Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Die EPA-Entwürfe, die Sie jetzt den Verhandlungspartnern auf den Tisch gelegt haben, bedeuten eine klare Überschreitung Ihres Verhandlungsmandats.
Los borradores de AAE que usted ha depositado sobre la mesa ante las partes de la negociación constituyen una manifiesta extralimitación de su mandato de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weibchen legt sie Eier.
Las hembras depositan los huevos.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Produkte in den Warenkorb und folgen Sie dem Bestellprozess.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Legen Sie die vorher vorbereiteten Spritzen mit IL-2 und Ceplene und einen geöffneten Alkoholtupfer an eine für Sie gut erreichbare Stelle.
Sitúe al alcance de su mano las jeringuillas previamente preparadas con IL-2 y Ceplene, y una toallita empapada en alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zeitstempel auf Ihre Aufnahmen legt Olivia Prescott ersten Reihe Ihre neueste Produktion.
Los tiempos de grabación sitúan a Olivia Prescott como espectadora de primera fila de tu última producción.
Korpustyp: Untertitel
Etwa 350 Abgeordnete haben den Änderungsantrag unterstützt, mit dem zwei unserer Tagungen in eine Woche gelegt werden sollen, um somit Kosten, Zeit und Energie bei der Rückreise zu sparen.
Aproximadamente 350 diputados al Parlamento Europeo apoyaron la enmienda que sitúa dos sesiones en una semana, ahorrando así los costes, el tiempo y la energía de los viajes de vuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass gerade das Parlament – und hier auch der Ausschuss für Haushaltskontrolle – auf die Gleichwertigkeit des Rechnungshofs mit den übrigen Institutionen allergrößten Wert legt.
Sabrá que el Parlamento –y en este caso, también la Comisión de Control Presupuestario– considera que es sumamente importante que el Tribunal de Cuentas se sitúe en pie de igualdad con las demás instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so legte das reale BIP im dritten Jahresviertel 2009 gegenüber dem Vorquartal um 0,4 % zu , und die jüngsten Daten bestätigen , dass die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet gegen Ende des vergangenen Jahres weiterhin expandierte .
Por lo que se refiere al análisis económico , la tasa de crecimiento intertrimestral del PIB real se situó en el 0,4% en el tercer trimestre de 2009 y los datos más recientes confirman que a finales del pasado año , la actividad económica de la zona del euro ha continuado su expansión .
Korpustyp: Allgemein
legenfijarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jede Freizone legen die Mitgliedstaaten die geografischen Begrenzungen sowie die Ein- und Ausgänge fest.
Los Estados miembros fijarán el perímetro de cada zona franca y definirán los puntos de acceso y de salida de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Kündigungsfristen, die sechs Monate nicht überschreiten dürfen, und den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Kündigung fest.
Los Estados miembros fijarán los plazos de aviso previo, que no podrán ser superiores a seis meses, y las fechas en que la renuncia surtirá efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen in der nationalen Strategie Höchstsätze für die Finanzierung der einzelnen Maßnahmen und/oder Aktionstypen und/oder Ausgaben aus dem Betriebsfonds fest, um die Ausgewogenheit zwischen den Maßnahmen zu gewährleisten.
Con el fin de garantizar un equilibrio adecuado entre las diferentes medidas, los Estados miembros fijarán en la estrategia nacional los porcentajes máximos del fondo que pueden dedicarse a cualquier medida individual y/o tipo de acción y/o gasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen im Einklang mit den Rahmenvorschriften der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 und den Bedingungen des vorliegenden Titels Förderkriterien für besondere Stützungsmaßnahmen fest.
Los Estados miembros fijarán los criterios para acogerse a las medidas específicas de ayuda ateniéndose al marco establecido en el Reglamento (CE) no 73/2009 y a las condiciones previstas en el presente título.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Freizone legen die Mitgliedstaaten die geografischen Begrenzungen sowie die Ein- und Ausgänge fest.
Los Estados miembros fijarán el límite geográfico de cada zona franca y definirán los puntos de acceso y de salida de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten des Aufbaus, der Mittelaufbringung und der Arbeitsweise der Garantieeinrichtungen fest, wobei sie insbesondere folgende Grundsätze beachten:
Los Estados miembros fijarán las modalidades de la organización, de la financiación y del funcionamiento de las instituciones de garantía, observando en especial los principios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen im Einklang mit den Rahmenvorschriften der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 und den Bedingungen der vorliegenden Verordnung Förderkriterien für besondere Stützungsmaßnahmen fest.
Los Estados miembros fijarán los criterios para acogerse a las medidas específicas de ayuda ateniéndose al marco establecido en el Reglamento (CE) no 73/2009 y a las condiciones previstas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen zur optimalen Energienutzung durch die gebäudetechnischen Systeme Systemanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz, die ordnungsgemäße Installation und angemessene Dimensionierung, Einstellung und Überwachung der gebäudetechnischen Systeme fest, die in bestehenden Gebäuden eingebaut werden.
A efectos de optimizar el consumo de energía de las instalaciones técnicas de los edificios, los Estados miembros fijarán unos requisitos en relación con la eficiencia energética general, la instalación correcta y el dimensionado, control y ajuste adecuados de dichas instalaciones presentes en los edificios existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen in der nationalen Strategie Höchstsätze für die Ausgaben des Betriebsfonds für die einzelnen Maßnahmen und/oder Aktionstypen und/oder Ausgaben fest, um deren Ausgewogenheit zu gewährleisten.
Con el fin de garantizar un equilibrio adecuado entre las diferentes medidas, los Estados miembros fijarán en la estrategia nacional los porcentajes máximos del fondo que pueden gastarse en cualquier medida individual y/o tipo de acción y/o gasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Angaben oder Unterlagen zur Begründung des Antrags unzureichend, so teilen die zuständigen Behörden dem Antragsteller mit, welche zusätzlichen Informationen erforderlich sind, und legen eine angemessene Frist für deren Übermittlung fest.
Si la información o los documentos suministrados en apoyo de la solicitud son insuficientes, las autoridades competentes notificarán al solicitante la información adicional que se requiere y fijarán un plazo razonable para facilitarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
legenpongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht richtig, dass einzelne Staats- und Regierungschefs von Mitgliedstaaten der Mitgliedschaft der Türkei unfaire und unsymmetrische Hindernisse in den Weg legen.
No es correcto que individuos de los Estados miembros pongan obstáculos injustos o fuera de lugar en el camino que recorre Turquía hacia la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe also, daß Sie ebensoviel Enthusiasmus und Eifer an den Tag legen werden, um ein Europa zu schaffen, das Solidarität und Brüderlichkeit fördert.
Por tanto, espero que pongan ustedes el mismo entusiasmo y fervor para construir una Europa que favorezca la solidaridad y la fraternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wahr, Kolleginnen und Kollegen. Wenn Sie nicht ein Blatt Papier über ihre Anlagen legen, können die Leute um Sie herum sehen, wie Sie wählen.
Es cierto, Señorías, que a menos que pongan un papel sobre la máquina, los que están a su alrededor pueden ver lo que están votando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die griechischen Behörden auf, die Anklagepunkte offen zu legen, die Angeklagten auf Kaution aus der Haft zu entlassen und bis Freitag eine öffentliche Gerichtsverhandlung durchzuführen.
Hago un llamamiento a las autoridades griegas para que esclarezcan los cargos, pongan en libertad bajo fianza a los acusados y celebren un juicio abierto antes del viernes de esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beprobungen von Zuchtherden, deren Tiere für den Handel innerhalb der Union bestimmte Bruteier legen, müssen allerdings im Haltungsbetrieb erfolgen.
Sin embargo, el muestreo de manadas reproductoras que pongan huevos para incubar destinados al comercio dentro de la Unión ha de llevarse a cabo en la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Zuchttruthühnerherden, deren Tiere für den Handel innerhalb der EU bestimmte Bruteier legen: im Haltungsbetrieb.
en la explotación, en el caso de las manadas de pavos de reproducción que pongan huevos para incubar destinados al comercio dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beprobung von Zuchtherden, deren Tiere für den Handel innerhalb der Union bestimmte Bruteier legen, muss allerdings im Haltungsbetrieb erfolgen.
Sin embargo, el muestreo de las manadas reproductoras que pongan huevos para incubar destinados al comercio dentro de la Unión deberá llevarse a cabo en la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeinde steinigen.
Saca al blasfemo fuera del campamento, y que todos los que le oyeron pongan sus manos sobre la cabeza de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fordert alle Organisationen, die sich am Wiederaufbau beteiligen, auf, mehr Gewicht auf die Wiederbelebung der irakischen Landwirtschaft zu legen, da dies eines der entscheidenden Elemente für den Wiederaufschwung und die Selbstversorgung der irakischen Bevölkerung darstellt;
Pide a todas las agencias que participan en los esfuerzos de reconstrucción que pongan más énfasis en la revitalización de la agricultura iraquí, como uno de los elementos más cruciales para la recuperación y la autosuficiencia de la población iraquí
Korpustyp: EU DCEP
C 186 vom 2.7.1999, S. 3 . vom 17.6.1999 dazu geäußert, in der er die Mitgliedstaaten auffordert, besonderes Gewicht auf die Förderung der Beschäftigungschancen Behinderter zu legen.
El Consejo adoptó una posición sobre esta cuestión en su Resolución de 17 de junio de 1999 DO C 186 de 2.7.1999, p. 3 . , en la que insta a los Estados miembros a que pongan especial énfasis en fomentar las oportunidades de empleo de las personas minusválidas.
Korpustyp: EU DCEP
legenestablecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den allgemeinen Grundsätzen des Lebensmittelrechts legen wir neue Grundlagen für sichere Lebensmittel, auf die wir uns in den kommenden Monaten und Jahren stützen können.
Gracias a los principios generales de esta legislación alimentaria se establecen los nuevos fundamentos para la seguridad alimentaria en los que nos podremos basar los próximos meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regeln legen ein allgemeines System zur Identifizierung von zwischen Mitgliedstaaten reisenden Haustieren (Katzen, Hunden und Frettchen) fest und alle Tiere müssen Reisepässe mitführen, aus denen ersichtlich ist, dass sie gegen Tollwut geimpft wurden.
Estas normas establecen un sistema general para identificar a los animales de compañía (gatos, perros y hurones) que viajen entre Estados miembros y todos los animales tendrán que contar con pasaportes que demuestren que han sido vacunados contra la rabia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sowie die betreffenden Änderungen legen technische Vorschriften für Entwurf und Herstellung land- und forstwirtschaftlicher Zugmaschinen sowie für das betreffende Genehmigungssystem fest, das im Hinblick auf die Schaffung der für die Straßenverkehrssicherheit erforderlichen Voraussetzungen auf EU-Ebene harmonisiert werden muss.-
Esta directiva y los cambios correspondientes establecen normas técnicas sobre el diseño y la fabricación de tractores agrícolas y forestales y sobre su sistema de homologación correspondiente, el cual requiere una armonización a nivel de la UE con el fin de crear las condiciones necesarias para la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verbesserung der Verwaltung der dezentralen Aktionen anbelangt, so legen die im Jahr 2000 von der Kommission angenommenen Beschlüsse für jedes der Programme die Verantwortlichkeiten der Kommission und der nationalen Behörden in Bezug auf die nationalen Agenturen und die Begünstigten entsprechend fest.
En lo que respecta a la mejora de la gestión de las partes descentralizadas de los programas, las decisiones de la Comisión adoptadas en 2000 establecen, con los cambios necesarios, para cada programa las responsabilidades de la Comisión y las responsabilidades de las autoridades nacionales con respecto a los beneficiarios y organismos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte Luhan und Mănescu legen die Grundsätze, auf denen unsere Kohäsionspolitik basieren sollte, ganz richtig dar.
- (FR) Los informes Luhan y Mănescu establecen acertadamente los principios en los que debería basarse la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung dieser Sensitivität ist die unabhängige Entwicklung ausgewählter Zinssätze entlang der Zinsertragskurve zugrunde zu legen, wobei in jedes der Laufzeitbänder der Tabelle 2 in Artikel 339 zumindest ein Sensitivitätspunkt fallen muss.
Dicha sensibilidad se evaluará con referencia a los movimientos independientes de una muestra de tipos a lo largo de la curva de rendimientos, con al menos un punto de sensibilidad en cada una de las bandas de vencimiento que se establecen en el cuadro 2 del artículo 339.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung dieser Sensitivität ist die unabhängige Entwicklung ausgewählter Zinssätze entlang der Zinsertragskurve zugrunde zu legen, wobei in jedes der Laufzeitbänder der Tabelle 2 in Nummer 20 zumindest ein Sensitivitätspunkt fallen muss.
Dicha sensibilidad se establecerá con referencia a los movimientos independientes de una muestra de tipos a lo largo de la curva de rendimientos, con al menos un punto de sensibilidad en cada una de las bandas de vencimiento que se establecen en el cuadro 2 del punto 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 [2] und (EG) Nr. 1490/2002 [3] der Kommission legen Durchführungsbestimmungen für die zweite und dritte Stufe des in Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG erwähnten Arbeitsprogramms fest.
En los Reglamentos (CE) no 451/2000 [2] y no 1490/2002 [3] de la Comisión se establecen las disposiciones de aplicación de las fases segunda y tercera del programa de trabajo contemplado en el artículo 8, apartado 2, de la Directiva 91/414/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften legen die Mindestanforderungen an Geräte zur Anzeige der Wendegeschwindigkeit (Wendeanzeiger) in der Binnenschifffahrt fest sowie die Bedingungen, unter denen die Erfüllung der Mindestanforderungen geprüft wird.
Las presentes normas establecen los requisitos mínimos que han de cumplir los indicadores de giro utilizados a bordo de embarcaciones de navegación interior, así como las condiciones en las que se comprobará el cumplimiento de dichos requisitos mínimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 der Kommission [2] und (EG) Nr. 703/2001 der Kommission [3] legen Durchführungsbestimmungen für die zweite Stufe des Arbeitsprogramms gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG fest.
En los Reglamentos (CE) no 451/2000 [2] y (CE) no 703/2001 [3] de la Comisión se establecen las disposiciones detalladas de aplicación de la segunda fase del programa de trabajo contemplado en el artículo 8, apartado 2, de la Directiva 91/414/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
legenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muss, falls Großbritannien jemals den Euro übernehmen sollte, auch die EZB mehr Transparenz an den Tag legen.
Así, pues, para que Gran Bretaña llegue a adoptar alguna vez el euro, el BCE debe también adoptar una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen sollten auch einen mehr vorausschauenden Ansatz bei der Stillegung bestehender Energieerzeugungsanlagen zugrunde legen.
Las instituciones europeas deben adoptar también una visión más de futuro frente al cierre de las actuales instalaciones de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeinen Vorschriften der EU zur Verhinderung von Ausbeutung und der Beschäftigung illegaler Arbeitnehmer sind daher eine Möglichkeit, die Latte für viele EU-Länder höher zu legen.
Por ello, una manera de subir el listón para muchos Estados miembros de la UE consiste en adoptar normas comunitarias para evitar la explotación y el empleo de trabajadores ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen gute Beziehungen, solche, die nicht durch Naivität oder Wunschdenken auf unserer Seite und nicht durch Misstrauen, dem Gefühl der Bedrohung oder dem Gefühl, Aggressivität an den Tag legen zu müssen, auf russischer Seite gekennzeichnet sind.
Y nosotros necesitamos una buena relación en la que no pequemos de ingenuos, en la que no nos dejemos llevar por nuestras ilusiones y en la que nuestros socios y homólogos rusos no alberguen desconfianzas, no se sientan amenazados ni necesiten adoptar una posición ofensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel dieser Richtlinie besteht darin, europäische Patienten umfassender zu informieren, sodass sie eine sachkundigere Herangehensweise an den Tag legen können.
El principal objetivo de esta Directiva es mejorar la información de los pacientes europeos para que puedan adoptar un enfoque más consciente respecto a los fármacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte hier mehr Bescheidenheit an den Tag legen und nicht so viele Aufgaben übernehmen.
La Comisión debería adoptar una actitud más modesta al respecto y no debería hacerse cargo de tantas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem unsere Erklärungen und Maßnahmen nachweislich keine abschreckende Wirkung ausüben und die Türkei ganz offensichtlich nicht bereit ist, ein zivilisiertes Verhalten an den Tag zu legen, stehen wie vor einem echten Problem.
Siendo el efecto disuasorio de nuestras declaraciones y acciones el que es, y no estando Turquía manifiestamente dispuesta a adoptar un comportamiento civilizado, se nos plantea un verdadero problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich messe der Vorlage eines auf fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen basierten Legislativvorschlags größte Bedeutung bei und werde besonderes Augenmerk darauf legen.
Doy la máxima importancia a la necesidad de adoptar una propuesta legislativa que tenga una sólida base científica y seguiré de cerca el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich immer sage, stehen hinter jeder geschlagenen Frau in den meisten Fällen eine Reihe Kinder, denen nicht nur beträchtliches körperliches und psychisches Leid zugefügt wird, sondern die auch glauben, dass dies so sein muss. Langfristig kann das dazu führen, dass sie später als Erwachsene das gleiche Verhalten an den Tag legen.
