linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

legislador Gesetzgeber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La responsabilidad de los políticos y legisladores es grande.
Grosse Verantwortung trifft Politiker und Gesetzgeber.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Tratándose de la presente Directiva, el legislador considera justificada la transmisión de dichos documentos.
In Bezug auf diese Richtlinie erachtet der Gesetzgeber die Übermittlung solcher Dokumente als begründet. —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta legislación fue escrita por banqueros, no legisladores.
Der Gesetzentwurf wurde von Bankiers und nicht von Gesetzgebern geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminación de datos Los legisladores han elaborado varias regulaciones, según las cuales estamos obligados a almacenar los datos personales durante un cierto período de tiempo.
Datenlöschung Der Gesetzgeber hat verschiedenste Vorgaben erlassen, nach denen wir verpflichtet sind, auch personenbezogene Daten für eine gewisse Zeit zu speichern.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El Tribunal espera manifiestamente alguna aclaración por parte del legislador europeo.
Der Gerichtshof wartet offensichtlich auf eine Klarstellung seitens des europäischen Gesetzgebers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se perfilan critica…de legisladores y abogadores por los derechos civiles…el Presidente defiende su decisió…como una precaución necesaria.
Während die Bewegung auf Kritik von Gesetzgebern und Verfechtern des bürgerlichen Rechts gestossen ist, verteidigt der Präsident seine Entscheidung als eine notwendige Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, legisladores y autoridades regulatorias en ambos lados del Atlántico deben adoptar medidas mucho más enérgicas.
Dennoch müssen Gesetzgeber und Regulierer auf beiden Seiten des Atlantiks mehr tun.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El legislador no se debería limitar a un producto o sistema determinado.
Der Gesetzgeber sollte sich nicht auf ein bestimmtes Produkt oder System festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sugiere que los legisladores son ordenadores?
Meinen Sie, die Gesetzgeber sind Computer?
   Korpustyp: Untertitel
Según BLS Buque de carga, "el legislador y la administración deben ser más conscientes de las consecuencias económicas de sus decisiones. IT
Sie müssen Transportflugzeug, der Gesetzgeber und die Verwaltung, "gemäss BLS hauptsächlich bewusst von den wirtschaftlichen Auswirkungen von ihren Entscheidungen sein. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legislador de la Unión . . .
Diálogo Transatlántico entre Legisladores . . .
Diálogo Transatlántico de Legisladores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legislador

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo de Seguridad como legislador
Der Sicherheitsrat als normsetzendes Organ
   Korpustyp: UN
Sólo el legislador comunitario puede crear agencias descentralizadas.
Nur der Gemeinschaftsgesetzgeber kann eine dezentrale Agentur schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
● hacer públicas las reuniones del Consejo cuando actúe como legislador,
∙ Einberufung öffentlicher Ratssitzungen, wenn er in seiner Eigenschaft als rechtsetzende Instanz tagt,
   Korpustyp: EU DCEP
Como legisladores europeos, no podemos subrayarlo lo suficiente.
Als politische Entscheidungsträger Europas können wir dies nicht genug betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en materia presupuestaria somos tan legislador como el Consejo.
Wir sind Haushaltsgesetzgeber genauso wie der Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Considero esencial una mejor coordinación del proceso legislador.
.– Ich halte es für wesentlich, die Koordinierung des Legislativprozesses zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Jehovah es nuestro Juez; Jehovah es nuestro Legislador.
Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Meister, der HERR ist unser König;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Como legislador, el ahora apoya los derechos de la mujer!
lm Parlamen…unterstützt er Frauenrecht…und das Quotensystem!
   Korpustyp: Untertitel
Como legisladores, no regulamos el nivel de los salarios. ES
Mit der Regelung der Banker-Boni setzen wir nicht die Höhe der Gehälter fest. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, los legisladores deben escuchar a quienes representan:
Zweitens sollten die Politiker ihren Wählern zuhören:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
legisladores, profesionales rurales y partes participantes más amplias. ES
Politiker, ländliche Fachkräfte und allgemeinere Interessenvertreter. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
legisladores, profesionales rurales y partes participantes en general. ES
Politiker, ländliche Fachkräfte und allgemeinere Interessenvertreter. ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En opinión de los legisladores internacionales, el bloqueo no es legítimo.
Die Blockade ist nach Ansicht von Völkerrechtlern nicht rechtmäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
Le dije a Nazir que influiría sobre los legisladores mediante mi cargo.
Ich habe Nazir gesagt, dass ich die Abgeordneten durch meinen Zugang beeinflussen werde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa la Comisión de esta decisión del legislador italiano con respecto a la normativa comunitaria?
Daher wird der Rat ersucht, Auskunft darüber zu erteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora el Consejo esta decisión del legislador italiano a la luz de la normativa comunitaria?
Daher wird der Rat ersucht, Auskunft darüber zu erteilen: —
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
   Korpustyp: EU DCEP
El legislador debe fomentar una dieta equilibrada y variada, que es fundamental para el bienestar.
Die politischen Entscheidungsträger sollten ausgewogene und vielfältige Ernährungsweisen, die für das Wohlergehen des Menschen von grundlegender Bedeutung sind, fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto requiere consultas, deliberaciones conjuntas, compromiso y una actitud abierta por parte de ambos legisladores.
Dazu brauchen wir Konsultationen, gemeinsame Überlegungen, Kompromisse und eine offene Haltung auf beiden Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los legisladores tenemos grandes oportunidades de influir en el comportamiento de los productores y los consumidores.
Als diejenigen, die die Vorschriften erarbeiten, haben wir große Möglichkeiten, auf das Verhalten sowohl von Produzenten als auch Verbrauchern Einfluss zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra función como legisladores comunitarios debería ser proporcionar una respuesta equilibrada a estos nuevos desafíos.
Uns als europäischen Politikern sollte die Aufgabe zukommen, für diese neuen Herausforderungen eine ausgewogene Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que pasar por alto dichas exigencias significa descalificarnos como co-legisladores.
Ich denke, wir disqualifizieren uns als Mitgesetzgeber selbst, wenn wir uns über solche Forderungen hinwegsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su entender, su diversidad debe ser ilustrada al legislador comunitario cuantas veces fuera necesario.
Nach ihrer Meinung wird die besondere Lage der Inselregionen den gesetzgebenden Organen jedoch immer dann vor Augen gestellt, wenn dies notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus legisladores no son aún lo suficientemente progresistas para afrontar los imperativos que tienen por delante.
Die Einstellung der am Gesetzgebungsprozeß Beteiligten hat sich noch nicht so weit entwickelt, wie dies für die bevorstehenden Herausforderungen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está dispuesto a aportar su contribución como legislador y fuente de ideas.
Meine Fraktion ist bereit, im legislativen Prozess wie auch mit neuen Ideen einen Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Diálogo Transatlántico de Legisladores, actualmente todavía muy endeble, podría convertirse en una Asamblea Transatlántica.
Der gegenwärtig noch sehr schleppende könnte zu einer ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a permitir nuestra división o que se ignore nuestro cometido como legislador.
Wir werden uns nicht entzweien lassen oder akzeptieren, dass unsere gesetzgeberische Rolle ignoriert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando estábamos en Seattle, mantuvimos excelentes conversaciones con los legisladores estadounidenses.
Trotzdem hatten wir in Seattle ausgezeichnete Gespräche mit Abgeordneten des amerikanischen Kongresses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que un diálogo entre legisladores transatlánticos sea de utilidad en este ámbito.
Vielleicht kann sich der Dialog zwischen den Mitgliedern der gesetzgebenden Gremien auf beiden Seiten des Atlantiks in diesem Bereich als nützlich erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los legisladores en esta materia deben legislar sin olvidar ese principio.
Wer in diesem Bereich die Gesetze macht, sollte das unter Berücksichtigung dieses Grundsatzes tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protestantes sin ropa están exigiendo que los legisladores deroguen los códigos contra la desnudez.
Oben-Ohne-Demonstranten fordern, Regelungen gegen das Oben-Ohne-Sein aufgehoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la tarea del legislador es definir legislación que beneficia al público.
Abgesehen davon ist die Grundidee der legislativen Funktion, Gesetze zu machen, die der Allgemeinheit nützen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quiero que seas un legislador justo. y luego de verdad usted será un gran Rey
Ich möchte, daß du ein guter Gebieter bist...... dann wirst du in der Tat ein großer König.
   Korpustyp: Untertitel
sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
über das Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha realizado un examen de todas las propuestas legislativas pendientes ante el legislador.
Die Kommission hat eine Überprüfung aller von ihr unterbreiteten Vorschläge vorgenommen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el resultado del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
zu dem Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
   Korpustyp: EU DCEP
Resultado del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
   Korpustyp: EU DCEP
El honor personal ya no puede confiarse solamente a la buena conducta de los legisladores.
Man kann sich nicht mehr darauf verlassen, dass das persönliche Ehrbewusstsein die Abgeordneten ehrlich hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poner a disposición de las partes interesadas relevantes y legisladores esta información en toda la UE. ES
diese Informationen für relevante Interessenvertreter und Politiker auf EU-Ebene. ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El legislador, tras siete años de aplicación de la norma, ha ES
7 Jahre nach Entstehung der Norm sind einige Punkte aufgefallen, die verbessert ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La Cámara de Comercio representa los intereses de la industria frente al Estado y los legisladores.
Die IHK vertritt die Interessen der Wirtschaft gegenüber Staat und Politik.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los legisladores del mundo entero están preocupados por el estado de la infraestructura informática.
Weltweit befassen sich politische Entscheidungsträger intensiv mit dem Zustand der Informationsinfrastruktur.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Como para todos, también para los políticos y los legisladores, es válida la palabra de Dios:
Für die Politiker gilt, wie für alle andern, das Wort Gottes:
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
muchos de los líderes y legisladores que ahora juzgan las nuevas reglas para los bancos son los mismos líderes y legisladores que supervisaron la regulación en el periodo previo a la crisis financiera.
Viele der Führer und Abgeordneten, die derzeit über die neuen Bankenregeln befinden, sind genau dieselben, die im Vorfeld der Finanzkrise für die Regulierung zuständig waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resolución del Parlamento Europeo sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador (2005/2214(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden (2005/2214(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
“Hay un gran vacío entre los legisladores europeos y aquellos que deben sufrir sus políticas”, señaló uno de los presentes.
"Es gibt eine Diskrepanz zwischen den Europa-Machern und jenen, die es erleiden müssen", stellte ein Bürger nüchtern fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden al Consejo que cuando actué como legislador, sus reuniones sean abiertas y accesibles al público.
"Entscheidungen werden möglichst offen und möglichst bürgernah getroffen", so der EU-Vertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente el TJCE declaró que, en determinadas condiciones, el legislador comunitario podía establecer medidas relativas al Derecho penal.
Ganz konkret hat der EuGH entschieden, dass der Gemeinschaftsgesetzgeber unter bestimmten Bedingungen Maßnahmen in Bezug auf das Strafrecht ergreifen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En principio, los actos de base deberán ser adoptados por el legislador de modo que sean aplicables en 2004.
Das bedeutet, dass die Basisrechtsakte nach einem entsprechenden Zeitplan angenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Éste y otros aspectos nuevos de la propuesta no fueron, sin embargo, adoptados por el legislador comunitario.
Diese und andere neuartige Aspekte des Vorschlags wurden jedoch vom Rat, dem Legislativorgan der Gemeinschaft, nicht übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo 199.000 votantes, algunos de ellos representantes de grandes compañías, eligen a los legisladores que ocuparán estas bancas.
Lediglich 199.000 Wähler, einige von ihnen Repräsentanten von Unternehmen, wählen die Abgeordneten, die diese Sitze einnehmen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los legisladores del Estado de Kansas han dedicado una enorme cantidad de dinero a mantener la fábrica allí.
Der Regierung des Staates Kansas hat eine riesige Geldsumme investiert, um die Fabrik dort zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como legisladores, tenemos que fijarnos en el cuadro completo: el mantenimiento del statu quo no es una opción posible.
Als Recht setzendes Organ müssen wir aber das gesamte Bild im Auge haben: Die Beibehaltung des Status quo ist überhaupt keine Option.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy bastante escéptico en cuanto a permitir a los legisladores hacer esto a través del Foro de Florencia.
Ich würde diese Aufgabe nur ungern den Regulierungsstellen im Rahmen des Florenz-Prozesses übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por cierto, y lo digo en este foro, esperamos que los co-legisladores muestren verdadero interés por el asunto.
Wir hoffen übrigens, das kann ich hier sagen, dass die Mitgesetzgeber sich eingehender dafür interessieren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que tanto los legisladores como la Comisión supervisarán de cerca la aplicación de estas directrices.
Es versteht sich von selbst, dass sowohl die Aufsichtsbehörden als auch die Kommission die Umsetzung dieser Leitlinien aufmerksam verfolgen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está padeciendo un problema de credibilidad y para hacerle frente necesitamos evolucionar urgentemente de legisladores a ejecutores económicos.
Europa hat ein Glaubwürdigkeitsproblem, das wir nur beheben können, wenn es uns gelingt, die Rolle des Regulierers abzulegen und die des Wirtschaftsmachers zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Desgraciadamente, los legisladores nacionales no tienen las competencias necesarias para evitar o reducir el riesgo de itinerancia inadvertida.
(EN) Leider verfügen die nationalen Aufsichtsbehörden nicht über ausdrückliche Befugnisse, die Möglichkeit des unbeabsichtigten Roamings zu unterbinden oder einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente quiere que sean sus propios gobiernos y legisladores quienes tomen las decisiones que les afectan.
Die Leute wollen ihre eigenen Regierungen und ihre eigenen gesetzlichen Bestimmungen, um die Entscheidungen zu treffen, die sie betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la técnica legislativa elegida, el legislador comunitario no puede ir más allá del objetivo de la propuesta.
Unbeschadet der Wahl des gesetzgeberischen Instruments kann der Gemeinschaftsgesetzgeber nicht über das vorgegebene Ziel des Vorschlags hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos, el legislador de la Comunidad incluyó en 1977 los suministrados por los servicios postales públicos.
Zu diesen zählte der Gemeinschaftsgesetzgeber 1977 auch Güter und Dienstleistungen öffentlicher Postdienstleister.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos iniciando un debate que las empresas ferroviarias y los legisladores de los Estados miembros no podrán eludir nunca más.
Wir bringen eine Diskussion in Gang, vor der sich die Eisenbahnunternehmen und Regulierer in den Mitgliedstaaten nicht mehr drücken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta institución se convertiría en legislador si pudiese adoptar decisiones acerca de la duración de la ayuda financiera.
Dieser Fall würde nämlich eintreten, wenn sie zu entscheiden hätte, wie lange eine Finanzhilfe gewährt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha hecho numerosos llamamientos para la liberación inmediata de los legisladores palestinos detenidos por Israel.
Die Europäische Union hat zudem mehrfach die sofortige Freilassung der palästinensischen Abgeordneten gefordert, die von Israel gefangen gehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no sean modificadas o revocadas por el legislador comunitario, las normas establecidas por los reglamentos seguirán siendo aplicables».
Solange sie nicht vom Gemeinschaftsgesetzgeber geändert oder aufgehoben werden, finden die durch die Verordnungen festgelegten Regelungen weiterhin Anwendung'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la aprobación del presupuesto de los reguladores por el legislador nacional no es óbice para la autonomía presupuestaria.
Die Bestimmungen bezüglich der Autonomie bei der Ausführung des der Regulierungsbehörde zugewiesenen Haushalts sollten in den Rechtsrahmen der einzelstaatlichen Haushaltsvorschriften und -regeln aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los legisladores demócratas expresan su oposición a esta ley, asegurando que perjudicará a los municipio…
Die Demokraten äußerten jedoch ernsthaft die Befürchtung, dass es örtliche Bemühunge…
   Korpustyp: Untertitel
Esta información resulta muy valiosa para evitar malentendidos y para que todos los legisladores se encuentren en igualdad de condiciones.
Diese Informationen sind sehr nützlich, um Missverständnisse zu vermeiden und gleiche Bedingungen für alle am Gesetzgebungsprozess Beteiligten zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se basan, en particular, en los principios establecidos por el legislador comunitario en los tres paquetes ferroviarios sucesivos.
Sie stützen sich insbesondere auf die Grundsätze, die vom Gemeinschaftsgesetzgeber in den drei Eisenbahnpaketen festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manifestantes en topless están pidiendo que los legisladores revoquen las normativas en contra de la práctica de topless
Oben-Ohne-Demonstranten fordern, Regelungen gegen das Oben-Ohne-Sein aufgehoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los legisladores necesitan tener una imagen del impacto real de la crisis sobre la vida de las personas. ES
Politische Entscheidungsträger müssen sich ein Bild von den tatsächlichen Auswirkungen der Krise auf das Leben der Menschen machen. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ofrece instalaciones web interactivas que reúnen a investigadores, legisladores, gestores y agentes clave en el campo de la investigación. ES
Der Dienst bringt Forscher, politische Entscheidungsträger, Manager und Schlüsselakteure im Bereich Forschung anhand seiner interaktiven Webseiten zusammen. ES
Sachgebiete: geografie universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
Tan endémica es la compra y venta de legisladores que el parlamento parece un mercado de ganado.
Das Parlament erinnert stark an einen Viehmarkt, so verbreitet ist der Kauf und Verkauf von Abgeordneten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno del PDJ chocará frontalmente con los mandarines, en parte porque le resultará difícil reclutar a legisladores suficientemente competentes.
Zwischen der DPJ-Regierung und den Bürokraten wird es zu einer frontalen Kollision kommen. Teilweise, weil die Partei Schwierigkeiten haben wird, ausreichend qualifizierte Entscheidungsträger zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
refinar y comunicar las conclusiones científicas para formar recomendaciones prácticas para los legisladores, los organismos y otros agentes; ES
Ausarbeiten und Umsetzen der wissenschaftlichen Erkenntnisse in praktische Empfehlungen für Politiker, Agenturen und andere Akteure; ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Organiza reuniones interdisciplinarias que reúnen a agentes clave del sector rural y legisladores a nivel local, regional, nacional y europeo. ES
Sie organisiert interdisziplinäre Besprechungen, die zentrale Akteure aus dem ländlichen Sektor und Politiker auf örtlicher, regionaler, nationaler und europäischer Ebene zusammenbringt. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
En el ámbito de la citada Directiva 2004/18/CE, el legislador comunitario ha establecido las siguientes características necesarias para identificar un organismo de Derecho público: —
Im Rahmen der vorgenannten Richtlinie 2004/18/EG hat der Gemeinschaftsgesetzgeber die folgenden Kriterien für die Bestimmung einer Einrichtung des öffentlichen Rechts aufgestellt: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión con qué periodicidad cree el legislador europeo que es adecuado u obligatorio certificar la situación financiera de las pequeñas y medianas empresas?
In welchem Rhythmus hält der europäische Verordnungsgeber den Nachweis der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit bei kleinen und mittelständischen Luftfahrtunternehmen für angemessen bzw. erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a Israel que libere inmediatamente a los exministros, legisladores y alcaldes palestinos que se encuentran en prisión y que no han sido acusados de actividades terroristas;
fordert Israel auf, die inhaftierten ehemaligen palästinensischen Minister, Abgeordneten und Bürgermeister, denen keine terroristischen Aktivitäten zur Last gelegt werden, unverzüglich freizulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que en algunos Estados miembros como, por ejemplo, Francia el legislador ha propuesto prohibir el uso de teléfonos móviles a los menores de 14 años,
In einigen Mitgliedstaaten, wie Frankreich, wurde vorgeschlagen, die Benutzung von Mobiltelefonen bei Kindern unter 14 Jahren gesetzlich zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, puede resultar necesario, de acuerdo con una valoración efectuada por dicho legislador, instituir un organismo comunitario encargado de contribuir a alcanzar una armonización…».
Der Gemeinschaftsgesetzgeber kann nämlich aufgrund seiner Sachwürdigung die Schaffung einer Gemeinschaftseinrichtung für notwendig erachten, deren Aufgabe es ist, … zur Verwirklichung des Harmonisierungsprozesses beizutragen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se ha descubierto que la Agencia Estatal de Seguridad Nacional (DANS) ha intervenido los teléfonos de varios legisladores y periodistas.
Überdies hat sich herausgestellt, dass von der Staatlichen Agentur für Nationale Sicherheit (DANS) die Telefone einer Reihe von Abgeordneten und Journalisten abgehört wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los legisladores del Estado de Benue describen los ataques como un "acto bárbaro de limpieza étnica contra los Tiv”,
unter Hinweis darauf, dass Parlamentsabgeordnete im Bundesstaat Benue die Angriffe als "grauenhaften Akt der ethnischen Säuberung gegen die Tiv“ beschrieben,
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario que, dada su importancia fundamental, este ámbito siga siendo objeto de una atención especial por parte del legislador.
Es ist aber erforderlich, dass dieser Bereich wegen seiner grundsätzlichen Bedeutung im besonderen Blick des Gemeinschaftsgesetzgebers bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 16 de mayo de 2006, sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. Mai 2006 zu dem Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene previsto presentar en los próximos meses al legislador comunitario un paquete de diversas modificaciones del Reglamento (CEE) n o 1408/71 .
Die Kommission beabsichtigt, dem Gemeinschaftsgesetzgeber in den nächsten Monaten einen Sammelvorschlag für verschiedene Änderungen der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El legislador comunitario puede partir de la base de que no hay sanciones punitivas por infracciones al Derecho comunitario de la competencia.
Die Gemeinschaftsgesetzgeber können daher Strafschadenszahlungen für die Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts ausschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la aplicación de las nuevas disposiciones del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe tomar en serio sus nuevas competencias como co-legislador en materia de agricultura.
Im Rahmen der Umsetzung der Bestimmungen des neuen Vertrags von Lissabon muss das Europäische Parlament seine neue Verantwortung als Mitgesetzgeber im Agrarbereich ernst nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Incumbe al legislador comunitario adoptar las medidas penales necesarias para garantizar la plena eficacia de las normas que adopta en materia de protección de la propiedad intelectual.
Der Gemeinschaftsgesetzgeber kann strafrechtliche Maßnahmen ergreifen, die notwendig sind, um die volle Wirksamkeit der von ihm zum Schutz des geistigen Eigentums erlassenen Rechtsnormen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
No puede ser función de la Comisión establecer, publicando «opiniones», la interpretación de la Directiva en cuanto a su alcance, obviando así al legislador.
Es kann nicht Aufgabe der Kommission sein, mit der Bekanntgabe von „Auffassungen“ die Auslegung von Richtlinien in dieser Tragweite am Normgeber vorbei festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, al adoptar el Reglamento (CE) nº 583/2009, no actuó como legislador sino como Institución que ejerce el poder ejecutivo.
Die Kommission hat mit dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 583/2009 nicht als Gesetzgeberin gehandelt, sondern als Organ, das seine Befugnisse als Exekutive wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
En esos casos no se han tenido en cuenta las reflexiones e intenciones del legislador comunitario que sirven de fundamento a las mencionadas Directivas.
Hier wird den Überlegungen und der Intention des Gemeinschaftsgesetzgebers, die den Richtlinien über Vogelschutz bzw. natürliche Lebensräume zugrunde liegen, nicht Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo titulada "Resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador" ( COM(2005)0462 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament mit dem Titel "Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden" ( KOM(2005)0462 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador [ 2005/2214(INI) ] - Comisión de Asuntos Constitucionales.
Bericht: Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden [ 2005/2214(INI) ] - Ausschuss für konstitutionelle Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución señala que es " inaceptable que el órgano legislativo más importante de la UE aún se reúna a puerta cerrada cuando actúa como legislador " (párrafo 5).
Der Zugang von Vertretern der Öffentlichkeit und der Medien zu den Tagungen des Rates sei "unverzichtbar" (20a).
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución señala que es " inaceptable que el órgano legislativo más importante de la UE aún se reúna a puerta cerrada cuando actúa como legislador " (párrafo 5).
Um Banken daran zu hindern, korrupten Regimes und Regierungsvertretern eine große Summe zu leihen, solle zudem ein internationales System "schwarzer Listen" entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dos co-legisladores mantienen entonces negociaciones directas en las que, con un plazo previamente marcado, deben llegar a un acuerdo en tercera lectura.
Sie wird notwendig, wenn Rat und Parlament nicht bereits in der ersten oder zweiten Lesung eine Einigung erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 27 de septiembre de 2005, «Resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador» ( COM(2005)0462 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden“ vom 27. September 2005 ( KOM(2005)0462 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Si el gobierno puede ejercer su influencia sobre 16 de los 30 votos funcionales, puede hacer fracasar las propuestas de los legisladores elegidos por voto directo.
Wenn die Regierung 16 der 30 funktionalen Stimmen beeinflussen kann, kann sie Anträge der direkt gewählten Abgeordneten vereiteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar