Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
El Gobierno anterior ha permitido de forma injustificable que se acumulara el déficit, legando a sus sucesores una herencia económica envenenada.
Die vorige Regierung hat auf unverantwortliche Weise Defizite entstehen lassen und gleichsam einen wirtschaftlichen Giftpfeil hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nuestro primer pas…Comenzamos una investigación, sobre la influencia que nos legó Sefiro…
Als unseren ersten Schrit…begannen wir die Nachforschung über die Einflüsse, die Sephiroth hinterließ.
Korpustyp: Untertitel
La maternidad y el amor por sus hijos ha dado a luz una nueva necesidad consistente en el deseo de legar a las generaciones venideras algo bueno, actuando de forma ecológica y socialmente responsable para así crear esta conciencia también entre sus clientes.
ES
Das Muttersein und die Liebe zu ihren Kindern offenbarte ein neues Bedürfnis. Den Wunsch, den kommenden Generationen etwas Gutes zu hinterlassen, ökologisch und sozial verantwortlich zu handeln und bei ihren Kunden ein entsprechendes Bewusstsein zu wecken.
ES
Gracias señor Collins y gracias a los miembros de su comisión por sus enormes esfuerzos y su constante interés por la protección de este gran recurso europeo y de los recursos forestales en general, que deberemos legar a las generaciones futuras.
Ich danke Ihnen, Herr Collins, und den Mitgliedern Ihres Ausschusses für Ihre überaus großen Bemühungen und Ihre fortgesetzte Sorge um den Schutz dieser großen Ressource Europas und die Forstressourcen im allgemeinen, die wir an die künftigen Generationen weitergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro valor europeo fundamental es que no debemos legar nuestras deudas a nuestros hijos y nietos.
Ein anderer wesentlicher europäischer Wert ist, dass wir unsere Schulden nicht an unsere Kinder und Enkel weitergeben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legarvermochte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A día de hoy, no se ha encontrado solución a la cuestión de Kosovo porque la comunidad internacional ha sido incapaz de legar a un acuerdo.
Bisher war es nicht möglich, die Kosovo-Frage zu lösen, da die internationale Gemeinschaft sich nicht zu einigen vermochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legarVermächtnis hinterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El respeto de los derechos humanos es una exigencia de nuestra civilización que debemos valorizar y legar a las generaciones venideras, sin distinción alguna basada en la raza, el color, el sexo, la lengua, la religión, la opinión pública u otras convicciones, el origen nacional o social.
Die Achtung der Menschenrechte ohne jedwede Unterscheidung aufgrund der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, der Religion, der öffentlichen Meinung oder sonstiger Überzeugungen sowie der nationalen oder sozialen Herkunft ist eine Forderung unserer Zivilisation, die wir den künftigen Generationen nahe bringen und als Vermächtnishinterlassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legarMitbringseln Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que han tenido en común las conferencias previas ha sido que, en lugar de legar verdaderos avances, se convirtieron en un escenario para felicitar a la UE por abrir el camino con sus acciones unilaterales y sus aspiraciones medioambientales y para despedirnos hasta el año siguiente.
Was allen früheren Konferenzen gemein war, war die Tatsache, dass der EU anstelle von Mitbringseln in Form echter Durchbrüche lediglich Komplimente dafür gemacht wurden, dass wir mit unseren einseitigen Maßnahmen und ökologischen Bestrebungen an vorderster Front stehen, und weiter ging's für ein weiteres Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legartreuhänderisch verwalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos más crecimiento económico, pero no a expensas de nuestro medio ambiente natural, que debemos legar a las generaciones futuras.
Wir benötigen ein stärkeres Wirtschaftswachstum, aber dies darf nicht auf Kosten der Umwelt gehen, die wir für künftige Generationen treuhänderischverwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legarGenerationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, como es probable, e incluso altamente probable, las pruebas científicas permiten afirmar que estas emisiones suponen un gravísimo peligro para el equilibrio ecológico de nuestro planeta, y por tanto comprometen gravemente lo que le vamos a legar a nuestros descendientes, procede estudiar con la mayor de las atenciones el modo de controlarlas.
Wenn was wahrscheinlich und sogar sehr wahrscheinlich ist die Erkenntnisse der Wissenschaftler den Schluß zulassen, daß diese Emissionen schwerste Gefahren für das ökologische Gleichgewicht unseres Planeten mit sich bringen und damit das Erbe der kommenden Generationen ernsthaft beeinträchtigen, dann müssen wir mit größtem Nachdruck nach Wegen zu ihrer Reduzierung suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legaranstatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es probable que aumente el número de proveedores de atención y particulares que hagan reclamaciones si piensan que tienen probabilidades de cobrar sin necesidad de legar la situación a sus herederos.
Genauso könnte dies auch dafür sorgen, dass mehr Anbieter und Einzelpersonen Ansprüche geltend machen, wenn sie die Hoffnung haben ausgezahlt zu werden - anstatt die Ansprüche auf ihre Erben übergehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legarihnen hinterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También desearía recordarles que, desde que se publicó el informe de las Naciones Unidas titulado "Nuestro futuro común", elaborado por Margot Wallström, sabemos que es nuestra responsabilidad frente a las futuras generaciones, nuestros hijos y nietos, legar un medio ambiente en las mejores condiciones posibles.
Seit dem UNO-Bericht "Unsere gemeinsame Zukunft" von Margot Wallström wissen wir - und darauf möchte ich hier hinweisen -, dass wir gegenüber künftigen Generationen, gegenüber unseren Kindern und Enkeln die Verpflichtung haben, ihnen die Umwelt in einem möglichst guten Zustand zu hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legarverwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como he dicho, se trata de un recurso enorme, no solo desde el punto de vista económico, sino también de cara al desarrollo, al asegurar que podamos legar una Europa correcta y maravillosa a las generaciones futuras.
Wie ich sagte, ist dies auch eine gewaltige Ressource, nicht nur wirtschaftlich, sondern auch für die Entwicklung, um zu gewährleisten, dass wir für künftige Generationen ein richtiges und wunderbares künftiges Europa verwirklichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legarMoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo hemos de cuidar nuestro planeta, que deberemos legar a nuestros hijos?
Wie gehen wir mit dem um, was wir im Moment für unsere Kinder verwalten, nämlich diese Erde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legarInnenausschuss Europaparlaments Sozialisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma se complementarían las medidas nacionales y se evitaría que la víctima tuviera que reiniciar el proceso legar de búsqueda de protección en caso de desplazarse a otro Estado miembro.
Aber nach Ansicht der Berichterstatterin für den Innenausschuss des Europaparlaments, Carmen Romero López (Sozialisten & Demokraten), ist er weit mehr als eine Initiative von zwölf Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
legarvermachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuó su trabajo de legar su fortuna a la Universidad de Basilea como un precursor de las becas de movilidad.
Los hombres encontrarán un reloj de líneas claras y depuradas, capaz de gustar a varias generaciones para imponerse como un « objeto familiar » que podrán legar a sus hijos.
EUR
Für die Herren gibt es hier Uhren mit klaren, reinen Linien, die gleich mehrere Generationen beglücken können und so zum „Familienerbstück“ werden, das vom Vater an den Sohn weitergereicht wird.
EUR
En consecuencia, el desarrollo sustentable requiere que, de acuerdo con su población, cada generación debe legar a sus sucesores, al menos la misma base productiva que recibió.
Eine nachhaltige Entwicklung erfordert daher, dass jede Generation ihren Nachfolgern eine in Bezug auf die Bevölkerungszahl mindestens ebenso große Produktivitätsbasis hinterlässt, wie die, die sie selbst geerbt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "legar"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué Europa podemos legar a las próximas generaciones?
Was für ein Europa können wir der nachfolgenden Generation übergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, bueno, que te ví a legar aquí.
Außerdem habe ich alles gesehen, als ich hergebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
¡Tu maldito abuelo te quiso legar mi prado del norte!
Dein Großvater wollte dir meine Wiese vermachen!
Korpustyp: Untertitel
Y todos los hombre usaron la misma firma legar para probar sus voluntades.
Und alle Männer nutzen dieselbe Anwaltskanzlei um ihr Testament aufzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo ser su tutor legar si no me convierto en un menor emancipado.
Und ich kann nicht ihr gesetzlicher Vormund sein ohne dass ich gleichberechtigter Minderjähriger werde.
Korpustyp: Untertitel
Impuestos e información legar relacionados con la posesión de una propiedad en España.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sencillamente, no podemos legar a las generaciones futuras una base más segura y democrática que la sólida comunidad que se acaba de crear.
Wir können der nächsten Generation kaum eine sicherere und demokratischere Grundlage überantworten als die starke Gemeinschaft, die hier geschaffen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declara tener la autorización legar de aceptar estas Condiciones en su nombre o en el de toda otra persona a la que Usted representa.
Es absolutamente fundamental, por lo tanto, que la Comisión y el Parlamento trabajen juntos con decisión para llevar a buen puerto esta empresa que es difícil, pero que tenemos el deber de legar a los que nos sucederán.
Es kommt daher darauf an, daß Kommission und Rat entschlossen zusammenarbeiten, damit wir diese schwierige Aufgabe zu Ende bringen und nicht unseren Nachfolgern überlassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos datos a disposición del público (véase por ejemplo: http://www.indexmundi.com) ponen de manifiesto que las variaciones de los precios mensuales de la soja pueden legar a +/- un 15 %.
Öffentlich zugänglichen Daten zufolge (siehe zum Beispiel http://www.indexmundi.com) können die monatlichen Preisschwankungen bei Sojabohnen ganze +/– 15 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede legar a Enfants du Monde una suma de dinero, un objeto de valor (una alfombra, un cuadro o una joya, por ejemplo) o un bien inmobiliario, sin perjudicar a sus seres queridos.
EUR
Sie können Enfants du Monde eine Geldsumme, ein Wertobjekt (zum Beispiel einen Teppich, ein Gemälde oder ein Schmuckstück) oder auch Immobilien vermachen, ohne dabei Ihre Verwandten zu benachteiligen.
EUR
Innerhalb von weniger als 5 Minuten erreichen Sie zu Fuß den Dam-Platz mit dem königlichen Palast, die Einkaufsstraßen und ein wenig weiter entfernt das berühmte Rotlichtviertel.
UK
El bar del hotel de moda puede servir bebidas refrescantes durante todo el día.En menos de un 5 minutos a pie podrá legar a la Plaza Dam, con su Palacio Real, las calles comerciales y, un poco más lejos, el famoso Barrio Rojo.
ES
In der trendigen Bar verweilen Sie tagsüber mit erfrischenden Getränken.Innerhalb von weniger als 5 Minuten erreichen Sie zu Fuß den Dam-Platz mit dem königlichen Palast, die Einkaufsstraßen und ein wenig weiter entfernt das berühmte Rotlichtviertel.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque puede ser difícil para usted compartir mis experiencias porque son muy personales, creo que los bonsáis (diorama) son un mundo de alegría para personas imaginativas para los que pueden legar a ser un parque temático, un complejo de ocio o cualquier cosa.
ES
Auch wenn es vielleicht schwierig ist, meine Erfahrungen nachzuvollziehen, weil sie sehr persönlich sind, glaube ich dass Bonsai-Dioramen eine Welt voller Freude für phantasievolle Leute ist, die ein Themenpark, ein Urlaubsort oder dergleichen sein kann.
ES