Siempre he creído que detrás de cada mujer golpeada hay más veces que menos unos hijos que, además de soportar mucho sufrimiento físico y psicológico, creen que así es como tienen que ser las cosas, una opinión que a la larga puede llevarles a adoptar ellos mismos la misma conducta cuando sean adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass die europäische Delegation auf der Haager Konferenz Recht hatte, eine solch konsequente Haltung an den Tag zu legen, doch jetzt muss ein Entwurf für eine neue Erklärung ausgearbeitet werden, was sehr dringend ist.
Por lo tanto pienso que en la Conferencia de La Haya la delegación europea tuvo razón al adoptar esta posición firme, pero ahora hay que trabajar en un nuevo proyecto de declaración, y es muy urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legendamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Mitleid mit Straßenkindern und legen eine Münze in die Hände der kleinen Bettler.
Nos compadecemos de los niños que vemos en las calles y les damos una moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf diese Klarstellung legen wir großen Wert.
Damos también una gran importancia a una aclaración de este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig festzustellen, daß wir eben nicht nur auf die wirtschaftlichen Kriterien Wert legen und die Erweiterung auch nicht als ein rein wirtschaftliches Phänomen betrachten.
También es importante constatar que no solamente damos valor a los criterios económicos y no consideramos la ampliación como un fenómeno meramente económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen vielmehr großen Wert darauf, daß das politische Kriterium von Kopenhagen durchgesetzt wird, nämlich Demokratie und Menschenrechte, und daß von vornherein in dieser Erweiterungsrunde klar wird, daß die Europäische Union eine politische Dimension hat und nicht nur eine wirtschaftliche.
Por el contrario, damos una gran importancia a que se imponga el criterio político de Copenhague, es decir, la democracia y los derechos humanos y que quede claro de antemano en esta ronda de ampliación que la Unión Europea tiene una dimensión política y no sólo económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Wir in der EU legen großen Wert auf die Menschenrechte.
Señora Presidenta, en la UE damos gran importancia a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen großen Wert auf eine schnellstmögliche Entwaffnung.
Nosotros damos mucha importancia a que se produzca la desmilitarización tan rápidamente como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen höchsten Wert auf Vorteile und Komfort der persönlichen Verhandlung und außer des Katalogangebots bereiten wir Ihnen den schlüsselfertigen Weg vor.
ES
Le damos la mayor importancia a las ventajas y comodidad de negociaciones personales. Además de la oferta incluida en el catálogo, le prepararemos el viaje desde el inicio hasta el último detalle.
ES
Wir legen großen Wert auf ein einheitliches Erscheinungsbild des Trusted Shops Bewertungs- Widgets, so dass wir gestalterische Änderungen am Widget nicht erlauben.
ES
Le damos mucha importancia a una imagen unitaria del Widget de Valoración de Trusted Shops, de modo que no autorizamos las modificaciones creativas del mismo.
ES
Selbstverständlich legen wir auch Wert auf die Qualität unserer Arbeit, auf Beherrschung der Produktionsmittel und Instrumente, auf Raffinesse von Stil und musikalischem Ausdruck.
Por supuesto, también damos importancia a la calidad, al dominio de las herramientas para la producción y de los instrumentos, y a la sofisticación de nuestro sentido musical de expresión y estilo.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
legendeterminarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Institute legen den Anteil an dem in Absatz 1 Buchstabe d genannten gesamten Restbetrag fest, der Artikel 472 Absatz 5 unterliegt, indem sie den Quotienten aus dem in Buchstabe a spezifizierten Betrag und der in Buchstabe b spezifizierten Summe berechnen:
Las entidades determinarán la parte del importe total residual a que se refiere el apartado 1, letra d), sujeta al artículo 472, apartado 5, dividiendo el importe que se especifica en la letra a) del presente apartado por el importe que se especifica en la letra b) del presente apartado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leitungsorgan in seiner Aufsichtsfunktion und der Risikoausschuss – sofern ein solcher eingerichtet wurde – legen Art, Umfang, Format und Häufigkeit der risikobezogenen Informationen fest, die ihm vorzulegen sind.
El órgano de dirección en su función de supervisión y, si se ha instituido, el comité de riesgos determinarán la naturaleza, la cantidad, el formato y la frecuencia de la información sobre riesgos que deban recibir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Aufgaben der Verwaltungsbehörde, der Zahlstelle und der lokalen Aktionsgruppen im Rahmen von LEADER hinsichtlich der Anwendung der Förderfähigkeits- und Auswahlkriterien und des Projektauswahlverfahrens genau fest.
Los Estados miembros determinarán con precisión las tareas de la autoridad de gestión, el organismo pagador y los grupos de acción local en el marco de Leader en lo referente a la aplicación de los criterios de subvencionabilidad y selección y el procedimiento de selección de proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Häfen, in denen Schwarzer Heilbutt angelandet werden darf, und legen die einschlägigen Kontroll- und Überwachungsverfahren einschließlich der Bestimmungen für die Erfassung und Meldung der Mengen an Schwarzem Heilbutt bei jeder Anlandung fest.
Los Estados miembros designarán los puertos en que se pueda proceder al desembarque del fletán negro y determinarán los procedimientos asociados de inspección y vigilancia, incluidas las condiciones de registro y notificación de las cantidades de fletán negro de cada desembarque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen in jeder Globalgenehmigung die Verteidigungsgüter oder Gruppen von Verteidigungsgütern, für die sie gilt, und die zulässigen Empfänger oder Gruppen von Empfängern fest.
En cada licencia de transferencia global, los Estados miembros determinarán los productos relacionados con la defensa o las categorías de productos que cubre la licencia y los destinatarios o la categoría de destinatarios autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher und überprüfen regelmäßig, dass die Lieferanten entsprechend den geltenden Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats ausführliche und vollständige Aufzeichnungen über ihre Verbringungen führen, und legen die Meldepflichten im Zusammenhang mit der Verwendung einer Allgemein-, Global- oder Einzelgenehmigung für die Verbringung fest.
Los Estados miembros comprobarán periódicamente y se asegurarán de que los proveedores llevan registros detallados y completos de sus transferencias, de acuerdo con la legislación vigente en sus respectivos Estados miembros y determinarán los requisitos de información vinculados al uso de una licencia de transferencia general, global o individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legen die in einem Beihilfeantrag anzugebenden Elemente fest;
determinarán qué elementos deben figurar en una solicitud de ayuda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen den in den einzelbetrieblichen Referenzbetrag einzubeziehenden Betrag anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien wie beispielsweise
Los Estados miembros determinarán la cantidad que debe incluirse en la cantidad de referencia de cada agricultor sobre la base de criterios objetivos y no discriminatorios, como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Bedingungen für die Kontrolle der Erzeugnisse und für die Erteilung der in Artikel 2 genannten Bescheinigung fest.
Los Estados miembros determinarán las condiciones para el control de los productos y la expedición de la certificación contemplada en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen Leitgrundsätze für die Methodik, die Annahmen und den zeitlichen Rahmen der wirtschaftlichen Analyse fest.
Los Estados miembros determinarán unos principios orientadores para la metodología, las hipótesis y el horizonte temporal del análisis económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
legenponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen wir die Schuldzuweisungen an die EU unmöglich, indem Sie, Herr Kommissionspräsident, nach jedem Gipfel eine europäische Informations- und Kommunikationsstrategie auf den Tisch legen, damit Ihre Ergebnisse nicht nationalisiert werden.
Hagamos que sea imposible culpar a la UE; esto implicará que usted, señor Presidente de la Comisión, ponga sobre la mesa una estrategia de información y comunicación tras cada cumbre, de forma que los Estados nacionales no puedan reclamar para ellos lo que usted ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bitte ich den Rat, hier endlich seinen Job zu machen, und die Kommission, entsprechende Vorschläge auf den Tisch zu legen.
Por lo tanto, me gustaría pedir en definitiva al Consejo que haga su trabajo en este campo, así como instar a la Comisión a que ponga sobre la mesa propuestas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich, bei der Ausformung des Aktionsplans ein besonderes Augenmerk auf die Entwicklung einer stärkeren und spezifischeren Beteiligung von Frauen zu legen.
Por esta razón pido que a la hora de configurar el plan de acción se ponga una especial atención en desarrollar una participación mayor y más específica de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant er, das derzeitige EU‑Israel-Assoziierungsabkommen auf Eis zu legen, solange Israel die Menschenrechte des palästinensischen Volkes weiterhin systematisch verletzt?
¿Tiene previsto el Consejo congelar el actual Acuerdo de Asociación UE‑Israel mientras que éste no ponga fin a la repetida y sistemática violación de los derechos humanos del pueblo palestino?
Korpustyp: EU DCEP
Plant sie, das derzeitige EU‑Israel-Assoziierungsabkommen auf Eis zu legen, solange Israel die Menschenrechte des palästinensischen Volkes weiterhin systematisch verletzt?
¿Tiene previsto la Comisión congelar el actual Acuerdo de Asociación UE-Israel mientras que éste no ponga fin a la repetida y sistemática violación de los derechos humanos del pueblo palestino?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, besonderen Nachdruck auf die rechtzeitige und kohärente Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie zu legen und insbesondere effiziente einheitliche Anlaufstellen zu schaffen, damit der Zugang zum Binnenmarkt gefördert wird;
Pide a la Comisión que ponga especial énfasis en la aplicación coherente y en los plazos previstos de la Directiva de servicios y, en particular, que ponga en marcha ventanillas únicas eficaces para promover el acceso al mercado único;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei den Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen einen besonderen Schwerpunkt auf Strategien zu legen, die eine stärkere Diversifizierung der Exporte aus den AKP-Ländern fördern sowie Wachstums- und Entwicklungsmodelle unterstützen, die ökologisch nachhaltig und sozial gerecht sind;
Pide a la Comisión que ponga un énfasis particular durante las negociaciones para los acuerdos económicos de asociación sobre las estrategias que estimulan una mayor diversificación de las exportaciones en los Estados ACP y que apoye los modelos de crecimiento y desarrollo que sean ambientalmente sostenibles y socialmente justos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern jetzt die Kommission auf, "ihr ganzes Gewicht" auf die Wahrung des Gemeinschaftsmodells in den Außenbeziehungen der EU zu legen.
Los diputados piden a la Comisión que "ponga en la balanza todo su peso institucional" para preservar el modelo comunitario en las relaciones exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die neuen Herausforderungen auf dem Gebiet der Sicherheit es erforderlich machen, mehr Gewicht auf den verstärkten, kombinierten und ausgewogenen Einsatz verschiedener ziviler und militärischer Instrumente aus den Bereichen Konfliktverhütung, Konfliktlösung, Krisenmanagement und friedensschaffende Maßnahmen zu legen,
Considerando que los nuevos retos en materia de seguridad exigen que se ponga mayor énfasis en el refuerzo, la combinación y el equilibrio de diferentes instrumentos civiles y militares procedentes de toda la gama que incluye la prevención de conflictos, la resolución de conflictos, la gestión de crisis y las actividades de fomento de la paz,
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat auf, ein angemessenes Gewicht auf die Förderung der Versorgung im Bereich der erneuerbaren Energien, die Entwicklung sauberer Kohletechnologien sowie angemessene Forschungsausgaben für Energietechnologien der Zukunft, wobei die Kernenergie weiterhin ein Element des Energiemixes sein soll, zu legen;
Pide al Consejo Europeo que ponga el adecuado énfasis en el fomento de las fuentes de energía renovables, el desarrollo de las tecnologías del carbón limpias y la adecuada financiación de la investigación en el ámbito de las tecnologías energéticas del futuro, manteniendo simultáneamente la energía nuclear como elemento constitutivo de la oferta de fuentes de energía;
Korpustyp: EU DCEP
legendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf werden wir bei der Beurteilung des Kölner Gipfels großen Wert legen.
Vamos a dar gran importancia a esto a la hora de valorar la cumbre de Colonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir als Parlament großen Wert darauf legen müssen, dass der entsprechende Druck ausgeübt wird.
Creo que como Parlamento debemos dar mucha importancia a que se ejerza la correspondiente presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin für ihre Bemühungen um eine Stärkung des Programms danken und hoffe, dass wir künftig gemeinsam den Schwerpunkt auf EU-Maßnahmen zur Bekämpfung des sozialen Ausschlusses legen können.
Quisiera dar las gracias a la ponente por sus esfuerzos por fortalecer el programa y espero que en el futuro podamos trabajar conjuntamente para dar prioridad a la acción de la Unión Europea con miras a combatir la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in diesem Zusammenhang ohnehin sicherlich auch sinnvoller, bei den Fördermitteln für die Regionen mehr Gewicht auf die Mitgliedstaaten zu legen.
Tal vez, en relación con lo anteriormente dicho, sea más útil de todas formas dar mayor peso a los Estados miembros en cuanto al apoyo financiero de las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Gipfel von Johannesburg hat noch einmal sehr deutlich gemacht, dass wir ein besonderes Schwergewicht darauf legen sollten.
Creo que la Cumbre de Johanesburgo dejó muy claro una vez más que deberíamos dar especial prioridad a esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, daß man - wie dies von einigen Rednern in der Debatte gefordert wurde - den Schwerpunkt auf eine professionelle Vorgehensweise in bezug auf Methodik, Logistik und Schulung legen sollte.
La Comisión opina que se debe dar prioridad a un planteamiento profesional -del que se han mostrado partidarios varios oradores en el debate- desde el punto de vista de la metodología, la logística y la formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Welt der Unsicherheiten, in der Terrorismus mittlerweile zum Alltag gehört, muss Europa sowohl Engagement als auch Entschlossenheit an den Tag legen, und darf sich nicht vom Terror in Geiselhaft nehmen lassen.
En este mundo incierto, en el que el terrorismo se ha convertido en una realidad cotidiana, Europa debe dar muestras tanto de firmeza como de determinación; no puede ser rehén del terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch ein besonderes Anliegen in diesem Zusammenhang, und das ist, dass die Kommission auch im Rahmen dieses Gesetzgebungsprogramms besondere Priorität auf die Umsetzung der interinstitutionellen Vereinbarung mit Rat und Parlament legen muss.
También tengo una petición particular a este respecto, y es que la Comisión debe dar gran prioridad, en el marco del presente programa legislativo, como en otros ámbitos, a la aplicación de su acuerdo interinstitucional con el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei begrüße ich insbesondere, dass im Rahmen der Bemerkungen, die der Berichterstatter über die Zukunft der Beschäftigung in der Europäischen Union vorträgt, die Unternehmen aufgefordert werden, mehr Gewicht auf eine familienfreundliche Arbeitsorganisation zu legen.
En particular, celebro el hecho de que, según las observaciones que hace el ponente con respecto al futuro del empleo en la Unión Europea, las empresas deberán dar más peso a una organización del trabajo que respete el bienestar de las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, daß die Europäische Union auf die Gespräche mehr Gewicht legen muß.
Soy de la opinión de que la Unión Europea debe dar más peso a las conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Kindersoldaten angeht, für die wir in meinem Namen eine persönliche Initiative eingeleitet haben, so wird derzeit in Zusammenarbeit mit UNICEF ein Programm aufgebaut, das den Grundstein für ein echtes Informationssystem legen soll. Mit Hilfe einer umfangreichen Standarddatenbank soll es dann möglich sein, sinnvolle und zuverlässige Statistiken und Berichte zu erarbeiten.
Respecto a la cuestión específica de los niños soldados, sobre la que hemos puesto en marcha una iniciativa personal en mi nombre, la UNICEF está elaborando un plan para intentar establecer un sistema de información real que pueda elaborar informes, haciendo uso de una amplia base estándar que permita establecer estadísticas significativas y fidedignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch das Stockholmer Programm erwähnen, das die Grundlage für eine effektivere gemeinsame Politik legen muss und uns in die Lage versetzen wird, eine koordinierte Zuwanderung im Geiste des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl zu fördern.
Finalmente, me gustaría mencionar el Programa de Estocolmo, que debe establecer las bases de una política común más efectiva y que nos permitirá fomentar la inmigración coordinada siguiendo el espíritu del Pacto Europeo sobre Inmigración y Asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass wir auch an den neuen Herausforderungen wachsen werden und das Fundament für eine kluge, umweltfreundliche und zukunftsorientierte Wirtschaft legen.
Estoy seguro de que también nos creceremos ante el nuevo desafío que afrontamos: establecer los cimientos de la economía inteligente y verde del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in der Zwischenzeit erhält ein niederländisches Schiff eine Lizenz, eine Million Tonnen Kies aus demselben Meeresgrund aufzusaugen, während E.ON einen Graben auf offener See ausheben will, um die Leitung für einen nutzlosen Offshore-Windpark zu legen.
Mientras tanto, un buque neerlandés está autorizado a extraer millones de toneladas de grava del fondo del mar, mientras que, por otro lado, E.ON va a cavar una zanja justo a través del mar abierto para establecer la línea de un parque eólico marino inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Einstimmigkeit betrifft, so glaube ich, sollten wir uns den Kompromiß von Amsterdam zu eigen machen, daß wir einstimmig Fundamente für eine neue Politik legen und dann mit qualifizierter Mehrheit nach fünf Jahren auf tagespolitische Herausforderungen reagieren.
Por lo que se refiere a la unanimidad, yo pienso que deberíamos asumir el compromiso de Amsterdam, en el sentido de establecer por unanimidad los fundamentos de una nueva política y dar respuesta luego por mayoría cualificada a las exigencias políticas cotidianas dentro de un plazo de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Regierungskonferenz dieses Jahrtausends schließt auch ein Jahrtausend europäischer Kriege ab, und Sie müssen die Grundlage dafür legen, daß es nie wieder ein weiteres Jahrtausend europäischer Kriege geben wird!
Con la última Conferencia Intergubernamental del milenio se cierra también un siglo de guerras europeas y ustedes deben establecer las bases para que jamás vuelva a repetirse un nuevo siglo de guerras en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, die Interoperabilität dieser Dienste sicherzustellen und die Grundlagen für ein modernes Versorgungskettenmanagement zu legen.
Ha llegado el momento de asegurar la interoperabilidad de esos servicios y establecer la base para una gestión moderna de la cadena de suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss es sein, die Grundlagen für eine dynamische Planung zu legen, die den technologischen Fortschritt nutzt, um die verschiedenen Gruppen von Nutzern besser aufeinander abzustimmen und dadurch einen größeren wirtschaftlichen und sozialen Ertrag aus dieser wertvollen Ressource zu erzielen.
Nuestro objetivo ha de ser establecer las bases de una planificación dinámica que, en función del avance tecnológico, permita compatibilizar mejor los distintos grupos de usuarios y obtener así un mayor rendimiento económico y social de este valioso recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist statt dessen zu bestimmen, welche Erwartungen wir an die Lebensmittelbehörde haben und welche Kriterien wir bei der Standortfrage zugrunde legen.
En cambio, es importante que definamos qué es lo que esperamos de esta Autoridad alimentaria y cuáles son los criterios que debemos establecer para elegir su emplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der noch bestehenden Hindernisse auf dem Weg zu einer Handelsliberalisierung und den Vorbehalten der Union hinsichtlich bestehender Praktiken in Kanada hoffe ich, dass wir das notwendige Fundament für eine im gegenseitigen Interesse liegende Handelspartnerschaft so bald wie möglich legen können.
A pesar de los obstáculos a la liberalización del comercio que aún existen y de las reservas de la Unión en relación con las prácticas actuales en Canadá, espero que se puedan establecer las bases necesarias para una relación comercial de beneficio mutuo lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legensentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das könnte uns dabei helfen, durch fortlaufende EU-Beteiligung und Maßnahmen zur Förderung des Vertrauens über die Verwaltungsgrenzen hinweg und durch den Kontakt zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen, Stein für Stein ein Fundament für eine Konfliktlösung zu legen.
Esta postura nos puede ayudar gradualmente a sentar las bases de una solución al conflicto mediante una implicación continua de la UE y medidas que promuevan la confianza en las fronteras administrativas, y a través del contacto entre las distintas poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir die Krise zu einem Ende führen; damit können wir die Grundlage dafür legen, das Entstehen vergleichbarer Krisen stark einzuschränken.
Con esto podemos poner fin a la crisis, con esto podemos sentar las bases para restringir en gran medida la aparición de crisis similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Projektanleihen-Initiative soll die Finanzierung bestimmter Projekte in den Bereichen Verkehr, Energie und Kommunikationsinfrastruktur und potenziell auch in anderen Sektoren unterstützen, die dazu beitragen können, das Fundament für ein nachhaltiges Wachstum und nachhaltige Beschäftigung in der Zukunft zu legen.
La iniciativa sobre bonos para la financiación de proyectos debería apoyar la financiación de proyectos específicos en el ámbito de las infraestructuras de transporte, energía y comunicaciones y, en potencia, también en otros sectores que puedan ayudar a sentar las bases de un futuro crecimiento sostenible y del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht diesen Fehler machen und stattdessen, so gut wir können, den Bürgerinnen und Bürgern Tunesiens und Ägyptens dabei helfen, die Grundlage für eine echte Demokratie zu legen.
No cometamos ese error; ayudemos, en cambio, al pueblo de Túnez y Egipto a sentar las bases para unas verdaderas democracias de la mejor manera que podamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bevorstehende Europäische Rat soll die Grundlagen für die Zukunft der Strategie von Lissabon für Wachstum und Beschäftigung legen.
La intención del próximo Consejo Europeo es sentar las bases para el futuro de la Estrategia de Lisboa para el Crecimiento y el Empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen meinen Ko-Berichterstattern danken, deren Professionalität ursächlich dafür war, dass wir relativ schnell eine politische Übereinkunft zwischen den Organen der Europäischen Union erreichen und solide Grundlagen für die Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes legen konnten.
Me gustaría darles las gracias a todos mis colegas ponentes, cuya profesionalidad nos ha permitido alcanzar con bastante rapidez un acuerdo político entre las instituciones de la Unión y sentar bases sólidas para el establecimiento del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reflexion über die Zukunft ermöglicht es uns, jetzt die Grundlagen für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu legen, deren nicht hinzunehmende Höhe den Zusammenhalt unserer Gesellschaften bedroht.
La reflexión sobre el futuro nos permite sentar las bases ahora en la lucha contra el desempleo cuyo nivel inaceptable amenaza la cohesión de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um hier Erfahrungsaustausch zu ermöglichen und das Potential für neue technologische Entwicklungen zu legen, sind Zusammenarbeiten im wissenschaftlichen und technischen Bereich wichtig.
La cooperación científica y técnica es importante a fin compartir el conocimiento y para sentar las bases para nuevos avances tecnológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entschuldige mich bei den Abgeordneten, dass ich nicht auf alle aufgeworfenen Fragen eingehen konnte. Seien Sie versichert, dass ich dem Parlament weiter zuhören werde, um zu versuchen, die Grundlagen für diese umfassende Zuwanderungspolitik zu legen.
Esto es todo lo que quería decir, y pido disculpas a sus Señorías por no haber respondido a todas las cuestiones suscitadas, aunque les aseguro que me mantendré en contacto con el Parlamento para intentar sentar las bases de esta política integral en materia de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahlen und der korrekte Ablauf dieser Wahlen könnten meines Erachtens bei einem erfolgreichen Ausgang die Grundlage für ein andersgeartetes föderatives Indonesien legen.
Creo que, si todo sale bien, estas elecciones y su buen desarrollo podrán sentar las bases de otro tipo de Indonesia federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir denken, dass unter Ihrer Präsidentschaft die Europäische Kommission besondere Betonung auf drei Punkte legen sollte: die Vollendung der Erweiterung, die Aufrechterhaltung der Grundsätze der Solidarität und des Zusammenhalts und die Entwicklung der östlichen Dimension der EU.
Creemos que bajo su presidencia, la Comisión Europea debe hacer un hincapié especial en tres puntos: completar la ampliación, defender los principios de solidaridad y cohesión y desarrollar la dimensión oriental de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertreter der EU-Behörden legen in der Öffentlichkeit gerne großen Wert darauf, die Gesundheit unserer Bürgerinnen und Bürger und die Natur und die Umwelt zu schützen.
Los representantes de los órganos de la UE suelen hacer un gran hincapié en público en la protección de la salud de nuestros ciudadanos, así como de la naturaleza y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss jedoch von nun an vermehrte Aufmerksamkeit auf die Mechanismen zur Überwachung der Verwendung des Kiew gewährten Darlehens legen.
Sin embargo, la Comisión Europea tiene que prestar mucha atención a partir de ahora a los mecanismos para hacer un seguimiento del préstamo que se ha concedido a Kiev.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Vorschläge sind begrüßenswert, da ich glaube, eine europäische Strategie zu Demenzerkrankungen sollte größeres Gewicht auf die soziale Dimension der Menschen legen, die mit Demenz leben, und auf ihre Pflegeleistenden, während weiterhin die Forschung im Bereich der Prävention und Frühdiagnose unterstützt werden soll.
Son propuestas dignas de beneplácito, ya que creo que una estrategia europea sobre la demencia debería hacer más hincapié en la dimensión social de las personas que viven con enfermedades de demencia y sus cuidadores, apoyando al mismo tiempo la investigación sobre la prevención y el diagnóstico precoz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde im folgenden kurz auf die drei Bereiche eingehen, auf die der REXAusschuß besonderen Nachdruck legen möchte.
Trato de resumir a continuación los tres campos en los que la Comisión REX quiere hacer especial hincapié.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Beispiele dafür nennen: Wir werden mehr Gewicht auf die Verbindung der Themen Wettbewerbsfähigkeit, Energie und Umwelt legen müssen.
Permítanme citar algunos ejemplos. Debemos hacer mayor hincapié en los vínculos entre la competitividad, la energía y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Emissionswerten sind auch die angewandten Messverfahren offen zu legen, damit die Vergleichbarkeit der Daten gewährleistet ist.
En cuanto a las emisiones, también hay que hacer públicos los procedimientos de medición para poder hacer comparaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es extrem wichtig ist, die geeignete politische Weisheit an den Tag zu legen und den Mut sowie gegenseitiges Wohlwollen aufzubringen, nicht nur auf Seiten dieser Kandidatenländer, sondern auch auf Seiten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Creo que es muy importante hacer uso de la sabiduría política oportuna, el valor y la buena voluntad mutua para resolver estos problemas, no solo por parte de los países candidatos, sino también por parte de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zum Nahen Osten haben Sie eine mutige Erklärung abgegeben, die wir meiner Ansicht nach unterstützen müssen, denn es kann nicht hingenommen werden, dass die USA die Vorschläge des Quartetts auf Eis legen wollen. Zu begrüßen ist auch, dass die Kommission die Finanzmittel für die palästinensischen Wahlen freigegeben hat.
Señor Presidente, con respecto a Oriente Medio ustedes han hecho una declaración valiente y creo que debemos de apoyarla porque no se puede aceptar la congelación que quieren hacer los Estados Unidos de las propuestas del cuarteto, y hay que saludar también el que la Comisión haya desbloqueado la financiación de las elecciones palestinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf zwei von ihnen legen wir dabei besonderes Gewicht.
Vamos a hacer hincapié en dos de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legenpresentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden der ÜLG, die betreffenden Mitgliedstaaten oder die Union unterrichten einander unverzüglich über derartige Maßnahmen und legen sobald wie möglich einen Zeitplan für die Aufhebung der Maßnahmen vor.
Las autoridades de los PTU, los Estados miembros afectados o la Unión se informarán mutuamente y sin demora de toda medida de este tipo y presentarán un calendario para suprimirla tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission und der Euro-Gruppe alljährlich bis zum 15. Oktober eine Übersicht über die Haushaltsplanung für das Folgejahr vor.
Los Estados miembros presentarán anualmente a la Comisión y al Eurogrupo, a más tardar el 15 de octubre, un proyecto de plan presupuestario para el año siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Ergebnisse der Analysen der 2013, 2014 und 2015 untersuchten Proben bis zum 31. August 2014 bzw. 2015 bzw. 2016 vor.
Los Estados miembros presentarán los resultados de los análisis de las muestras analizadas en 2013, 2014 y 2015 a más tardar el 31 de agosto de 2014, 2015 y 2016, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Krisenpläne nach dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Verfahren zur Genehmigung vor.
Los Estados miembros presentarán los planes de urgencia para su aprobación, de acuerdo con el procedimiento contemplado en el artículo 62, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten legen der Kommission die Ergebnisse der Versuche und Tests spätestens am 30. September 2009 vor.
Los Estados miembros interesados presentarán los resultados de los ensayos y experimentos a la Comisión el 30 de septiembre a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Unternehmer und sonstige interessierte Parteien legen die für die Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs relevanten Daten gemäß Artikel 5 Absatz 2 innerhalb der von der EFSA in ihrer Aufforderung zur Vorlage von Daten gesetzten Frist vor.
Los explotadores de empresa interesados y demás partes interesadas presentarán los datos relacionados con la reevaluación de un aditivo alimentario mencionados en el artículo 5, apartado 2, en el plazo establecido por la AESA en su petición de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden legen jedes Jahr bis Dezember und für 2016 bis Juni einen Bericht vor, der Folgendes enthält:
Las autoridades competentes presentarán todos los años a más tardar en diciembre, y el año 2016 a más tardar en junio, un informe que contenga los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Ergebnisse der Analysen der 2009, 2010 und 2011 geprüften Proben bis zum 31. August 2010 bzw. 2011 bzw. 2012 vor.
Los Estados miembros presentarán los resultados de los análisis de las muestras efectuados en 2009, 2010 y 2011 antes del 31 de agosto de 2010, 2011 y 2012 respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliches Material und Analysedaten nach Absatz 3.4.4, die vom Hersteller aufzubewahren, zum Zeitpunkt der Typgenehmigung aber zur Prüfung offen zu legen sind.
el material adicional y los datos de análisis del punto 3.4.4, que conservará el fabricante pero que se presentarán para su inspección en el momento de la homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter legen der Kommission und den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der sie bestellt hat, binnen 20 Tagen nach dem Ende jeder Fangreise einen Bericht vor.
Los observadores presentarán un informe a la Comisión y a las autoridades competentes del Estado miembro que los haya asignado dentro de los 20 días siguientes a la finalización de cada marea.
Korpustyp: EU DGT-TM
legenpresentarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission ( Eurostat ) Qualitätsberichte vor .
Los Estados miembros presentarán a la Comisión ( Eurostat ) informes de calidad .
Korpustyp: Allgemein
Die beaufsichtigten Unternehmen oder die gemischten Finanzholdinggesellschaften legen der zuständigen Behörde die Ergebnisse ihrer Berechnungen oder die für die Berechnung maßgeblichen Angaben vor .
Las entidades reguladas o las sociedades financieras mixtas de cartera presentarán a la autoridad competente correspondiente los resultados del cálculo o los datos pertinentes para realizar el cálculo .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) einen Bericht über die Qualität der nach Artikel 3 zu übermittelten Daten vor.
Los Estados miembros presentarán a la Comisión (Eurostat) un informe sobre la calidad de los datos que han de transmitirse de conformidad con el artículo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESA legen der Kommission diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards bis zum … [spätestens fünf Monate vor dem in Artikel 309 Absatz 1 der Richtlinie 2009/138/EG genannten Geltungsbeginns] vor.
Las AES presentarán a la Comisión dichos proyectos de normas técnicas de regulación a más tardar cinco meses antes de la fecha de aplicación indicada en el artículo 309, apartado 1, de la Directiva 2009/138/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Mitgliedstaaten, die das in Absatz 1 vorgesehene Verfahren anwenden, legen der Kommission ausgehend von den Evaluierungskriterien gemäß Absatz 2 Buchstabe c bis zum 30. Juni 2017 einen Bericht vor.";
«Basándose en los criterios de evaluación a que se refiere el apartado 2, letra c), los Estados miembros que apliquen el mecanismo previsto en el apartado 1 presentarán un informe a la Comisión a más tardar el 30 de junio de 2017.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassungsinhaber legen der Kommission in Übereinstimmung mit der Entscheidung 2009/770/EG Jahresberichte über die Durchführung und die Ergebnisse der im Überwachungsplan vorgesehenen Tätigkeiten vor.
Los titulares de la autorización presentarán a la Comisión informes anuales sobre la aplicación y los resultados de las actividades establecidas en el plan de seguimiento de conformidad con la Decisión 2009/770/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in der Union zugelassenen Institute, die international als global systemrelevante Institute anerkannt sind, legen der Kommission die Angaben nach Absatz 1 Buchstaben d, e und f bis zum 1. Juli 2014 auf vertraulicher Basis vor.
A más tardar el 1 de julio de 2014, todas las entidades de importancia sistémica a escala mundial autorizadas en la Unión, identificadas a nivel internacional, presentarán a la Comisión con carácter confidencial la información a la que se refieren las letras d), e) y f) del apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die im Sinne von Artikel 4 zu impfen beabsichtigen, legen der Kommission sowie offiziell dem Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit ihre jeweiligen Programme zur Impfung empfänglicher Zoovögel vor.
Los Estados miembros que tengan previsto proceder a la vacunación, según se establece en el artículo 4, presentarán a la Comisión su programa de vacunación de las aves sensibles de los parques zoológicos, del que harán también una presentación oficial en el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jäger und Sportschützen, die von einem anderen Mitgliedstaat aus als ihrem Wohnsitzmitgliedstaat das Zollgebiet der Union verlassen, legen den zuständigen Behörden den Europäischen Feuerwaffenpass im Sinne der Artikel 1 und 12 der Richtlinie 91/477/EWG vor.
al salir del territorio aduanero de la Unión por un Estado miembro distinto del Estado miembro de residencia, los cazadores y tiradores deportivos presentarán a las autoridades competentes una tarjeta europea de armas de fuego, como contemplan los artículos 1 y 12 de la Directiva 91/477/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten jedes Jahr spätestens am 30. März oder auf Anfrage der Kommission nach dem in Anhang IV enthaltenen Muster einen Bericht über die Durchführung der genehmigten Schutzimpfungspläne für das vorausgegangene Jahr vor.
Los Estados miembros presentarán a la Comisión y los demás Estados miembros cada año, a más tardar el 30 de marzo, o previa petición específica de la Comisión, un informe sobre la aplicación de los planes de vacunación preventiva aprobados para el año anterior, utilizando el modelo de notificación que figura en el anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
legenponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beschäftigungsleitlinien von 1999 legen größeres Gewicht darauf, wo immer möglich, die Fragen der Arbeits- und Familienaufgaben als Bestandteil der europäischen Beschäftigungspolitik miteinander in Einklang zu bringen.
Las directrices para el empleo en 1999 ponen mayor énfasis, si cabe, en la cuestión de la conciliación de las responsabilidades laborales y familiares como parte integral de la estrategia europea de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Regierungen der Mitgliedstaaten den Präsidenten und die Mitglieder der Europäischen Kommission benennen, legen die Verträge das Machtinstrument des Mißtrauensantrags als Gegengewicht weise in die Hände des Parlaments.
Si los Gobiernos de los Estados miembros designan al Presidente y a los miembros de la Comisión Europea, los Tratados, sabiamente, ponen en manos del Parlamento el contrapeso del poder de la moción de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Saharauis legen dem Referendum keine Schwierigkeiten in den Weg.
Los saharauis no ponen problemas al referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt wurde, müssen die Länder, die dem Konsens in der Frage eines gemeinsamen Standpunkts Schwierigkeiten in den Weg legen, erklären, warum sich die Erweiterung nicht an den festgesetzten Zeitplan, sondern an den Rhythmus anpassen soll, den ihre Interessen gebieten.
Como se ha señalado, los países que ponen dificultades al consenso, para adoptar una posición común, tendrán que explicar por qué la ampliación no debe ajustarse al calendario fijado, sino al ritmo que imponen sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit untergraben sie die Zuverlässigkeit des Euro und legen unter einen neuen Wechselkursmechanismus eine monetäre Zeitbombe.
Con ello minan la credibilidad del euro y ponen una bomba de relojería monetaria debajo del mecanismo de tipos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches trifft auf die Kriminellen zu, die in ihrem Wohnviertel Brände legen, sobald die Polizei die Frechheit besitzt, dort aufzutauchen, um die Sicherheit der anständigen Leute zu gewährleisten.
Lo mismo ocurre con los jóvenes granujas que ponen fuego a las zonas donde viven cuando la policía comete la indecencia de penetrar en ellos para garantizar la seguridad de las personas honradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da stellt sich irgendwann die Zivilisationsfrage, nicht zwischen Maimonides, Averroës und Augustinus, sondern zwischen den Islamisten, die in Moskau Bomben legen und für die Massaker in Timor verantwortlich sind, und der hochstehenden Zivilisation, die Sie verkörpern.
Y, en ese caso, se planteará en un momento dado un hecho de civilización, no entre Maimónides, Averroes o san Agustín, sino entre los islamistas, que ponen bombas en Moscú o que masacran Timor, y la civilización refinada de la que usted mismo es un símbolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb legen Kreditgeber großen Wert auf die Bereitschaft eines Unternehmers, Sicherheiten zur Absicherung des Kreditrisikos zu bieten.
En consecuencia, los prestamistas también ponen énfasis en la voluntad del empresario de facilitar colateral para suscribir el préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beste Methode mit Ungewissheit und komplexen Situationen umzugehen ist, klar zu denken und entschieden zu handeln und nicht irgendwelche Deals auszuhandeln, die die Zukunft der Ukraine in die Hände obskurer Unternehmen legen.
La manera de enfrentar la incertidumbre y las situaciones complejas es pensar con claridad y actuar con decisión, no hacer tratos que ponen el futuro de Ucrania en manos de empresas poco transparentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilt die Kommission die Auffassung, dass der Nachdruck, den die Franzosen auf diese gefühllose Feststellung legen, bei den Hinterbliebenen des Toten, den es zu beklagen gab, den Opfern des Unfalls und den EU-Bürgern, die mit noch unbeantworteten Fragen allein gelassen wurden, besonders schlecht ankommt?
¿Comparte la Comisión mi idea de que el énfasis que ponen los franceses en esta constatación lapidaria produce una impresión especialmente desafortunada entre los parientes del fallecido que hubo que lamentar, las víctimas del incidente y los ciudadanos de la UE que tienen muchas preguntas a las que todavía no se ha dado respuesta?
Korpustyp: EU DCEP
legenestablecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Absätze 2 bis 10 des Artikels 272 werden Artikel 272 und erhalten folgende Fassung : "Artikel 272 Das Europäische Parlament und der Rat legen den Jahreshaushaltsplan der Union im Rahmen eines besonderen Gesetzgebungsverfahrens nach den folgenden Bestimmungen fest : ( 1 ) Jedes Organ , mit Ausnahme der Europäischen Zentralbank , stellt vor dem 1 .
En el artículo 272 , el apartado 1 se convierte en artículo 270 ter y los apartados 2 a 10 del artículo 272 se sustituyen por el texto siguiente : " Artículo 272 El Parlamento Europeo y el Consejo establecerán el presupuesto anual de la Unión con arreglo a un procedimiento legislativo especial , atendiendo a las disposiciones siguientes .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten legen Vorschriften für die Übersetzung der für die Prüfung der Anträge sachdienlichen Unterlagen fest.
Los Estados miembros establecerán normas sobre la traducción de los documentos pertinentes para el examen de las solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen über Zusammenarbeit legen den besonderen Rahmen für die Konsultation, Kooperation und den Informationsaustausch für Aufsichts- und Durchsetzungszwecke zwischen den zuständigen Behörden der EU und Drittland-Aufsichtsbehörden fest.
Los acuerdos de cooperación establecerán el marco específico en el que se desarrollarán las consultas, la cooperación y el intercambio de información con fines de supervisión y control del cumplimiento entre las autoridades competentes de la UE y las autoridades de supervisión de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen über Zusammenarbeit legen die Mechanismen, Instrumente und Verfahren fest, die gewährleisten, dass den zuständigen Behörden der Union alle zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Informationen zugänglich sind.
Los acuerdos de cooperación establecerán los mecanismos, instrumentos y procedimientos precisos a fin de permitir a las autoridades competentes de la Unión tener acceso a toda la información necesaria para desempeñar las funciones que les incumben en virtud de la Directiva 2011/61/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen über Zusammenarbeit legen die Mechanismen, Instrumente und Verfahren fest, die die Durchführung von Ermittlungen vor Ort gewährleisten, wenn diese zur Wahrnehmung der Aufgaben der zuständigen Behörde der Union gemäß der Richtlinie 2011/61/EU erforderlich sind.
Los acuerdos de cooperación establecerán los mecanismos, instrumentos y procedimientos precisos a fin de permitir que se realicen inspecciones in situ, cuando resulten necesarias para el desempeño, por las autoridades competentes de la Unión, de las funciones que les incumben en virtud de la Directiva 2011/61/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen das Verfahren für Rechtsbehelfe gegen die Befunde und Entscheidungen nach den Artikeln 46, 47 und 49 fest.
Los Estados miembros establecerán los procedimientos de recurso contra las conclusiones y decisiones a que se llegue en virtud de los artículos 46, 47 y 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls legen die Mitgliedstaaten die Planungsregelungen für die Beschäftigungsinitiative für junge Menschen in ihren Partnerschaftsvereinbarungen und in ihren operationellen Programmen fest.
Cuando proceda, los Estados miembros establecerán en sus acuerdos de colaboración y programas operativos las modalidades de la programación de la Iniciativa de Empleo Juvenil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierte Flugsicherungsorganisationen, Luftraumnutzer und Flughäfen legen Standardbedingungen für den Zugang zu ihren anderen relevanten Betriebsdaten, die nicht von Absatz 1 erfasst werden, fest.
Los proveedores de servicios certificados, los usuarios del espacio aéreo y los aeropuertos establecerán las condiciones normalizadas de acceso a sus datos operativos pertinentes distintos de los contemplados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden legen unter Berücksichtigung der Größe, der Systemrelevanz und der Art, des Umfangs und der Komplexität der Geschäfte des betreffenden Instituts die Häufigkeit und Intensität der Überprüfung und Bewertung nach Absatz 1 fest und tragen dabei dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung.
Las autoridades competentes establecerán la frecuencia e intensidad de la revisión y evaluación contempladas en el apartado 1, teniendo en cuenta la magnitud, importancia sistémica, naturaleza, dimensión y complejidad de las actividades de la entidad de que se trate, así como el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen in dem ihrer Zuständigkeit unterstehenden Luftraum, in dem Flugsicherungsdienste für Luftraumnutzer erbracht werden, Gebührenzonen fest.
Los Estados miembros establecerán en el espacio aéreo bajo su responsabilidad zonas de tarificación donde se prestarán servicios de navegación aérea a usuarios del espacio aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
legenechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stropy nehmen nur ab, nachdem die Platte die richtige Lage einnehmen wird, in die Platten legen nach dem Schema entsprechend dem Projekt so, um an den angegebenen Stellen die Bruche f?r den Ausweis der Rohre der Wasserversorgung, der Kanalisation und anderer Einf?hrungen zu gew?hrleisten.
Las cuerdas quitan solamente despu?s de que la plancha ocupar? la posici?n correcta, en las planchas echan por el esquema en concordancia con el proyecto as? para abastecer en los lugares indicados las rupturas para la admisi?n de los tubos del abastecimiento de agua, el alcantarillado y otras introducciones.
Nach dem Verpacken majatschnych der Platten pritschalku 2 (gespannt am Rande fundamentnoj heben die Bande) bis zum Niveau des oberen ?usserlichen Randes der Platten und nach pritschalke legen alle Zwischenplatten.
Despu?s de la colocaci?n de las planchas de faro prichalku 2 (tendido al borde fundamentnoj las cintas) levantan hasta el nivel del borde superior exterior de las planchas y por prichalke echan todas las planchas intermedias.
F?r die Einrichtung des Bettes auf die Oberfl?che der Platte legen zwei rejki nach den Seitenr?ndern des Platzes, der f?r die Anlage des Glases vorbestimmt ist.
Para el mecanismo de la cama a la superficie de la plancha echan dos listones por los bordes laterales de la plazoleta destinada a la instalaci?n del vaso.
Sachgebiete: mathematik astrologie bau
Korpustyp: Webseite
nach tytschkowych der Ziegel 1 der ?usserlichen Werst legen loschkowyje die Ziegel der zweiten Reihe der ?usserlichen Werst 2, dann - die inneren Wersten 3, 4 und sabutku 5 die W?nde.
despu?s de tychkovyh de los ladrillos 1 la versta exterior echan lozhkovye los ladrillos de la segunda fila de la versta 2 exterior, luego - las verstas interiores 3, 4 y zabutku 5 las paredes.
Sachgebiete: astrologie bau markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Zur Vermeidung der Biegung und des Abhackens legen die Steine einen auf anderem so, dass sie sich ber?hrten, m?glich, bolschej von der Fl?che - die meisten R?nder.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
legena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch, dass wir nicht hart genug daran arbeiten, die Hindernisse, mit denen unsere zugewanderten Mitbürger konfrontiert sind, zu beseitigen, und dass wir Zuwanderern, die sich darum bemühen, legal in das Territorium der Union einzureisen, selbst Hindernisse in den Weg legen, ziehen wir selbst die Handbremse beim Fortschritt.
Si no intentamos por todos los medios a nuestro alcance salvar los obstáculos con que se topan nuestros ciudadanos inmigrantes y si ponemos obstáculos a los inmigrantes que desean entrar en el territorio de la Unión de forma legal, estaremos frenando el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche hier nicht von Namen, sondern vom Bedarf nach einem separaten Fonds und der Notwendigkeit, besonderes Augenmerk auf die Schnelligkeit zu legen.
No me refiero a los nombres, sino a la necesidad de establecer un fondo independiente y a la necesidad de prestar atención a la rapidez en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, bei dieser Frage die Entschlossenheit an den Tag zu legen, die sie bei der Durchführung der politischen Maßnahmen zeigen, mit denen sie das soziale Schutzniveau abbauen und Grundrechte und Errungenschaften der Arbeitnehmer zunichte machen.
Instamos a la Unión Europea y a los Estados miembros a que demuestren la misma decisión con respecto a este tema que para imponer políticas que reducen el nivel de protección social, derrumbando derechos fundamentales de los trabajadores, legítimamente adquiridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt die erste konkrete Frage an Sie, Herr Oettinger: Ist es denn jetzt nicht an der Zeit, dass Sie in der "Energy Road Map 2050" zumindest ein Szenario auf den Tisch legen, das einfach aufzeigt, was wir mit 100 % erneuerbaren Energien, gepaart mit Effizienz, machen können?
Mi primera pregunta concreta para usted, señor Oettinger, es la siguiente: ¿no es hora ya de que incluya al menos un escenario en el Plan de trabajo sobre las energías de aquí a 2050 que simplemente muestre lo que podemos lograr combinando el 100 % de la energía renovable y la eficiencia energética?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass die Mitgliedstaaten in einer sich herausbildenden Region der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nunmehr das Fundament für die Schaffung von gegenseitigem Vertrauen in die jeweiligen Rechtssysteme legen sollten.
Es justo que dentro de un espacio de desarrollo de la libertad, la seguridad y la justicia, los Estados miembros deban empezar a sentar las bases para crear una confianza mutua en los sistemas jurídicos de unos y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heben insbesondere die Notwendigkeit hervor, die Priorität nicht auf mögliche kurzfristige Vorteile bilateraler Abkommen zu einzelnen Fragen, sondern auf die langfristigen Vorteile einer gemeinsamen Position zu legen.
Deseamos subrayar, en especial, la necesidad de conceder prioridad a los beneficios a largo plazo de una posición común en detrimento de las posibles ventajas a corto plazo de los acuerdos bilaterales en cuestiones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, die auf diese Fragen etwas größeren Nachdruck legen sollen.
He presentado una serie de enmiendas encaminadas a insistir con más firmeza en estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer müssen unsere Verantwortung übernehmen, uns wenn nötig an den Kosten beteiligen und, was noch wichtiger ist, mittels Rechtsvorschriften dafür sorgen, dass europäische Unternehmen kein ähnliches Fehlverhalten an den Tag legen.
Los europeos debemos asumir nuestra responsabilidad, colaborar en los pagos si es necesario y, sobre todo, fijar normas que aseguren que las empresas europeas no van a repetir ese tipo de errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand der Krise möchten sie eine weitere Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Länder legen, indem sie dabei die geschaffenen Bedingungen für die Anwendung des Europäischen Stabilitätsmechanismus nutzen, um aus im Prinzip souveränen Staaten reine Protektorate zu machen.
Con el pretexto de la crisis, quieren echar otra soga al cuello a los países con una economía más frágil, por medio de las condiciones establecidas para la aplicación de un mecanismo de estabilidad europeo, para transformar Estados soberanos en meros protectorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir uns unseren Kompromissgeist bewahren können, bei der Festlegung einer neuen Marschrichtung für die europäische Landwirtschaft aber dennoch mehr Ehrgeiz an den Tag legen.
Espero que podamos mantener el mismo espíritu de compromiso, pero que seamos más ambiciosos en cuanto a imprimir una nueva dirección a la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legenmeter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt können sich Individualisten, die beim Einrichten das Besondere suchen, den Tiger ins Haus „legen“:
findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die Götter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt.
Pero si no es hallado el Ladrón, entonces al señor de la casa se le Hará comparecer ante los jueces para determinar si ha metido la mano en la propiedad de su Prójimo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Außer wir legen ihn in warmes Wasser, bevor wir Blut entnehmen.
A menos que lo metamos en agua caliente y le extraigamos allí.
Korpustyp: Untertitel
sie hatte an jeder Hand fünf Finger, aber etwas so Eingebildetes wie diese fünf Finger habe ich noch nicht gekannt, und doch waren sie nur da, um mich zu halten, mich aus der Schachtel zu nehmen und mich in die Schachtel zu legen."
tenía cinco dedos en cada mano, pero nunca he visto nada tan engreído como aquellos cinco dedos; y, sin embargo, toda su misión consistía en sostenerme, sacarme del estuche y volverme a meter en él.
Antes de su retorno, algunos profesores con sus alumnos habían casi paralizado el trabajo en las aulas con su interpretación de las enseñanzas de la Reforma.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Am offenkundigsten ist dieses Demokratiedefizit im Fall der Türkei, durch den das gesamte europäische System lahmgelegt zu werden droht.
Este déficit democrático europeo es muy evidente en el caso de Turquía, que amenaza con paralizar todo el sistema europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, das wird den gesamten Planeten lahmlegen.
Señor, eso paralizará a todo el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Wird das Banksystem eines einzigen Staates für einige Tage lahmgelegt, wird damit unweigerlich ein Stützpfeiler der Europäischen Union getroffen.
Si se paraliza el sistema bancario de un único país durante unos días, se verá afectada inevitablemente una de las estructuras fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Erde lahmgelegt.
Ha paralizado a todo el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission zur Unterstützung des Grenzschutzes hat sich dort als Erfolg erwiesen, wo das De-facto-Veto Russlands die OSZE lahmgelegt hat.
Nuestra misión de asistencia fronteriza ha demostrado que es útil allí donde el veto de facto de Rusia ha paralizado la eficacia de la OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
Porque sus pagadores sindicales convocaron a huelga deliberadamente para paralizar nuestra economía.
Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht zu einer ähnlichen Situation wie im Herbst 2000 kommen, als eine kleine Gruppe EU-weit praktisch die Wirtschaft lahmlegte.
Debemos evitar que se produzca una situación similar a la del año pasado, en la que un pequeño grupo de personas consiguió paralizar empresas de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er legt den Verkehr im ganzen Land lahm.
Ha paralizado el tráfico en todo el país
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Änderungsanträge formulieren wollte, um die europäische Industrie, ob groß oder klein, lahm zu legen und zu zersplittern, könnte er nichts Bösartigeres ersinnen.
Si deseaba formular una serie de enmiendas para paralizar y dispersar a la industria europea, tanto grandes como pequeñas empresas, no podía haber concebido nada más malicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legen
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen