar están particularmente activos en buscar la legalización de la práctica.
Es war für die Unternehmung offensichtlich im Garden Staat Fuß ans Land zu setzen da die Gesetzgeber besonders aktiv sind die Praxis zu beglaubigen.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
De hecho, la legalización del acceso limitado a la contracepción y la ilegalización completa del aborto se convertirán en uno de los principales problemas de salud pública y en una amenaza para la vida de las mujeres en particular.
Mit der Annahme von Rechtsvorschriften über einen beschränkten Zugang zu Verhütung und einem generellen Verbot von Schwangerschaftsabbrüchen entsteht ein großes Problem im Bereich der öffentlichen Gesundheit und insbesondere eine Gefahr für das Leben von Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en aquellos países en los que se llevaron a cabo procedimientos de condonación o de regularización no se garantizó la eficacia del sistema para dar la posibilidad de legalización a los derechohabientes.
Es fehlt zudem eine Richtlinie, in der die Mindestnormen für die Verfahren festgelegt sind, die in den Mitgliedstaaten die An- und Aberkennung des Flüchtlingsstatus regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión para garantizar que la resolución de San Cristóbal y Nieves no acaba siendo el preludio de una vuelta a la legalización de la pesca comercial de ballenas?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass sich die Resolution von St. Kitts und Nevis nicht als Auftakt für eine Rückkehr zum legalen kommerziellen Walfang erweist?
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la sentencia del Tribunal Supremo que anula las directrices para la legalización de partidos políticos promulgadas por la JENI, lo que ha permitido la participación de un mayor número de partidos en la campaña electoral;
begrüßt das Urteil des Obersten Gerichtshofs, der die von der INEC herausgegebenen Leitlinien für Parteienregistrierung aufhob und damit mehr Parteien zur Wahlkampagne zuließ;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, no se puede llevar a cabo una legalización masiva sin informar o consultar a otros, para después buscar ayuda de la Unión Europea una vez que la acción comience a atraer emigrantes.
Ein Beispiel: Man kann nicht einerseits ohne Information, ohne Absprache eine Massenlegalisierung vornehmen und, wenn die Sogwirkung einer solchen Maßnahme einsetzt, Hilfe von der EU fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de las opiniones de cada cual sobre la legalización del aborto, creo que en un documento sobre sanidad maternal no debemos olvidar que la maternidad afecta a dos seres, no sólo a uno.
Welche Ansicht zum Abtreibungsrecht jeder von uns auch immer vertritt, so darf in einem Dokument zur Gesundheit der Mütter meines Erachtens nicht außer Acht gelassen werden, dass es bei der Mutterschaft nicht um eine Person allein, sondern um zwei Personen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los procedimientos de legalización largos y complejos también tienen una cara positiva y otra negativa, y hemos de recordar que los efectos posiblemente se percibirán en toda la Unión Europea.
Langwierige Legalisierungsverfahren haben zudem eine gute und eine schlechte Seite, und wir sollten daran denken, dass diese Auswirkungen durchaus in der gesamten Europäischen Union zu spüren sein könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para justificar la división de facto impuesta por la invasión y la ocupación desde hace más de veinte años, así como la legalización, en la medida posible, de tal régimen de ocupación.
Um die de facto Teilung, die durch die Invasion und die über zwanzig Jahre währende Besetzung erzwungen wurde, zu rechtfertigen und dieses Besatzungsregime zu legitimieren, wenn dies überhaupt möglich sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón puedo confirmar que, aunque los Socialistas no han suscrito el paquete de enmiendas de compromiso, le vamos a dar nuestro apoyo, ya que estamos a favor de la mayoría de ellas y no queremos obstaculizar su legalización.
Aus diesem Grund kann ich bestätigen, dass die Sozialisten das Kompromisspaket der Änderungsanträge zwar nicht unterzeichnet haben, wir sie aber unterstützen werden, da wir für die meisten von ihnen sind und ihre gesetzliche Verankerung nicht verhindern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la razón por la que los campesinos afganos cultivan productos opiáceos es fundamentalmente económica, y que la legalización de dichos productos, para ser económicamente atractiva, debe generar unos ingresos superiores a los que provienen de los opiáceos ilegales,
in der Erwägung, dass der Anreiz für die afghanischen Bauern, Opiate herzustellen, weitgehend finanzieller Natur ist; in der Erwägung, dass mit zugelassenen Opiaten ein höheres Einkommen erzielt werden muss als mit illegalen Opiaten, damit ihre Herstellung wirtschaftlich attraktiv ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 18 de junio, la Comisión Ballenera Internacional aprobó por un solo voto de diferencia, emitido por un Estado miembro de la Unión Europea, la legalización de la caza comercial de ballenas.
Die Internationale Walfangkommission hat am 18. Juni d.J. mit der Mehrheit von einer Stimme, die von einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften stammte, dafür gestimmt, das Verbot des kommerziellen Walfangs aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la razón por la que los campesinos afganos cultivan productos opiáceos es fundamentalmente económica, y que la legalización de dichos productos, para ser económicamente atractiva, deberá generar unos ingresos superiores a los que provienen de los opiáceos ilegales,
H. in der Erwägung, dass der Anreiz für die afghanischen Bauern, Opiate herzustellen, weitgehend finanzieller Natur ist; in der Erwägung, dass mit zugelassenen Opiaten ein höheres Einkommen erzielt werden muss als mit illegalen Opiaten, damit ihre Herstellung wirtschaftlich attraktiv ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, las oficinas de registro de los Estados miembros no parecen haber evolucionado a la par: sigue siendo necesario solicitar a la embajada correspondiente que dote a los documentos de registro civil procedentes de otros Estados miembros de apostillas u otros instrumentos de legalización.
Leider scheinen die Standesämter der Mitgliedstaaten mit dieser Entwicklung jedoch nicht Schritt zu halten: Noch immer müssen etwa Standesurkunden aus EU-Staaten mit Apostillen oder gar mit Legalisationsvermerken durch die jeweiligen Botschaften versehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A su parecer, ¿está justificado que un vehículo puesto en circulación en un país de la Unión Europea sea objeto de una discriminación en el momento de su legalización/registro en Portugal y esté sujeto a un impuesto distinto al que le sería aplicado al mismo vehículo si éste hubiese estado matriculado inicialmente en Portugal? —
Hält es die Kommission für gerechtfertigt, dass ein Fahrzeug, das zuvor in einem anderen Land der Europäischen Union zugelassen war, bei seiner Zulassung/Anmeldung in Portugal diskriminiert wird und mit einer anderen Steuer belegt wird als das gleiche Fahrzeug mit Erstzulassung in Portugal? —
   Korpustyp: EU DCEP
Es más, el remedio milagroso contra la inmigración ilegal no es la apertura económica, como se está argumentando, sino al contrario, un control reforzado de las fronteras de la Unión, el rechazo de cualquier política nacional de legalización masiva y una firme política de deportación de los inmigrantes ilegales.
Des Weiteren sind nicht die wirtschaftliche Öffnung ein Allheilmittel zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, wie dargestellt wird, sondern vielmehr konsequente Grenzkontrollen an den Außengrenzen der Union, eine Abkehr von einzelstaatlicher Massenlegalisierung sowie eine resolute Ausweisungspolitik gegenüber illegalen Einwanderern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto presupone la existencia de normas comunes a todos los Estados miembros, cuyo objetivo es poner fin a las actuales diferencias en el enfoque de los distintos países de la UE, lo que haría el proceso de legalización de los trabajadores más ágil, uniforme y transparente en toda la Unión.
Dies setzt die Existenz von Regelungen voraus, die in allen Mitgliedstaaten gleich sind, was dem Ziel dient, die aktuell verschiedenen Herangehensweisen der zahlreichen EU-Länder zu beenden; somit würde das Verfahren der Erteilung eines Rechtsstatus für die Arbeitnehmer in der gesamten Europäischen Union schneller, einheitlicher und transparenter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abre la caja de Pandora de la escalada de la oposición nacionalista y el enfrentamiento en toda la zona de los Balcanes, la incitación a los movimientos secesionistas y la imposición y la legalización de la presencia de las fuerzas de ocupación euro-OTAN en la zona.
Er öffnet die Büchse der Pandora und verschärft damit nationale Widersprüche und Konflikte im gesamten Balkanraum, schürt sezessionistische Bewegungen und versucht, die Präsenz der Besatzungstruppen Europas und der NATO in der Region durchzusetzen und zu legitimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente en ejercicio del Consejo, los procedimientos masivos de legalización de inmigrantes ilegales en diverso Estados miembros de la UE se percibieron a menudo como una invitación, provocando auténticas avalanchas de refugiados y creando una coyuntura favorable para las organizaciones dedicadas a la inmigración ilegal.
Herr Minister! Massenlegalisierungen von illegalen Zuwanderern in verschieden EU-Staaten wurden ja häufig als Einladung aufgefasst und haben zu wahren Flüchtlingsstürmen geführt und auch den Schlepperbanden Hochkonjunktur beschert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de 1997 de la Oficina de Fiscalización de Drogas y Prevención del Delito de las Naciones Unidas afirmaba que «los esfuerzos por reducir el consumo mundial serán menos efectivos si los programas de reducción de la demanda se ven perjudicados por llamamientos a favor de la legalización de las drogas».
Schon im Bericht des Büros für Drogenbekämpfung und Verbrechensverhütung der Vereinten Nationen (ODCCP) von 1997 hieß es, dass 'die Bemühungen, den Konsum im Weltmaßstab einzuschränken, weniger effizient sein werden, wenn die Programme zur Reduzierung der Nachfrage durch die Forderung nach Drogenlegalisierung in Frage gestellt werden'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se transfiere la política relativa al consumo de droga a la categoría de política de la UE, esto traería un empeoramiento de la situación, puesto que se reemplazaría la política restrictiva sueca y nórdica por una más liberal en favor de la legalización.
Die Verschiebung der Drogenpolitik auf EU-Ebene kann eine Verschlechterung bedeuten, indem die schwedisch/nordische, restriktive Drogenpolitik durch eine liberalere Legalisierungspolitik ersetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CIRCUTOR ha desarrollado durante los últimos años algunas de las soluciones más innovadoras y punteras en el sector del autoconsumo fotovoltaico en España, liderando iniciativas y movimientos para facilitar los procesos de legalización de las instalaciones interconectadas a red para autoconsumo con inyección cero. ES
CIRCUTOR hat in den letzten Jahren einige der innovativsten und führendsten Lösungen im Bereich des Photovoltaik-Eigenverbrauchs in Spanien entwickelt und führt Initiativen und Bewegungen an, um das Legalisierungsverfahren für die an das Netz angeschlossenen Anlagen für den Eigenverbrauch mit Nulleinspeisung zu erleichtern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Los integrantes de la delegación del parlamento aprovecharon el viaje para un intercambio intensivo sobre la implementación de la LEY Nº 19.172 de Regulación de la producción, comercialización y consumo de la marihuana y discutieron con sus interlocutores sobre las experiencias, problemas y posibilidades de mejora del proceso de legalización. DE
Die Mitglieder der Bundestags-Delegation nutzten die Reise zum intensiven Austausch über die Umsetzung des Cannabisgesetzes 19.172 in Uruguay und diskutierten mit ihren Gesprächspartnern über bisherige Erfahrungen, Probleme und Verbesserungsmöglichkeiten des Legalisierungsprozesses. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite