linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
legisladora Gesetzgeber 1

Verwendungsbeispiele

legisladora Abgeordnete
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Teresa Kok Suh Sim es legisladora de Malasia.
Teresa Kok Suh Sim ist Abgeordnete in Malaysia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Ha quedado demostrado en todo el mundo que los espacios totalmente libres de humo contribuyen a la salud de las personas”, comentó Paula Bertol, la legisladora municipal que ha impulsado esta medida, en declaraciones a Latin American Herald Tribune. ES
„Überall auf der Welt findet man Beweise dafür, dass ein uneingeschränktes Rauchverbot der Gesundheit der Menschen zugutekommt“, erläuterte Paula Bertol, die Abgeordnete der Stadt, die sich für diese Maßnahme eingesetzt hat, in der Zeitung Latin American Herald Tribune. ES
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "legisladora"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más capacidad legisladora para el PE
EU-Reformvertrag: Reaktionen der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la decisión de la UE, la FCNIC/CNIC se convirtió en órgano con capacidad legisladora.
Durch den EU-Beschluss wurde das IASCF/IASB quasi in den Rang eines Rechtsetzungsorgans erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Casi toda la actividad legisladora de la Unión Europea se basa en ese fundamento jurídico.
Die Rechtsetzungstätigkeit der Europäischen Union stützt sich in weiten Teilen auf diese Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el Parlamento pide a sus comisiones competentes que hagan un uso aún mayor de las EI, para mejorar la calidad de la propia actividad legisladora.
Das Parlament ruft daher seine zuständigen Fachausschüsse auf, FA noch intensiver zu nutzen, um die Qualität der eigenen Rechtssetzung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, con el Tratado de Maastricht la Eurocámara amplió su campo de competencia, así como su capacidad legisladora, gracias al establecimiento de un nuevo procedimiento legislativo: la codecisión.
Die EG war seitdem der wesentliche Kern der ersten Säule der EU, die anderen beiden bildeten fortan die Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres.
   Korpustyp: EU DCEP
Una segunda prioridad es el déficit democrático, que en relación con las tareas legisladoras del Parlamento ya ha sido solucionado en parte.
Eine zweite Priorität ist die demokratische Lücke, die bezüglich der gesetzgebenden Aufgaben des Parlaments bereits teilweise beseitigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de estas negociaciones en general mejoraron aún más el texto, al mismo tiempo que produjeron un acercamiento de las posiciones de las dos instituciones legisladoras.
Die Ergebnisse dieser Überlegungen haben den Text weiter verbessert und eine Annäherung der Standpunkte der beiden legislativen Institutionen bewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, urge a las comisiones del Parlamento a hacer un uso aún mayor de las EI, para mejorar la calidad de la propia actividad legisladora.
Abschließend werden die Ausschüsse des Parlaments aufgefordert, FA vermehrt einzusetzen, um die Qualität ihrer Rechtsetzung zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más capacidad legisladora para el PE Para el Primer Ministro portugués, José Sócrates, que participó en el debate en representación del Consejo, "Europa necesitaba un acuerdo rápido y lo consiguió; necesitaba orientarse al futuro y lo hizo".
EU-Reformvertrag: Reaktionen der Fraktionen Der Fraktionsvorsitzender der Europäischen Volkspartei und Europäischer Demokraten (EVP-ED) Joseph Daul betonte, dass der Vertragstext Unterstützung verdiene, „auch wenn die meisten unter uns einen noch ambitionierteren Vertrag gewünscht hätten“.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra mejora introducida en la Declaración es la especificación que se hace en el punto 42 de que la verificación de los textos aportados se deberá realizar en la debida observancia de los diferentes procedimientos de las dos instituciones legisladoras.
Eine weitere Verbesserung der Erklärung ist die Bestimmung in Ziffer 4, derzufolge die abschließende Bearbeitung des vereinbarten Textes unter sorgfältiger Berücksichtigung der einzelnen Verfahren der beiden Recht setzenden Organe durchgeführt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero una cosa está para mí claramente determinada: en la cuestión de la cooperación para aplicar los objetivos energéticos acordados necesitamos también un procedimiento de cooperación entre las instituciones legisladoras.
Eins aber steht für mich fest: Bei der Frage der Zusammenarbeit zur Umsetzung vereinbarter energiepolitischer Ziele benötigen wir auch ein Verfahren der Zusammenarbeit zwischen den gesetzgebenden Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino diciendo que ojalá en esta ocasión no ocurra como en tantas otras, que olvidan ustedes que el Parlamento tiene también facultades legisladoras y al mismo nivel que ustedes.
Abschließend möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass hier nicht das Gleiche geschieht wie bei so vielen anderen Gelegenheiten, dass Sie vergessen, dass auch das Parlament Gesetzgebungsbefugnisse hat, und zwar auf der gleichen Ebene wie Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que se debe implicar en mayor medida a las pequeñas y medianas empresas en la actividad legisladora y en las cuestiones de principios de estrategia política, tanto a nivel de la Comisión como a nivel de la mayor parte de los Estados miembros;
32. ist der Ansicht, dass der Mittelstand stärker in die Rechtsetzung und in grundsätzliche politische Strategiefragen eingebunden werden muss und zwar sowohl auf der Ebene der Kommission als auch auf der Ebene der meisten Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
No es ésta una actividad legisladora que nos acerque al público; solamente nos pone en ridículo ante los ojos del público en general, cuando legislamos sobre cosas tales como la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa en los tractores agrícolas o forestales con ruedas.
Das ist nicht bürgernah, sondern macht uns in den Augen unserer Bürger nur lächerlich, wenn wir Dinge regeln, wie den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, trece meses después, el palacio de gobierno permanece bajo control rebelde mientras la administración oficial -que aún recibe presupuestos federal y estatal- trabaja en el exilio en un edificio diferente, con su jefa política convertida en legisladora estatal, tratando de recuperar el control de la tuba local.
Dreizehn Monate später befindet sich das Rathaus immer noch unter der Kontrolle der Rebellen, während die offizielle Verwaltung, die weiterhin Mittel vom Staat und vom Bund erhält, mit einem anderen Gebäude als Exil vorlieb nehmen muss.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite