Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Tratándose de la presente Directiva, el legislador considera justificada la transmisión de dichos documentos.
In Bezug auf diese Richtlinie erachtet der Gesetzgeber die Übermittlung solcher Dokumente als begründet. —
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta legislación fue escrita por banqueros, no legisladores.
Der Gesetzentwurf wurde von Bankiers und nicht von Gesetzgebern geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Eliminación de datos Los legisladores han elaborado varias regulaciones, según las cuales estamos obligados a almacenar los datos personales durante un cierto período de tiempo.
Datenlöschung Der Gesetzgeber hat verschiedenste Vorgaben erlassen, nach denen wir verpflichtet sind, auch personenbezogene Daten für eine gewisse Zeit zu speichern.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El Tribunal espera manifiestamente alguna aclaración por parte del legislador europeo.
Der Gerichtshof wartet offensichtlich auf eine Klarstellung seitens des europäischen Gesetzgebers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se perfilan critica…de legisladores y abogadores por los derechos civiles…el Presidente defiende su decisió…como una precaución necesaria.
Während die Bewegung auf Kritik von Gesetzgebern und Verfechtern des bürgerlichen Rechts gestossen ist, verteidigt der Präsident seine Entscheidung als eine notwendige Vorsichtsmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, legisladores y autoridades regulatorias en ambos lados del Atlántico deben adoptar medidas mucho más enérgicas.
Sie müssen Transportflugzeug, der Gesetzgeber und die Verwaltung, "gemäss BLS hauptsächlich bewusst von den wirtschaftlichen Auswirkungen von ihren Entscheidungen sein.
IT
Si bien los legisladores tienen muchas capacidades de liderazgo, su habilidad para administrar generalmente no se ha demostrado.
Und während die Mitglieder der Legislative viele Führungsfähigkeiten haben, haben sie sich als Manager normalerweise noch nicht bewährt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Caballeros, son conscientes de que los legisladores del estado de Mississippi han decretado que no se erigirá ninguna casa de juego en tierra firme.
Ihnen dürfte bekannt sein, dass die Legislative des Staates Mississippi ein Gesetz erließ, dass kein Kasino auf festem Boden eröffnet werden darf.
Korpustyp: Untertitel
Las rondas anteriores de ampliación demuestran la naturaleza esencialmente tecnocrática de la adhesión, que privilegia el núcleo ejecutivo frente a los legisladores nacionales.
Frühere Erweiterungsrunden haben die im Wesentlichen technokratische Natur des Beitritts gezeigt, bei denen die Zentrale der Exekutive über die einzelstaatliche Legislative gestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Allí pueden conseguir que se apruebe legislación que nunca sería aprobada por unos legisladores elegidos popularmente.
Hier können sie Gesetze durchsetzen, die in einer vom Volk gewählten Legislative niemals eine Mehrheit erlangen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que eso supondrá una gran responsabilidad para los legisladores europeos, entre los que nos encontramos nosotros, el Parlamento Europeo.
Zweifelsohne wird der europäischen Legislative sowie dem Europäischen Parlament mit diesem Vorhaben eine große Verantwortung aufgebürdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión omitió especificar a partir de cuándo se aplicarían las disposiciones, ya que deseaba dejar esta cuestión en manos del legislador.
Die Kommission hat nicht festgelegt, ab wann die Bestimmungen gelten sollen, um die Entscheidung der Legislative zu überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la primera respuesta directa del legislador ante la experiencia adquirida en y con Grecia.
Es ist die erste direkte Reaktion der Legislative auf die Erfahrungen in und mit Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que hay que procurar que el legislador europeo deje de autoflagelarse con respecto a este expediente.
Erstens sollte die europäische Legislative damit aufhören, sich wegen dieser Angelegenheit ständig selbst Vorwürfe zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia representa una limitación para los legisladores, pero me parece que se trata de una limitación adecuada.
Dies stellt eine Beschränkung für die Legislative dar, die mir jedoch angemessen erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de problemas legislativos y por tanto los legisladores deben estar presentes.
Es handelt sich um legislative Probleme, und darum müssen Vertreter der Legislative dabei sein.
Es aceptable que un legislador declare que una hora es privada.
Wenn ein Abgeordneter angeben möchte, dass eine Stunde privat ist, so ist das in Ordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como legislador durante más de 36 años en nuestro parlamento, me siento especialmente honrado de dirigirme al Parlamento Europeo.
Als Abgeordneter mit einer Parlamentszugehörigkeit von über 36 Jahren fühle ich mich besonders geehrt, zum Europäischen Parlament sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace siete años, un legislador de la provincia de Hunan fue a la provincia de Shanxi a rescatar a los trabajadores esclavos de las plantas de tabiques.
Vor sieben Jahren reiste ein Abgeordneter aus der Provinz Hunan in die Provinz Shanxi, um Sklavenarbeiter aus den Ziegeleien zu retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
legisladorGesetzgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, hemos insistido como Parlamento Europeo en que podamos ejercer junto con el Consejo también una especie de control final sobre si las disposiciones ejecutivas que se aprueben después corresponden realmente a lo establecido por el legislador.
Deswegen haben wir als Europäisches Parlament darauf bestanden, dass wir gemeinsam mit dem Rat auch eine Art Endkontrolle darüber durchführen können, ob die Durchführungsbestimmungen, die dann erlassen werden, auch tatsächlich den Vorgaben des Gesetzgebers entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello le pido, señora Malmström, que transmita al Comisario Potočnik nuestra exigencia de que la Comisión, que es el legislador europeo, avance en el sector de la producción de oro.
Deshalb bitte ich Sie, Frau Malmström, unsere eindeutige Aufforderung, dass im Bereich der Goldförderung unbedingt Fortschritte auch auf Kommissionsseite, auf Seiten des europäischen Gesetzgebers, zu erzielen sind, an Kommissar Potočnik weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del trayecto, evaluaremos su política a partir de los siguientes puntos. ¿Se ha logrado que la legislación del principal legislador europeo, el Consejo de Ministros, sea tan pública como la del colegislador, el Parlamento Europeo?
Am Ende der Strecke werden wir Ihre Politik an folgenden Kriterien messen: ist die Gesetzgebung des wichtigsten Gesetzgebers in der Europäischen Union, des Ministerrats, genauso öffentlich und transparent geworden wie diejenige des Europäischen Parlaments, das zusammen mit Ihnen bei der Gesetzgebung mitentscheidet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo que hubiera sido mejor que se la hubiera tratado en el lugar que le corresponde, es decir, en el ámbito del legislador nacional, el cual podría decidir de manera excelente en estas cosas.
