linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

legar hinterlassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La huella que Helen ha legado ya tiene nombre: DE
Die Spur, die Helen Escobedo hinterlassen hat, trägt schon einen Namen: DE
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sus herederos políticos tienen ahora grandes responsabilidades ante la Historia y ante el patrimonio de valores que Mandela les legó.
Seine politischen Erben haben jetzt eine große Verantwortung vor der Geschichte und vor dem Wertevermächtnis, das Mandela ihnen hinterließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nasser Ali llamó a sus hijos para legarles su último pensamiento.
Nasser-Ali rief seine Kinder, um ihnen seine letzten Gedanken zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nos legó una obra vigorosa, que aún hoy sigue fascinando. DE
Doch er hinterließ ein kraftvolles Werk, das bis heute fasziniert. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Nuestras vidas, y sin duda el tipo de mundo que legaremos, si acaso, a las generaciones futuras, dependen de eso.
Unser Leben und gewiss auch die Art der Welt, - wenn überhaupt eine - die wir zukünftigen Generationen hinterlassen, wird davon abhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tambien me dejó un hijo sin nacer. A quien legó lo que quedaría en la caj…cuando la pesadilla hubiera pasado.
Er verließ mich und auch seinen zukünftigen Sohn, dem er hinterließ, was in der Büchse blieb, nachdem der Albtraum floh.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, legó a sus seguidores una herencia espiritual valiosa, que no debe perderse u olvidarse.
Auf diese Weise hat er seinen Schülern ein kostbares geistliches Erbe hinterlassen, das nicht verlorengehen oder vergessen werden darf.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
El Gobierno anterior ha permitido de forma injustificable que se acumulara el déficit, legando a sus sucesores una herencia económica envenenada.
Die vorige Regierung hat auf unverantwortliche Weise Defizite entstehen lassen und gleichsam einen wirtschaftlichen Giftpfeil hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nuestro primer pas…Comenzamos una investigación, sobre la influencia que nos legó Sefiro…
Als unseren ersten Schrit…begannen wir die Nachforschung über die Einflüsse, die Sephiroth hinterließ.
   Korpustyp: Untertitel
La maternidad y el amor por sus hijos ha dado a luz una nueva necesidad consistente en el deseo de legar a las generaciones venideras algo bueno, actuando de forma ecológica y socialmente responsable para así crear esta conciencia también entre sus clientes. ES
Das Muttersein und die Liebe zu ihren Kindern offenbarte ein neues Bedürfnis. Den Wunsch, den kommenden Generationen etwas Gutes zu hinterlassen, ökologisch und sozial verantwortlich zu handeln und bei ihren Kunden ein entsprechendes Bewusstsein zu wecken. ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "legar"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué Europa podemos legar a las próximas generaciones?
Was für ein Europa können wir der nachfolgenden Generation übergeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, bueno, que te ví a legar aquí.
Außerdem habe ich alles gesehen, als ich hergebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu maldito abuelo te quiso legar mi prado del norte!
Dein Großvater wollte dir meine Wiese vermachen!
   Korpustyp: Untertitel
Y todos los hombre usaron la misma firma legar para probar sus voluntades.
Und alle Männer nutzen dieselbe Anwaltskanzlei um ihr Testament aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no puedo ser su tutor legar si no me convierto en un menor emancipado.
Und ich kann nicht ihr gesetzlicher Vormund sein ohne dass ich gleichberechtigter Minderjähriger werde.
   Korpustyp: Untertitel
Impuestos e información legar relacionados con la posesión de una propiedad en España. ES
Steuerliche und rechtsbezogene Informationen für Grundstückseigentümer in Spanien ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Hasta dónde hemos de legar en la protección del medio ambiente y la obligación de reparar los daños?
Wie weit sollten wir beim Schutz der Umwelt und bei der Pflicht zur Sanierung der Schäden gehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegó en 1402 y consiguió legar Lanzarote, junto con la vecina Fuerteventura, a su sobrino Maciot en 1406.
Er kam 1402 an und im Jahr 1406 konnte er Lanzarote, zusammen mit dem benachbarten Fuerteventura, seinem Neffen Maciot vermachen
Sachgebiete: luftfahrt geografie politik    Korpustyp: Webseite
Ponemos a su disposición toda la información necesaria para asegurar una presentación dentro del marco legar y sin problemas. ES
Wir versorgen Sie mit allen notwendigen Daten, um eine nahtlose Präsentation zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los artistas suizos acostumbran a legar en vida una o varias de sus obras a este museo. ES
Es ist üblich, dass Künstler zu Lebzeiten eines oder mehrere ihrer Werke dem Museum vermachen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sencillamente, no podemos legar a las generaciones futuras una base más segura y democrática que la sólida comunidad que se acaba de crear.
Wir können der nächsten Generation kaum eine sicherere und demokratischere Grundlage überantworten als die starke Gemeinschaft, die hier geschaffen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declara tener la autorización legar de aceptar estas Condiciones en su nombre o en el de toda otra persona a la que Usted representa.
Sie versichern, dass Sie gesetzlich befugt sind, diese Bedingungen für sich selbst oder für eine Partei, die Sie vertreten, anzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ponemos a su disposición toda la información necesaria para asegurar que su tienda en línea esté dentro del marco legar y sin problemas. ES
Wir versorgen Sie mit allen notwendigen Daten, um eine nahtlose Präsentation zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sintiéndose el Rey viejo y débil, pensó que debía arreglar las cosas para después de su muerte, pero no sabía a cuál de sus hijos legar la corona.
Als der König alt und schwach ward und an sein Ende dachte, wusste er nicht, welcher von seinen Söhnen nach ihm das Reich erben sollte.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es absolutamente fundamental, por lo tanto, que la Comisión y el Parlamento trabajen juntos con decisión para llevar a buen puerto esta empresa que es difícil, pero que tenemos el deber de legar a los que nos sucederán.
Es kommt daher darauf an, daß Kommission und Rat entschlossen zusammenarbeiten, damit wir diese schwierige Aufgabe zu Ende bringen und nicht unseren Nachfolgern überlassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos datos a disposición del público (véase por ejemplo: http://www.indexmundi.com) ponen de manifiesto que las variaciones de los precios mensuales de la soja pueden legar a +/- un 15 %.
Öffentlich zugänglichen Daten zufolge (siehe zum Beispiel http://www.indexmundi.com) können die monatlichen Preisschwankungen bei Sojabohnen ganze +/– 15 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede legar a Enfants du Monde una suma de dinero, un objeto de valor (una alfombra, un cuadro o una joya, por ejemplo) o un bien inmobiliario, sin perjudicar a sus seres queridos. EUR
Sie können Enfants du Monde eine Geldsumme, ein Wertobjekt (zum Beispiel einen Teppich, ein Gemälde oder ein Schmuckstück) oder auch Immobilien vermachen, ohne dabei Ihre Verwandten zu benachteiligen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
En menos de un 5 minutos a pie podrá legar a la Plaza Dam, con su Palacio Real, las calles comerciales y, un poco más lejos, el famoso Barrio Rojo. UK
Innerhalb von weniger als 5 Minuten erreichen Sie zu Fuß den Dam-Platz mit dem königlichen Palast, die Einkaufsstraßen und ein wenig weiter entfernt das berühmte Rotlichtviertel. UK
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
El bar del hotel de moda puede servir bebidas refrescantes durante todo el día.En menos de un 5 minutos a pie podrá legar a la Plaza Dam, con su Palacio Real, las calles comerciales y, un poco más lejos, el famoso Barrio Rojo. ES
In der trendigen Bar verweilen Sie tagsüber mit erfrischenden Getränken.Innerhalb von weniger als 5 Minuten erreichen Sie zu Fuß den Dam-Platz mit dem königlichen Palast, die Einkaufsstraßen und ein wenig weiter entfernt das berühmte Rotlichtviertel. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque puede ser difícil para usted compartir mis experiencias porque son muy personales, creo que los bonsáis (diorama) son un mundo de alegría para personas imaginativas para los que pueden legar a ser un parque temático, un complejo de ocio o cualquier cosa. ES
Auch wenn es vielleicht schwierig ist, meine Erfahrungen nachzuvollziehen, weil sie sehr persönlich sind, glaube ich dass Bonsai-Dioramen eine Welt voller Freude für phantasievolle Leute ist, die ein Themenpark, ein Urlaubsort oder dergleichen sein kann. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite