linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
legislación Rechtsvorschriften 7.546
Gesetzgebung 4.142 Gesetz 2.326 Gesetze 1.193 . .
[Weiteres]
legislación Recht 4.762 gesetzliche Bestimmungen 16

Verwendungsbeispiele

legislación Rechtsvorschriften
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una legislación específica y el respaldo financiero de gobiernos nacionales y locales son necesarios para colmar la brecha digital y lograr un acceso permanente.
Spezifische Rechtsvorschriften und finanzielle Unterstützung von nationalen und lokalen Regierungen sind Voraussetzung dafür, die digitale Kluft zu überbrücken und nachhaltigen Zugang zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Referencia a la legislación nacional: Bekendtgørelse nr. 729 of 15. august 2001 om vejtransport of farligt gods § 4, stk.
Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Bekendtgørelse nr. 729 of 15. August 2001 om vejtransport of farligt gods § 4, stk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ofrece información sobre casos de estudio, buenas prácticas, legislación europea y programas.
Darüber hinaus erhält man Informationen zu Fallstudien, bewährten Verfahren, europäischen Rechtsvorschriften und Programmen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Vino o vino espumoso elaborado en Dinamarca de acuerdo con las normas establecidas en la legislación nacional.
Wein oder Schaumwein, der in Dänemark gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Regeln erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en algunos países existe legislación específica al respecto, asegúrese de cumplirla! BE
Beachten Sie, dass spezielle Rechtsvorschriften für das Betreiben von Hubladebühnen in vielen Ländern zu erfüllen sind! BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hungría adoptó la legislación necesaria en 2004, la fecha de la adhesión.
Ungarn hat die notwendigen Rechtsvorschriften 2004, zur Zeit des Beitritts, umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la legislación letona en el ámbito monetario es compatible con el Derecho de la UE. ES
Schließlich sind auch die lettischen Rechtsvorschriften im monetären Bereich mit dem EU-Recht konform. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seguidamente, seguramente deberíamos modificar toda la legislación internacional.
Als nächstes sollten wir sicher alle internationalen Rechtsvorschriften ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación nacional sobre los asuntos monetarios debe también estar en consonancia con el Tratado de la UE. ES
Außerdem müssen die nationalen Rechtsvorschriften im monetären Bereich mit dem EU-Vertrag in Einklang stehen. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Adoptar nueva legislación sobre protección de los consumidores que sea compatible con el acervo.
Annahme neuer Rechtsvorschriften für den Verbraucherschutz, die mit dem Besitzstand im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legislación local lokale Gesetzgebung 1 . . . . .
legislación nacional nationales Recht 279 einzelstaatliche Rechtsvorschriften 67 innerstaatliche Rechtsvorschriften 48 nationale Gesetze 30 innerstaatliche Gesetzgebung 2 . .
legislación municipal . .
legislación sanitaria .
legislación agrícola Agrarrecht 3 Agrargesetzgebung 2 .
legislación ambiental Umweltrecht 36 Umweltgesetzgebung 15
legislación forestal Forstrecht 2
legislación marco Rahmengesetzgebung 44
legislación industrial .
legislación complementaria . .
legislación fitosanitaria .
legislación veterinaria .
legislación aduanera Zollrecht 32 Zollgesetzgebung 3
legislación vigente geltende Rechtsvorschrift 2
legislación ordinaria .
nueva legislación neue Gesetzgebung 64
legislación-marco .
legislación zootécnica . .
legislación agraria Agrargesetzgebung 1 .
legislación arancelaria .
legislación laboral Arbeitsgesetzgebung 41
legislación social Sozialgesetzgebung 72
legislación postal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legislación

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una legislación importante.
Es ist ein wichtiges Rechtsinstrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, hoy hay legislación.
Ab heute nun gibt es eine Vorschrift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(legislación y cuestiones administrativas)
(Resolutionen, Beschlüsse und Verwaltungserlasse)
   Korpustyp: UN
La legislación europea ES
Play Die Themen nach der Sommerpause ES
Sachgebiete: raumfahrt politik internet    Korpustyp: EU Webseite
La legislación europea ES
Die Themen nach der Sommerpause ES
Sachgebiete: raumfahrt politik internet    Korpustyp: EU Webseite
Elementos de la legislación IVA
Aber die Abgeordneten gehen weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
regidas por la legislación comunitaria.
unter das Gemeinschaftsrecht fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Permite esto la legislación comunitaria?
Ist dies nach dem Gemeinschaftsrecht zulässig?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cambia la nueva legislación?
Viele Patienten seien abhängig von innovativen Medikamenten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cambia la nueva legislación?
Zahlungen innerhalb eines Tages vorgesehen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación croata sobre restitución
Betrifft: Rückübertragungsrecht in Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
, sujeto a la legislación del
des Emittenten Genüge getan wird.
   Korpustyp: EU DCEP
identificar la legislación medioambiental aplicable,
Erfassung der geltenden Umweltvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se contravendría la legislación comunitaria.
Dies würde gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la legislación internacional?
Wo sind die internationalen Regeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una legislación ideal.
Es gibt keine idealen Rechtstexte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la legislación mercantil vigente.
Durchsetzung des verbesserten Handelsrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
legislación sobre la Seguridad Social
Gesetzbuch der Sozialen Sicherheit(F)
   Korpustyp: EU IATE
– Medicina legal y legislación veterinarias
– Gerichtliche Veterinärmedizin und Veterinärrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Está en la legislación municipal.
Es steht in der Stadtsatzung.
   Korpustyp: Untertitel
El informe expone la solución estándar que los socialistas han propugnado a través de los tiempos: legislación, legislación, legislación.
Der Bericht schlägt das von den Sozialisten seit Jahr und Tag propagierte Allheilmittel der Regulierung durch den Gesetzgeber vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Modificación de la legislación antiterrorista indonesia
Betrifft: Gesetzesänderungen zur Terrorbekämpfung in Indonesien
   Korpustyp: EU DCEP
Desplazamiento de trabajadores: ¿Debe revisarse la legislación?
Entsendung von Arbeitnehmern: Ist eine Gesetzesänderung erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
D. Transposición a la legislación comunitaria
D. Umsetzung in die gemeinschaftliche Rechtsnorm
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe legislación comunitaria en este ámbito?
Gibt es einschlägige Gemeinschaftsvorschriften?
   Korpustyp: EU DCEP
- aplicación adecuada de la legislación social;
- die ordnungsgemäße Anwendung der Sozialvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
designada de conformidad con la legislación nacional.
In der Mitteilung werden die Gründe für die Entscheidung angegeben
   Korpustyp: EU DCEP
la legislación francesa no contempla excepciones.
Wir können keine Ausnahme machen.
   Korpustyp: Untertitel
Después puedes hacer pasar una legislación penal.
Dann konntest du ein revolutionares Kriminalgesetz durchbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Incumplimiento de la legislación medioambiental europea
Betrifft: Verstöße gegen gemeinschaftliche Umweltvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infracciones de la legislación medioambiental
Betrifft: Verstöße gegen Umweltvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
el impacto socioeconómico de la legislación comunitaria,
der sozioökonomischen Auswirkungen des Gemeinschaftsrechts,
   Korpustyp: EU DCEP
(v) Oscuridad de la propia legislación comunitaria
(v) Undurchsichtigkeit des Gemeinschaftsrechts selbst
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación deberá aplicarse de forma generalizada.
Sie muss allgemein gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
que no exista otra legislación comunitaria pertinente
· Fehlen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación sobre patentes en India
Betrifft: Patentrecht in Indien
   Korpustyp: EU DCEP
como un principio de la legislación comunitaria.
als ein Grundsatz des Gemeinschaftsrechts anerkannt und proklamiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambios en la legislación laboral griega
Betrifft: Änderungen des Arbeitsrechts in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Legislación más estricta contra los contaminantes orgánicos
Gegen Kakophonie zu Russland / Tschetschenien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación sobre salud y seguridad
Betrifft: Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Legislación vinculante sobre música on line
Verbot von Robbenprodukten in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación búlgara en materia de vivienda
Betrifft: Wohnungsbaugesetzgebung in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Legislación más estricta contra los contaminantes orgánicos
Stabilitätspakt für den Südkaukasus gewünscht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación europea en materia de telecomunicaciones
Betrifft: Telekommunikationsrecht der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación sobre las armas en Turquía
Betrifft: Waffengesetze in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma de la legislación comunitaria de medicamentos
präzise und effiziente Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
REACH: Nueva legislación sobre productos químicos
REACH: Die neue EU-Chemikalienpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respeto de la legislación comunitaria medioambiental
Betrifft: Einhaltung der Umweltrechtsvorschriften der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminación de acuerdo a la legislación local.
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Simplificación de la legislación agrícola europea
Betrifft: Vereinfachung der europäischen Agrarvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Legislación vinculante sobre música en línea
Stabile Beziehungen zwischen der EU und den Mittelmeerländern
   Korpustyp: EU DCEP
a futuros cambios de la legislación comunitaria.
an künftige Änderungen des Gemeinschaftsrechts vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación relativa a las ayudas estatales
Betrifft: Regeln für Staatshilfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación de la legislación sobre seguridad
Betrifft: Evaluierung der Sicherheitsgesetzgebung
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia una legislación común para divorcios internacionales
Estland habe die Kriterien zur Einführung des Euro erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un cambio fundamental en la legislación.
Dies ist eine entscheidende Gesetzesänderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación anticorrupción forma parte de esto.
Antikorruptionsvorschriften sind ein Bestandteil davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay en EE.UU. una legislación parecida.
Entsprechende Rechtsnormen gibt es in den USA ja bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, requerirá la legislación pertinente.
Dazu sind natürlich Gesetzesvorschriften erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hará esta legislación.
Genau das wird diese Verordnung tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habla de Constitución, de legislación penal?
Ist da auch nur einmal von der Verfassung, vom Strafrecht die Rede?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por motivos especificados en la legislación nacional.
wenn dies staatsrechtlich begründet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
modificación importante de la legislación comunitaria correspondiente;
die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften in wichtigen Punkten geändert wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irán está violando esa legislación internacional.
Der Iran verstößt gegen das Völkerrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué fue de la legislación social?
Was ist mit der Sozialgesetzgebung passiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenten ya una legislación contra la discriminación.
Führen Sie jetzt Antidiskriminierungsgesetze ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede revocar toda la legislación obsoleta.
In den Berichten werden dazu auch Vorschläge unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la legislación veterinaria comunitaria
Anwendung des Veterinärrechts der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Serbia: adoptar legislación sobre los ferrocarriles.
In Serbien: Verabschiedung des Eisenbahngesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
modificación profunda de la legislación comunitaria correspondiente;
wesentliche Änderungen der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre conformidad con la legislación comunitaria
Angaben zur Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legislación sanitaria y social y organización sanitaria
Gesundheits- und Sozialrecht und Aufbau des Gesundheitswesens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisión de los efectos de la legislación
Überwachung der Auswirkungen der Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
modificación importante de la legislación comunitaria correspondiente;
wesentliche Änderungen der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos derivados regulados por otra legislación comunitaria
Folgeprodukte, die in bestimmten anderen Gemeinschaftsvorschriften geregelt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo "Unión Aduanera" (Legislación y Política Aduaneras)
Gruppe "Zollunion" (Zollrecht und Zollpolitik)
   Korpustyp: EU IATE
un retroceso en la legislación comunitaria
ein Rückschritt im Rahmen des Gemeinschaftsrechts
   Korpustyp: EU IATE
intercambiar información sobre legislación y procedimientos aduaneros;
Informationen über Zollrecht und Zollverfahren austauschen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Modificaciones en la legislación laboral europea
Betrifft: Änderung der europäischen Arbeitsgesetzgebung
   Korpustyp: EU DCEP
Legislación matrimonial y secularización sin modificaciones
Förderung der Gleichbehandlung und Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
Seguir adaptando la legislación al acervo.
Weitere Angleichung an den Besitzstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de la legislación comunitaria y peticiones
Anwendung von Gemeinschaftsrecht und Petitionen
   Korpustyp: EU DCEP
Simplificación y claridad de la legislación comunitaria
Erklärung des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik - Naher Osten
   Korpustyp: EU DCEP
, incluidos los abordados por legislación comunitaria específica
hinsichtlich bestimmter Abfallströme einschließlich solcher, für die spezielle Gemeinschaftsrechtsvorschriften gelten
   Korpustyp: EU DCEP
Refuerzo de la legislación sobre piensos
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminación de acuerdo a la legislación local
las In der Originalverpackung aufbewahren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminar de acuerdo con la legislación local.
Lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
legislación haya estado sujeto el interesado.
für den Versicherten gegolten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimiento de la legislación y mejora continua:
Rechtskonformität und kontinuierliche Verbesserung:
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas archivadas en Legislación
Alle unter Immobilien-Schnäppchen abgelegten Beiträge ansehen
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Mira aquí la nueva legislación europea ES
Das neue europäische Reifenlabel ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aquí se aplica la legislación de privacidad. NL
• Das Museum wird unter Beachtung der Richtlinien des niederländischen Datenschutzgesetzes kameraüberwacht. NL
Sachgebiete: transport-verkehr verlag media    Korpustyp: Webseite
Artículo 8 – Legislación e idioma aplicables
Artikel 8 – Gerichtsstand und Sprache
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la Comisión considera que la legislación neerlandesa en cuestión no conculca la legislación comunitaria.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die niederländische Rechtsprechung in dieser Sache nicht gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP
Agricultura – B. Legislación veterinaria y fitosanitaria – I. Legislación veterinaria (DO L 236 de 23.9.2003, p. 381).
Landwirtschaft - B. Veterinär- und Pflanzenschutzrecht - I. Veterinärrecht (ABl. L 236 vom 23.9.2003, S. 381.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«operación contraria a la legislación aduanera»: cualquier vulneración o intento de vulneración de la legislación aduanera;
„Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht“ ist jede Verletzung oder jede versuchte Verletzung des Zollrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“operación contraria a la legislación aduanera”: toda violación o intento de violación de la legislación aduanera;
‚Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht‘ jeder Verstoß oder versuchte Verstoß gegen das Zollrecht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«operación contraria a la legislación aduanera», cualquier incumplimiento o intento de incumplimiento de la legislación aduanera.
„Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht“ die Verletzung oder die versuchte Verletzung des Zollrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación fiscal ejerce su dominio, la legislación laboral no nos deja espacio para respirar y la legislación presupuestaria no nos brinda lo que nos corresponde.
Die Steuergesetze halten uns im Würgegriff, die Arbeitsgesetzgebung lässt keinen Platz zum Atmen und die Haushaltsgesetze gestehen uns keinen finanziellen Spielraum zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una mejor calidad de la legislación europea
Finanzielle Vorausschau: Ja zum Kompromiss mit dem Rat
   Korpustyp: EU DCEP