Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die legislativeGewalt wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission ausgeübt.
El poderlegislativo es ejercido por el Consejo a propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirkliche Vereinfachung des Regelungsrahmens muss mit der Übertragung eindeutiger Legislativbefugnisse auf eine „legislativeGewalt“ beginnen.
Ahora bien, una auténtica simplificación del marco regulador debe empezar por la atribución de competencias legislativas claras a un "poderlegislativo".
Korpustyp: EU DCEP
Auch wir haben eine demokratische Verantwortung und dürfen uns nicht damit abfinden, dass uns die legislativeGewalt durch die Hintertür entzogen wird.
Nosotros también tenemos una responsabilidad democrática y lo que no podemos consentir es que el poderlegislativo se nos sustraiga por la puerta de atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss das ausführende Organ, die exekutive Gewalt der Europäischen Union sein, und das Europäische Parlament muss die legislativeGewalt ausüben.
La Comisión debe ejecutar, debe ser el poder ejecutivo de la Unión Europea y el Parlamento tiene que ser el poderlegislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liefert Leitlinien, und er definiert die grundlegenden Strategieleitlinien, die einzuhalten sind, aber er hat keine exekutive Gewalt, er hat keine legislativeGewalt.
Proporciona orientación y define las principales directrices sobre políticas que se han de seguir, pero no es un poder ejecutivo ni tampoco un poderlegislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind so sehr mit den Strukturen der EU vertraut, dass wir nicht mehr sehen, wie anormal und schändlich es ist, die höchste exekutive und legislativeGewalt in den Händen einer Bürokratie zu haben, die weder gewählt wird noch irgendwem Rechenschaft schuldig ist.
Estamos tan familiarizados con las estructuras de la UE que ya no vemos lo anormal y lo indignante que resulta que tengamos el poder supremo ejecutivo y legislativo en manos de una burocracia que no ha sido elegida y que no tiene que rendir cuentas a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegen keine Angaben darüber vor, wie die Minister es sehen, aber ich weiß, dass die legislativeGewalt den Wählern und Volksvertretern gehört; in der EU ist sie aber von Beamten und ihren wechselnden Ministern erobert worden.
No dispongo de porcentajes sobre qué ven los ministros, sin embargo, sé que el poderlegislativo pertenece a electores y elegidos pero que en la UE éste ha sido conquistado por los funcionarios y sus ministros cambiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre in der Tat eine Ironie, wenn wir genau in dem Moment, da wir das erreicht haben, die gesamte legislativeGewalt über das Zivil-, das Straf- sowie über das Handelsrecht an die Union abtreten sollten.
En realidad, sería una ironía que justo en el momento en que esto se ha logrado tuviéramos que transferir a la Unión todo el poderlegislativo sobre el derecho privado, penal y mercantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann mit absoluter Mehrheit einen Änderungsvorschlag verabschieden und ein Gesetz im Vermittlungsverfahren ablehnen, aber es hat nicht die legislativeGewalt bekommen, die man den Wählern und unseren Volksvertretern in den Mitgliedstaaten genommen hat.
El Parlamento Europeo puede, con mayoría absoluta, presentar enmiendas y rechazar una ley según el procedimiento de conciliación, sin embargo, el Parlamento Europeo no ha conseguido el poderlegislativo que han perdido los electores y nuestros elegidos en los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "legislative Gewalt"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewalt gegen Frauen und häusliche Gewalt sollten vollständig geächtet werden, und dies sollte sich nicht nur auf legislative Maßnahmen beschränken.
Se debe aplicar una tolerancia cero ante la violencia contra las mujeres y la violencia doméstica que no debe limitarse únicamente a medidas legislativas.
Korpustyp: EU DCEP
In modernen Organisationen obliegt die Ausübung der Kontrolle den Behörden der politischen Gewalt bzw. der Legislative.
En las organizaciones modernas los controles recaen en la administración del poder político o del poder jurisdiccional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den demokratischen Prozess der Entscheidung über die legislativeGewalt zu ersetzen, stellen sie dennoch das Rückgrat desselben Prozesses dar.
Sin reemplazar el proceso de toma de decisiones democrático de la autoridad legislativa, las EI constituyen la piedra angular de dicho proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die „legislative Gewalt” in einem vereinfachten System muss vom Parlament und vom Ministerrat als Mit-Gesetzgeber wahrgenommen werden.
Otras persiguen mayor flexibilidad en la aplicación y simplifican la estructura administrativa.
Korpustyp: EU DCEP
Alle nationalen Gesetzgebungen basieren auf dem Grundsatz der Gewaltenteilung und kraft dessen liegt die legislativeGewalt in den Händen der Volksvertretungsorgane.
Todas las legislaciones nacionales se basan en el principio de división de poderes, en virtud del cual las facultades legislativas están en manos de órganos de representación popular.