Sea cual sea la decisión final, desde mi punto de vista personal como consumidora, más que como legisladora, quisiera proponer que se emplee algún símbolo común claramente identificable, similar a la marca CE utilizada actualmente, con la que hemos armonizado las normas relativas a la salud y la seguridad de los productos.
Wie die endgültige Entscheidung auch aussehen mag, ich persönlich würde als Verbraucher und nicht als Gesetzgeber für die Verwendung eines eindeutig identifizierbaren gemeinsamen Symbols plädieren, das dem gegenwärtig verwendeten CE-Siegel vergleichbar ist, bei dem wir Vorschriften in Bezug auf die Gesundheit und Sicherheit von Erzeugnissen harmonisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legisladoraAbgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teresa Kok Suh Sim es legisladora de Malasia.
Teresa Kok Suh Sim ist Abgeordnete in Malaysia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Ha quedado demostrado en todo el mundo que los espacios totalmente libres de humo contribuyen a la salud de las personas”, comentó Paula Bertol, la legisladora municipal que ha impulsado esta medida, en declaraciones a Latin American Herald Tribune.
ES
„Überall auf der Welt findet man Beweise dafür, dass ein uneingeschränktes Rauchverbot der Gesundheit der Menschen zugutekommt“, erläuterte Paula Bertol, die Abgeordnete der Stadt, die sich für diese Maßnahme eingesetzt hat, in der Zeitung Latin American Herald Tribune.
ES
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
legisladoraGesetzgeberin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, puesto que soy legisladora y diputada, debo hacer y aconsejarte que hagas todo lo que es útil para los ciudadanos; en consecuencia, en el caso de que se presenten enmiendas, vota a favor".
Da ich aber auch eine Gesetzgeberin und Abgeordnete bin, muss ich Dir raten, das zu tun, was für die Bürgerinnen und Bürger sinnvoll ist, d. h. also für den Bericht zu stimmen, sofern er geändert wird. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un segundo paso se aborda el papel de la UE como legisladora.
In einem zweiten Schritt wird auf die Rolle der EU als Gesetzgeberin eingegangen.
Korpustyp: EU DCEP
legisladoraGesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero conservar el método probado y comprobado -con la Comisión como guardián y juez de los intereses comunes europeos- del que emana el derecho exclusivo de la iniciativa legisladora.
Ich möchte an der bewährten Gemeinschaftsmethode festhalten, bei der die Kommission als Hüterin und Richterin über die gemeinsamen europäischen Interessen über das Initiativmonopol für Gesetzgebung verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del patriarca y de los miembros del Sínodo sagrado no es objeto de la acción legisladora.
Die Wahl des Patriarchen und der Mitglieder der Heiligen Synode ist nicht der Gesetzgebung unterstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legisladoragesetzgeberischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juzgaremos a la Comisión por su capacidad para contemplar más firmemente que en el pasado el espíritu de la subsidiariedad en su acción legisladora.
Wir werden die Kommission danach beurteilen, ob es Ihnen gelingt, in Ihrem gesetzgeberischen Handeln dem Geist der Subsidiarität stärker Rechnung zu tragen, als es in der Vergangenheit der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este punto del orden del día no implica la aprobación de una función legisladora, la tarea del ponente no ha sido fácil.
– Obwohl dieser Punkt auf der Tagesordnung nicht die Entlastung von einer gesetzgeberischen Rolle bedeutet, war die Aufgabe des Berichterstatters keine einfache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legisladoraLegislative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen únicamente para proteger la dignidad de esta Asamblea como institución legisladora europea y para proteger que los debates que en ella se celebran son, en efecto, democráticos y libres.
Sie existieren einzig und allein, um die Würde dieser Versammlung als der europäischen Legislative zu bewahren und die Bedingungen für eine wirksame und freie demokratische Aussprache in ihr zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea, en su función legisladora, está profundamente preocupada por la propiedad intelectual y la necesidad de proteger los derechos de propiedad en interés de los consumidores y del juego limpio.
Dieses Hohe Haus macht sich als Legislative große Sorgen um das geistige Eigentum und die Notwendigkeit, im Interesse der Verbraucher und der Fairness die Rechte der Patentinhaber zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legisladoragesetzgebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se producen errores o problemas en la aplicación de las leyes de la UE, no solo se niega a los ciudadanos sus derechos, sino que se socava la propia credibilidad de la UE como institución legisladora.
Wenn es bei der Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften zu Fehlern oder Problemen kommt, werden unseren Bürgern nicht nur ihre Rechte vorenthalten, auch die Glaubwürdigkeit der Gemeinschaft als gesetzgebende Instanz erleidet Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como institución legisladora, no podemos enmendar cualquier texto; hay textos que no son enmendables y en los que hay que hacer una enmienda a la totalidad.
Als gesetzgebende Institution dürfen wir nicht jeden beliebigen Wortlaut ändern; es gibt Texte, die unveränderlich sind und die in ihrer Gesamtheit geändert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legisladoragesetzgeberische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no podemos olvidar que, por estar ejercitando la función legisladora que los Tratados nos reservan, debemos respetar los límites que éstos nos marcan, así como los principios que informan la técnica del buen legislar.
Da wir aber die gesetzgeberische Funktion ausüben, die uns von den Verträgen übertragen wurde, müssen wir auch die uns darin gesetzten Grenzen sowie die Grundsätze respektieren, die die Technik eines guten Gesetzgebers auszeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legisladoraRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, celebro la declaración que hizo el otro día la Presidencia finlandesa sobre la intensificación de la actividad legisladora y el seguimiento de la aplicación de las decisiones relativas a asuntos penales.
Schließlich begrüße ich die Erklärung, die der finnische Ratsvorsitz vorgestern über die schnellere Ausarbeitung von Rechtsvorschriften und die verstärkte Kontrolle der Umsetzung von strafrechtlichen Entscheidungen abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legisladoraLegislative als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se va a financiar algo, la autoridad legisladora y la autoridad presupuestaria deben saber exactamente de qué se trata.
Wenn etwas finanziert werden soll, müssen doch sowohl die Legislativeals auch die Haushaltsbehörde genau wissen, was.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legisladoraals gesetzgebendes Organ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la ampliación del procedimiento de codecisión se ha reforzado la función legisladora del Parlamento.
Die Position des Parlaments alsgesetzgebendesOrgan hat sich durch die Erweiterung der gemeinschaftlichen Beschlußverfahren gefestigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "legisladora"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más capacidad legisladora para el PE
EU-Reformvertrag: Reaktionen der Fraktionen
Korpustyp: EU DCEP
Tras la decisión de la UE, la FCNIC/CNIC se convirtió en órgano con capacidad legisladora.
Durch den EU-Beschluss wurde das IASCF/IASB quasi in den Rang eines Rechtsetzungsorgans erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Casi toda la actividad legisladora de la Unión Europea se basa en ese fundamento jurídico.
Die Rechtsetzungstätigkeit der Europäischen Union stützt sich in weiten Teilen auf diese Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el Parlamento pide a sus comisiones competentes que hagan un uso aún mayor de las EI, para mejorar la calidad de la propia actividad legisladora.
Das Parlament ruft daher seine zuständigen Fachausschüsse auf, FA noch intensiver zu nutzen, um die Qualität der eigenen Rechtssetzung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Además, con el Tratado de Maastricht la Eurocámara amplió su campo de competencia, así como su capacidad legisladora, gracias al establecimiento de un nuevo procedimiento legislativo: la codecisión.
Die EG war seitdem der wesentliche Kern der ersten Säule der EU, die anderen beiden bildeten fortan die Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU DCEP
Una segunda prioridad es el déficit democrático, que en relación con las tareas legisladoras del Parlamento ya ha sido solucionado en parte.
Eine zweite Priorität ist die demokratische Lücke, die bezüglich der gesetzgebenden Aufgaben des Parlaments bereits teilweise beseitigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de estas negociaciones en general mejoraron aún más el texto, al mismo tiempo que produjeron un acercamiento de las posiciones de las dos instituciones legisladoras.
Die Ergebnisse dieser Überlegungen haben den Text weiter verbessert und eine Annäherung der Standpunkte der beiden legislativen Institutionen bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, urge a las comisiones del Parlamento a hacer un uso aún mayor de las EI, para mejorar la calidad de la propia actividad legisladora.
Abschließend werden die Ausschüsse des Parlaments aufgefordert, FA vermehrt einzusetzen, um die Qualität ihrer Rechtsetzung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más capacidad legisladora para el PE Para el Primer Ministro portugués, José Sócrates, que participó en el debate en representación del Consejo, "Europa necesitaba un acuerdo rápido y lo consiguió; necesitaba orientarse al futuro y lo hizo".
EU-Reformvertrag: Reaktionen der Fraktionen Der Fraktionsvorsitzender der Europäischen Volkspartei und Europäischer Demokraten (EVP-ED) Joseph Daul betonte, dass der Vertragstext Unterstützung verdiene, „auch wenn die meisten unter uns einen noch ambitionierteren Vertrag gewünscht hätten“.
Korpustyp: EU DCEP
Otra mejora introducida en la Declaración es la especificación que se hace en el punto 42 de que la verificación de los textos aportados se deberá realizar en la debida observancia de los diferentes procedimientos de las dos instituciones legisladoras.
Eine weitere Verbesserung der Erklärung ist die Bestimmung in Ziffer 4, derzufolge die abschließende Bearbeitung des vereinbarten Textes unter sorgfältiger Berücksichtigung der einzelnen Verfahren der beiden Recht setzenden Organe durchgeführt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Pero una cosa está para mí claramente determinada: en la cuestión de la cooperación para aplicar los objetivos energéticos acordados necesitamos también un procedimiento de cooperación entre las instituciones legisladoras.
Eins aber steht für mich fest: Bei der Frage der Zusammenarbeit zur Umsetzung vereinbarter energiepolitischer Ziele benötigen wir auch ein Verfahren der Zusammenarbeit zwischen den gesetzgebenden Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino diciendo que ojalá en esta ocasión no ocurra como en tantas otras, que olvidan ustedes que el Parlamento tiene también facultades legisladoras y al mismo nivel que ustedes.
Abschließend möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass hier nicht das Gleiche geschieht wie bei so vielen anderen Gelegenheiten, dass Sie vergessen, dass auch das Parlament Gesetzgebungsbefugnisse hat, und zwar auf der gleichen Ebene wie Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que se debe implicar en mayor medida a las pequeñas y medianas empresas en la actividad legisladora y en las cuestiones de principios de estrategia política, tanto a nivel de la Comisión como a nivel de la mayor parte de los Estados miembros;
32. ist der Ansicht, dass der Mittelstand stärker in die Rechtsetzung und in grundsätzliche politische Strategiefragen eingebunden werden muss und zwar sowohl auf der Ebene der Kommission als auch auf der Ebene der meisten Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
No es ésta una actividad legisladora que nos acerque al público; solamente nos pone en ridículo ante los ojos del público en general, cuando legislamos sobre cosas tales como la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa en los tractores agrícolas o forestales con ruedas.
Das ist nicht bürgernah, sondern macht uns in den Augen unserer Bürger nur lächerlich, wenn wir Dinge regeln, wie den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, trece meses después, el palacio de gobierno permanece bajo control rebelde mientras la administración oficial -que aún recibe presupuestos federal y estatal- trabaja en el exilio en un edificio diferente, con su jefa política convertida en legisladora estatal, tratando de recuperar el control de la tuba local.
Dreizehn Monate später befindet sich das Rathaus immer noch unter der Kontrolle der Rebellen, während die offizielle Verwaltung, die weiterhin Mittel vom Staat und vom Bund erhält, mit einem anderen Gebäude als Exil vorlieb nehmen muss.