Es wäre nur besser gewesen, man hätte ihn da behandelt, wo er hingehört, nämlich im Bereich des nationalen Gesetzgebers, der alle diese Dinge hervorragend entscheiden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la legislación no debe dar lugar a una patente de corso durante años sin posibilidad de intervenir si la iniciativa adoptada no está en consonancia con la voluntad del legislador.
Auf der anderen Seite kann eine Gesetzgebung aber nicht darauf hinauslaufen, dass man für Jahre einen Freibrief gibt und nicht eingreifen kann, wenn gegen den Willen des Gesetzgebers gehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se trate o no de un acto delegado en términos jurídicos, debemos tener la posibilidad de revocar las decisiones si, a juicio del legislador, éstas no se ejecutan de acuerdo con el espíritu previsto por él.
Deswegen müssen wir, ob das nun rechtlich gesehen ein delegated act ist oder nicht, die Möglichkeit haben, Entscheidungen rückgängig zu machen, wenn nach Auffassung des Gesetzgebers die Ausführung nicht dem Geiste des Gesetzgebers entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estamos constatando estos días que, en contraposición con la voluntad del legislador, la Comisión, o ahora el Servicio de Acción Exterior, no ha empleado nunca este instrumento en ese sentido, lo cual es un elemento decisivo del hecho de que nos encontramos actualmente en esta situación en África Septentrional.
Wir stellen in diesen Tagen fest, dass entgegen des Willens des Gesetzgebers die Kommission oder jetzt der Auswärtige Dienst dieses Instrument in keiner Weise in diesem Sinne angewandt hat, was ein entscheidender Punkt dafür ist, dass wir uns heute in Nordafrika in dieser Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como esto se trata de un fracaso político, una incapacidad para llevar a efecto la voluntad del legislador, es necesario modificar la normativa, y tenemos la intención de luchar por ello.
Weil dies ein politisches Versagen ist, ein Nichtausführen des Willens des Gesetzgebers, muss die Regelung verändert werden, und dafür werden wir kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado: En un mercado libre, no es cometido del legislador decidir qué receta ha de emplear el productor.
Was sodann die Etikettierung anbelangt, so ist es auf einem freien Markt nicht Aufgabe des Gesetzgebers, zu entscheiden, welches Rezept der Produzent verwenden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la función del legislador es la de elaborar textos justos, equilibrados y claros, con el fin de evitar conflictos jurídicos permanentes y efectos económicos nefastos en los sectores afectados.
Herr Präsident! Die Rolle des Gesetzgebers besteht darin, korrekte, ausgewogene und klare Gesetzestexte auszuarbeiten, um ständige Rechtsstreitigkeiten und negative wirtschaftliche Auswirkungen auf den betroffenen Wirtschaftszweig zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legisladorGesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que quizás deberíamos someter a reflexión en el futuro esta distribución en tres poderes o, lo que es lo mismo, en qué medida el Parlamento Europeo representa un órgano legislador y de control y en qué medida debe intervenir en la aplicación operativa.
Vielleicht sollten wir künftig die Dreiteilung der Macht bzw. die Frage erörtern, in welchem Umfang das Europäische Parlament ein Organ der Gesetzgebung und Kontrolle ist und in welchem Umfang es sich in die operative Umsetzung einmischen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento lo ha intentado mediante el Tratado de Amsterdam, solicitando el libre acceso obligatorio a todos los actos legislativos preparatorios europeos y el libre acceso a las reuniones del Consejo cuando éste actúa como legislador.
Über den Vertrag von Amsterdam hat es das Parlament auch versucht, indem es Offenheit bei allen europäischen Gesetzesvorlagen sowie bei den Ratssitzungen zur Gesetzgebung forderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 215 aborda el papel desempeñado por el Parlamento y el Consejo y el legislador no debería desviarse del tratado.
Artikel 215 bezieht sich auf die Rolle von Parlament und Rat, dabei sollte bei der Gesetzgebung nicht vom Vertrag abgewichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como buen legislador, deberíamos evitar litigios innecesarios.
Wir sollten im Interesse einer guten Gesetzgebung unnötige Rechtsstreitigkeiten vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal concluyó que si el legislador comunitario hubiese tenido la intención de obligar a las entidades adjudicadoras a excluir a tales licitadores, lo habría mencionado expresamente.
Der Gerichtshof kam zu dem Schluss, dass die gemeinschaftliche Gesetzgebung es ausdrücklich festgehalten hätte, wenn sie beabsichtigt hätte, die Auftraggeber zum Ausschluss von Bietern zu verpflichten, die staatliche Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que el legislador comunitario adopte las iniciativas necesarias para subsanar las contradicciones existentes entre las directivas en materia de protección al consumidor que entran en este ejercicio de revisión;
3. bekundet seine Überzeugung, dass die gemeinschaftliche Gesetzgebung unbedingt Maßnahmen ergreifen muss, um bestehende Kohärenzschwächen zwischen den auf dem Prüfstein liegenden Verbraucherrichtlinien auszumerzen;
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en cambio parece que un legislador debería aplicar principios mucho más humanitarios y respetuosos con los derechos paternos y maternos, sobre todo si se tiene en cuenta que el derecho de familia es un ámbito especialmente vulnerable.
Heute würde der Verfasser der Anfrage jedoch erwarten, dass die Gesetzgebung humaner gestaltet ist und dem Recht der Eltern Rechnung trägt, insbesondere in einem so heiklen Bereich wie dem Familienrecht.
Korpustyp: EU DCEP
legisladorRechtsetzungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda modificación de una propuesta o iniciativa presentada al legislador que pueda repercutir de manera significativa en el presupuesto, entre otras cosas en el número de empleos, deberá ir acompañada de una ficha de financiación elaborada por la institución que proponga la modificación.
Allen Änderungen an einem Vorschlag oder einer Initiative, die der Rechtsetzungsbehörde unterbreitet werden und die beträchtliche Auswirkungen auf den Haushalt, einschließlich der Zahl der Planstellen, haben könnten, wird ein Finanzbogen beigefügt, den das Organ erstellt, das die Änderungen vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ofrecerá, durante el procedimiento presupuestario, la información necesaria que permita comparar la evolución de las necesidades de créditos y las previsiones iniciales recogidas en la ficha de financiación a la luz del progreso de las deliberaciones sobre la propuesta o la iniciativa sometida al legislador.
Im Verlauf des Haushaltsverfahrens legt die Kommission alle Informationen vor, die angesichts des Fortgangs der Beratungen über den der Rechtsetzungsbehörde vorgelegten Vorschlag für einen Vergleich der Entwicklung des Mittelbedarfs mit den ursprünglichen Schätzungen im Finanzbogen zweckdienlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, tanto el legislador como el Consejo otorgaron a la Comisión un mandato explícito para presentar una propuesta a este fin y examinar de nuevo la cuestión de las aeronaves de terceros países.
Sowohl die Rechtsetzungsbehörde als auch der Rat haben die Kommission ausdrücklich damit beauftragt, einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten und die Frage von Drittlandluftfahrzeugen noch einmal zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, considera que para mejorar la eficacia de la OLAF y de su cooperación con los demás sectores encargados de la lucha contra el fraude, el legislador debería tomar nota de los recientes avances institucionales europeos.
Nichtsdestoweniger hält er es im Sinne einer Verbesserung der Effizienz von OLAF und der Zusammenarbeit des Amtes mit den übrigen Akteuren, die für die Betrugsbekämpfung zuständig sind, für erforderlich, dass die Rechtsetzungsbehörde den jüngsten institutionellen Entwicklungen auf europäischer Ebene Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin pretender reclamar nuevas competencias para la Comunidad en este ámbito, sugiere que el legislador exprese claramente su apoyo al intercambio de las mejores prácticas entre la OLAF y los demás organismos europeos e internacionales encargados de la lucha contra el fraude.
Ohne neue einschlägige Zuständigkeiten für die Gemeinschaft einfordern zu wollen, regt er an, dass die Rechtsetzungsbehörde eindeutig ihre Unterstützung für den Austausch optimaler Praktiken zwischen OLAF und den übrigen europäischen und internationalen Gremien bekundet, die für die Betrugsbekämpfung zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 3 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [11], toda propuesta presentada al legislador que incluya excepciones a las disposiciones de dicho Reglamento debe señalar claramente dichas excepciones y establecer las razones concretas que las justifiquen.
Gemäß Artikel 3 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [11] muss in allen der Rechtsetzungsbehörde vorgelegten Vorschlägen, die Abweichungen von den Bestimmungen dieser Verordnung enthalten, deutlich auf solche Abweichungen hingewiesen und konkret angegeben werden, warum diese Abweichungen gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
legisladorRechtsetzungsorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los principios de la democracia y del Estado de Derecho, consagrados por el Tratado CE, aconsejan que el legislador supervise la aplicación de la legislación que ha aprobado,
in der Erwägung, dass das Rechtsetzungsorgan aufgrund der im EG-Vertrag verankerten Prinzipien der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit die Durchführung der von ihm erlassenen Rechtsvorschriften überwachen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que los principios de la democracia y del Estado de Derecho, consagrados por el Tratado CE, aconsejan que el legislador supervise la aplicación de la legislación que ha aprobado,
A. in der Erwägung, dass das Rechtsetzungsorgan aufgrund der im EG-Vertrag verankerten Prinzipien der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit die Durchführung der von ihm erlassenen Rechtsvorschriften überwachen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
A título de ejemplo, cuando el Consejo actúa en calidad de legislador, todas las votaciones de actos legislativos se hacen públicas.
Wenn der Rat z. B. als Rechtsetzungsorgan handelt, werden alle Abstimmungen über Rechtsetzungsakte der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento pidió al Consejo Europeo en Barcelona que adoptara las iniciativas expuestas por el Primer Ministro Blair y el Canciller Schroeder en su carta conjunta al Presidente del Gobierno Aznar, iniciativas encaminadas a celebrar las reuniones del Consejo en público cuando el Consejo actúe como legislador,
in der Erwägung, dass das Parlament den Europäischen Rat in Barcelona ersucht hat, die von Premierminister Blair und Bundeskanzler Schröder in ihrem gemeinsamen Schreiben an Ministerpräsident Aznar angeregten Initiativen anzunehmen, die vorsehen, Ratstagungen öffentlich abzuhalten, wenn der Rat in seiner Rolle als Rechtsetzungsorgan tätig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento pidió al Consejo Europeo en Barcelona que adoptara las iniciativas expuestas por el Primer Ministro Blair y el Canciller Schroeder en su carta conjunta al Presidente del Gobierno Aznar, iniciativas encaminadas a celebrar las reuniones del Consejo en público cuando el Consejo actúe como legislador,
in der Erwägung, dass es den Europäischen Rat in Barcelona ersucht hat, die von Premierminister Blair und Bundeskanzler Schröder in ihrem gemeinsamen Schreiben an Ministerpräsident Aznar angeregten Initiativen anzunehmen, die vorsehen, Ratstagungen öffentlich abzuhalten, wenn der Rat in seiner Rolle als Rechtsetzungsorgan tätig ist,
Korpustyp: EU DCEP
legisladorGesetzgebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, esto no se debe restringir al derecho de cualquier legislador o autoridad pertinente a elaborar una ley que considere esencial.
Dies darf natürlich das Recht von Gesetzgebern oder zuständigen Behörden nicht einschränken, alle Gesetze auszuarbeiten, die sie für wesentlich halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De persistir en esa vía, crearían un problema institucional con el legislador de la Unión, es decir con el Consejo y el Parlamento, Parlamento que desde 1988 ha reclamado, lo diré una vez más, una directiva sobre la base del artículo 100 A.
Wenn sie bei dieser Absicht bleibt, wird sie mit den Gesetzgebern der Union in Konflikt geraten, dem Rat und dem Parlament, das seit 1988 kontinuierlich - ich betone es noch einmal - eine Richtlinie auf der Grundlage des Artikels 100 a gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura de una buena gestión financiera es una cultura (marco legislativo, metodología, procedimientos del ciclo presupuestario) que garantiza que los fondos públicos se usan de modo económico y eficiente de acuerdo con los objetivos del legislador y de modo que se garantice la consecución de los resultados previstos.
So wird mit einer Kultur der soliden Finanzverwaltung (Rechtsrahmen, Methoden, Haushaltszyklusverfahren) sichergestellt, dass die öffentlichen Mittel gemäß dem von den Gesetzgebern vorgesehenen Zweck kosteneffektiv und effizient oder in einer Weise verwendet werden, mit der gewährleistet wird, dass die geplanten Ziele erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El planteamiento del Tribunal de Justicia incluye la discriminación de los transexuales, pero se considera que esta interpretación no es lo suficientemente clara, ni para el legislador nacional ni para los ciudadanos europeos.
Nach dem Ansatz des Gerichtshofs beinhaltet dies zwar die Diskriminierung von Transsexuellen, aber nach unserer Auffassung ist diese Auslegung den einzelstaatlichen Gesetzgebern wie auch den europäischen Bürgern nicht ganz klar.
Korpustyp: EU DCEP
legisladorEU-Gesetzgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DSB subraya también que nada permite pensar que el legislador de la UE deseara otorgar un efecto retroactivo al Reglamento (CE) no 1370/2007.
Die DSB betont weiter, dass nichts darauf hindeute, dass der EU-Gesetzgeber der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 Rückwirkung habe beimessen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, acoge con satisfacción la primera propuesta legislativa de la Comisión que permite al legislador de la Unión Europea abordar convenientemente las cuestiones pertinentes, tales como la modificación de la Directiva sobre los requisitos de capital;
3. begrüßt daher den ersten Legislativvorschlag der Kommission, der es dem EU-Gesetzgeber gestattet, die entsprechenden Fragen richtig anzugehen, d. h. die Änderung der Eigenkapitalrichtlinie;
Korpustyp: EU DCEP
De la sentencia del Tribunal se desprende que el legislador de la UE solo puede adoptar actos legislativos de conformidad con los procedimientos estipulados en el Tratado y no puede establecer sus propias bases jurídicas y procedimientos adicionales para realizar dicha adopción.
Aus dem Urteil des Gerichtshofs folgt, dass der EU-Gesetzgeber einen Rechtsakt nur im Einklang mit den im Vertrag vorgesehenen Verfahren annehmen kann und keine eigene zusätzliche Rechtsgrundlage und keine zusätzlichen Verfahren für die Annahme eines Rechtsakts schaffen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se desprende claramente del Tratado (el principio de atribución de competencias, artículo 5 del TUE) y también de la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, que el legislador de la UE puede actuar solamente en los límites de las competencias previstas por el Tratado y solamente en el marco institucional previsto por el éste.
Aus dem Vertrag (der Grundsatz der Zuweisung von Befugnissen, Artikel 5 VEU) und auch aus der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofes geht eindeutig hervor, dass der EU-Gesetzgeber nur innerhalb der Grenzen der Befugnisse, die der Vertrag einräumt, und auch nur innerhalb des vom Vertrag vorgesehenen institutionellen Rahmens tätig werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
legisladorals Gesetzgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, dejemos la Presidencia tal como está y tratemos, en cambio, de mejorar el papel de legislador del Consejo, porque éste debe ser el corazón de la reforma que hay realizar.
Lassen wir also die Präsidentschaft wie sie ist und versuchen wir stattdessen, die Rolle des Rates alsGesetzgeber zu verbessern, denn das muss im Zentrum der anstehenden Reform stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, a nuestro entender, el problema prioritario de seguridad alimentaria del que debe ocuparse el legislador comunitario si quiere hacer algo útil.
Hier liegt unserer Meinung nach das Hauptproblem in bezug auf die Sicherheitsbestimmungen im Lebensmittelbereich, welches durch die Gemeinschaft alsGesetzgeber in Angriff genommen werden muß. Nur so kann wirklich etwas erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no estamos aquí reflexionando sobre el papel legislador de la Asamblea, sino sobre su actividad como caja de resonancia de la realidad social que nos circunda.
Wir denken heute nicht über die Rolle des Parlaments alsGesetzgeber nach, sondern vielmehr über seine Funktion als Resonanzraum der uns umgebenden gesellschaftlichen Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo lamentable que el legislador comunitario europeo no haya estado por sí mismo en condiciones de elaborar unas normas propias que tengan suficiente autoridad internacional y que puedan ofrecer la comparabilidad necesaria en el mercado interior.
Es ist außerdem zu bedauern, dass die EU alsGesetzgeber selber nicht in der Lage war, eigene Standards mit ausreichender internationaler Autorität auszuarbeiten, die auf dem Binnenmarkt die erforderliche Vergleichbarkeit bieten konnten.
Korpustyp: EU DCEP
legisladorUnionsgesetzgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión transmitirá sus proyectos de actos legislativos europeos, así como sus proyectos modificados, a los Parlamentos nacionales al mismo tiempo que al legislador de la Unión.
Die Kommission leitet ihre Entwürfe für Europäische Gesetzgebungsakte und ihre geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten und dem Unionsgesetzgeber gleichzeitig zu.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 4 La Comisión transmitirá sus proyectos de actos legislativos , así como sus proyectos modificados , a los Parlamentos nacionales al mismo tiempo que al legislador de la Unión .
Artikel 4 Die Kommission leitet ihre Entwürfe für Gesetzgebungsakte und ihre geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten und dem Unionsgesetzgeber gleichzeitig zu .
Korpustyp: Allgemein
Las decisiones de la Comisión relativas a su organización interna serán aplicables a la Oficina siempre que sean compatibles con las disposiciones adoptadas por el legislador de la Unión y con la presente Decisión.».
Die Beschlüsse der Kommission über ihre interne Organisation finden auf das Amt insoweit Anwendung, als sie mit den vom Unionsgesetzgeber in Bezug auf das Amt erlassenen Bestimmungen sowie mit diesem Beschluss vereinbar sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
legisladorgesetzgebendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo, al igual que el Parlamento, es un órgano legislador y, como tal, quisiera recordar al Parlamento una propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos.
Ebenso wie das Parlament ist der Rat ein gesetzgebendes Organ und möchte als solches das Parlament auf einen Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Übermittlung von Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí nos encontramos con uno de los problemas graves: el Consejo, que es el órgano legislador, delega ciertas competencias de ejecución en la Comisión, pero retiene el poder fundamental.
Wir haben es hier mit einem schwerwiegenden Problem zu tun: Der Rat als gesetzgebendes Organ delegiert bestimmte Durchführungsbefugnisse an die Kommission, behält jedoch die eigentliche Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nivel de la Unión existe un defecto de transparencia debido principalmente a la doble naturaleza del Consejo, que puede reunirse como ejecutivo y como órgano legislador.
Auf der Ebene der Union besteht ein Mangel an Transparenz, der vor allem auf die Doppelnatur des Rates zurückzuführen ist, der sowohl als Exekutive als auch als gesetzgebendes Organ zusammentreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legisladorRechtsetzungsorganen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya he expresado el convencimiento de la Comisión de que el Parlamento deberá disponer, junto con el Consejo, de un dispositivo jurídico simple que permita al legislador seguir y controlar las acciones del Ejecutivo.
In diesem Zusammenhang habe ich bereits die Überzeugung der Kommission zum Ausdruck gebracht, dass Parlament und Rat über ein einfaches Regelwerk verfügen müssen, das es den Rechtsetzungsorganen erlaubt, die Handlungen der Exekutive zu überwachen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se conseguirá mediante una supervisión atenta por parte de las tres comisiones parlamentarias interesadas (BUDG, CONT y AGRI), sin que pueda decidirlo el legislador.
Das ist durch eine sorgfältige Überwachungstätigkeit der drei beteiligten Ausschüsse des Parlaments (BUDG, CONT und AGRI) zu erreichen und kann nicht von den Rechtsetzungsorganen beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el artículo 290 del Tratado, que permite la delegación de poderes a la Comisión Europea, y el artículo 291, para los actos de ejecución, deben ser plenamente utilizados por el legislador para adaptar su forma de regular a los nuevos retos de la supervisión financiera.
Insbesondere sollten Artikel 290 des Vertrags, mit dem die Übertragung von Befugnissen auf die Kommission zugelassen wird, und Artikel 291 über Durchführungsrechtsakte von den Rechtsetzungsorganen umfassend genutzt werden, um die Regulierung an die neuen Herausforderungen der Finanzaufsicht anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
legisladorRechtsetzungsorgane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este instrumento podría complementarse con una «caja de herramientas» para la Comisión y el legislador (opción 2), que debería aplicarse mediante un acuerdo interinstitucional.
Es könnte durch ein Instrumentarium für Kommission und Rechtsetzungsorgane (Option 2) ergänzt werden, das mit einer Interinstitutionellen Vereinbarung umgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Al legislador (Parlamento Europeo y Consejo) incumbe ahora resolver las insuficiencias y la falta de claridad de la legislación.
Die Rechtsetzungsorgane (Parlament und Rat) haben jetzt die Aufgabe, diese Mängel und Unklarheiten zu beseitigen, was aber unbedingt durchdacht geschehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
legisladorGesetzgeber tätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema fundamental de cara a la Convención es si el Consejo, en su papel de legislador, es un Consejo legislativo, con una segunda cámara que se reúna en sesiones públicas.
Die entscheidende Frage, mit der der Konvent sich beschäftigt, ist, ob der Rat dort, wo er als Gesetzgebertätig ist, ein Legislativrat ist, mit einer zweiten Kammer, die öffentlich tagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones de actos del Consejo, mensuales, contienen las listas de los actos legislativos y no legislativos adoptados por el Consejo e incluyen los resultados de las votaciones, las explicaciones de voto y las declaraciones en el acta cuando el Consejo actúa en su calidad de legislador.
Monatliche Aufstellung der Rechtsakte des Rates: Listen von Gesetzgebungsakten und Rechtsakten ohne Gesetzescharakter, die der Rat angenommen hat, einschließlich der Abstimmungsergebnisse, Erklärungen zur Stimmabgabe und Protokollerklärungen, wenn der Rat als Gesetzgebertätig wird.
die Einführung einer Rechtsgrundlage, auf der der europäische Gesetzgeber die Regelungen für die politischen Parteien auf europäischer Ebene festlegt;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
legislador ha implantado continuamente reformas en el sector social y de salud para conseguir un sistema sanitario competitivo, que coloca a todos los prestadores de servicios y unidades de coste y a todas las empresas de servicios e industriales en este sector continuamente ante nuevas y mayores exigencias.
DE
Der Gesetzgeber hat auf dem Gebiet des Sozial- und Gesundheitswesen zur Realisierung eines wettbewerbsorientierten Gesundheitssystem kontinuierlich Reformen durchgeführt, die stetig alle Leistungserbringer und Kostenträger sowie die in diesem Markt tätigen Dienstleistungs- und Industrieunternehmen vor neue und erhöhte Anforderungen stellen.
DE
Este calendario pone de manifiesto una absoluta falta de respeto al papel del Parlamento como legislador, puesto que no se puede justificar en modo alguno una excepción a los poderes institucionales.
Dies zeigt, dass der Respekt gegenüber dem Parlament als gesetzgebendemOrgan vollständig fehlt, denn in Bezug auf die Befugnisse der Organe kann es keine Begründung für Ausnahmen geben.
Korpustyp: EU DCEP
Demuestra una total falta de respeto por el papel del Parlamento como legislador, ya que no se puede justificar excepción alguna a las competencias institucionales.
Dies zeigt, dass der Respekt gegenüber dem Parlament als gesetzgebendemOrgan vollständig fehlt, denn in Bezug auf die Befugnisse der Organe kann es keine Begründung für Ausnahmen geben.
Korpustyp: EU DCEP
legisladorGesetzgeber vorgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directrices generales de ese régimen y los principios generales subyacentes también son determinados por el legislador.
Die allgemeine Ausrichtung dieser Regelung und die sie untermauernden Grundsätze sind vom Gesetzgebervorgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la decisión sobre los criterios y el método que permitan al Tribunal llegar a la DAS se dejó a la discreción de este último y no está impuesta por el legislador;
unterstreicht, dass der Beschluss über die Kriterien und die Methode, die der Rechnungshof zur Erstellung der DAS anwendet, ihm selbst überlassen wurde und nicht vom Gesetzgebervorgegeben wurde;
Korpustyp: EU DCEP
legisladorGesetzgebungsorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseamos, por supuesto, perfeccionar el sistema normativo comunitario junto con el Parlamento Europeo, con el legislador en el marco de la codecisión.
Selbstverständlich wünschen wir, das gemeinschaftliche Normensystem mit dem Europäischen Parlament, dem Gesetzgebungsorgan, im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens zu vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que sólo el legislador está autorizado a pronunciarse sobre una reforma constitucional, y que el partido gubernamental actual no dispone de la mayoría necesaria de dos tercios,
C. in der Erwägung, dass sich ausschließlich das Gesetzgebungsorgan, in dem die derzeitige Regierungspartei nicht die erforderliche Zweidrittelmehrheit hat, zu einer Verfassungsreform äußern darf,
Korpustyp: EU DCEP
legisladorRechtsetzungsinstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento ofrece al legislador comunitario, a la Autoridad Presupuestaria y a la Comisión la oportunidad de debatir diferentes aspectos relativos a la lucha contra el fraude.
Dieses Verfahren bietet der Rechtsetzungsinstanz der Gemeinschaft, der Haushaltsbehörde und der Kommission die Möglichkeit, die verschiedenen Aspekte im Zusammenhang mit der Betrugsbekämpfung zu erörtern.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la ponente desea llamar la atención del legislador sobre la cuestión de la entrada en vigor del Convenio de Arbitraje modificado.
Allerdings möchte die Berichterstatterin die Aufmerksamkeit der Rechtsetzungsinstanz auf die Frage des Datums des Inkrafttretens des geänderten Schiedsübereinkommens lenken.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
legislador de la Unión
.
.
.
Modal title
...
Diálogo Transatlántico entre Legisladores
.
.
.
Modal title
...
Diálogo Transatlántico de Legisladores
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legislador
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad como legislador
Der Sicherheitsrat als normsetzendes Organ
Korpustyp: UN
Sólo el legislador comunitario puede crear agencias descentralizadas.
Nur der Gemeinschaftsgesetzgeber kann eine dezentrale Agentur schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
● hacer públicas las reuniones del Consejo cuando actúe como legislador,
∙ Einberufung öffentlicher Ratssitzungen, wenn er in seiner Eigenschaft als rechtsetzende Instanz tagt,
Korpustyp: EU DCEP
Como legisladores europeos, no podemos subrayarlo lo suficiente.
Als politische Entscheidungsträger Europas können wir dies nicht genug betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en materia presupuestaria somos tan legislador como el Consejo.
Wir sind Haushaltsgesetzgeber genauso wie der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Considero esencial una mejor coordinación del proceso legislador.
.– Ich halte es für wesentlich, die Koordinierung des Legislativprozesses zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Jehovah es nuestro Juez; Jehovah es nuestro Legislador.
Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Meister, der HERR ist unser König;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Como legislador, el ahora apoya los derechos de la mujer!
lm Parlamen…unterstützt er Frauenrecht…und das Quotensystem!
Korpustyp: Untertitel
Como legisladores, no regulamos el nivel de los salarios.
ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En opinión de los legisladores internacionales, el bloqueo no es legítimo.
Die Blockade ist nach Ansicht von Völkerrechtlern nicht rechtmäßig.
Korpustyp: EU DCEP
Le dije a Nazir que influiría sobre los legisladores mediante mi cargo.
Ich habe Nazir gesagt, dass ich die Abgeordneten durch meinen Zugang beeinflussen werde.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa la Comisión de esta decisión del legislador italiano con respecto a la normativa comunitaria?
Daher wird der Rat ersucht, Auskunft darüber zu erteilen:
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora el Consejo esta decisión del legislador italiano a la luz de la normativa comunitaria?
Daher wird der Rat ersucht, Auskunft darüber zu erteilen: —
Korpustyp: EU DCEP
sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
Korpustyp: EU DCEP
El legislador debe fomentar una dieta equilibrada y variada, que es fundamental para el bienestar.
Die politischen Entscheidungsträger sollten ausgewogene und vielfältige Ernährungsweisen, die für das Wohlergehen des Menschen von grundlegender Bedeutung sind, fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Esto requiere consultas, deliberaciones conjuntas, compromiso y una actitud abierta por parte de ambos legisladores.
Dazu brauchen wir Konsultationen, gemeinsame Überlegungen, Kompromisse und eine offene Haltung auf beiden Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los legisladores tenemos grandes oportunidades de influir en el comportamiento de los productores y los consumidores.
Als diejenigen, die die Vorschriften erarbeiten, haben wir große Möglichkeiten, auf das Verhalten sowohl von Produzenten als auch Verbrauchern Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra función como legisladores comunitarios debería ser proporcionar una respuesta equilibrada a estos nuevos desafíos.
Uns als europäischen Politikern sollte die Aufgabe zukommen, für diese neuen Herausforderungen eine ausgewogene Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que pasar por alto dichas exigencias significa descalificarnos como co-legisladores.
Ich denke, wir disqualifizieren uns als Mitgesetzgeber selbst, wenn wir uns über solche Forderungen hinwegsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su entender, su diversidad debe ser ilustrada al legislador comunitario cuantas veces fuera necesario.
Nach ihrer Meinung wird die besondere Lage der Inselregionen den gesetzgebenden Organen jedoch immer dann vor Augen gestellt, wenn dies notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus legisladores no son aún lo suficientemente progresistas para afrontar los imperativos que tienen por delante.
Die Einstellung der am Gesetzgebungsprozeß Beteiligten hat sich noch nicht so weit entwickelt, wie dies für die bevorstehenden Herausforderungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está dispuesto a aportar su contribución como legislador y fuente de ideas.
Meine Fraktion ist bereit, im legislativen Prozess wie auch mit neuen Ideen einen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Diálogo Transatlántico de Legisladores, actualmente todavía muy endeble, podría convertirse en una Asamblea Transatlántica.
Der gegenwärtig noch sehr schleppende könnte zu einer ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a permitir nuestra división o que se ignore nuestro cometido como legislador.
Wir werden uns nicht entzweien lassen oder akzeptieren, dass unsere gesetzgeberische Rolle ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando estábamos en Seattle, mantuvimos excelentes conversaciones con los legisladores estadounidenses.
Trotzdem hatten wir in Seattle ausgezeichnete Gespräche mit Abgeordneten des amerikanischen Kongresses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que un diálogo entre legisladores transatlánticos sea de utilidad en este ámbito.
Vielleicht kann sich der Dialog zwischen den Mitgliedern der gesetzgebenden Gremien auf beiden Seiten des Atlantiks in diesem Bereich als nützlich erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los legisladores en esta materia deben legislar sin olvidar ese principio.
Wer in diesem Bereich die Gesetze macht, sollte das unter Berücksichtigung dieses Grundsatzes tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protestantes sin ropa están exigiendo que los legisladores deroguen los códigos contra la desnudez.
Oben-Ohne-Demonstranten fordern, Regelungen gegen das Oben-Ohne-Sein aufgehoben werden.
Korpustyp: Untertitel
Además, la tarea del legislador es definir legislación que beneficia al público.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
muchos de los líderes y legisladores que ahora juzgan las nuevas reglas para los bancos son los mismos líderes y legisladores que supervisaron la regulación en el periodo previo a la crisis financiera.
Viele der Führer und Abgeordneten, die derzeit über die neuen Bankenregeln befinden, sind genau dieselben, die im Vorfeld der Finanzkrise für die Regulierung zuständig waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resolución del Parlamento Europeo sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador (2005/2214(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden (2005/2214(INI))
Korpustyp: EU DCEP
“Hay un gran vacío entre los legisladores europeos y aquellos que deben sufrir sus políticas”, señaló uno de los presentes.
"Es gibt eine Diskrepanz zwischen den Europa-Machern und jenen, die es erleiden müssen", stellte ein Bürger nüchtern fest.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden al Consejo que cuando actué como legislador, sus reuniones sean abiertas y accesibles al público.
"Entscheidungen werden möglichst offen und möglichst bürgernah getroffen", so der EU-Vertrag.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente el TJCE declaró que, en determinadas condiciones, el legislador comunitario podía establecer medidas relativas al Derecho penal.
Ganz konkret hat der EuGH entschieden, dass der Gemeinschaftsgesetzgeber unter bestimmten Bedingungen Maßnahmen in Bezug auf das Strafrecht ergreifen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En principio, los actos de base deberán ser adoptados por el legislador de modo que sean aplicables en 2004.
Das bedeutet, dass die Basisrechtsakte nach einem entsprechenden Zeitplan angenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Éste y otros aspectos nuevos de la propuesta no fueron, sin embargo, adoptados por el legislador comunitario.
Diese und andere neuartige Aspekte des Vorschlags wurden jedoch vom Rat, dem Legislativorgan der Gemeinschaft, nicht übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo 199.000 votantes, algunos de ellos representantes de grandes compañías, eligen a los legisladores que ocuparán estas bancas.
Lediglich 199.000 Wähler, einige von ihnen Repräsentanten von Unternehmen, wählen die Abgeordneten, die diese Sitze einnehmen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los legisladores del Estado de Kansas han dedicado una enorme cantidad de dinero a mantener la fábrica allí.
Der Regierung des Staates Kansas hat eine riesige Geldsumme investiert, um die Fabrik dort zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como legisladores, tenemos que fijarnos en el cuadro completo: el mantenimiento del statu quo no es una opción posible.
Als Recht setzendes Organ müssen wir aber das gesamte Bild im Auge haben: Die Beibehaltung des Status quo ist überhaupt keine Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy bastante escéptico en cuanto a permitir a los legisladores hacer esto a través del Foro de Florencia.
Ich würde diese Aufgabe nur ungern den Regulierungsstellen im Rahmen des Florenz-Prozesses übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por cierto, y lo digo en este foro, esperamos que los co-legisladores muestren verdadero interés por el asunto.
Wir hoffen übrigens, das kann ich hier sagen, dass die Mitgesetzgeber sich eingehender dafür interessieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que tanto los legisladores como la Comisión supervisarán de cerca la aplicación de estas directrices.
Es versteht sich von selbst, dass sowohl die Aufsichtsbehörden als auch die Kommission die Umsetzung dieser Leitlinien aufmerksam verfolgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está padeciendo un problema de credibilidad y para hacerle frente necesitamos evolucionar urgentemente de legisladores a ejecutores económicos.
Europa hat ein Glaubwürdigkeitsproblem, das wir nur beheben können, wenn es uns gelingt, die Rolle des Regulierers abzulegen und die des Wirtschaftsmachers zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Desgraciadamente, los legisladores nacionales no tienen las competencias necesarias para evitar o reducir el riesgo de itinerancia inadvertida.
(EN) Leider verfügen die nationalen Aufsichtsbehörden nicht über ausdrückliche Befugnisse, die Möglichkeit des unbeabsichtigten Roamings zu unterbinden oder einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente quiere que sean sus propios gobiernos y legisladores quienes tomen las decisiones que les afectan.
Die Leute wollen ihre eigenen Regierungen und ihre eigenen gesetzlichen Bestimmungen, um die Entscheidungen zu treffen, die sie betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la técnica legislativa elegida, el legislador comunitario no puede ir más allá del objetivo de la propuesta.
Unbeschadet der Wahl des gesetzgeberischen Instruments kann der Gemeinschaftsgesetzgeber nicht über das vorgegebene Ziel des Vorschlags hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos, el legislador de la Comunidad incluyó en 1977 los suministrados por los servicios postales públicos.
Zu diesen zählte der Gemeinschaftsgesetzgeber 1977 auch Güter und Dienstleistungen öffentlicher Postdienstleister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos iniciando un debate que las empresas ferroviarias y los legisladores de los Estados miembros no podrán eludir nunca más.
Wir bringen eine Diskussion in Gang, vor der sich die Eisenbahnunternehmen und Regulierer in den Mitgliedstaaten nicht mehr drücken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta institución se convertiría en legislador si pudiese adoptar decisiones acerca de la duración de la ayuda financiera.
Dieser Fall würde nämlich eintreten, wenn sie zu entscheiden hätte, wie lange eine Finanzhilfe gewährt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha hecho numerosos llamamientos para la liberación inmediata de los legisladores palestinos detenidos por Israel.
Die Europäische Union hat zudem mehrfach die sofortige Freilassung der palästinensischen Abgeordneten gefordert, die von Israel gefangen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no sean modificadas o revocadas por el legislador comunitario, las normas establecidas por los reglamentos seguirán siendo aplicables».
Solange sie nicht vom Gemeinschaftsgesetzgeber geändert oder aufgehoben werden, finden die durch die Verordnungen festgelegten Regelungen weiterhin Anwendung'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la aprobación del presupuesto de los reguladores por el legislador nacional no es óbice para la autonomía presupuestaria.
Die Bestimmungen bezüglich der Autonomie bei der Ausführung des der Regulierungsbehörde zugewiesenen Haushalts sollten in den Rechtsrahmen der einzelstaatlichen Haushaltsvorschriften und -regeln aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los legisladores demócratas expresan su oposición a esta ley, asegurando que perjudicará a los municipio…
Die Demokraten äußerten jedoch ernsthaft die Befürchtung, dass es örtliche Bemühunge…
Korpustyp: Untertitel
Esta información resulta muy valiosa para evitar malentendidos y para que todos los legisladores se encuentren en igualdad de condiciones.
Diese Informationen sind sehr nützlich, um Missverständnisse zu vermeiden und gleiche Bedingungen für alle am Gesetzgebungsprozess Beteiligten zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Se basan, en particular, en los principios establecidos por el legislador comunitario en los tres paquetes ferroviarios sucesivos.
Sie stützen sich insbesondere auf die Grundsätze, die vom Gemeinschaftsgesetzgeber in den drei Eisenbahnpaketen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifestantes en topless están pidiendo que los legisladores revoquen las normativas en contra de la práctica de topless
Oben-Ohne-Demonstranten fordern, Regelungen gegen das Oben-Ohne-Sein aufgehoben werden.
Korpustyp: Untertitel
Los legisladores necesitan tener una imagen del impacto real de la crisis sobre la vida de las personas.
ES
Der Dienst bringt Forscher, politische Entscheidungsträger, Manager und Schlüsselakteure im Bereich Forschung anhand seiner interaktiven Webseiten zusammen.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet politik
Korpustyp: EU Webseite
Tan endémica es la compra y venta de legisladores que el parlamento parece un mercado de ganado.
Das Parlament erinnert stark an einen Viehmarkt, so verbreitet ist der Kauf und Verkauf von Abgeordneten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno del PDJ chocará frontalmente con los mandarines, en parte porque le resultará difícil reclutar a legisladores suficientemente competentes.
Zwischen der DPJ-Regierung und den Bürokraten wird es zu einer frontalen Kollision kommen. Teilweise, weil die Partei Schwierigkeiten haben wird, ausreichend qualifizierte Entscheidungsträger zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
refinar y comunicar las conclusiones científicas para formar recomendaciones prácticas para los legisladores, los organismos y otros agentes;
ES
Sie organisiert interdisziplinäre Besprechungen, die zentrale Akteure aus dem ländlichen Sektor und Politiker auf örtlicher, regionaler, nationaler und europäischer Ebene zusammenbringt.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En el ámbito de la citada Directiva 2004/18/CE, el legislador comunitario ha establecido las siguientes características necesarias para identificar un organismo de Derecho público: —
Im Rahmen der vorgenannten Richtlinie 2004/18/EG hat der Gemeinschaftsgesetzgeber die folgenden Kriterien für die Bestimmung einer Einrichtung des öffentlichen Rechts aufgestellt: —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión con qué periodicidad cree el legislador europeo que es adecuado u obligatorio certificar la situación financiera de las pequeñas y medianas empresas?
In welchem Rhythmus hält der europäische Verordnungsgeber den Nachweis der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit bei kleinen und mittelständischen Luftfahrtunternehmen für angemessen bzw. erforderlich?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Israel que libere inmediatamente a los exministros, legisladores y alcaldes palestinos que se encuentran en prisión y que no han sido acusados de actividades terroristas;
fordert Israel auf, die inhaftierten ehemaligen palästinensischen Minister, Abgeordneten und Bürgermeister, denen keine terroristischen Aktivitäten zur Last gelegt werden, unverzüglich freizulassen;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que en algunos Estados miembros como, por ejemplo, Francia el legislador ha propuesto prohibir el uso de teléfonos móviles a los menores de 14 años,
In einigen Mitgliedstaaten, wie Frankreich, wurde vorgeschlagen, die Benutzung von Mobiltelefonen bei Kindern unter 14 Jahren gesetzlich zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, puede resultar necesario, de acuerdo con una valoración efectuada por dicho legislador, instituir un organismo comunitario encargado de contribuir a alcanzar una armonización…».
Der Gemeinschaftsgesetzgeber kann nämlich aufgrund seiner Sachwürdigung die Schaffung einer Gemeinschaftseinrichtung für notwendig erachten, deren Aufgabe es ist, … zur Verwirklichung des Harmonisierungsprozesses beizutragen.“
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se ha descubierto que la Agencia Estatal de Seguridad Nacional (DANS) ha intervenido los teléfonos de varios legisladores y periodistas.
Überdies hat sich herausgestellt, dass von der Staatlichen Agentur für Nationale Sicherheit (DANS) die Telefone einer Reihe von Abgeordneten und Journalisten abgehört wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los legisladores del Estado de Benue describen los ataques como un "acto bárbaro de limpieza étnica contra los Tiv”,
unter Hinweis darauf, dass Parlamentsabgeordnete im Bundesstaat Benue die Angriffe als "grauenhaften Akt der ethnischen Säuberung gegen die Tiv“ beschrieben,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario que, dada su importancia fundamental, este ámbito siga siendo objeto de una atención especial por parte del legislador.
Es ist aber erforderlich, dass dieser Bereich wegen seiner grundsätzlichen Bedeutung im besonderen Blick des Gemeinschaftsgesetzgebers bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 16 de mayo de 2006, sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. Mai 2006 zu dem Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene previsto presentar en los próximos meses al legislador comunitario un paquete de diversas modificaciones del Reglamento (CEE) n o 1408/71 .
Die Kommission beabsichtigt, dem Gemeinschaftsgesetzgeber in den nächsten Monaten einen Sammelvorschlag für verschiedene Änderungen der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El legislador comunitario puede partir de la base de que no hay sanciones punitivas por infracciones al Derecho comunitario de la competencia.
Die Gemeinschaftsgesetzgeber können daher Strafschadenszahlungen für die Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la aplicación de las nuevas disposiciones del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe tomar en serio sus nuevas competencias como co-legislador en materia de agricultura.
Im Rahmen der Umsetzung der Bestimmungen des neuen Vertrags von Lissabon muss das Europäische Parlament seine neue Verantwortung als Mitgesetzgeber im Agrarbereich ernst nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Incumbe al legislador comunitario adoptar las medidas penales necesarias para garantizar la plena eficacia de las normas que adopta en materia de protección de la propiedad intelectual.
Der Gemeinschaftsgesetzgeber kann strafrechtliche Maßnahmen ergreifen, die notwendig sind, um die volle Wirksamkeit der von ihm zum Schutz des geistigen Eigentums erlassenen Rechtsnormen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
No puede ser función de la Comisión establecer, publicando «opiniones», la interpretación de la Directiva en cuanto a su alcance, obviando así al legislador.
Es kann nicht Aufgabe der Kommission sein, mit der Bekanntgabe von „Auffassungen“ die Auslegung von Richtlinien in dieser Tragweite am Normgeber vorbei festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, al adoptar el Reglamento (CE) nº 583/2009, no actuó como legislador sino como Institución que ejerce el poder ejecutivo.
Die Kommission hat mit dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 583/2009 nicht als Gesetzgeberin gehandelt, sondern als Organ, das seine Befugnisse als Exekutive wahrnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
En esos casos no se han tenido en cuenta las reflexiones e intenciones del legislador comunitario que sirven de fundamento a las mencionadas Directivas.
Hier wird den Überlegungen und der Intention des Gemeinschaftsgesetzgebers, die den Richtlinien über Vogelschutz bzw. natürliche Lebensräume zugrunde liegen, nicht Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo titulada "Resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador" ( COM(2005)0462 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament mit dem Titel "Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden" ( KOM(2005)0462 ),
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador [ 2005/2214(INI) ] - Comisión de Asuntos Constitucionales.
Bericht: Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden [ 2005/2214(INI) ] - Ausschuss für konstitutionelle Fragen.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución señala que es " inaceptable que el órgano legislativo más importante de la UE aún se reúna a puerta cerrada cuando actúa como legislador " (párrafo 5).
Der Zugang von Vertretern der Öffentlichkeit und der Medien zu den Tagungen des Rates sei "unverzichtbar" (20a).
Korpustyp: EU DCEP
La resolución señala que es " inaceptable que el órgano legislativo más importante de la UE aún se reúna a puerta cerrada cuando actúa como legislador " (párrafo 5).
Um Banken daran zu hindern, korrupten Regimes und Regierungsvertretern eine große Summe zu leihen, solle zudem ein internationales System "schwarzer Listen" entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los dos co-legisladores mantienen entonces negociaciones directas en las que, con un plazo previamente marcado, deben llegar a un acuerdo en tercera lectura.
Sie wird notwendig, wenn Rat und Parlament nicht bereits in der ersten oder zweiten Lesung eine Einigung erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 27 de septiembre de 2005, «Resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador» ( COM(2005)0462 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden“ vom 27. September 2005 ( KOM(2005)0462 ),
Korpustyp: EU DCEP
Si el gobierno puede ejercer su influencia sobre 16 de los 30 votos funcionales, puede hacer fracasar las propuestas de los legisladores elegidos por voto directo.
Wenn die Regierung 16 der 30 funktionalen Stimmen beeinflussen kann, kann sie Anträge der direkt gewählten Abgeordneten vereiteln.