linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

legislatura Wahlperiode
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A principios de su séptima legislatura, el Parlamento Europeo decidió crear una delegación interparlamentaria permanente. ES
Zu Beginn der 7. Wahlperiode beschloss es dann, eine ständige interparlamentarische Delegation einzusetzen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La primera lectura del Parlamento tuvo lugar durante la anterior legislatura.
Die erste Lesung im Parlament hat in der vorhergehenden Wahlperiode stattgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ya había pedido la creación de la Asamblea durante la sexta legislatura. ES
Das Europäische Parlament hat bereits während seiner 6. Wahlperiode die Errichtung dieser Versammlung gefordert. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seora Presidenta, después de tanto hablar y escribir durante tres legislaturas estamos reordenando hoy el último gran sector económico.
Frau Präsidentin, nach sage und schreibe drei Wahlperioden ordnen wir heute den letzten großen Wirtschaftssektor der Union neu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN sobre la constitución de un intergrupo para la promoción del río Danubio al inicio de la próxima legislatura ES
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG zur Einsetzung einer interfraktionellen Arbeitsgruppe zur Förderung der Donau zu Beginn der nächsten Wahlperiode ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Cuestores fijarán, al comienzo de cada legislatura, el número máximo de asistentes que cada diputado podrá acreditar.
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Mitarbeiter fest, die von jedem Mitglied akkreditiert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lengua maltesa y próxima legislatura parlamentaria ES
Maltesische Sprache für die nächste Wahlperiode ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Galileo es un logro muy importante de nuestra legislatura.
Galileo ist eine äußerst wichtige Errungenschaft unserer Wahlperiode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo y a la mitad de cada legislatura se elige a los diputados europeos miembros de cada comisión en función de su adscripción política y de su especialidad. ES
Die Mitglieder der jeweiligen Ausschüsse werden zu Beginn und nach Ablauf der ersten Hälfte der Wahlperiode entsprechend ihrer Parteizugehörigkeit und Fachkompetenz unter den europäischen Abgeordneten gewählt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hasta la legislatura 1994-1999 los textos se distribuían simultáneamente en las tres lenguas.
Bis zur Wahlperiode 1994-1999 wurden die Texte in den drei Sprachen gleichzeitig verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Legislatura Provisional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legislatura

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La primera legislatura territoria…
Die erste territoriale Legislativ…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca estuviste en la legislatura.
Du warst nie im Staatsparlament.
   Korpustyp: Untertitel
Historial de las legislaturas (selección) ES
Alle Wahlperioden (ausgewählt) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Primer pleno de la legislatura
Allerdings sind dafür Abgeordnete aus weiteren Mitgliedsstaaten notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué investigas a la Legislatura Provincial?
In welcher Sache untersuchst du den Provinzialverband?
   Korpustyp: Untertitel
Revisión previa a la legislatura 2014-2019
Einwohnerzahl durch Zahl der europäischen Bürger ersetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hitos políticos del inicio de la legislatura
Politische Meilensteine des ersten Halbjahres 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Nueva legislatura, nuevo estatuto para los eurodiputados
Abgeordnetenstatut: Ein neuer Anfang für die neuen EU-Parlamentarier
   Korpustyp: EU DCEP
Una mirada diferente a la última legislatura
Heiterkeit verstößt nicht gegen die Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
No hay manera de que Dobey llegue a la legislatura.
Dobey schafft es auf keinen Fall in den Senat.
   Korpustyp: Untertitel
E. Hacia una programación interinstitucional de la legislatura
E. Für eine interinstitutionelle Programmplanung
   Korpustyp: EU DCEP
Este fue un problema siempre recurrente durante mi legislatura.
Das war ein Dauerproblem, auf das mich meine Wähler immer wieder ansprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislaturas, períodos de sesiones, períodos parciales de sesiones, sesiones
Wahlperioden, Sitzungsperioden, Tagungen und Sitzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte de pasajeros se debatirá la próxima legislatura.
Der Bericht RANDZIO-PLATH - Tätigkeitsbericht der Europäischen Investitionsbank - wird ohne Aussprache abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
En perspectiva - Los temas que marcarán esta legislatura
Bilanz des tschechischen Vorsitzes - Programm der schwedischen Präsidentschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Por la relevancia política de esta cuestión, " tenemos que resolver este tema en esta legislatura ".
