Una legislación específica y el respaldo financiero de gobiernos nacionales y locales son necesarios para colmar la brecha digital y lograr un acceso permanente.
Spezifische Rechtsvorschriften und finanzielle Unterstützung von nationalen und lokalen Regierungen sind Voraussetzung dafür, die digitale Kluft zu überbrücken und nachhaltigen Zugang zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos de América también han promulgado legislación nacional.
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben ebenfalls nationale Gesetze erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Y luego la tecla rescate, como la llamamos aquí, Kay Bailey Hutchinson.... también se ha reunido algo de legislación para calificar la geoingeniería ..... que a su vez, se supone que nos salvarà todos del calentamiento global.
Und dann Key Bail-Out - wie wir sie hier nennen - Kay Bailey Hutchinso…...die auch ein paar Gesetze zusammengestellt hat, um Geo-Engineering in Kraft zu setzen…...was alle uns, wie gesagt, vor der Klimaerwärmung retten soll.
Korpustyp: Untertitel
Lista de países y zonas geográficas donde los productos cumplen la legislación sobre emisiones de radio o ha sido aprobado su uso
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros adoptarán medidas equivalentes con arreglo a sus legislaciones nacionales.
Die Mitgliedstaaten ergreifen gleichwertige Maßnahmen im Einklang mit dem einschlägigen nationalen Recht.
Korpustyp: EU DCEP
Chen An, Li Ming. cometieron un crimen abominable. que ninguna legislación ni ley natural, ni la moral, ni la sociedad pueden tolerar. el castigo debe ser ejecutado.
Chen An, Li Ming haben ein abscheuliches Verbrechen begangen, welches weder legalisiert noch natürliches Recht ist, moralisch oder von der Gesellschaft toleriert werden kann. Die Strafe muss vollzogen werden.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, no existe normativa alguna a nivel comunitario sobre la legislación aplicable * en materia de divorcio.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional:
Die Mitgliedstaaten können im nationalen Recht die Fälle festlegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, pido a este Congreso que me envíen la legislación que pone un tope basado en el mercado sobre la contaminación de carbono y el motor de la producción de más energía renovable en América.
Darum bitte ich diesen Kongress, mir das Recht zu übertragen, eine Marktorientierte CO2-Steuer einzuführen, die die Umweltverschmutzung eindämmt und durch die erneuerbare Energien gefördert werden.
Korpustyp: Untertitel
Las relaciones contratantes entre el cliente y el proveedor siguen la legislación de la República Checa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mayor número de Estados Parte capaces de preparar y redactar legislación para su aprobación posterior.
Erhöhung der Zahl der Vertragsstaaten, die in der Lage sind, gesetzlicheBestimmungen mit Blick auf deren anschließende Annahme zu konzipieren und auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Le informamos inmediatamente de cualquier novedad o modificación en la legislación vigente a través de nuestra página web.
ES
Se trata de un buen principio liberal, y por consiguiente hay que elegir entre la técnica o una legislación más estricta.
Das ist ein vernünftiger liberaler Grundsatz, und die Alternative lautet somit: entweder Technik oder striktere gesetzlicheBestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, Talent Network podrá divulgar información específica del usuario cuando determinemos que dicha divulgación sea necesaria para cumplir la legislación aplicable, cooperar o solicitar ayuda de las autoridades legales o proteger los intereses o la seguridad de Talent Network o de otros usuarios de Talent Network.
CareerBuilder kann auch bestimmte nutzerspezifische Daten offenlegen, sofern wir es vernünftigerweise für notwendig erachten, dass diese Offenlegung erforderlich ist, um gesetzlicheBestimmungen zu erfüllen, mit Strafverfolgungsbehörden zusammenzuarbeiten oder deren Unterstützung anzufordern oder um die Interessen oder die Sicherheit von Talent Network oder anderer Nutzer von Talent Network zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La legislación noruega ha abordado con eficacia este desequilibrio.
In Norwegen ist diese Unausgewogenheit durch gesetzlicheBestimmungen wirksam bekämpft worden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los fabricantes de piensos para ganado deciden innovar, no deberían encontrarse trabas en una legislación excesivamente estricta en su divulgación.
Wenn die Hersteller von Viehfuttermitteln beschließen Innovationen einzuführen, darf ihnen das nicht durch zu strenge gesetzlicheBestimmungen bezüglich der Offenbarung unmöglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres Comunicaciones y un Libro Verde, y eso está bien, pero no hay legislación alguna.
Es gibt drei Mitteilungen und ein Grünbuch dazu, was ich begrüße, aber es gibt keinerlei gesetzlicheBestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos con tanta firmeza, que hemos adoptado medidas legislativas mediante este Parlamento y mediante el Consejo de Ministros para imponer el bloqueo de su legislación.
Wir wehren uns kräftig dagegen und haben im Rahmen dieses Parlamentes und durch den Ministerrat gesetzlicheBestimmungen verhandelt, die dies blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate no se discute una legislación, pero nos interesa dar señales inequívocas a los que directamente se ven afectados por este asunto: la comunidad de investigadores científicos y los enfermos.
In unserer aktuellen Diskussion geht es nicht um gesetzlicheBestimmungen. Wir übermitteln allerdings wichtige Signale an die Betroffenen, der Forschungsgemeinschaft und den kranken Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaciónUnionsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupa igualmente que la legislación de la Unión prime sobre la legislación nacional en determinados ámbitos.
Bedenken gibt es ebenfalls im Hinblick darauf, dass das Unionsrecht in bestimmten Bereichen Vorrang gegenüber nationalem Recht besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría simplemente subrayar que hay personas que critican a la Comisión cada vez que asoma una duda sobre nuestro cumplimiento de la legislación de la Unión.
Ich möchte einfach hervorheben, dass es da Leute gibt, die die Kommission kritisieren, sobald nur der geringste Zweifel daran besteht, dass sich die Kommission im Einklang mit dem Unionsrecht befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de un estatuto oficial del deporte en la legislación de la Unión es una carencia insostenible.
Daß der Sport im Unionsrecht keinen offiziellen Status hat, ist ein unerträglicher Mangel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he llevado una decepción al ver que en la Conferencia Intergubernamental, que concluirá próximamente, no se van a realizar cambios en la legislación de la Unión en relación con el estatuto del deporte.
Ich bin darüber enttäuscht, daß auf der bald zu Ende gehenden Regierungskonferenz keine Änderungen an der Stellung des Sports im Unionsrecht vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la legislación de la Unión debe ser aplicable a Mayotte a partir de dicha fecha.
Somit sollte das Unionsrecht ab diesem Datum auf Mayotte anwendbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO que, de conformidad con la legislación de la Unión Europea, las compañías áreas de la Unión establecidas en un Estado miembro tienen derecho a un acceso no discriminatorio a las rutas aéreas entre los Estados miembros de la Unión y terceros países;
IN ANBETRACHT DES UMSTANDS, dass die in einem Mitgliedstaat niedergelassenen Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft nach Unionsrecht Anspruch auf diskriminierungsfreien Zugang zu den Strecken zwischen Mitgliedstaaten der Union und Drittstaaten haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO que, con arreglo a la legislación de la Unión, las compañías aéreas no pueden, en principio, celebrar acuerdos que puedan afectar al comercio entre los Estados miembros de la Unión y cuyo objeto o efecto sea impedir, restringir o falsear la competencia;
IN ANBETRACHT DES UMSTANDS, dass Luftfahrtunternehmen nach Unionsrecht grundsätzlich keine Vereinbarungen treffen dürfen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten der Union beeinträchtigen könnten und eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs bezwecken oder bewirken,
Korpustyp: EU DGT-TM
VISTO que los acuerdos entre la Unión y determinados terceros países ofrecen a los nacionales de estos terceros países (países enumerados en el anexo 3) la posibilidad de convertirse en propietarios de compañías aéreas cuya licencia haya sido obtenida de acuerdo con la legislación de la Unión;
GESTÜTZT AUF die Abkommen zwischen der Union und einigen Drittstaaten, nach denen Staatsangehörige dieser (in Anhang 3 aufgeführten) Drittstaaten Eigentum an den nach Unionsrecht zugelassenen Luftfahrtunternehmen erwerben können,
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de octubre de 2011, respondiendo, entre otras cosas, a una petición del Parlamento Europeo relativa a la introducción de una definición científica exhaustiva de «nanomaterial» en la legislación de la Unión, se adoptó la Recomendación 2011/696/UE de la Comisión [2].
Am 18. Oktober 2011 hat die Kommission die Empfehlung 2011/696/EU [2] abgegeben, unter anderem auf eine Aufforderung des Europäischen Parlaments zur Einführung einer umfassenden, auf wissenschaftlichen Kenntnissen beruhenden Definition des Begriffs Nanomaterialien im Unionsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
OBSERVANDO que se han celebrado acuerdos bilaterales sobre servicios aéreos entre varios Estados miembros de la Unión y la RAE de Macao que incluyen disposiciones contrarias a la legislación de la Unión;
IN ANBETRACHT DESSEN, dass zwischen mehreren Mitgliedstaaten der Union und der SVR Macau bilaterale Luftverkehrsabkommen geschlossen wurden, die gegen Unionsrecht verstoßende Bestimmungen enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
legislaciónRechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reviste mucha importancia para apoyar a las personas con discapacidad y a los pasajeros con movilidad reducida, por lo que insto al Ministro a que, en el marco del Consejo, pida a los veintiséis miembros del Consejo de Transportes que garanticen el cumplimiento de esta legislación.
Es ist eine sehr wichtige Gesetzgebung, die eine Hilfe für Behinderte und für Reisende mit eingeschränkter Mobilität darstellt, sodass ich den Herrn Minister auffordere, wenn er wieder im Rat ist, allen seinen 26 Kollegen im Rat "Verkehr" und den Mitgliedern nahe zu legen, diesen Rechtsakt in Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación que votamos hoy es solamente una parte de la acción legislativa que la Unión ha venido desarrollando para lograr que sus ciudadanos disfruten de una seguridad mayor y más perceptible.
Der Rechtsakt, über den wir heute abstimmen, ist lediglich Teil der legislativen Anstrengungen, die von der Union unternommen wurden, um ihre Bürger besser und zuverlässiger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación pertenece al ámbito del derecho civil, no del derecho penal.
Dieser Rechtsakt ist eine zivilrechtliche und keine strafrechtliche Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) Nº 1/2005 es una parte importante de la legislación sobre la protección de los animales durante el transporte comercial, ya que establece las partes involucradas y les asigna áreas de responsabilidad e introduce medidas estrictas en forma de permisos e inspecciones, así como normas más severas para el transporte.
Die Verordnung (EG) Nr. 1/2005 ist ein effizienterer Rechtsakt zum Schutz von Tieren beim Transport, da sie die beteiligten Parteien bestimmt, ihnen Verantwortungsbereiche zuteilt und striktere Maßnahmen einführt, wie Genehmigungen und Inspektionen, sowie strengere Regeln für den Transport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la Sra. Paulsen conoce la legislación que está en estos momentos en el Consejo y que ha sido discutida en la última reunión del Consejo de Agricultura.
Ich bin sicher, Frau Paulsen weiß um den Rechtsakt, mit dem sich der Rat im Moment beschäftigt und der auf der letzten Tagung des Rates 'Landwirtschaft' diskutiert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos mejorar las normas para el conjunto de la UE, como así se refleja en esta legislación, que espero que pase a ser discutida en el Consejo de Agricultura de diciembre.
Uns geht es um eine Verbesserung der Bedingungen für die EU insgesamt, und das wird auch in diesem Rechtsakt deutlich, den der Rat 'Landwirtschaft' im Dezember hoffentlich beschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto antes se incorpore la Carta a los Tratados, mejor, puesto que éstos adquirirán carácter constitucional y los ciudadanos estarán más cerca de Europa, ya que para ellos se ha creado precisamente esa legislación particular.
Je früher das Dokument in die Verträge einfließen kann, desto besser, weil die Verträge damit eine Konstitutionalisierung erfahren und Europa den Bürgern näher gebracht wird, da auch und gerade für sie ein spezieller Rechtsakt geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en esta legislación detecto una ampliación preocupante y siniestra del alcance del poder de la Comunidad.
Herr Präsident, ich stelle bei diesem Rechtsakt eine beunruhigende und unheilvolle Ausweitung des Umfangs der Befugnisse der Kommission fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como coordinador del Grupo del PPE-DE en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, quiero rendir especial homenaje a nuestro ponente, el señor Zappalà, por lograr que se alcance con éxito un acuerdo definitivo en relación con esta compleja legislación.
