Pero han visto cómo se ha legalizado la política racista del muro y de los asentamientos.
Sie haben jedoch gesehen, dass die rassistische Politik der Mauer und der Besiedelung legitimiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora le pregunto, ¿cómo intentaría legalizar eso?
Und nun frage ich Sie, wie Sie das legitimieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
La cooperación de los gobiernos nacionales en las decisiones del Consejo de Ministros debe ser visible, controlable y haber sido legalizada por los Parlamentos nacionales.
Das Zusammenwirken der nationalen Regierungen bei Beschlüssen des Ministerrats muss klar erkennbar, muss kontrollierbar sein und von den nationalen Parlamenten legitimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los resultados de las elecciones celebradas hace poco en Israel básicamente legalizaron la estrategia de la imposición unilateral de los términos de cualquier resolución sobre el problema palestino.
Herr Präsident! Die Ergebnisse der jüngsten Wahlen in Israel haben im Grunde die Strategie legitimiert, die Bedingungen jeglicher Lösung für das Palästina-Problem in einseitiger Weise vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utiliza Srebrenica para limpiar esta guerra sucia y para legalizar futuras iniciativas encaminadas a dividir de nuevo los Balcanes y las intervenciones imperialistas planeadas en la zona en su conjunto.
Der Entschließungsantrag benutzt Srebrenica, um diesen schmutzigen Krieg reinzuwaschen und künftige Missionen zur Neuaufteilung des Balkans sowie bereits geplante imperialistische Interventionen in der gesamten Region zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, al tiempo que se denuncia la transmisión de detalles de las transacciones SWIFT de millones de ciudadanos, se vota en el Pleno del Parlamento Europeo un informe que legaliza dicha transmisión.
Zweitens verurteilt man die Übermittlung von SWIFT-Überweisungsdaten von Millionen Bürgern, während im Plenum des Europäischen Parlaments gleichzeitig über einen Bericht abgestimmt wird, der diese Vorgehensweise legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y habida cuenta de que el Ayuntamiento de Atenas y, concretamente, el sexto distrito, legalizó la actuación de organizaciones ultraderechistas, prohibiendo el acceso de los hijos de inmigrantes a los espacios lúdicos infantiles de la plaza de Ayios Panteleimonas,
Die Stadt Athen hat im 6. Stadtbezirk das Wirken von rechtsextremen Organisationen dadurch legitimiert, dass Kindern von Migranten der Zugang zum Spielplatz auf dem Platz Agios Panteleimonas verboten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, la Ley de enero de 2003 legaliza este tipo de métodos, que presentan riesgos especialmente importantes de violación de la intimidad o de los derechos de la defensa.
In Belgien legitimiert das Gesetz vom Januar 2003 solche Methoden, die das Risiko eines schweren Verstoßes, insbesondere gegen das Privatleben oder die Rechte auf Verteidigung, beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
No debemos legalizar tácitamente la humillación de mujeres y niñas que, junto con la sociedad, son arrojadas a los leones del interés comercial a través de la prostitución abusiva.
Es ist unsere Pflicht, die Erniedrigung von Frauen und Kindern, die zusammen mit der Gesellschaft durch den Missbrauch der Prostitution den Löwen des kommerziellen Interesses zum Fraß vorgeworfen werden, nicht stillschweigend zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No participé en el debate, sencillamente porque la presencia de todos aquellos que son ideológicamente contrarios legaliza las posturas extremistas de la persona de la que partió la Directiva.
Ich habe an der Aussprache aus dem einfachen Grunde nicht teilgenommen, weil durch die Anwesenheit all jener, die ideologisch gesehen auf der anderen Seite stehen, die extremen Positionen des geistigen Urhebers der Richtlinie legitimiert werden.
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Tras una decisión adoptada por la Comisión Europea en julio, se han tomado medidas para que la delegación de la Comisión en Londres legalice los certificados.
Nach einem Beschluß der Europäischen Kommission im Juli wurden Vorkehrungen getroffen dahingehend, daß die Bescheinigungen zukünftig von der Vertretung der Kommission in London beglaubigt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Títulos de educación no universitaria expedidos en países que han suscrito el Convenio Andrés Bello: deberán ser legalizados por vía diplomática.
ES
Si ambos contratos se hubieran concebido como una unidad, de acuerdo con NEUWOGES los dos deberían haber sido legalizados ante notario, sin embargo, solo se legalizó el EBV.
Wenn die beiden Verträge tatsächlich als Einheit konzipiert worden wären, hätten NEUWOGES zufolge beide notariell beglaubigt werden müssen; nur der EBV sei aber notariell beglaubigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legalizamos fotocopias y firmas para entidades alemanas.
DE
Por último es preciso dirigirse a la Embajada austriaca en Luxemburgo para que ésta legalice la legalización de la legalización, confirmando la autenticidad de la firma del funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores y estampando el sello y la firma correspondientes.
Schließlich musste die österreichische Botschaft in Luxemburg die beglaubigte Beglaubigung der Beglaubigung noch beglaubigen, indem sie die Unterschrift des Beamten des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten überprüfte und mit Siegel und Unterschrift bestätigte.
Korpustyp: EU DCEP
Legalizar el juego en línea luce como una decisión lógica para el país mediterráneo, especialmente debido al importante número de jugadores que posee.
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
legalizarLegalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indudable que legalizar la venta de droga no sería una medida suficiente para eliminar las ganancias que este tráfico reporta a las organizaciones criminales.
Die Legalisierung des Drogenverkaufs wäre sicherlich keine ausreichende Maßnahme, um den kriminellen Organisationen den Profit, den sie daraus haben, zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hice públicamente, lo volveré a hacer y muchos de nosotros lo volveremos a hacer, porque hoy por hoy éste es el verdadero problema: legalizar el comercio, la producción y la distribución de todas las drogas.
Ich tat dies öffentlich, ich werde es wieder tun und wir werden dabei sehr viele sein, denn hier handelt es sich heute um das eigentliche Problem, nämlich Legalisierung des Handels, der Produktion und der Verteilung sämtlicher Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas planteadas por el Parlamento se encargan de «legalizar» e imponer un modelo «obligatorio» para dispensar las medicinas esenciales a una gran cantidad de personas.
Bei den Vorschlägen des Parlaments stehen die „Legalisierung“ und die Einführung eines „Zwangssystems“ für die Abgabe von wichtigen Medikamenten an viele Menschen im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la primera decisión adoptada por el nuevo Gobierno del señor Prodi en Italia ha sido legalizar la situación de 500 000 inmigrantes ilegales, y con las políticas de reunión familiar esta cifra alcanzará por lo menos un millón.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die erste Entscheidung, die Romano Prodis neue Regierung in Italien traf, war die Legalisierung des Status von 500 000 illegalen Einwanderungen, und zusammen mit den Maßnahmen zur Familienzusammenführung kommen wir leicht auf mindestens eine Million.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no permitir a los Gobiernos y Parlamentos calibrar ellos mismos los objetivos para recaudar el máximo de impuestos o promover el empleo y legalizar el pluriempleo?
Warum sollte es den Regierungen und Parlamenten nicht erlaubt sein, selber zwischen den Zielen maximale Steuereinnahmen oder Förderung der Beschäftigung und Legalisierung der Schwarzarbeit abzuwägen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estos últimos días muchos de mis colegas y yo misma nos hemos visto inundados por correos electrónicos y fax que nos apremiaban para que votáramos contra el informe Van Lancker porque, al parecer, es una invitación a legalizar el aborto en toda Europa.
Herr Präsident, in den letzten Tagen wurden wir, das heißt ich und viele meiner Kolleginnen und Kollegen, mit E-Mails und Faxen bombardiert, in denen uns eindringlich nahe gelegt wurde, gegen den Bericht van Lancker zu stimmen, da er angeblich eine Aufforderung zur Legalisierung der Abtreibung in ganz Europa enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos legalizar, no queremos liberalizar y no hemos abandonado el sueño de la tolerancia cero con las drogas.
Wir wollen weder eine Legalisierung noch eine Liberalisierung. Wir haben den Traum von einer Nulltoleranz gegenüber Drogen nicht aufgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto refuerza nuestras reservas y nuestra convicción de que, más allá de la necesidad de redoblar las medidas de control e inspección, no es el momento oportuno de legalizar la interesada liberación de OMG en el medio ambiente.
Dies alles vergrößert unsere Vorbehalte und bestärkt uns in der Überzeugung, dass über die notwendige Intensivierung der Kontrollen und Überwachungen hinaus der Zeitpunkt für eine Legalisierung der absichtlichen Freisetzung von GVO in die Umwelt noch nicht gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es acabar con las actuales Convenciones de las Naciones Unidas y legalizar las drogas.
Ihr Ziel ist die Abschaffung der derzeitigen Übereinkommen der Vereinten Nationen und die Legalisierung von Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una visita el otro día al distrito «caliente» en Amsterdam me convenció aún más, ya que es evidente, señor Evans, que aquellos que desean una revisión de las convenciones de las Naciones Unidas son los mismos que quieren legalizar y liberalizar la política de estupefacientes.
Ein Besuch unlängst im Amsterdamer Vergnügungsviertel hat mich nur noch mehr überzeugt. Es ist nämlich so, Herr Evans, dass diejenigen, die sich für eine Revision der UN-Übereinkommen einsetzen, die gleichen sind, die für eine Legalisierung und Liberalisierung der Drogenpolitik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalizarlegalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peor aún, la supuesta igualdad se vuelve a veces contra las mujeres, como ocurre hoy en Francia, donde la transposición de una directiva va a legalizar el trabajo nocturno de las mujeres.
Schlimmer noch, die sogenannte Gleichheit kehrt sich bisweilen gegen die Frauen, wie dies gegenwärtig in Frankreich der Fall ist, wo durch die Umsetzung einer Richtlinie die Nachtarbeit von Frauen legalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, cumple dos finalidades: primero, legalizar la transferencia de datos por los transportistas y, segundo, asegurar, tal como él ha dicho, una alto nivel de protección de los datos.
Nun ja, es dient zweierlei Zweck: Erstens legalisiert es die Übermittlung von Daten durch Luftfahrtunternehmen, und zweitens gewährt es seinen Worten nach ein hohes Maß an Datenschutz. Beim zweiten Ziel versagt es kläglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia de principio de un texto constitucional, añadiré que el referendo es el único medio capaz de legalizar este gran cambio institucional en la Unión.
Angesichts der grundsätzlichen Bedeutung einer Verfassung möchte ich hinzufügen, dass diese große institutionelle Reform der Union nur durch ein Referendum legalisiert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de un país como España de legalizar de un plumazo a 700 000 extranjeros es una receta para la anarquía y fomenta nuevas olas de inmigración ilegal.
Wenn ein Land wie Spanien mit einem Schlag 700 000 illegal eingewanderte Ausländer legalisiert, so bedeutet dies eine Belohnung für Gesetzwidrigkeit sowie eine Ermutigung zu neuen Wellen illegaler Immigration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho dispositivo permitiría legalizar una técnica de compra reputada y que presenta ventajas económicas importantes.
Mit dieser Bestimmung könnte eine Beschaffungstechnik legalisiert werden, die sich bewährt hat und die bedeutende wirtschaftliche Vorteile bietet.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se ha destacado que, de aprobarse la ley, se correría el riesgo de legalizar edificios construidos sobre yacimientos arqueológicos y en parques naturales.
Es wurde allerdings darauf hingewiesen, dass im Falle einer Verabschiedung dieses Gesetzes die Gefahr bestünde, dass Bauten legalisiert würden, die in archäologischen Stätten oder Naturparks errichtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en julio de 2002, Corea del Norte adoptó medidas drásticas para introducir una economía de mercado consistentes en aumentar los precios de los productos de base, cesar el racionamiento de algunos bienes, devaluar su moneda, legalizar los mercados de agricultores privados y responsabilizar a las empresas estatales por sus beneficios y pérdidas,
in der Erwägung, dass Nordkorea im Juli 2002 drastische Maßnahmen zur Einführung der Marktwirtschaft ergriffen hat, indem es die Preise für Güter des täglichen Bedarfs angehoben und die Rationierung einiger Güter aufgehoben, seine Währung abgewertet, die privaten Bauernmärkte legalisiert und die verstaatlichten Unternehmen für ihre Gewinne und Verluste verantwortlich gemacht hat,
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, esta es la forma de legalizar una edificación ilegal, mientras que el país en cuestión debe destinar amplios recursos de su presupuesto para destruir estas edificaciones, con lo que quedan demostradas las debilidades que presenta la regulación de este problema a nivel europeo.
So werden in der Praxis Schwarzbauten legalisiert und der Staat muss schließlich erhebliche Haushaltsmittel aufwenden, um diese Bauten wieder abreißen zu lassen, was die Schwächen bei der Regelung dieses Problems auf europäischer Ebene verdeutlicht.
Korpustyp: EU DCEP
legalizarlegalisiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubrirán cómo en 197…...Biff logró legalizar el jueg…...y transformó el abandonado tribunal de Hill Valle…...en un hermoso hotel y casino.
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glücksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgebäud…in ein wunderschönes Casinohotel umzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Descubra como en 197…...Biff logro legalizar las apuesta…...y convirtio el asqueroso juzgado de Hill Valle…...en un hermoso casino hotel.
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glu"cksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgeba"ud…in ein wunderscho"nes Casinohotel umzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Descubra como en 197…...Biff logro legalizar las apuesta…...y convirtió el asqueroso juzgado de Hill Valle…...en un hermoso casino hotel.
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glücksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgebäud…in ein wunderschönes Casinohotel umzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Descubrirán cómo en 197…...Biff logró legalizar el jueg…...y transformó el abandonado tribunal de Hill Valle…...en un hermoso hotel y casino.
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glu"cksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgeba"ud…in ein wunderscho"nes Casinohotel umzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Descubra como en 197…...Biff logro legalizar las apuesta…...y convirtio el asqueroso juzgado de Hill Valle…...en un hermoso casino hotel.
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glücksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgebäud…in ein wunderschönes Casinohotel umzubauen.
Korpustyp: Untertitel
legalizarlegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, las mujeres se ven en una situación muy vulnerable, sin protección económica ni social, y muchas de ellas realizan trabajos que no les brindan la oportunidad de legalizar su situación.
Die Frauen sind daher ohne sozialen und wirtschaftlichen Schutz recht wehrlos, viele von ihnen verrichten Arbeiten, die ihnen nicht die Möglichkeit bieten, den legalen Status zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos por legalizar la situación de residencia de esas mujeres, de forma que puedan ser protegidas.
Wir plädieren für einen legalen Aufenthaltsstatus für diese Frauen, damit sie geschützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sería inaceptable que sólo los trabajadores tuvieran derecho a legalizar su situación. Obviamente, hemos de incluir también a sus familiares.
Wir können nicht nur die Arbeitskräfte in den legalen Status einbeziehen, sondern müssen selbstverständlich auch die Familien der Arbeitskräfte mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los matrimonios de conveniencia se celebraban para legalizar la presencia de inmigrantes ilegales en el país.
Diese Zweckehen wurden geschlossen, um illegal im Land lebenden Einwanderern zu einem legalen Aufenthalt zu verhelfen.
Korpustyp: EU DCEP
legalizarBeglaubigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que el notario pueda legalizar los documentos se debe solicitar al Ministerio de Asuntos Exteriores luxemburgués, en virtud del Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961, que certifique que el notario es, en realidad, tal.
Zwecks Beglaubigung durch den Notar musste beim luxemburgischen Außenministerium, aufgrund des Übereinkommens (Haager Konferenz) vom 5. Oktober 1961 der Antrag gestellt werden zur Beglaubigung der Tatsache, dass der Notar auch wirklich Notar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, España dio el paso de legalizar el juego en línea, y la movida se espera que resulte bien inteligente y que ayude a impulsar la economía del país.
Spanien ergrief neulich die Initiative zu Beglaubigung von online wetten was ein guter Schachzug war und wahrscheinlich die inländische Wirtschaft befördert.
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nevada, New Jersey y Washington D.C. han estado dándole vueltas a la posibilidad de legalizar el juego de apuestas en línea, y ahora Massachusetts se ha lanzado al ruedo.
Nevada, New Jersey und Washington D.C. haben überlegt über der Möglichkeit zu Beglaubigung von online wetten und jetzt hat Massachusetts seinen Hut in den Ring geworfen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
legalizarlegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de los esfuerzos llevados a cabo por Suiza y Australia para legalizar la introducción en el mercado mundial de las insulinas animales y para alertar contra los riesgos vinculados a las insulinas modificadas genéticamente, la industria farmacéutica ha retirado casi totalmente del mercado las insulinas animales.
Trotz der Bemühungen der Schweiz und Australiens, tierisches Insulin legal auf dem Weltmarkt zu beschaffen und vor den mit gentechnisch hergestelltem Insulin verbundenen Gefahren zu warnen, hat die pharmazeutische Industrie tierisches Insulin weitgehend vom Markt genommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podemos omitir todo esto y sólo legalizar la marihuana?
Können wir das nicht alles überspringen und Marihuana einfach legal machen?
In gewisser Weise ist die Entscheidung der Europäischen Union, ob man Softwarepatente legalisierenwolle oder nicht, auch eine Wahl zwischen Microsoft and Linux.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
legalizarzu legalisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los países que firmaron la Convención de La Haya, acordaron que únicamente se requiere un sello para legalizar un documento en un país extranjero.
NL
Alle Länder, die den Apostillevertrag von Den Haag unterzeichnet haben, haben gemeinsam vereinbart, dass ein einziger Stempel ausreicht, um ein Dokument im Ausland zulegalisieren.
NL
Condena toda medida o intento de los Estados o funcionarios públicos para legalizar o autorizar la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en cualquier circunstancia, incluso por razones de seguridad nacional o mediante decisiones judiciales;
3. verurteilt alle von Staaten oder Amtsträgern unternommenen Maßnahmen oder Versuche, Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zu legalisieren, zu genehmigen oder zuzulassen, gleichviel unter welchen Umständen, einschließlich aus Gründen der nationalen Sicherheit oder auf Grund gerichtlicher Entscheidungen;
Korpustyp: UN
legalizarStrafprozessrecht legalisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HRW cree que, en lugar de abordar el problema, el Gobierno chino está intentando legalizar esta práctica ilícita a través de la Ley de Procedimiento Penal del país.
HRW geht davon aus, dass die chinesische Regierung versucht, dieses unrechtmäßige Vorgehen über das chinesische Strafprozessrecht zu legalisieren, statt sich direkt mit dem Problem auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
legalizarlegal erklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso se está tratando de legalizar la actuación a toda costa eludiendo la exigencia del visto bueno al proyecto y la obra, las medidas de integración paisajística, protección del paisaje, etc.
In jedem Fall sollen die Vorgänge für legalerklärt und die eigentlich notwendigen Genehmigungen für das Vorhaben und die Bauarbeiten, Maßnahmen zu deren Einbeziehung in die Landschaftsgestaltung, Landschaftsschutz usw. umgangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
legalizarverleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mismo organismo, cinco años antes, redactó e intento legalizar el memorándum anticomunista.
Vor fünf Jahren hat der Europarat bereits ein antikommunistisches Memorandum entworfen und versucht, ihm Gesetzeskraft zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
legalizarLebensgemeinschaften rechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Red ha recibido con satisfacción la decisión de España de legalizar el matrimonio entre personas del mismo sexo, tal y como ya han hecho Países Bajos y Bélgica.
Das Netz begrüßt die Entscheidung Spaniens, gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaftenrechtlich als Ehe anzuerkennen, womit es dem Beispiel der Niederlanden und Belgiens folgt.
Korpustyp: EU DCEP
legalizardistanziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fayed admitió conmig…...que Assad planea renunciar al terrorismo. Está tratando de legalizar su organización.
Fayed hat zugegeben, dass Assad sich vom Terrorismus distanziert.
Korpustyp: Untertitel
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "legalizar"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el principio de los anos 60 intentaban legalizar su propia iglesia.
Por eso, carece de lógica que ahora pretenda legalizar ayudas por valor de más de mil millones de ecus.
Daher ist es gänzlich unlogisch, wenn dieselbe Kommission jetzt Beihilfen im Wert von mehr als einer Milliarde ECU als rechtmäßig erklären will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legalización de documentos - Apostilla La Embajada no está autorizada para legalizar estos documentos, ya que la apostilla reemplaza la legalización.
DE
Die Botschaft darf und wird ab diesem Zeitpunkt keine Legalisation von uruguayischen Dokumenten mehr vornehmen, da die Apostille die Legalisation ersetzt.
DE
Llamamos, en consecuencia, la atención de sus Señorías sobre la necesidad de legalizar urgentemente este negocio, para impedir el 80 % de los ingresos de la mafia.
Daher möchten wir die Kolleginnen und Kollegen auf die Notwendigkeit einer dringenden gesetzlichen Regelung dieses Geschäftes hinweisen, damit die 80 % der Einnahmen der Mafia aus der Welt geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene nada que ver con acabar con la discriminación de los grupos minoritarios; se trata de legalizar una corrección política cuidadosamente elaborada.
Das hat nichts mit der Bekämpfung der Diskriminierung von Minderheiten zu tun; es geht hier einzig und allein um die gesetzliche Festschreibung sorgfältig ausgearbeiteter politischer Korrektheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegación en contra tres. La regularización de la labor de la asistenta supone legalizar el trabajo en negro y eso ¿no es demasiado caro?
Dritter Einwand: Die Arbeit einer Hausangestellten gesetzlich zu regeln heißt doch, Schwarzarbeit zu angemeldeter Arbeit zu machen Wird sie aber dann nicht viel zu teuer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego debe legalizar el documento ante el Ministerio de Justicia, después ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y finalmente ante la embajada del país pertinente.
NL
Es el caso, por ejemplo, del Lasting power of Attorney del derecho inglés, que es un documento establecido libremente, sin legalizar, por una sola persona o asistida por un consejo, o del Vollmacht del derecho alemán que puede ser ejecutado sin legalizar o mediante acto notarial cuando conlleve un acto de disposición.
Dies gilt beispielsweise für das Lasting power of Attorney im englischen Recht, eine privatschriftliche Verfügung einer einzelnen oder hierbei von einem Berater unterstützten Person, oder für die Vollmacht im deutschen Recht, die privatschriftlich erteilt werden kann oder – falls eine rechtsgeschäftliche Verfügung getroffen wird – mit notarieller Urkunde zu erteilen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se han hecho algunos progresos en el sentido de que, como han dicho los oradores que me han precedido, incluso la semana pasada, ha habido algunos intentos de legalizar el sindicato de los profesores.
Es gibt gewisse Fortschritte, und ein Vorredner verwies bereits auf die, wenn auch erst letzte Woche eingeleiteten ersten Schritte zur Zulassung der Lehrergewerkschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle que me sorprendió particularmente el enterarme de que la Comisión Europea tenía la intención de legalizar la producción de vino rosado por medio de la mezcla de tinto y de blanco.
Ich wollte Ihnen sagen, dass ich äußerst schockiert war, als ich erfuhr, dass die Europäische Kommission plant, die Erzeugung von Roséwein durch das Verschneiden von Rot- und Weißwein zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es claramente el caso de las enmiendas 17, 66 y 90, que no solo pretenden legalizar productos ricos en materias grasas, azúcar o sal, sino que además autorizan declaraciones engañosas para los consumidores.
Das trifft eindeutig auf die Änderungsanträge 17, 66 und 90 zu, mit denen nicht nur Erzeugnisse mit hohem Fett-, Zucker- oder Salzgehalt zugelassen, sondern zudem auch irreführende Angaben für den Verbraucher erlaubt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes dicen que no es tan grave, que se pueden legalizar las drogas blandas, quienes pregonan semejantes disparates, son y siguen siendo cómplices objetivos de los criminales de la droga.
Diejenigen, die erklären, es sei alles gar nicht so schlimm und man sollte am besten die sogenannten weichen Drogen zulassen, diejenigen, die einen solchen Unsinn predigen, sind und bleiben objektive Komplizen der Drogenkriminellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos de legalizar una forma limitada de matrimonio homosexual fueron aplastados en tres ocasiones en el congreso local de Ciudad de México tanto por los partidos de izquierdas como por los de derechas.
Sämtliche Versuche so etwas wie eine Homosexuellenehe rechtlich zu etablieren, wurden vom lokalen Kongress in Mexiko City drei Mal abgeschmettert und zwar von linken und rechten Parteien gleichermaßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la fuente de noticias, si los legisladores de Massachusetts aprueban la medida, esto haría del estado de la bahía el primero del país en legalizar el popular juego de casino en línea.
Entsprechend der Nachrichtenquelle sollte der Bay Staat der erste Staat des Landes sein der dieses beliebten Kasinospiel beglaubigt, sollte die Massachusetts Gesetzgebung die Vereinbarung bekräftigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Es una sentencia de 24 de abril de 1996, de este año, pues, en la que los jueces de la Sala Cuarta afirman que, de hecho, se dispone de un fundamento jurídico para legalizar las actividades de la Comisión en su lucha contra el fraude.
In einem Urteil vom 24. April 1996, von diesem Jahr also, bestätigen die Richter der 4. Kammer, daß es durchaus eine Rechtsgrundlage für Legislativvorschläge der Kommission zur Bekämpfung von Betrügereien gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en lo que se refiere a los criterios para legalizar organizaciones no gubernamentales, la Comisión no puede aceptar la enmienda final propuesta por la ponente, es decir que las organizaciones no gubernamentales deban realizar actividades en más de un Estado miembro
Was zudem die Kriterien für die Legitimierung von Nichtregierungsorganisationen betrifft, so kann die Kommission den letzten, von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Änderungsantrag, wonach Nichtregierungsorganisationen Aktivitäten in mehr als einem Mitgliedstaat entfalten sollten, nicht befürworten.