Herr Präsident! Als Koordinator für die PPE-DE-Fraktion im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz möchte unserem Berichterstatter, Herrn Zappalà, meine besondere Anerkennung dafür aussprechen, dass er diesen sehr komplexen Rechtsakt sicher zum Abschluss gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos debatir unos con otros - y éste no es un intento de interferir en el derecho de iniciativa de la Comisión - ¿es necesaria la legislación?
Wir müssen miteinander diskutieren, ob der Rechtsakt notwendig ist, was keineswegs den Versuch eines Eingriffs in das Initiativrecht der Kommission bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaciónGesetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero pedir a todas las fuerzas políticas de Georgia que cooperen en la elaboración de una legislación que regule la actividad audiovisual, que evitaría situaciones como la que se ha producido recientemente.
Ich ersuche alle politischen Kräfte in Georgien, beim Entwurf eines Gesetzes zur Regelung audiovisueller Tätigkeiten zusammenzuarbeiten, um Situationen wie der jüngsten vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece la manera en que la Comisión y el Parlamento han trabajado juntos para crear esta legislación, y quiero trabajar estrechamente con usted y con la Presidencia en el período anterior a Copenhague.
Ich bin stolz auf die Zusammenarbeit der Kommission mit dem vorherigen Parlament und Rat zur Verabschiedung dieses Gesetzes und ich möchte auch mit Ihnen und dem Ratsvorsitz im Vorfeld von Kopenhagen eng zusammenarbeiten.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si puede decir algo, Comisario, al respecto de la gran brevedad del calendario que nos estamos dando para introducir legislación.
Ich frage mich, ob Sie, Herr Kommissar, sich zu diesem sehr engen Zeitrahmen äußern können, den wir uns selbst für den Erlass eines Gesetzes einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que las futuras enmiendas a la legislación sobre la reforma del sistema judicial tengan en cuenta la declaración de la Comisión de Venecia del Consejo de Europa y eliminen estas preocupaciones.
Wir bauen darauf, dass bei künftigen Änderungen des Gesetzes über die Justizreform der Stellungnahme der Venedig-Kommission des Europarats Rechnung getragen wird, um solche Bedenken aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Senado del Parlamento checo probablemente someterá a votación el Tratado el 6 de mayo, pero el Senado ha puesto como condición para su aprobación la elaboración de una legislación adecuada, según la cual el traspaso de poderes desde el nivel de una votación por mayoría cualificada requiere el consentimiento de las dos cámaras del Parlamento.
Der Senat des Parlaments der Tschechischen Republik wird wahrscheinlich am 6. Mai über den Vertrag abstimmen. Er hat seine Zustimmung aber an den Entwurf eines angemessenen Gesetzes geknüpft, dem zufolge die Kompetenzübertragung die Zustimmung beider Parlamentskammern mit qualifizierter Mehrheit verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos medidas perpetúan el hecho de que los conductores son empleados que se ven obligados a incumplir la legislación para obtener los mayores beneficios posibles en el mercado.
Diese beiden Maßnahmen lassen die Tatsache, dass die Arbeitnehmer im Straßenverkehr im Interesse des größeren Marktprofits außerhalb des Gesetzes gestellt werden, zum Dauerzustand werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, Bangladesh empezará a elaborar una legislación nacional sobre el desguace de buques conforme con el Convenio de Basilea.
Schließlich nimmt Bangladesch die Erarbeitung eines nationalen Gesetzes zum Abwracken von Schiffen in Angriff, das im Einklang mit dem Basler Übereinkommen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión se refiere a tres aspectos: la exclusión de los transportistas autónomos del ámbito de aplicación de la ley, la propuesta de una definición más precisa de trabajo nocturno y el ofrecimiento de apoyo para el cumplimiento de la legislación.
Der Kommissionsvorschlag behandelt dabei drei Themen: den Ausschluss selbstständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich des Gesetzes, eine genauere Definition von Nachtarbeit und die Unterstützung der Anwendung des Gesetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no existe razón alguna para introducir una legislación que impondría a Suecia unas normas que consideramos supérfluas a nivel nacional.
Deshalb gibt es überhaupt keine Veranlassung für die Verabschiedung eines Gesetzes, das Schweden Vorschriften überstülpen würde, die wir für unser Land für überflüssig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, he entendido que, en referencia a la situación del empresario español, usted se está refiriendo a la aplicación de una legislación anterior, por parte de Estados Unidos, y al hecho de que su defensa, en todo caso, correspondía solamente al Gobierno español.
Herr Kommissar, ich habe Sie so verstanden, daß Sie in bezug auf die Lage des spanischen Unternehmers auf die Anwendung eines früheren Gesetzes durch die Vereinigten Staaten sowie auf die Tatsache verwiesen, daß seine Verteidigung in jedem Fall ausschließlich der spanischen Regierung obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaciónRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la parcialidad de esta legislación a favor del acusador y el clima dominante de corrección política con el que parecemos estar obsesionados, incluso muchos empleadores inocentes perderán con frecuencia los juicios, recibirán castigos, además de haber de pagar las costas y perder el tiempo.
Angesichts der Voreingenommenheit dieser Regelung für den Kläger und des herrschenden Klimas der political correctness, wovon wir besessen zu sein scheinen, werden viele unschuldige Arbeitgeber ihren Fall oft sogar verlieren, werden Strafen nebst Gerichtskosten zu bezahlen haben und Zeit einbüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se establezca legislación comunitaria sobre contaminantes, si los niveles de consumo están por debajo de los valores límite de seguridad, deberá seguirse el principio conocido como ALARA. Esto incluye fijar unos valores límite lo más bajo que sea razonablemente posible.
Liegt die zugeführte Menge eines Schadstoffes, zu dem eine gemeinschaftsrechtliche Regelung erarbeitet werden soll, unterhalb eines als sicher geltenden Schwellenwertes, dann kommt das so genannte ALARA-Prinzip zur Anwendung, dem zufolge die Höchstwerte so niedrig angesetzt werden müssen, wie in zumutbarer Weise erreichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud de la economía europea depende de esta legislación.
Das Wohlergehen der europäischen Wirtschaft hängt von dieser Regelung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también significa que en esta legislación hay que tener en cuenta el principio de subsidiariedad.
Aber das heißt auch, dass in dieser Regelung das notwendige Maß an Subsidiarität berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación común sobre la normativa relativa al acceso de los ciudadanos a los documentos significó un paso importante para aumentar el control sobre las instituciones europeas, así como la confianza depositada en ellas.
Eine einheitliche Regelung hinsichtlich der Vorschriften über den Zugang der Bürger zu Dokumenten war ein wichtiger Schritt in Richtung auf eine verstärkte Transparenz und ein größeres Vertrauen in die Institutionen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no tiene sentido imponer una nueva legislación en un sector que está especialmente afectado por la crisis del sector automovilístico si esto implicase desembolsos extraordinarios y papeleo.
Es würde natürlich keinen Sinn machen, diese neue Regelung einem Sektor aufzuerlegen, der im Kraftfahrzeugsektor besonders schwer von der Krise betroffen ist, wenn das zusätzlichen Aufwand und Bürokratie verursachen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos considerar como definitiva la legislación actual. Tenemos que estar dispuestos a traducir esa cooperación en una política comunitaria.
Wir sollten die derzeitige Regelung nicht als dauerhaft ansehen, sondern bereit sein, diese Zusammenarbeit zur Gemeinschaftspolitik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la legislación que adopte este Parlamento y que haga que la Comisión apruebe podría tener un efecto perjudicial sobre el sector si no se hace correctamente.
Jede von diesem Parlament angenommene und gegenüber der Kommission durchgesetzte Regelung kann sich nachteilig auswirken, wenn dabei Fehler gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el alcance de la presente propuesta va mucho más lejos que directivas anteriores y absorbe en su dominio legislativo numerosos procesos que exigen una legislación aparte, y que han de ser regulados aparte porque son inherentemente diferentes del simple proceso de combustión.
So geht dieser Vorschlag weit über den Anwendungsbereich früherer Richtlinien hinaus und bezieht zahlreiche Prozesse ein, die einer gesonderten Regelung bedürfen, weil sie sich grundsätzlich vom einfachen Prozeß der Verbrennung unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aceptamos automáticamente la necesidad de una legislación; sólo estamos diciendo que, en muchos casos, la situación requiere una evaluación para comprobar si tal legislación es necesaria o no.
Wir sind nicht automatisch für oder gegen eine gesetzliche Regelung, wir sagen lediglich, dass in vielen Fällen genau geprüft werden muss, ob eine solche Regelung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislacióngesetzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisaria Ferrero-Waldner expresó categóricamente su oposición a la pena de muerte, tanto aplicada en la práctica como prevista por la legislación, en una declaración pública del 10 de octubre de 2007, durante la celebración del Día Mundial contra la pena de muerte, y en otras ocasiones posteriores.
Frau Kommissarin Ferrero-Waldner hat ihre Ablehnung der Todesstrafe, ob vollstreckt oder gesetzlich verankert, kategorisch zum Ausdruck gebracht, und zwar in einer öffentlichen Erklärung anlässlich des Internationalen Tages gegen die Todesstrafe am 10. Oktober 2007 und auch bei anderen, späteren Gelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, la legislación de muchos países europeos sigue permitiendo el uso de estas técnicas.
Trotz allem ist die Verwendung dieser Techniken in vielen europäischen Ländern noch immer gesetzlich zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos muy importante que exista claridad jurídica para introducir un nuevo sistema que abarque la biodiversidad, porque los daños tradicionales -daños económicos o personales- están ya debidamente contemplados en la legislación de todos los Estados miembros.
Uns war sehr wichtig, für rechtliche Klarheit zu sorgen, wenn wir ein neues System einführen wollen, das die biologische Vielfalt umfasst, denn Schäden im herkömmlichen Sinne - wirtschaftliche Schäden und Schäden in Bezug auf den Menschen - sind in allen Mitgliedstaaten gesetzlich umfassend abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos parecen incapaces de aprobar una legislación para atenuar sus excesivas emisiones de CO2.
Die Vereinigten Staaten scheinen nicht in der Lage zu sein, ihren maßlosen CO2-Ausstoß gesetzlich zu drosseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante más de 30 años, la legislación ha prohibido la discriminación de género, aunque estas diferencias han cambiado escasamente en los últimos 10 años, incluso llegando a mostrar ocasionalmente una tendencia en alza.
Seit mehr als 30 Jahren ist die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts gesetzlich verboten und trotzdem haben sich diese Unterschiede in den vergangenen zehn Jahren kaum verändert und sind zwischenzeitlich sogar größer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben pagar un dineral si no encuentran zonas de estacionamiento adecuadas donde detenerse y cumplir los periodos de descanso obligatorios que establece la legislación comunitaria.
Teuer bezahlen müssen sie auch wenn sie keinen Parkplatz zum Einhalten ihrer europaweit, gesetzlich vorgeschriebenen Ruhezeiten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, será una tarea sobre la que plantear una legislación.
Das wird zweifellos eine Aufgabe sein, die gegebenenfalls gesetzlich zu regeln sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se ha recogido en la legislación.
Das haben wir sogar gesetzlich verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo es por varias razones: en primer lugar, es evidente que algunas sustancias que intervienen en la transformación de los alimentos, y en especial las enzimas, no están cubiertas en absoluto por la legislación.
Es gibt verschiedenerlei Gründe dafür. Zunächst ist klar, daß gewisse Stoffe, die in die Veränderung von Nahrungsmitteln eingehen, insbesondere Enzyme, ganz und gar nicht gesetzlich abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas previstas en la legislación se pueden ejercer de forma legítima y esperamos que así sea.
Die gesetzlich vorgesehenen Maßnahmen dürfen rechtmäßig ergriffen werden, und wir gehen davon aus, dass sie rechtmäßig ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaciónRechtsakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas concretas piensa adoptar, señor Comisario Byrne, para mejorar el cumplimiento de la legislación actual y de la legislación que esperamos entre en vigor para que se respete el límite de ocho horas y se ponga fin a las subvenciones a la exportación?
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt Kommissionsmitglied Byrne zu ergreifen, um die Umsetzung sowohl der geltenden Rechtsakte als auch der Rechtsakte zu verbessern, die hoffentlich eine Begrenzung der Transportzeiten auf acht Stunden sowie die Abschaffung der Ausfuhrerstattungen vorsehen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos también asegurarnos de que la Comisión cumpla su misión con respecto a la evaluación de impacto llevada a cabo por ella sobre la legislación propuesta y las consecuencias que tendrá sobre la industria.
Darüber hinaus ist sicherzustellen, dass die Kommission für die von ihr bei der Vorlage von Vorschlägen für Rechtsakte durchgeführte Folgenabschätzung und deren Auswirkungen auf die betreffende Branche in die Pflicht genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De eso se trata a la hora de acordar una legislación europea común en los ámbitos que queremos, como el medio ambiente y el mercado común.
Das ist Sinn und Zweck der Vereinbarung gemeinsamer europäischer Rechtsakte in den Bereichen, in denen wir dies wünschen wie Umwelt und gemeinsamer Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación que hoy nos ocupa es una parte intrínseca del programa de reformas que aplica la Unión Europea en cumplimiento de las directrices establecidas por los participantes en la Conferencia de Kioto.
Die heute von uns beratene Rechtsakte ist fester Bestandteil des Reformprogramms der Europäischen Union zur Umsetzung der von den Teilnehmern der Konferenz von Kyoto verabschiedeten Leitlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual compromiso estipula expresamente que las anteriores Directivas mantienen plenamente su vigencia, y así deber ser: ¿Por qué si no hacemos aquí legislación?
Der nunmehr vorliegende Kompromiss sieht explizit vor, dass frühere Richtlinien uneingeschränkt in Kraft bleiben, und das ist auch gut so: Weshalb erlassen wir hier sonst Rechtsakte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación perjudica nuestras relaciones con otros países, porque, tal como están las cosas, nos vemos obligados a elegir entre votaciones sobre legislación y cooperación con otros países.
Eine solche Situation schadet unseren Beziehungen zu anderen Ländern, denn gegenwärtig sind wir gezwungen, zwischen Abstimmungen über Rechtsakte und der Zusammenarbeit mit anderen Ländern zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero pedir a la Conferencia de Presidentes que revise su decisión y nos permita celebrar reuniones ACP en algún momento durante las semanas en que se reúnen los grupos políticos, dado que entonces no se celebran votaciones sobre legislación y cada grupo, internamente, puede decidir cuál es su orden del día.
Ich möchte daher die Konferenz der Präsidenten bitten, ihren Beschluss zu überprüfen und uns zu gestatten, die AKP-Tagungen irgendwann in den Wochen abzuhalten, in denen die Fraktionstagungen stattfinden, da es dann keine Abstimmungen über Rechtsakte gibt und wir intern in den Fraktionen unsere Tagesordnungen festlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que la República Checa la considere un paso atrás, pero lo importante es que la directiva no impide que cada país adopte una legislación nacional más estricta y vinculante, algo que considero muy deseable en este caso.
Die Tschechische Republik wird dies wohl als einen Schritt zurück sehen, wichtig ist jedoch, dass die Richtlinie die Länder nicht daran hindert, strengere und verbindlichere nationale Rechtsakte zu erlassen, was meiner Ansicht nach in diesem Fall sehr wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena solución a esta desastrosa tendencia es una legislación que imponga un alto porcentaje de reciclado de materiales concretos.
Eine gute Lösung für diese katastrophale Entwicklung sind Rechtsakte, in denen vorgeschrieben ist, dass ein hoher Prozentsatz der einzelnen Materialien recycelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve se fallará sobre la asignación del contrato para la realización de este estudio, y se espera que los resultados del mismo permitan a la Comisión evaluar la situación y desarrollar posibles propuestas para una legislación específica.
Der Vertrag für diese Untersuchung wird demnächst unterzeichnet, und man kann davon ausgehen, daß die Ergebnisse dieser Studie die Kommission dabei unterstützen werden, die Situation zu bewerten und mögliche Vorschläge für spezifische Rechtsakte zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaciónRegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tendremos una única legislación básica relativa a ofertas públicas de adquisición o permitiremos que continúe el caos?
Werden wir einheitliche Regelungen für Übernahmen haben, oder lassen wir zu, dass auf diesem Gebiet auch weiterhin das Chaos regiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que trasladar esa cuestión al ámbito comunitario, pero sí queremos armonizar la legislación para que incluya los daños a la biodiversidad.
Das brauchen wir auf Gemeinschaftsebene nicht zu übernehmen, aber wir wollen die Regelungen zu Schäden harmonisieren, die der biologischen Vielfalt zugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ninguno de nosotros tiene ningún interés en mantener una legislación redundante, ni establecer una legislación complicada cuando puede ser sencilla de entender y aplicar.
Keiner von uns kann an der Aufrechterhaltung überflüssiger Regelungen oder daran interessiert sein, diese kompliziert zu gestalten. Rechtsvorschriften sollten einfach zu verstehen und umzusetzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dedicaremos tiempo y proporcionaremos ayuda para crear una legislación regional y nacional como requisito previo para futuras negociaciones, y tanto la "Ayuda por Comercio" como la asistencia técnica serán absolutamente claves a ese respecto.
Zudem werden wir uns die Zeit nehmen, Unterstützung für das Etablieren regionaler und nationaler Regelungen als Voraussetzung für die weitere Verhandlung zu gewähren. "Handelshilfe" und technische Hilfe stehen dabei an vorderster Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece sensato crear todo tipo de legislación e instancias europeas.
Ich halte es nicht für sinnvoll, verschiedene europäische Regelungen und Instanzen ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación es todo un reto.
Die uns vorliegenden Regelungen stellen eine echte Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque puede que necesitemos una parte de la legislación que el Sr. Hughes ha propuesto en su informe y que también ha propuesto la Comisión, aunque sin garantizar una evaluación de impacto completa e independiente, el Grupo ELDR se abstendrá en la votación de mañana.
Obwohl wir möglicherweise einige der in Herrn Hughes' Bericht und von der Kommission vorgeschlagenen Regelungen brauchen, wird sich die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas in der morgigen Abstimmung der Stimme enthalten, wenn uns keine ordnungsgemäße umfassende und unabhängige Folgenabschätzung zugesichert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que la propuesta de la Comisión ya constituye un equilibrio entre la legislación más flexible y la más restrictiva.
Ich möchte betonen, dass der Vorschlag der Kommission bereits einen Kompromiss zwischen den flexibelsten und den restriktivsten Regelungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también abordará el exceso de regulación en la legislación vigente.
Die Kommission wird ferner die Überregulierung bei den bestehenden Regelungen in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponer legislación no entra dentro de mis competencias, pero sí en el ámbito de responsabilidades de mis colegas en la Comisión que se ocupan de la protección.
Vorschläge für neue Regelungen fallen nicht in meine Zuständigkeit, sondern in die Zuständigkeit meiner Kollegen in der Kommission, die sich mit dem Verbraucherschutz befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaciónBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizarán cualquier posible procedimiento y la legislación constitucional nacional y un calendario adecuado para garantizar que no se celebre ningún referendo, o que únicamente se celebre en países pequeños una vez que todos los grandes lo hayan ratificado.
Der Rat wird jedes verfahrenstechnische Mittel, alle nationalen verfassungsrechtlichen Bestimmungen und alle zeitlichen Möglichkeiten nutzen, um sicherzustellen, dass keine Volksabstimmungen stattfinden, oder nur in kleinen Ländern durchgeführt werden, nachdem alle größeren Länder bereits ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, respecto a la legislación futura, es importante que otras instituciones, por ejemplo el Banco Europeo de Inversiones, también sean cubiertas por la Convención de Århus, ya que sus actividades tienen efectos medioambientales bastante amplios.
Des Weiteren ist es in Bezug auf die zukünftigen Bestimmungen wichtig, dass auch andere Einrichtungen, wie zum Beispiel die Europäische Investitionsbank, voll und ganz unter das Übereinkommen von Aarhus fallen, da ihre Tätigkeit auf die eine oder andere Weise recht große Auswirkungen auf den Umweltsektor hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejercerán esta responsabilidad, cuando así proceda, en coordinación con el Estado miembro del que dependa el PTU, según la legislación nacional aplicable.
Letztere üben die Kontrolle gegebenenfalls in Koordination mit den Mitgliedstaaten, mit denen sie verbunden sind, und nach den anzuwendenden nationalen Bestimmungen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación internacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen;
3. fordert alle Staaten auf, in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Völkerrechts den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen ausländischen Staatsangehörigen zu gestatten, ungehindert Geld an ihre Familienangehörigen in ihrem Herkunftsland zu überweisen;
Korpustyp: UN
Los frascos vacíos y cualquier resto de producto deben ser eliminados de acuerdo con la legislación vigente sobre residuos.
Abfallmaterial ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein zugelassenes Desinfektionsmittel und entsprechend den geltenden Bestimmungen unschädlich zu beseitigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe desechar su OptiSet usado siguiendo los requisitos de la legislación local.
Entsorgen Sie Ihren OptiSet entsprechend den örtlichen Bestimmungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vista la legislación comunitaria relativa al traslado de residuos, en particular el Reglamento (CEE) nº 259/93 del Consejo relativo a la vigilancia y al control de los traslados de residuos en el interior, a la entrada y a la salida de la Comunidad Europea,
unter Hinweis auf die Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts über Abfallverbringungen, insbesondere die Verordnung (EWG) Nr. 259/93 des Rates zur Überwachung und Kontrolle der Verbringung von Abfällen in der, in die und aus der Europäischen Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del ponente, el ámbito de aplicación de la legislación relativa a los poderes públicos debe ampliarse a las empresas de servicios públicos.
Nach Ansicht des Verfassers sollte der Anwendungsbereich der Bestimmungen in Bezug auf öffentliche Stellen auch auf gemeinnützige Unternehmen ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el transporte ferroviario es el menos integrado a nivel europeo, lo cual provoca retrasos y costes extra que esta legislación trata de evitar.
Die Verordnung enthält Bestimmungen über die Auswahl und Organisation der Güterverkehrskorridore sowie kooperative Grundsätze in Bezug auf die Investitionsplanung und das Kapazitäts- und Verkehrsmanagement.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la legislación nacional, los Estados miembros deberán aplicar al menos dos de los instrumentos financieros de la siguiente lista:
Unbeschadet ihrer einzelstaatlichen Bestimmungen richten die Mitgliedstaaten mindestens zwei Finanzinstrumente der folgenden Liste ein:
Korpustyp: EU DCEP
legislaciónEU-Recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mostrar una fuerte reticencia a aplicar la legislación de la UE c)
b) sich bei der Umsetzung von EU-Recht stark zurückhält,
Korpustyp: EU DCEP
El bosque virgen de Knyszyn constituye una ruta migratoria para lobos, linces y para el bisonte europeo y es el hábitat de aves como el águila pomerana y el pito negro, que son especies poco comunes protegidas por la legislación comunitaria.
Der Knyszyn-Urwald ist Durchzugsgebiet für Wölfe, Luchse und europäische Wisente und das Habitat für Vögel wie den Schreiadler und den Schwarzspecht; sie alle zählen zu den seltenen Tierarten, die durch EU-Recht umfassend geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados miembros de la UE deben velar por la conformidad de los acuerdos internacionales de los que son Partes en el contexto de la UIT con la legislación vigente de la UE, en particular con las normas pertinentes y los principios de su marco regulador de las comunicaciones electrónicas;
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass internationale Abkommen im Zusammenhang mit der ITU, deren Vertragsparteien sie sind, mit dem bestehenden EU-Recht vereinbar sind, insbesondere mit den einschlägigen Vorschriften und Grundsätzen des EU-Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation;
Korpustyp: EU DCEP
No introduce en la legislación de la UE otros requisitos de etiquetado que no sean los relativos a la composición en fibras y a la armonización de las denominaciones de fibras textiles, ya incluidos en las Directivas vigentes.
Sie erweitert das EU-Recht nicht auf andere Etikettierungsvorschriften, die über die Faserzusammensetzung und die von bereits bestehenden Richtlinien abgedeckte Harmonisierung von Textilfaserbezeichnungen hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar si esta práctica es conforme a la legislación de la UE?
Kann die Kommission bestätigen, dass diese Praxis mit dem EU-Recht im Einklang steht?
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita de la cooperación de la Comisión con las autoridades húngaras para armonizar la Ley de Medios de Comunicación húngara con la legislación y los Tratados de UE, así como del inicio del proceso de reforma a nivel nacional;
begrüßt, dass die Kommission mit den ungarischen Staatsorganen zusammenarbeitet, um die ungarischen Mediengesetze in Einklang mit den EU-Verträgen und mit EU-Recht zu bringen, und dass auf nationaler Ebene das Verfahren zur Änderung des Mediengesetzes eingeleitet worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesario aclarar cuánto margen de maniobra tienen las partes firmantes de los convenios en relación con la legislación de la UE?
Müsste generell genauer geklärt werden, wie viel Manövrierspielraum die Sozialpartner in Bezug auf das EU-Recht haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión cómo garantiza que la Copa del Mundo de fútbol esté disponible para los telespectadores de Malta a través de canales de difusión gratuita, cuando la legislación de la UE establece que la decisión a este respecto corresponde a los Estados miembros a escala nacional?
Kann die Kommission erläutern, wie sie dafür sorgt, dass die Zuschauer in Malta die Fußballweltmeisterschaft über frei empfangbare Programme verfolgen können, wo doch nach EU-Recht diesbezügliche Entscheidungen von den Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene zu treffen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar que las soluciones sean compatibles con la legislación de la UE, los centros SOLVIT necesitan un asesoramiento jurídico sólido sobre el fondo jurídico de los problemas presentados y las soluciones propuestas.
Um sicherzustellen, dass die Lösungen mit dem EU-Recht vereinbar sind, sind die SOLVIT-Zentren auf solide Rechtsberatung zu der rechtlichen Qualität der unterbreiteten Probleme und der vorgeschlagenen Lösungen angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y para garantizar que se establezcan requisitos de emisión para los motores estacionarios cuyas emisiones carecen actualmente de marco regulador alguno en la legislación de la UE, en la misma línea que la etapa 4 en la Directiva 2004/26/CE?
ortsfeste Motoren, für deren Emissionen es gegenwärtig keinerlei Vorschriften im EU-Recht gibt, Emissionsanforderungen erhalten, die Stufe IV in der Richtlinie 2004/26/EG entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
legislaciónEU-Rechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus conclusiones, el abogado general afirma que hay razones para revisar la legislación de la UE en materia de tabaco no destinado a ser fumado.
Darin führte der Generalanwalt aus, dass Anlass besteht, die EU-Rechtsvorschriften über rauchfreien Tabak zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la decisión de un Estado miembro de no ejecutar una orden de detención europea por motivos válidos reconocidos por la legislación de la UE no siempre es respetada por el Estado miembro emisor por lo que se refiere a la revisión o retirada de la orden y de la descripción Schengen.
Darüber hinaus wird der Beschluss eines Mitgliedstaates, einen Europäischen Haftbefehl aus stichhaltigen Gründen, die gemäß den EU-Rechtsvorschriften zulässig sind, nicht zu vollstrecken, vom ausstellenden Mitgliedstaat im Hinblick auf die Überprüfung oder Widerrufung des Europäischen Haftbefehls und die Löschung der Ausschreibung aus dem SIS nicht immer befolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Se han manifestado puntos de vista opuestos acerca de la compatibilidad de tales medidas con la legislación de la UE.
Über die Vereinbarkeit solcher Maßnahmen mit den EU-Rechtsvorschriften herrschen unterschiedliche Ansichten.
Korpustyp: EU DCEP
En un contexto más amplio, se trata de un ejemplo más de la difícil relación entre los aspectos económicos del fútbol profesional y la legislación de la Unión Europea en materia de competencia y mercado interior.
Von allgemeiner Warte aus betrachtet, ist dies ein weiteres Beispiel für das Spannungsfeld, das zwischen den wirtschaftlichen Aspekten des Profifußballs und den EU-Rechtsvorschriften für Binnenmarkt und Wettbewerb besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aborde la transposición y cumplimiento de la legislación anticorrupción de la UE, incluidas las sanciones disuasorias, y que tome medidas para estimular la transposición y aplicación por los Estados miembros de las instrumentos internacionales y regionales relevantes en materia de lucha contra la corrupción;
fordert die Kommission auf, sich mit der Umsetzung und Durchsetzung von EU-Rechtsvorschriften zur Korruptionsbekämpfung, einschließlich abschreckender Sanktionen, zu befassen und Schritte zu unternehmen, um auf die Umsetzung und Durchsetzung einschlägiger internationaler und regionaler Rechtsinstrumente zur Korruptionsbekämpfung durch die Mitgliedstaaten hinzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de este estudio y cuando se considere justificado, la Comisión presentará propuestas legislativas con vistas a prohibir o restringir el uso de sustancias potencialmente peligrosas usadas en productos textiles, de conformidad con la legislación pertinente de la UE.
Auf der Grundlage der Studie legt die Kommission, wenn dies gerechtfertigt ist, Gesetzgebungsvorschläge im Hinblick auf ein Verbot oder eine Beschränkung der Benutzung potentiell gefährlicher Stoffe, die in Textilerzeugnissen benutzt werden, im Einklang mit den einschlägigen EU-Rechtsvorschriften vor.
Korpustyp: EU DCEP
– Resultados de los ensayos realizados para evaluar las posibles reacciones alérgicas u otros efectos adversos de la nueva fibra en la salud humana, de conformidad con la legislación aplicable de la UE;
– Ergebnisse von Tests, die im Einklang mit den einschlägigen EU-Rechtsvorschriften durchgeführt wurden, um mögliche allergische Reaktionen und andere schädliche Auswirkungen der neuen Faser auf die menschliche Gesundheit einzuschätzen
Korpustyp: EU DCEP
Si de hecho se han producido graves infracciones a la legislación de la Unión, ¿por qué duda la Comisión aún si ha de iniciar el procedimiento previsto en el artículo 258 del TFUE con miras a poner fin a estas infracciones?
Warum zögert die Kommission, sollten tatsächlich schwere Verstöße gegen die EU-Rechtsvorschriften begangen worden sein, das in Artikel 258 AEUV vorgesehene Verfahren einzuleiten oder diese Verstöße zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
Además de la función de asesoramiento, los comités de nivel 3 del proceso Lamfalussy se encargarán (contando para ello con los instrumentos y los recursos necesarios) de garantizar y de promover activamente las actividades de supervisión y la igualdad de condiciones en la aplicación y cumplimento de la legislación de la UE.
Neben den Beratungsaufgaben erhalten die Stufe-3-Ausschüsse des Lamfalussy-Prozesses die Aufgabe (sowie die entsprechenden Instrumente und Ressourcen), die Konvergenz der Aufsicht und einheitliche Bedingungen bei der Umsetzung und Durchsetzung der EU-Rechtsvorschriften sicherzustellen und aktiv zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, casi dos años después de que se iniciasen la mayor parte de los procedimientos de infracción, ninguno ha pasado a la siguiente etapa, lo que compromete la aplicación efectiva de la legislación de la UE en materia de conservación de la naturaleza en Bulgaria.
Bislang befinden sich die Verfahren — fast zwei Jahre nach Einleitung der meisten Vertragsverletzungsverfahren — noch nicht in der nächsten Stufe, wodurch die wirksame Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften über den Naturschutz in Bulgarien beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
legislaciónGesetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Hacer propuestas y observaciones acerca de la legislación vigente o de los proyectos de ley en la materia.
c) Vorschläge und Bemerkungen zu bestehenden Gesetzen oder Gesetzentwürfen zu unterbreiten.
Korpustyp: UN
Elimine el compartimento inferior de acuerdo a la legislación local.
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen Gesetzen für Opioid-Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en nombre del Grupo PPE Asunto: Colmar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo Verts/ALE Asunto: Cerrar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo ALDE Asunto: Salvar la brecha entre la legislación en materia de lucha contra la corrupción y la realidad
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Schließen der Kluft zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
Korpustyp: EU DCEP
La organización de una lotería mundial exige, por tanto, que todos los Estados participantes aprueben una ley nacional para autorizar la creación de la lotería mundial para el desarrollo como excepción a la legislación sobre la afectación de los beneficios.
Die Einrichtung einer weltweiten Lotterie würde also voraussetzen, dass in allen Staaten, die dem im Grundsatz zustimmen würden, ein nationales Gesetz die Einführung einer weltweiten Lotterie für die Entwicklung abweichend von den Gesetzen über die Zuweisung der Erlöse gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha aprobado legislación con el objetivo de dotar a Europa de un mercado de servicios financieros competitivo y estable, que dé prioridad a los intereses de los consumidores.
Das EP hat eine Reihe von Gesetzen verabschiedet, die die Grundlage für eine stabile und wettbewerbsfähige europäische Finanzindustrie bilden sollen, darunter - als Reaktion auf die Finanz- und Wirtschaftskrise - neue Reglungen für Rating-Agenturen, für die Eigenkapitalvorschriften für Banken sowie für die Aufsicht in der Versicherungsbranche.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, la adquisición de bienes inmuebles en España se realiza de conformidad con la legislación nacional y cualquier supuesta infracción de esta legislación debe resolverse ante las autoridades judiciales españolas competentes (véase el asunto C-182/83, Fearon/Irish Land Commission, Rec.
Der Erwerb von Immobilien in Spanien erfolgt jedenfalls im Einklang mit nationalen Gesetzen, und jede Übertretung dieser Gesetze muss vor den zuständigen spanischen Justizbehörden geregelt werden (vgl. Rechtssache C-182/83, Fearon v. Irish Land Commission , Slg.
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos acontecimientos de Turquía ilustran las dificultades que atraviesa el país para emerger de una situación de estancamiento democrático, donde la falta de una legislación y una normativa claras ha permitido el crecimiento y la proliferación del fundamentalismo y la intolerancia religiosa.
Die Ereignisse der letzten Tage in der Türkei zeugen von den Schwierigkeiten dieses Landes, den demokratischen Stillstand zu überwinden, in dessen Rahmen aufgrund des Fehlens von Gesetzen und sicheren Regeln Fundamentalismus und religiöse Intoleranz wirken und gedeihen können.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo da por supuesto que las autoridades turcas tomarán todas las medidas necesarias, en plena conformidad con la legislación en vigor, para poner a los responsables a disposición de la justicia.
Der Rat erwartet, dass die türkischen Behörden in vollem Einklang mit den geltenden Gesetzen alle erforderlichen Schritte unternehmen, um die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
legislaciónRechtsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que las posibles propuestas de medidas legislativas derivadas del debate sobre el Libro Verde han de conducir efectivamente a una legislación más sencilla, más comprensible, más eficaz y más coercitiva;
weist darauf hin, dass mögliche Vorschläge für Legislativmaßnahmen, die sich aus der Debatte über das Grünbuch ergeben, auch tatsächlich zu einer einfachen, verständlicheren, gezielteren und besser zu vollstreckenden Rechtsetzung führen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se simplifique la legislación en materia de libre circulación de personas sobre la base del principio con arreglo al cual los ciudadanos de los países terceros disfrutan del pleno derecho a la libertad de circulación, residencia y establecimiento si están cubiertos por un estatuto legal de residencia de larga duración;
fordert die Vereinfachung der Rechtsetzung auf dem Gebiet des freien Personenverkehrs nach dem Grundsatz, nach dem Staatsangehörige aus Drittländern das uneingeschränkte Recht auf Freizügigkeit und Aufenthalt genießen, sobald sie den Rechtsstatus eines langfristig Aufenthaltsberechtigten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la legislación en materia de libre circulación de personas se simplifique sobre la base del principio de que todo ciudadano de un país tercero tiene pleno derecho a la libertad de circulación y de residencia a partir del momento en que posea un estatuto legal de residente de larga duración;
fordert die Vereinfachung der Rechtsetzung auf dem Gebiet des freien Personenverkehrs nach dem Grundsatz, nach dem Staatsangehörige aus Drittländern das uneingeschränkte Recht auf Freizügigkeit und Aufenthalt genießen, sobald sie den Rechtsstatus eines langfristig Aufenthaltsberechtigten haben;
Korpustyp: EU DCEP
En dos casos, la Comisión partió de la premisa de que entre los miembros de la familia (procedieran o no de terceros países) también se pueda entender a la pareja en aquellos Estados miembros que en su legislación nacional equiparan la situación de las parejas de hecho con la de las parejas casadas.
In zwei Fällen ging die Kommission davon aus, dass unter Familienangehörigen (auch im Falle von Staatsangehörigen von Drittstaaten) auch der jeweilige Partner in den Mitgliedstaaten verstanden werden kann, die die Angehörigen nichtehelicher Lebensgemeinschaften in der nationalen Rechtsetzung verheirateten Partnern gleichsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En un nuevo Reglamento cuyo objeto es consolidar y simplificar la normativa europea en materia de etiquetado, y en virtud de la política de mejora de la legislación, resulta adecuado exigir que las nuevas normas no obstaculicen la libre circulación de mercancías en el mercado interior.
In einer neuen Verordnung, in der die Kennzeichnungsvorschriften der EU zusammengefasst und vereinfacht werden sollen und die mit der Agenda für bessere Rechtsetzung in Einklang steht, sollte eine Vorschrift eingeführt werden, die besagt, dass der freie Warenverkehr im Binnenmarkt nicht durch neue Bestimmungen behindert werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Como puede partirse de que en la UE los alimentos se atienen a la legislación comunitaria pertinente, es innecesario añadir indicaciones adicionales de los Estados miembros, como en este apartado.
Da davon auszugehen ist, dass Lebensmittel in der EU der eindeutigen gemeinschaftlichen Rechtsetzung entsprechen, ist eine mitgliedstaatliche Zusatzangabe, wie in diesem Absatz vorgeschlagen, unnötig.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de nueva redacción de las disposiciones comunitarias en materia de etiquetado de alimentos presentada por la Comisión debe servir para mejorar la legislación, es decir, para simplificar el actual marco jurídico relativo al etiquetado de los alimentos, con la unificación y sustitución de siete Directivas y un Reglamento.
Der Vorschlag der Kommission für die Neufassung der EU-Vorschriften zur Lebensmittelkennzeichnung soll der besseren Rechtsetzung dienen, also den bestehenden Rechtsrahmen zur Lebensmittelkennzeichnung vereinfachen, indem er sieben Richtlinien und eine Verordnung zusammenführt und ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En numerosos casos, la propuesta de la Comisión remite a la legislación nacional.
An vielen Stellen verweist der Vorschlag der Kommission auf die einzelstaatliche Rechtsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Los compromisos asumidos por la Comisión relativos a la legislación en materia de valores mobiliarios, a través de la citada declaración 5 de febrero de 2002 y de la citada carta de 2 de octubre de 2001, deben ir acompañados de garantías suficientes respecto de un adecuado equilibrio institucional.
Die Verpflichtungen, die die Kommission bezüglich der Rechtsetzung im Wertpapierbereich durch die vorgenannte am 5. Februar 2002 abgegebene Erklärung und das vorgenannte Schreiben vom 2. Oktober 2001 eingegangen ist, sollten durch ausreichende Garantien für ein angemessenes institutionelles Gleichgewicht ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la simplificación y la mejora de la legislación se han de intensificar mediante una gestión más eficiente en la Comisión y en los Estados miembros,
in der Erwägung, dass die Vereinfachung und die bessere Rechtsetzung durch ein effizienteres Management bei der Kommission und in den Mitgliedstaaten stärker vorangetrieben werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
legislaciónRechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Afectará a la aplicación de la legislación de un Estado en el que se hallen bienes inmuebles:
a) berührt nicht die Anwendung des Rechts eines Staates, in dem eine Immobilie belegen ist,
Korpustyp: UN
c) Autorizar la presentación y consideración de las opiniones, necesidades y preocupaciones de los niños víctimas en las actuaciones en que se vean afectados sus intereses personales, de una manera compatible con las normas procesales de la legislación nacional;
c) zulassen, dass die Ansichten, Bedürfnisse und Anliegen der Opfer gewordenen Kinder im Einklang mit den Verfahrensregeln des innerstaatlichen Rechts in Verfahren, die ihre persönlichen Interessen berühren, vorgebracht und geprüft werden können;
Korpustyp: UN
El Gobierno de Camboya tendrá que someter el acuerdo a las autoridades nacionales competentes para la ratificación, tomar las medidas necesarias para enmendar su legislación a fin de ajustarla al acuerdo y asegurar que éste, una vez ratificado, tenga fuerza de ley dentro del país.
Die Regierung Kambodschas muss das Abkommen den zuständigen innerstaatlichen Stellen zur Ratifikation vorlegen, die notwendigen Maßnahmen zur Änderung des kambodschanischen Rechts ergreifen, damit es mit dem Abkommen vereinbar ist, und dafür sorgen, dass das Abkommen nach seiner Ratifikation in Kambodscha Gesetzeskraft erhält.
Korpustyp: UN
podrán utilizarse para los fines previstos en el artículo 27, apartado 3, del presente Reglamento, de conformidad con la legislación nacional de cada Estado miembro.
eingegebenen Daten zu Personendokumenten dürfen nach Maßgabe des Rechts des jeweiligen Mitgliedstaats für die in Artikel 27 Absatz 3 der vorliegenden Verordnung genannten Zwecke genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro aplicará sus normas sobre secreto profesional u otras obligaciones equivalentes de confidencialidad a toda persona y organismo que vaya a trabajar con datos del SIS II y con información complementaria, de conformidad con su legislación nacional.
Jeder Mitgliedstaat wendet nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts die einschlägigen Vorschriften über die berufliche Schweigepflicht bzw. eine andere vergleichbare Geheimhaltungspflicht auf alle Personen und Stellen an, die mit SIS-II-Daten und Zusatzinformationen arbeiten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas que deba adoptar el Estado miembro que haya encontrado el objeto tendrán que ser conformes a su legislación nacional.
Maßnahmen des aufgreifenden Mitgliedstaats werden nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts vollzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento húngaro ha aprobado diversos actos legislativos con carácter retroactivo, contraviniendo de este modo uno de los principios básicos de la legislación europea, el de no adoptar leyes retroactivas;
in der Erwägung, dass das Parlament Ungarns mehrere rückwirkend geltende Gesetze angenommen und damit gegen einen der Grundsätze des europäischen Rechts – das Rückwirkungsverbot – verstoßen hat;
Korpustyp: EU DCEP
(b) en lo que respecta a terceros, de conformidad con lo dispuesto en la legislación nacional aplicable que dé cumplimiento al artículo 3, apartados 5, 6 y 7 , de la Directiva 68/151/CEE.
(b) in Bezug auf Dritte im Rahmen der Bestimmungen des anwendbaren nationalen Rechts, mit dem Artikel 3 Absatz 5, 6 und 7 der Richtlinie 68/151/EWG umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud podrá presentarse por medios electrónicos , de conformidad con las disposiciones de la legislación nacional aplicable que transpone el artículo 3, apartado 2, de la Directiva 68/151/CEE .
Gemäß den Bestimmungen des anwendbaren nationalen Rechts zur Umsetzung von Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 68/151/EWG kann die Antragstellung elektronisch erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La SPE estará sujeta a los requisitos impuestos por la legislación nacional aplicable en materia de formulación, depósito, auditoría y publicación de cuentas.
Für die Erstellung, Vorlage, Prüfung und Veröffentlichung von Abschlüssen gelten für die SPE die Vorschriften des anwendbaren innerstaatlichen Rechts.
Korpustyp: EU DCEP
legislaciónRechtsvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la legislación de Camboya no regule una materia específica o haya dudas sobre la interpretación o aplicación de una norma pertinente de la legislación de Camboya o sobre la compatibilidad de tal norma con la normativa internacional, podrá acudirse en busca de orientación a las normas procesales de carácter internacional.
Wird eine bestimmte Angelegenheit nicht durch kambodschanisches Recht geregelt oder bestehen Zweifel hinsichtlich der Auslegung oder Anwendung einer kambodschanischen Rechtsvorschrift oder stellt sich die Frage ihrer Vereinbarkeit mit den internationalen Normen, können auch die auf internationaler Ebene festgelegten Verfahrensregeln als Orientierungshilfe herangezogen werden.
Korpustyp: UN
El Sr. Severin no ha participado en ninguna actividad de lobby, ni se ha producido ningún perjuicio o intercambio de dinero ni se ha introducido ninguna modificación en la legislación.
Der Abgeordnete Severin habe sich an keinerlei Lobby-Arbeit beteiligt, es sei keinerlei Schaden entstanden, es sei kein Geld geflossen und es sei zu keinerlei Änderung der Rechtsvorschrift gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida está satisfecha la Comisión con respecto a la correcta transposición de esta legislación por parte de los Estados miembros para poder cumplir con su propósito original?
Inwieweit wurde nach Ansicht der Kommission diese Rechtsvorschrift von den Mitgliedstaaten angemessen in nationales Recht umgesetzt, um ihren ursprünglichen Zweck zu erfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión con respecto a la revisión de esta legislación a fin de poder garantizar que sigue promoviendo su propósito original?
Welche Pläne hat die Kommission für eine Überarbeitung dieser Rechtsvorschrift, um sicherzustellen, dass sie weiterhin ihren ursprünglichen Zweck erfüllt?
Korpustyp: EU DCEP
La legislación establece que los Estados miembros tomarán medidas para garantizar que, hasta finales de marzo de 2004, se eliminen adecuadamente las existencias de dichos productos que aún estén en posesión de los distribuidores.
Die Rechtsvorschrift verpflichtet die Mitgliedstaaten außerdem, durch entsprechende Maßnahmen sicherzustellen, dass die Bestände solcher Produkte, die sich noch im Besitz des Erstkäufers befinden, bis Ende März 2004 entsorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En su primera lectura, el Parlamento acogió favorablemente la propuesta de Directiva y presentó una serie de enmiendas dirigidas a orientar la propuesta de la Comisión hacia una legislación con un carácter más imperativo, de forma que establezca un marco de garantías mínimas para los cónyuges.
Das Europäische Parlament hat in seiner ersten Lesung den Vorschlag für eine Richtlinie begrüßt und mehrere Änderungsanträge eingereicht, die dazu dienten, den Vorschlag der Kommission in Richtung auf eine verbindlichere Rechtsvorschrift zu stärken, die einen Rahmen von Mindestgarantien für die mithelfenden Ehepartner festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Como guardiana de los Tratados, ¿qué medida va adoptar la Comisión para garantizar que todos los Estados miembros cumplan con esta legislación?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um als Hüterin der Verträge dafür Sorge zu tragen, dass sich alle Mitgliedstaaten an diese Rechtsvorschrift halten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de modificar la legislación que permite a la filial de una empresa, en este caso Setanta GB, declararse insolvente mientras empresas de la misma familia (en este caso Setanta RoI, Northern Ireland, USA, Canada, Australia y Africa) pueden seguir haciendo negocios y acumular así grandes beneficios?
Gedenkt die Kommission die Rechtsvorschrift zu ändern, wonach die Tochtergesellschaft eines Unternehmens — im vorliegenden Fall Setanta GB — Insolvenz anmelden darf, während andere Unternehmen im Besitz derselben Muttergesellschaft (hier Setanta RoI, Nordirland, USA Kanada, Australien und Afrika) nach wie vor ihren Geschäften nachgehen und dabei weiter große Gewinne ansammeln dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión proponer esta legislación sin más demora y presentar un plan acabado en la próxima sesión del Comité de Pesca de la FAO en 2005?
Wird die Kommission diese Rechtsvorschrift unverzüglich vorschlagen und bei der nächsten Tagung des Fischereiausschusses der FAO (COFI) im Jahre 2005 einen endgültigen Plan unterbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿No estaba esta disposición orientada precisamente a subsanar aquellas situaciones en que la prueba establecida en la legislación no funcionaba correctamente?
War die Bestimmung nicht gerade als Abhilfe für Fälle gedacht, in denen die in der Rechtsvorschrift vorgesehene Untersuchung nicht wie geplant funktioniert?
Korpustyp: EU DCEP
legislaciónVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos proyectos facilitarían la reunión de expertos en materia de prevención del delito, delitos contra la seguridad informática, legislación y procedimientos penales, enjuiciamiento, técnicas de investigación y cuestiones conexas con los Estados que deseen solicitar información o asistencia en esas esferas.
Solche Projekte würden Sachverständige für Verbrechensverhütung, Computersicherheit, strafrechtliche Vorschriften und Verfahren, Strafverfolgung, Ermittlungstechniken und damit zusammenhängende Fragen mit Staaten zusammenbringen, die Informationen oder Hilfe in diesen Bereichen zu erhalten suchen.
Korpustyp: UN
Por tanto, deben adoptarse las precauciones de radioprotección de conformidad con la legislación nacional.
Es sind daher entsprechende Strahlenschutzmaßnahmen in Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften zu treffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El almacenamiento de radiofármacos debe realizarse de conformidad con la legislación nacional sobre materiales radioactivos.
Die Aufbewahrung von radioaktiven Arzneimitteln muß gemäß den national gültigen Vorschriften für radioaktive Stoffe erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tenerse en cuenta las oportunas precauciones de contaminación radiactiva y eliminación de residuos conformes a la legislación local.
Bei den Maßnahmen zum Schutz vor Strahlung und bei der Entsorgung müssen die örtlichen Vorschriften für den Umgang mit radioaktivem Material beachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta el cambio de la legislación en lo que respecta a remisiones automáticas y la elaboración de listas de medicamentos para los cuales debería redactarse un resumen de las características del producto (RCP) armonizado, se espera un incremento de arbitrajes/ remisiones para medicamentos de uso humano y veterinario.
Ausgehend von den Änderungen bei den Vorschriften für automatische Befassungen und der Aufstellung einer Liste von Arzneimitteln, für die eine harmonisierte Zusammenfassung der Produktmerkmale erstellt werden soll, ist sowohl bei den Human- als auch bei den Tierarzneimitteln mit einer Zunahme der Zahl der Schiedsverfahren/Befassungen zu rechnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opina que las repercusiones económicas de la crisis y los altos porcentajes de recesión que se observan en algunos Estados miembros no deben servir como excusa para la aplicación deficiente de la legislación en materia de salud y seguridad en el trabajo, ni tampoco deben ir en detrimento de las políticas de prevención de riesgos laborales;
12. ist der Ansicht, dass die wirtschaftlichen Folgen der Krise und die starke Rezession in einigen Mitgliedstaaten weder als Vorwand für die mangelhafte Anwendung der Vorschriften über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz dienen, noch die Maßnahmen zur Verhütung berufsbedingter Gefahren unterminieren dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿qué medidas emprenderá la Comisión para poner fin al incumplimiento de las disposiciones del artículo 7 de la Directiva por parte de la legislación nacional?
Wenn nicht, welche Maßnahmen wird die Kommission dann ergreifen, um die Verletzung von Artikel 7 der Vogelschutzrichtlinie durch die einzelstaatlichen Vorschriften zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
Constata que los daños causados por las catástrofes naturales hubieran podido ser evitados, total o parcialmente, lo que debería servir de incentivo para la elaboración y aplicación de políticas de prevención y de una legislación adecuada en materia de conservación y correcta utilización del territorio;
stellt fest, dass die durch die Naturkatastrophen verursachten Schäden ganz oder teilweise hätten verhindert werden können und einen Anreiz für den Aufbau und die Einführung präventive Maßnahmen und die Anwendung angemessener Vorschriften für die Erhaltung und richtige Nutzung des Bodens bieten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
En Portugal, a pesar de existir una legislación reciente sobre el transporte colectivo infantil, publicada en 2006, las noticias siguen interpelándonos con regularidad por la falta de seguridad del transporte infantil.
Angesichts der Meldungen stellt sich in Portugal trotz der 2006 erlassenen neuen Vorschriften für die Beförderung von Kindern in öffentlichen Verkehrsmitteln die Frage nach der mangelnden Sicherheit bei der Beförderung von Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
(2) La legislación, los planes y los programas comunitarios relativos al medio ambiente y a otros ámbitos políticos contienen disposiciones destinadas a las autoridades públicas y a otros organismos que toman decisiones que pueden tener un efecto significativo sobre el medio ambiente, así como sobre la salud y el bienestar individuales y públicos .
(2) Die gemeinschaftlichen Vorschriften, Pläne und Programme, die sich auf die Umweltpolitik und andere Politikbereiche beziehen, enthalten auch Bestimmungen, die Behörden oder andere Stellen beachten müssen, wenn sie Entscheidungen treffen, die erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt und auf die Gesundheit und das Wohlbefinden des Einzelnen und der Allgemeinheit haben.
Las condiciones marco incluyen factores externos como la legislaciónlocal, las disposiciones de protección del medio ambiente y las relativas al consumo de energía.
Zahlreiche Länder haben dieses Prinzip mittlerweile auf vielerlei Ebenen in ihr nationalesRecht integriert, beispielsweise was Gesetze über Lebensgemeinschaften angeht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Revisión de determinadas prácticas y de la legislaciónnacional para tener en cuenta las salvaguardias procesales de que gozan los miembros de la familia en la UE.
Gewisser Praktiken und einzelstaatlicheRechtsvorschriften mussten geändert werden, um die den Familienmitgliedern in der EU zustehenden Verfahrensklauseln zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la UE podrán aplicar legislaciónnacional adicional que amplíe los controles sobre la transferencia de determinados productos dentro de la UE.
ES
Die EU-Mitgliedstaaten können zusätzliche einzelstaatlicheRechtsvorschriften erlassen, um die Kontrollen auf die Verbringung bestimmter Güter innerhalb der EU auszuweiten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El marco de la Unión Europea ofrece una oportunidad inestimable para enmarcar la legislaciónnacional y la evolución del mercado interior.
Der europäische Rahmen bietet die unschätzbare Chance, einzelstaatlicheRechtsvorschriften unter einem Dach zu vereinen und den Binnenmarkt fortzuentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Estos controles de corretaje pueden ampliarse conforme a la legislaciónnacional para cubrir también otras situaciones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Discrepamos de la idea del apartado 9, que prevé que la legislación comunitaria abarque los suministros de defensa y no la legislaciónnacional.
Wir sind gegen die in Ziffer 9 geäußerte Idee, das Beschaffungswesen durch gemeinschaftliche statt durch einzelstaatlicheRechtsvorschriften zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo país de la UE podrá introducir legislaciónnacional adicional para prohibir o imponer un requisito de autorización para los productos de doble uso no enumerados en el anexo I, por motivos de seguridad pública o por consideraciones de derechos humanos.
ES
Ein EU-Mitgliedstaat kann zusätzliche einzelstaatlicheRechtsvorschriften erlassen, um die Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck, die nicht in Anhang I aufgeführt sind, aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder aus Menschenrechtserwägungen zu untersagen oder hierfür eine Genehmigungspflicht vorzuschreiben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se entenderá asimismo sin perjuicio de la legislaciónnacional que promueve la igualdad entre hombres y mujeres.
Gleichermaßen lässt sie einzelstaatlicheRechtsvorschriften zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las disposiciones de la legislaciónnacional establezcan medidas más estrictas, los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión.
Sehen einzelstaatlicheRechtsvorschriften strengere Maßnahmen vor, so notifizieren die Mitgliedstaaten der Kommission diese Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de la legislaciónnacional que prevea disposiciones de Derecho contractual que permitan al consumidor dar por terminado el contrato.
EinzelstaatlicheRechtsvorschriften über allgemeine vertragsrechtliche Rechtsbehelfe, die den Verbrauchern ein Kündigungsrecht einräumen, bleiben von der Richtlinie unberührt.
La legislaciónnacional podrá eximir de responsabilidad a un armador con respecto a:
InnerstaatlicheRechtsvorschriften können Ausnahmen von der Verpflichtung des Reeders zur Fürsorge vorsehen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Croacia también ha apoyado la instauración de este Tribunal y ha adoptado legislación pertinente para asumir a nivel nacional una obligación internacional.
Auch Kroatien war bei der Einrichtung des Gerichtshofs behilflich und hat geeignete Rechtsvorschriften zur Umsetzung einer völkerrechtlichen Verpflichtung in eine innerstaatliche erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
No nos podemos dejar cegar por los porcentajes de derecho comunitario recogidos en la legislaciónnacional.
Wir dürfen uns auch nicht durch die Prozentsätze von in innerstaatlicheRechtsvorschriften umgesetztes Gemeinschaftsrecht blenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo otro dato que pueda exigir la legislaciónnacional.
alle sonstigen Angaben, die durch innerstaatlicheRechtsvorschriften vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento de este sector puede controlarse con cuidado a través de la legislaciónnacional correspondiente.
Dieser Sektor kann durch geeignete innerstaatlicheRechtsvorschriften wirksam überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros podrán mantener la legislaciónnacional vigente que prevea un plazo más largo de expiración del periodo de desistimiento.
Die Mitgliedstaaten können jedoch innerstaatlicheRechtsvorschriften aufrechterhalten, in denen eine längere Widerrufsfrist vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán mantener la legislaciónnacional vigente que prevea un plazo más largo de expiración del periodo de desistimiento.
Die Mitgliedstaaten können jedoch innerstaatlicheRechtsvorschriften aufrechterhalten, in denen ein späterer Ablauf der Widerrufsfrist vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Efecto sobre la legislaciónnacional y convenciones internacionales
Auswirkung auf innerstaatlicheRechtsvorschriften und auf internationale Übereinkünfte
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Los Estados Miembros habrán también de promulgar y aplicar sin demora legislaciónnacional para poner en práctica los apartados a) a d);
e) die Mitgliedstaaten sind außerdem aufgefordert, unverzüglich innerstaatlicheRechtsvorschriften zur Umsetzung der Buchstaben a) bis d) zu erlassen und anzuwenden;
Korpustyp: UN
Alentando a los Estados a promulgar la legislaciónnacional que sea necesaria para poder llevar a la práctica la Convención y el Protocolo,
den Staaten nahe legend, gegebenenfalls innerstaatlicheRechtsvorschriften zu erlassen, um die Durchführung des Übereinkommens und des Protokolls zu ermöglichen,
Korpustyp: UN
legislación nacionalnationale Gesetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, los Estados miembros deberán transponer estas orientaciones en su legislaciónnacional);
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados Unidos de América también han promulgado legislaciónnacional.
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben ebenfalls nationaleGesetze erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los reglamentos y las decisiones son directamente aplicables, mientras que las directivas simplemente exponen el resultado esperado y dejan que sean los países de la UE quienes decidan cómo alcanzar ese resultado, en un plazo dado, por medio de la legislaciónnacional.
ES
Verordnungen und Beschlüsse sind direkt anwendbar. EU-Richtlinien hingegen stellen lediglich ein gewünschtes Ergebnis dar. Es liegt in der Entscheidung der EU-Länder, wie dieses Ergebnis durch nationaleGesetze innerhalb einer festgelegten Frist herbeigeführt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro de la UE, los actores están protegidos por la legislaciónnacional.
Innerhalb der EU sind die Darsteller durch nationaleGesetze geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, el prestador manifiesta que procederá a la retirada inmediata de cualquier contenido que pudiera contravenir la legislaciónnacional o internacional, la moral o el orden público, procediendo a la retirada inmediata de la redirección a dicho sitio web, poniendo en conocimiento de las autoridades competentes el contenido en cuestión.
ES
Auf jeden Fall, sagte der Kreditgeber, dass sofort gehen alle Inhalte zu entfernen, die nationale oder internationale Gesetze, die guten Sitten oder die öffentliche Ordnung verletzen könnte, ausgehend zu den sofortigen Rückzug der Umleitung auf die Website, die Anmelderin zuständigen Behörden der betreffenden Inhalte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Algunas inversiones parecen incluso ser contrarias a la legislaciónnacional o a los tratados internacionales ratificados por los países en cuestión.
Manche Investitionen verstoßen sogar gegen nationaleGesetze oder internationale Abkommen, die die betreffenden Länder ratifiziert haben.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, el prestador manifiesta que procederá a la retirada inmediata de cualquier contenido que pudiera contravenir la legislaciónnacional o internacional, la moral o el orden público, procediendo a la retirada inmediata de la redirección a dicho sitio web, poniendo en conocimiento de las autoridades competentes el contenido en cuestión.
Auf jeden Fall, werden alle Inhalte, die gegen nationale oder internationale Gesetze, die Moral oder die öffentliche Ordnung verstossen, sofort entfernt, und zu den zuständigen Berhörden in Kenntnis gebracht.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Muchas de estas aves son poco comunes y están protegidas por convenios internacionales, así como por la legislación comunitaria y nacional.
Viele dieser Vögel gehören einer seltenen Art an und werden durch internationale Abkommen und EU- sowie nationaleGesetze geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es imperativo que los Estados miembros incorporen al Derecho nacional la legislación sobre el mercado interior en los plazos previstos.
Es ist daher zwingend erforderlich, dass die Mitgliedstaaten die Gesetze des Binnenmarktes rechtzeitig in ihre nationale Gesetzgebung umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tengo entendido que, en Bangladesh, el problema no es la legislación nacional sino el cumplimiento de dicha legislación.
Ich habe mir auch sagen lassen, dass in Bangladesch nicht die nationale Gesetzgebung ein Problem darstellt, sondern die Durchsetzung der Gesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación nacionalinnerstaatliche Gesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al evaluar la propuesta , el Comité Ejecutivo y el Consejo de Gobierno tendrán en cuenta la legislaciónnacional aplicable ;
Bei der Beurteilung dieses Vorschlags berücksichtigen das Direktorium und der EZB-Rat die einschlägige innerstaatlicheGesetzgebung ;
Korpustyp: Allgemein
A ese respecto, la acción común de Consejo del 24 de febrero de 1997, relativa a la lucha contra la trata de seres humanos y la explotación sexual de niños, que dispone que cada Estado miembro se comprometa a revisar su legislaciónnacional sobre medidas relativas a tipos de comportamiento intencionales, reviste un carácter ejemplar.
Die gemeinsame Aktion des Rates vom 24. Februar 1997 betreffend die Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern, die vorsieht, daß jeder Mitgliedstaat seine innerstaatlicheGesetzgebung auf Maßnahmen bezüglich verschiedener Arten vorsätzlichen Verhaltens überprüft, ist in dieser Hinsicht beispielhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación agrícolaAgrarrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilización de enzimas en el contexto de la legislaciónagrícola es solo un aspecto de menor importancia del Reglamento propuesto.
Die Verwendung von Enzymen im Agrarrecht ist nur ein sehr unbedeutender Aspekt der vorgeschlagenen Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de sanciones derivadas del incumplimiento de la legislaciónagrícola, la fecha del acta donde la autoridad competente hace constar los hechos;
für die Sanktionen wegen Verstoßes gegen das Agrarrecht das Datum des Aktes, mit dem die Fakten von der zuständigen Behörde festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su tarea, por lo tanto, no se limita al cumplimiento de la legislación aduanera; también aplican el Derecho comunitario en las áreas del IVA, los impuestos especiales y la legislaciónagrícola.
In diesem Kontext beschränkt sich ihre Aufgabe im Allgemeinen nicht auf die Umsetzung der Zollvorschriften: Sie wenden auch die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft auf den Gebieten der Mehrwertsteuer und der Verbrauchssteuern sowie das Agrarrecht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación agrícolaAgrargesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de los cambios acaecidos en la legislaciónagrícola, es necesario actualizar dicha lista.
Angesichts der Veränderungen der Agrargesetzgebung ist es erforderlich, die Liste zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que es de vital importancia que la legislaciónagrícola europea que se aplique en los Estados miembros no desmoralice a los agricultores a la hora de continuar trabajando en el sector.
Ich glaube, dass dies für die europäische Agrargesetzgebung, die in den Mitgliedstaaten so umgesetzt werden sollte, dass Landwirte nicht von der weiteren Ausübung ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit abhalten werden, unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación ambientalUmweltrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo en la aplicación de la legislaciónambiental en la empresa y ayuda con los trámites ante las Administraciones.
Existen unos requisitos claros que cumplir y cada proyecto se analiza por sus propios méritos, basándonos en el acervo comunitario y la legislaciónambiental.
Es sind klare Anforderungen zu erfüllen, und jedes Projekt wird für sich allein auf der Grundlage des Besitzstandes der Gemeinschaft und des Umweltrechts bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, nuestra legislaciónambiental puede quedar gravemente menoscabada.
Das kann zu einer ernsthaften Aushöhlung unseres Umweltrechts führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva es una parte importante de la legislaciónambiental.
Diese Richtlinie ist ein wichtiger Rechtsakt im Bereich des Umweltrechts.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que está en juego es la seriedad de este Parlamento y la seriedad de la legislaciónambiental europea.
Die Seriosität dieses Parlaments und die Seriosität des europäischen Umweltrechts stehen auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión hablaré de la aplicación y el cumplimiento de la legislaciónambiental europea.
Dieses Mal möchte ich mich zur Umsetzung und Durchführung des Umweltrechts der Gemeinschaft äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión solo era aplicable a la legislaciónambiental, pero ha allanado el camino para que la Comisión la aplique en otros ámbitos.
Die genannte Entscheidung betraf zwar nur das Umweltrecht, eröffnet jedoch der Kommission weit reichende Möglichkeiten, sie auch auf andere Gebiete anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislaciónambiental europea se tiene que aplicar.
Das europäische Umweltrecht muss Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la legislaciónambiental es crucial la idea de que los medios seleccionados no solo sean eficaces en la vertiente ambiental, sino que también sean socialmente sostenibles.
Der entscheidende Ansatz im Umweltrecht ist der, dass die gewählten Mittel nicht nur ökologisch wirksam, sondern auch sozial tragfähig sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas prevé tomar la Comisión en caso de constatar infracciones como las anteriormente mencionadas de la legislaciónambiental comunitaria?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, wenn sie Verstöße gegen das gemeinschaftliche Umweltrecht, wie sie hier aufgezeigt wurden, feststellt?
Korpustyp: EU DCEP
legislación ambientalUmweltgesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dinamarca fue el primer país del mundo en poner en marcha una legislaciónambiental y, desde entonces, el medio ambiente ha jugado un papel muy importante en la planificación de la ciudad.
ES
Dänemark war das erste Land der Welt, das eine Umweltgesetzgebung eingeführt hat. Seitdem spielt die Umwelt auch bei der Stadtplanung eine zentrale Rolle.
ES
Italia solo está por detrás de España en cuanto a violaciones de la legislaciónambiental se refiere.
Italien hat nach Spanien die meisten Verstöße gegen die Umweltgesetzgebung zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de legislaciónambiental suele atraer al capital europeo en el extranjero.
Fehlende Umweltgesetzgebung lockt vielfach europäisches Kapital ins Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez es más difícil asegurar el cumplimiento adecuado de la legislaciónambiental por parte de los Estados miembros.
Es wird immer schwieriger zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten die Umweltgesetzgebung auch richtig einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fomenta el desarrollo y el uso de las energías renovables, el transporte público y la legislaciónambiental.
Er ermutigt zur Entwicklung und Nutzung erneuerbarer Energien, zu öffentlichem Verkehr und einer Umweltgesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar la capacidad de los servicios de inspección nacionales y regionales y facultarlos para hacer que se cumpla eficazmente la legislaciónambiental.
Stärkung der Kapazitäten der nationalen und regionalen Inspektionsdienste und Aufbau entsprechender Fähigkeiten zur effektiven Durchsetzung der Umweltgesetzgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, sobre la legislaciónambiental: también en este caso la Comisión solo puede adoptar medidas legales cuando se infringe el Derecho comunitario.
Drittens: die Umweltgesetzgebung. Auch hier kann die Kommission nur rechtliche Schritte einleiten, wenn eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida contradicen las instalaciones citadas el artículo 6 del Tratado CE, relacionado con la legislaciónambiental? 3.
Inwieweit verstoßen solche Anlagen gegen Artikel 6 des EG-Vertrags zur Umweltgesetzgebung? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la obligación que tienen los países candidatos de aplicar plenamente la legislaciónambiental de la Unión desde el momento de la adhesión;
erinnert daran, dass die Beitrittsländer dazu verpflichtet sind, die Umweltgesetzgebung der Europäischen Union vom ersten Tag ihres Beitritts an voll und ganz umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de excluir esta tecnología "limpia" decisiva de la legislaciónambiental enviará la señal equivocada, en la UE y en el mundo.
Vom Ausschluss dieser "sauberen" Technologie aus der Umweltgesetzgebung geht ein falsches Signal aus - auf EU-Ebene und weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación forestalForstrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos decir que ofrecemos libre comercio a cambio de que los países interesados hagan reformas para reforzar los derechos de propiedad, luchen contra la corrupción e introduzcan una legislaciónforestal razonable.
Man könnte sagen, dass wir den Ländern im Austausch für Reformen zur Stärkung der Eigentumsrechte, zur Bekämpfung der Korruption und zur Sicherstellung der Einführung eines angemessenen Forstrechts die Handelsfreiheit geboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - aplaudo esta resolución que acompaña los procedimientos de autorización para los Acuerdos de Asociación Voluntaria sobre legislaciónforestal y comercio de madera con Camerún y el Congo.
schriftlich. - Ich begrüße diese Entschließung, welche die Genehmigungsverfahren für die Freiwilligen Partnerschaftsabkommen über das Forstrecht und die Einfuhr von Holzprodukten mit Kamerun und dem Kongo begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación marcoRahmengesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la adopción de una legislaciónmarco armonizada a escala comunitaria, la aplicación de una política medioambiental también requiere la instauración de múltiples instrumentos económicos, técnicos o fiscales.
ES
Abgesehen von einer gemeinschaftsweit harmonisierten Rahmengesetzgebung sind zur Durchführung einer Umweltpolitik auch eine Vielzahl wirtschaftlicher, technischer und steuerlicher Instrumente erforderlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Existe una legislaciónmarco sobre la confidencialidad de los datos a escala nacional y también europea.
Es gibt sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene eine Rahmengesetzgebung zur Vertraulichkeit von Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que las propuestas de legislaciónmarco no tarden mucho en llegar.
Hoffentlich lassen die Vorschläge für die Rahmengesetzgebung nicht mehr allzu lange auf sich warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que plantea la legislaciónmarco en el ámbito europeo se comprenden claramente cuando observamos lo que ocurre en Suecia.
Die Probleme einer Rahmengesetzgebung auf europäischer Ebene werden am Beispiel Schwedens deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislaciónmarco y la ayuda de otros mecanismos de regulación solamente pueden ser una vía adecuada si a ello van unidas garantías.
Die Rahmengesetzgebung und die Zuhilfenahme anderer Regulierungsmechanismen kann nur dann ein guter Weg werden, wenn damit Garantien verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí tiene razón en que necesitamos una legislaciónmarco por dos motivos.
Er hat aber insofern recht, als aus zwei Gründen eine eher allgemeine Rahmengesetzgebung notwendig werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento sobre los controles de piensos y alimentos forma parte de la legislaciónmarco en este contexto.
Die Verordnung über Futter und Lebensmittelkontrollen stellt in diesem Zusammenhang eine Rahmengesetzgebung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de conseguir una legislaciónmarco, creo que será preciso que este Parlamento trabaje mucho en la próxima legislatura.
Um zu einer Rahmengesetzgebung zu gelangen, wird dieses Parlament in der kommenden Wahlperiode wohl noch viel tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de este asunto, en términos generales, podemos encontrar en el Tratado las vías necesarias para operar a través de la legislaciónmarco.
Darüber hinaus aber bietet uns der Vertrag ganz allgemein mit der Rahmengesetzgebung bereits einen echten Handlungsspielraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos puntos proponen una legislaciónmarco europea en un ámbito que nosotros consideramos que se encuadra dentro del principio de subsidiariedad.
Diese Punkte befürworten eine europäische Rahmengesetzgebung auf einem Gebiet, von dem wir definitiv der Meinung sind, daß es dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación aduaneraZollrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes se prestarán también asistencia en la prevención de cualesquiera operaciones contrarias a la legislaciónaduanera y en las investigaciones sobre las mismas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
personas físicas o jurídicas respecto de las cuales existan sospechas fundadas de que están o han estado envueltas en infracciones de la legislaciónaduanera;
natürlichen oder juristischen Personen, bei denen Grund zu der Annahme besteht, dass sie Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht begehen oder begangen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio de datos profesionales, científicos y técnicos relativos a la legislaciónaduanera;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mercancías de las cuales se sepa que dan lugar a infracciones de la legislaciónaduanera;
Waren, von denen bekannt ist, dass sie Gegenstand von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones contrarias a la legislaciónaduanera, como las violaciones del derecho de propiedad intelectual, perjudican a los intereses económicos y financieros de los agentes comunitarios y chinos.
ES
Verstöße gegen das Zollrecht, insbesondere Verletzungen der Rechte an geistigem Eigentum, schaden den wirtschaftlichen und finanziellen Interessen sowohl der europäischen als auch der chinesischen Unternehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nuevos medios o métodos empleados para llevar a cabo operaciones contrarias a la legislaciónaduanera;
neue Mittel oder Methoden, die bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht angewandt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se comunicarán las nuevas técnicas de aplicación de la legislación aduanera, las nuevas tendencias y los nuevos medios utilizados para incumplir la legislaciónaduanera.
ES
Zu diesem Zweck informieren sie sich gegenseitig über die neuesten Techniken der Zollrechtsanwendung sowie über die neuen Tendenzen und Wege, die sich bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht abzeichnen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
medios de transporte respecto de los cuales existan sospechas fundadas de que han sido utilizados, lo son o podrían llegar a serlo en infracciones de la legislaciónaduanera.
Beförderungsmittel, bei denen Grund zu der Annahme besteht, dass sie bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht benutzt worden sind, benutzt werden oder werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras se comunicarán asimismo las operaciones detectadas, constatadas o proyectadas en el territorio de la otra Parte contratante que puedan ser contrarias a la legislaciónaduanera.
ES
Außerdem setzen die Zollbehörden einander über alle im Gebiet der anderen Vertragspartei aufgedeckten, festgestellten oder sich andeutenden Vorgänge in Kenntnis, die gegen das Zollrecht verstoßen könnten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«operación contraria a la legislaciónaduanera», cualquier incumplimiento o intento de incumplimiento de la legislación aduanera.
„Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht“ die Verletzung oder die versuchte Verletzung des Zollrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
legislación aduaneraZollgesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumentar la capacidad administrativa para aplicar la legislaciónaduanera y luchar contra la corrupción, la delincuencia transfronteriza y la evasión fiscal.
Erhöhung der Verwaltungskapazität zur Umsetzung der Zollgesetzgebung und zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerflucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones sobre la libre circulación de mercancías, la legislaciónaduanera y la política comercial Artículo 33
Bestimmungen über den freien Warenverkehr, die Zollgesetzgebung und die Handelspolitik
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En calidad de Comisario responsable de los impuestos y las aduanas, confío mucho en la cooperación con las autoridades aduaneras chinas, así como en la moderna legislaciónaduanera china.
Als für Steuern und Zollunion zuständiges Kommissionsmitglied hege ich große Erwartungen in Bezug auf die Zusammenarbeit mit den chinesischen Zollbehörden sowie die moderne chinesische Zollgesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación vigentegeltende Rechtsvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países con tipos impositivos altos están dispuestos a congelar sus altos tipos actuales en aras de la convergencia, mientras que los países con tipos impositivos bajos están dispuestos a aceptar una subida moderada con respecto a la legislaciónvigente en materia de gasóleo.
Länder mit hohen Steuersätzen sind bereit, ihre derzeit hohen Sätze im Interesse der Konvergenz einzufrieren, während Länder mit niedrigen Verbrauchsteuersätzen einer gewissen Erhöhung bezogen auf die momentan für Diesel geltendeRechtsvorschrift zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la nueva legislación comunitaria, ¿se suprimirá la reglamentación absolutamente intolerable vigente en Grecia, según la cual un automóvil sólo puede circular con matrícula comunitaria en Grecia durante 6 meses, transcurridos los cuales puede requisarse el automóvil y llevarse a su propietario ante los tribunales?
Wird mit der neuen gemeinschaftlichen Rechtsvorschrift die in Griechenland geltende und vollkommen unannehmbare Regelung abgeschafft, wonach ein Kraftfahrzeug, das in einem anderen EU-Mitgliedstaat zugelassen ist, in Griechenland höchstens sechs Monate im Verkehr sein darf und wonach das Fahrzeug bei Überschreitung dieses Zeitraums eingezogen und sein Besitzer vor Gericht gestellt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
nueva legislaciónneue Gesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para fomentar su crecimiento y desarrollo en el año 1995 se aprueba una nuevalegislación para la inversión extranjera (Ley No 77), que se corresponde con las tendencias internacionales.
Um ihr Wachstum und ihre Entwicklung zu fördern, wurde im Jahre 1995 eine neueGesetzgebung für ausländische Investitionen (Gesetz No. 77) verabschiedet, das den internationalen Tendenzen entspricht.
Sin embargo, ahora necesitamos una nuevalegislación para dejar bien atado cualquier cabo suelto.
Wir brauchen aber die neueGesetzgebung jetzt, um die Schlupflöcher zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el periódico The Age, el Gobierno australiano ha obtenido asimismo recientemente una victoria jurídica cuando el Tribunal Supremo rechazó el recurso de la industria tabacalera contra la nuevalegislación que prohíbe la inclusión de marcas comerciales y logotipos de la marca en las cajetillas a partir del 1 de diciembre.
ES
Gemäß einer Tageszeitung The Age hat die australische Regierung kürzlich einen gerichtlichen Sieg gefeiert, bei dem der High Court (Gerichtshof) die Forderung der Tabakindustrie an die neueGesetzgebung bezüglich des Verbots der Abbildung von Markenlogos und Markenzeichen auf Zigarettenpackungen ab dem 1. Dezember abgelehnt hat.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La nuevalegislación entrará en vigor 20 días después de su publicación en el Boletín oficial.
Die neueGesetzgebung wird 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im EU-Amtsblatt in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la reforma administrativa, el Parlamento búlgaro ya ha aprobado todo lo relacionado con la nuevalegislación.
Bezüglich der Verwaltungsreform ist die neueGesetzgebung bereits vom Parlament verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativas como el plan de la biomasa o la nuevalegislación sobre biocarburantes se esperan con especial interés en zonas rurales deprimidas o que viven dificultades concretas.
Initiativen wie der Aktionsplan für Biomasse oder die neueGesetzgebung über Biokraftstoffe werden in ländlichen Krisengebieten oder Gebieten mit konkreten Schwierigkeiten mit besonderem Interesse erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nuevalegislación implica que los proveedores de servicios ferroviarios tendrán que asumir una mayor responsabilidad.
Die neueGesetzgebung bedeutet, dass Eisenbahnbetreiber größere Verantwortung übernehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar que la nuevalegislación también decreta medidas extremadamente estrictas, de manera que no se ponga en peligro la seguridad en la carretera.
Die neueGesetzgebung legt außerdem besonders rigorose Maßnahmen fest, damit die Verkehrssicherheit nicht bedroht wird, was ich Ihnen versichern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también hizo saber que esperaba que cualquier nuevalegislación cumpla las normas internacionales.
Die EU hat darüber hinaus deutlich gemacht, dass sie erwartet, dass jedwede neueGesetzgebung an internationalen Standards ausgerichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si no existe una legislación europea, ¿para qué necesitamos una nueva agencia europea de seguridad en la carretera?
Aber wenn es keine europäische Gesetzgebung gibt, wozu brauchen wir eine neue Agentur für Straßenverkehrssicherheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación agrariaAgrargesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, es lamentable, naturalmente, que esa democratización no haya encontrado expresión en el presupuesto y en la legislaciónagraria, pero, aunque sólo sea por ese paso adelante, por esa mejora del carácter democrático, sería prudente que dijéramos sí a este Tratado.
Zugleich ist es natürlich schade, daß diese Demokratisierung nicht im Bereich des Agrarhaushalts und der Agrargesetzgebung realisiert wurde, aber allein wegen dieses Fortschritts, wegen dieser Verbesserung des Demokratiegehalts ist es vernünftig, Ja zu diesem Vertrag zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación laboralArbeitsgesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la movilidad ilimitada del capital permite sacar provecho de las diferencias de sueldos, condiciones de trabajo y legislaciónlaboral.
Darüber hinaus erlaubt die unbegrenzte Mobilität des Kapitals den TNK, Nutzen aus den verschiedenen Lohn- und Arbeitsbedingungen und den Unterschieden in der Arbeitsgesetzgebung zu ziehen.
Corea es miembro de la OCDE desde 1996 pero no ha cumplido sus obligaciones en lo tocante a su legislaciónlaboral.
Korea war zwar seit 1996 Mitglied der OECD, die entsprechenden Auflagen im Hinblick auf seine Arbeitsgesetzgebung hatte das Land nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el Gobierno del Estado español ha iniciado el proceso para llevar a cabo una reforma de la legislaciónlaboral vigente.
Die Regierung des spanischen Staates hat das Verfahren zur Reformierung der geltenden Arbeitsgesetzgebung eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 96/71/CE, sobre el desplazamiento de trabajadores, es un hito fundamental en la legislaciónlaboral europea.
(NL) Die Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern ist ein wichtiger Meilenstein in der europäischen Arbeitsgesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislaciónlaboral aplicable a OTE presenta varias particularidades con respecto al marco jurídico general.
Die für die OTE anzuwendende Arbeitsgesetzgebung weist im Vergleich zum allgemein geltenden gesetzlichen Rahmen zahlreiche Besonderheiten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha desarrollado una legislaciónlaboral y contiene disposiciones sobre los desempleados.
Sie hat eine Arbeitsgesetzgebung ausgearbeitet und eine Arbeitslosenversicherung eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las necesidades de los trabajadores domésticos deberían tenerse en cuenta a la hora de redactar legislaciónlaboral.
Bei der Ausarbeitung der Arbeitsgesetzgebung sind die Bedürfnisse von Haushaltshilfen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha suprimido el principio del país de origen y se ha respetado la legislaciónlaboral y los convenios sociales de los países interesados.
Das Prinzip des Herkunftslandes ist gestrichen, und die Arbeitsgesetzgebung und Sozialabkommen in den jeweiligen Ländern werden respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan, sin lugar a dudas, cláusulas vinculantes para lograr el respeto de la legislaciónlaboral y del medio ambiente.
Es sind unbedingt verbindliche Regelungen über die Einhaltung der Arbeitsgesetzgebung und des Umweltschutzes notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas de comunicación suecas se han establecido en Gran Bretaña para disfrutar de nuestra legislaciónlaboral.
Zahlreiche schwedische Medienunternehmen haben ihren Sitz in Großbritannien, weil sie unsere Arbeitsgesetzgebung bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación socialSozialgesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creemos en una detallada legislaciónsocial común en Europa.
Wir glauben nicht an die Notwendigkeit einer detaillierten Gemeinsamen Europäischen Sozialgesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es lograr más Europa social y, por tanto, más legislaciónsocial europea.
Wichtig ist, dass wir das soziale Europa und somit die europäische Sozialgesetzgebung ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da como resultado una lógica de desmantelamiento de toda la legislaciónsocial y la legislación medioambiental en los países denominados desarrollados.
Das bedeutet, daß in den sogenannten entwickelten Ländern jegliche Sozialgesetzgebung und Umweltgesetzgebung abgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la legislación belga, la observancia de la legislaciónsocial es responsabilidad del empresario y no del comprador.
Nach belgischem Recht ist der Arbeitgeber und nicht der Käufer für die Einhaltung der Sozialgesetzgebung zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Una Europa que compita en su legislaciónsocial?
Wollen wir ein solches Europa, in dem wir in Sachen Sozialgesetzgebung konkurrieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros deben mantener sus competencias en materia de legislaciónsocial, las cuales nunca deben ser transferidas a la UE.
Grundsätzlich soll allerdings die Kompetenz der Sozialgesetzgebung in den Mitgliedstaaten verbleiben und nicht auf die EU übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inversamente, no siempre es posible reducir la mano de obra sobrante en períodos de baja demanda, especialmente en los países donde la legislaciónsocial es más restrictiva.
Umgekehrt ist es nicht immer möglich, bei schwacher Nachfrage überschüssige Arbeitskräfte abzubauen, insbesondere in Ländern mit strengerer Sozialgesetzgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que la legislaciónsocial sea precisamente la más importante de todas y la que más próxima se encuentre a los ciudadanos de una nación.
Gerade die Sozialgesetzgebung ist vielleicht das Allerwichtigste, das, was die Bevölkerung einer Nation am meisten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de los agentes sociales en la gestión de un fondo de pensión se consagra a veces en la legislaciónsocial nacional.
Die Mitwirkung der Sozialpartner an der Verwaltung eines Pensionsfonds ist bisweilen in der Sozialgesetzgebung eines Staates verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, que no hay precedentes en la legislaciónsocial comunitaria que regulen el trabajo de los autónomos.
Zweitens gibt es in der Sozialgesetzgebung der Gemeinschaft keine Präzedenzfälle, welche die Arbeit von Selbstständigen regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legislación
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Por tanto, la Comisión considera que la legislación neerlandesa en cuestión no conculca la legislación comunitaria.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die niederländische Rechtsprechung in dieser Sache nicht gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
Agricultura – B. Legislación veterinaria y fitosanitaria – I. Legislación veterinaria (DO L 236 de 23.9.2003, p. 381).
Landwirtschaft - B. Veterinär- und Pflanzenschutzrecht - I. Veterinärrecht (ABl. L 236 vom 23.9.2003, S. 381.)
Korpustyp: EU DGT-TM
«operación contraria a la legislación aduanera»: cualquier vulneración o intento de vulneración de la legislación aduanera;
„Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht“ ist jede Verletzung oder jede versuchte Verletzung des Zollrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
“operación contraria a la legislación aduanera”: toda violación o intento de violación de la legislación aduanera;
‚Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht‘ jeder Verstoß oder versuchte Verstoß gegen das Zollrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«operación contraria a la legislación aduanera», cualquier incumplimiento o intento de incumplimiento de la legislación aduanera.
„Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht“ die Verletzung oder die versuchte Verletzung des Zollrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación fiscal ejerce su dominio, la legislación laboral no nos deja espacio para respirar y la legislación presupuestaria no nos brinda lo que nos corresponde.
Die Steuergesetze halten uns im Würgegriff, die Arbeitsgesetzgebung lässt keinen Platz zum Atmen und die Haushaltsgesetze gestehen uns keinen finanziellen Spielraum zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una mejor calidad de la legislación europea
Finanzielle Vorausschau: Ja zum Kompromiss mit dem Rat