Einige der Bedingungen seien von grundlegender Bedeutung: Das Statut sei im Einvernehmen herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la composición política del Parlamento Europeo al final de esta legislatura?
Sie können sich über die Ziele der im Europaparlament vertretenen Fraktionen beispielsweise über deren eigene Websites informieren (s.u.).
   Korpustyp: EU DCEP
Es el plan 20-20-20, que para muchos constituye el mayor hito de la legislatura.
Schlussendlich erfolgreich, wie eine große Mehrheit der Europaparlamentarier befand.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue miembro del Congreso de los Diputados en las legislaturas V y VI.
Danach findet die Aussprache zu den Fortschrittsberichten 2007 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y es ahora cuando se alcanza el ecuador de la legislatura.
Wer kann für die Präsidentschaft kandidieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 125: Legislaturas, períodos de sesiones, períodos parciales de sesiones, sesiones (actual artículo 10, apartado 1)
Artikel 125: Wahlperioden, Sitzungsperioden, Tagungen und Sitzungen (derzeit Artikel 10 Absatz 1)
   Korpustyp: EU DCEP
En la anterior legislatura, el Parlamento rechazó la propuesta en tercera lectura, tras la conciliación.
Am 13. Oktober 2004 legte die Kommission dann einen neuen Richtlinienvorschlag über den Zugang zum Markt für Hafendienste vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en anteriores legislaturas, la comisión competente ha tenido en consideración los factores siguientes:
In den vergangen Wahlperioden hat der zuständige Ausschuss beispielsweise folgende Faktoren in Betracht gezogen:
   Korpustyp: EU DCEP
Balance de mitad de legislatura: repaso de la legislación clave 2009-2011
EP 2009-2011 - die wichtigsten Gesetzesinitiativen im Überblick
   Korpustyp: EU DCEP
- Diputado en las legislaturas VIII y IX (2004-2008 y 2008-20011).
– Abgeordneter in den Legislaturperioden VIII und IX (2004-2008 und 2008-2011).
   Korpustyp: EU DCEP
Ecos de la legislatura 2004-2009 ¿Es posible conciliar vida familiar y profesional?
Zuwanderer ohne Papiere können leichter von ihren Arbeitgebern ausgebeutet werden und haben keinen Rechtsschutz wie andere Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
"Los eurodiputados de la próxima legislatura tendrán una responsabilidad aún mayor"
Präsident Zatlers: Es ist wichtig, dass Lettland jetzt nicht allein ist
   Korpustyp: EU DCEP
Y me temo que no lo vamos a tener en esta legislatura.
Ich fürchte, dass wir das in der jetzigen Phase nicht hinbekommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han barrido hasta las mismas constituciones bajo las cuales actuaron las Legislaturas"
Sie haben eben diejenigen Verfassungen hinweggefegt, nach denen die Gesetzgeber handelten "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en algunas legislaturas sólo habría un debate principal sobre grandes orientaciones.
Damit würde es in bestimmten Legislaturperioden nur eine einzige große Debatte über die wirtschaftspolitischen Grundzüge geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra principal preocupación ha sido siempre la existencia de la legislatura provisional.
Unsere Hauptsorge betraf stets die Existenz der provisorischen Gesetzlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hemos trabajado mucho durante las dos legislaturas anteriores para abrir las redes.
In dieser Hinsicht haben wir in den letzten beiden Wahlperioden viel getan, um die Schienennetze zu öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto del ejercicio 2001 es el segundo de la actual legislatura.
Der Haushalt 2001 ist der zweite Haushaltsentwurf im gegenwärtigen Programmzeitraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, existe un problema relativo a colmar las lagunas de la legislatura.
Sicher wird es gewisse Schwierigkeiten bei der Überbrückung der Mandatslücke geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 133 Legislaturas, períodos de sesiones, períodos parciales de sesiones, sesiones
Artikel 133 Wahlperioden, Sitzungsperioden, Tagungen und Sitzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe…...me hizo recorda…...algo que hiciste hace mucho tiempo, en la legislatura estatal.
Weißt du, es erinnert mich an die Sache, die du damals im Staatsparlament gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando miembros, actuales y antiguos de la Legislatura de Virgini…
Aber wenn einige respektierte Mitglieder und ehemalige Mitgliede…-der Virginia Staatslegislatu…
   Korpustyp: Untertitel
El Defensor del Pueblo es elegido por el Parlamento Europeo al principio de cada legislatura.
Die Menschen müssten selbst gefragt werden - so sei das Wir-Gefühl größer.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro procedimiento comunitario que ha "debutado" en este principio de legislatura ha sido la iniciativa ciudadana.
Lesen Sie mehr in unseren Zusammenfassung der interessantesten Ereignisse des ersten Halbjahres 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Un bar en la calle 6 ª legislatura, donde muchas mujeres jóvenes vienen?
Die Bar, in der man viele junge Frauen sieht?
   Korpustyp: Untertitel
El Defensor del Pueblo es elegido por el Parlamento Europeo al principio de cada legislatura.
Dies war ein wichtiger Schritt zur Gewährleistung des freien und grenzübergreifenden Personen- und Warenverkehrs.
   Korpustyp: EU DCEP
Vallvé, de Convergencia i Unió, ya fue eurodiputado en la anterior legislatura.
Es bedürfe konzertierter Aktionen im Rahmen der EU und keiner Alleingänge.
   Korpustyp: EU DCEP
Los informes de codecisión suponen un 250% más que en la legislatura anterior, añadió Cox.
Eine Übersicht über die neuen Mitglieder des EP finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Los líderes políticos de la última legislatura hacen balance de las elecciones
Fraktionen reagieren auf Ausgang der Europawahl 2009
   Korpustyp: EU DCEP
El martes, Barroso realizará una declaración ante el pleno del Parlamento Europeo para explicar su programa para la nueva legislatura.
Zuvor wird Barroso am Dienstag im Plenum vor den Abgeordneten sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Luis BERENGUER FUSTER (PSE, E) ha sido elegido nuevo presidente de esta Comisión hasta el fin de la legislatura.
Die EU soll die Ernennung eines Sonderbeauftragten zur Unterstützung der derzeitigen Friedensbemühungen in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los asuntos más importantes que la comisión de Derechos de la Mujer ha abordado durante esta legislatura?
Welche Beschlüsse des Frauenausschusses waren die wichtigsten in den letzten fünf Jahren?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero los votos que obtendré en Baltimor…...en Montgomery y en su condado, me llevarán hacia a la legislatura.
Doch bei meiner Wählerschaft in Baltimore…Montgomery und Ihrem County werde ich in den Senat einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso " no queremos que se tome una decisión en esta legislatura sobre perspectivas financieras ", anunció.
Sie habe konkrete Maßnahmen vorgesehen, um 1,15 % des BIP nicht zu überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso " no queremos que se tome una decisión en esta legislatura sobre perspectivas financieras ", anunció.
Die Erweiterung werde von dem Kommissionsvorschlag berücksichtigt, aber auch die Erweiterung um die Türkei?
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos se mantendrán en el cargo hasta el fin de la legislatura, el 31 de octubre de 2009.
Das trifft ja nicht nur für Kroatien zu, sondern auch für den Balkanraum, aber das ist an Voraussetzungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el Parlamento Europeo registra en la actual legislatura importantes diferencias de representación entre los principales grupos políticos.
Die politischen Parteien sollen bei den Europawahlen einen Anteil weiblicher Kandidaten von mindestens 30 % auf ihren Wahllisten vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y sin embargo, tenemos al Senado estadounidense, una legislatura que desea resistirse al entorno mundial en que vive.
Dennoch versucht der amerikanische Senat, ein gesetzgebendes Organ, seinem globalen Umfeld zu trotzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia 2020 también establece las prioridades presupuestarias de la próxima legislatura sin plantear un debate detallado en la actualidad.
Die 2020-Strategie legt darüber hinaus auch die Schwerpunkte der nächsten Haushaltsperiode dar, ohne dass gegenwärtig eingehende Diskussionen in diesem Rahmen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos enteramente resueltos a garantizar que este proyecto se prolongue más allá de las legislaturas y los mandatos respectivos.
Wir sind fest darauf eingestellt, sicherzustellen, dass dieses Projekt sich über Legislaturperioden und über Amtsperioden hinaus erstrecken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seora Presidenta, después de tanto hablar y escribir durante tres legislaturas estamos reordenando hoy el último gran sector económico.
Frau Präsidentin, nach sage und schreibe drei Wahlperioden ordnen wir heute den letzten großen Wirtschaftssektor der Union neu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta es una oportunidad para que consiga un éxito para Europa antes del final de esta legislatura.
Hier hat er aber nun die Möglichkeit, noch während des italienischen Ratsvorsitzes einen Erfolg für Europa zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta deberá ser examinada por el Comité de Conciliación, pues en la legislatura anterior se produjo un error.
Dieser Vorschlag hätte durch den Vermittlungsausschuss behandelt werden müssen, da etwas während der letzten Parlamentsperiode schief gelaufen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la presente legislatura comienza su último año, proponemos mecanismos para la distribución de la responsabilidad.
Jetzt, im letzten Jahr vor den Europawahlen, schlagen wir Mechanismen für die Lastenteilung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la Comisión llevada a cabo durante esta legislatura constituye solo una base para reformas adicionales.
Die im laufenden Zeitraum durchgeführte Reform der Kommission hat ausschließlich den Boden für eine Erneuerung bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La influenci…económica, política e incluso espiritua…se siente en todas las ciudades, edificios de legislatura y oficinas de gobierno.
Ihr Einfluss, wirtschaftlich, politisch, ja sogar in geistiger Hinsicht, ist in jeder Stadt, in jedem Staat, jeder Bundesbehörde spürbar.
   Korpustyp: Untertitel
La legislación antimafia introducida en Italia hace dos legislaturas ha dado unos resultados jamás obtenidos hasta ahora.
Die Antimafia-Gesetze, die vor zwei Wahlperioden in Italien eingeführt worden sind, haben zu bislang beispiellosen Ergebnissen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
En países como India o Uganda, por ejemplo, las mujeres, por derecho, participan en las legislaturas locales y regionales.
In Ländern wie Indien und Uganda sitzen Frauen beispielsweise von Rechts wegen in lokalen und regionalen Versammlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Han comenzado a operar una legislatura y un gabinete palestinos, así como servicios de policía y seguridad.
Eine palästinensische gesetzgebende Körperschaft und ein Kabinett wurden ebenso etabliert wie eine palästinensische Polizei und Sicherheitsdienste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este sitio, en Boston, es el edificio de legislatura estatal, pero lo decoramos para que pareciera un hospital.
Dieser Schauplatz in Boston ist in Wirklichkeit das Parlamentsgebäude, aber wir ließen es wie ein Krankenhaus aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Eso está regulado por el Estado", "se requiere la legislatura", etc No estamos hechos para la libertad. DE
“Das gehört staatlich geregelt”, “Der Gesetzgeber ist gefordert”, etc. Wir sind nicht für Freiheit geschaffen. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
En ciertos casos, la legislatura (§ 179 párr. 1 AO) ha dispuesto expresamente una determinación independiente de las bases imponibles.
Für bestimmte Fälle hat der Gesetzgeber jedoch ausdrücklich eine gesonderte Feststellung der Besteuerungsgrundlagen angeordnet (§ 179 Abs. 1 AO).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el 48% de las españolas destaca la lucha contra la violencia de género como prioridad de cara a la próxima legislatura del Parlamento Europeo.
Zwischen den verschiedenen Ländern der EU gibt es signifikante Unterschiede, jedoch sind sie sich in einem einig: Die EU-Politik ist eine von Männern dominierte Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta recuerda que, en legislaturas anteriores, los Comisarios tenían un deber de reserva con ocasión de las elecciones en sus respectivos países.
Soweit ich mich entsinne, hatten während der vorangegangenen Wahlperioden die Kommissionsmitglieder eine Pflicht zur Zurückhaltung während der Wahlen in ihren Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una primera lectura y esta cuestión volverá al Parlamento en la próxima legislatura, una vez que el Consejo adopte su posición.
Eine elektronische Datenbank soll von der Kommission eingerichtet und unterhalten werden, auf der die Informationen über Verstöße für die zuständigen Behörden zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Un periodista sigue el discurso del presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering, durante la apertura del último pleno de la legislatura en Estrasburgo.
Ein Journalist macht sich Notizen während EP-Präsident Hans-Gert Pöttering am 4. Mai die letzte Plenartagung vor der Europawahl eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
En la primera mitad de legislatura fue elegido en una sola vuelta el español del PSE Josep Borrell con 388 votos (el 60%).
"Wir haben Afrika wiederholt vergessen", meinte sie und bezog sich im Besonderen auf die Situation in Nigeria und Somalia.
   Korpustyp: EU DCEP
Con anterioridad, en la legislatura 1999-2004 hubo un pacto entre el grupo PPE y el Liberal para la presidencia de la Cámara.
Er habe keinen Zweifel daran, dass Pöttering ein unabhängiger Präsident sein werde, auch wenn dies manchmal schwierig sein könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, la comisión parlamentaria de Peticiones prepara y supervisa la elección del defensor por la Eurocámara, que tiene lugar al inicio de cada legislatura mediante sufragio secreto.
In anderen Fällen tritt der Bürgerbeauftragte als Vermittler auf, um die Verwaltungsmängel zu korrigieren und den Antragsteller der Beschwerde zufrieden zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta sección de "Grandes hitos" presentamos los acontecimientos más importantes, los debates y los votos que han marcado la legislatura 2004-2009.
Hier nun die Höhepunkte, die entscheidenden Debatten und Abstimmungen der Jahre 2004-2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue diputado del Congreso en la VII legislatura y más tarde pasó a ser concejal en el Pleno del Ayuntamiento de Montilla.
Mittwoch, 9. April 2008 Zu Beginn der Plenartagung wird das Plenum über die Ernennung der zypriotischen Politikerin Androula Vassiliou zur EU-Kommissarin für Gesundheit abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La liberalización del transporte de pasajeros se tratará en otra directiva que acaba de presentar la Comisión y cuya tramitación tendrá lugar en la próxima legislatura.
Die Kommission sah vor, dass die Richtlinie nur auf unlautere Geschäftspraktiken vor und nach Abschluss eines auf ein Produkt bezogenes Rechtsgeschäft Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto a debate se enfrenta a su primera lectura de codecisión y por tanto cabe esperar que la aprobación final tenga lugar en la próxima legislatura.
Sie wünschen, dass das türkische Kassationsgericht das Urteil gegen Leyla Zana und die drei anderen ehemaligen türkischen Abgeordneten kurdischer Herkunft annulliert und fordern die türkischen Behörden auf, eine Amnestie für alle Gefangenen aus Gewissensgründen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese régimen distinto, que deberá al menos equiparar los diputados europeos con diputados nacionales, podrá aplicarse como máximo durante dos legislaturas.
Das EP lehnt den Vorschlag der Kommission ab und fordert die Kommission auf, einen neuen Vorschlag vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los programas políticos a largo plazo relativos al futuro de la Unión, como la «Estrategia de Lisboa», abarcan varias legislaturas.
Auch die langfristigen politischen Programme, die wie die „Lissabon-Strategie“ die Zukunft der Union betreffen, erstrecken sich über mehrere Legislaturperioden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados tendrían un plazo de dos años para adaptarse a las nuevas normas, cuya aprobación tendrá lugar en la próxima legislatura.
Die Abgeordneten glauben auch, dass die administrativen Verfahren für die Prüfung von Asylanträgen schneller durchgeführt werden müssen und dass Verzögerungen, die nicht die Schuld der Asylbewerber sind, eine Verlängerung der Haft nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe, que intenta abrir el comercio transfronterizo de servicios, fue uno de los más controvertidos de los tratados en la primera mitad de la legislatura.
Dieses Dossier, mit dem der grenzüberschreitende Handel mit Dienstleistungen ermöglicht werden soll, hat aufgrund seiner Dämonisierung REACH teilweise in den Schatten gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados eligieron el miércoles al próximo Defensor del Pueblo Europeo, cuyo mandato se prolongará hasta el final de la vigente legislatura (2014).
Wahl des Europäischen Bürgerbeauftragten - Die Europaabgeordneten wählen am Mittwoch in einer geheimen Abstimmung den Ombudsmann für die bis 2014 dauernde Parlamentsperiode.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros de los barcos tendrán más derechos a partir de 2012 ©BELGA_TURPIN PHILIPPE El Parlamento Europeo se encuentra en el ecuador de su sexta legislatura.
Nach zähen Verhandlungen mit den Ministern des EU-Rates billigten die EU-Abgeordneten im September 2011 das "Six-Pack" von Wirtschafts- und Finanzgesetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad política y la estabilidad en el curso de cada legislatura de las representaciones nacionales podrían reforzar el peso y la funcionalidad de esta institución.
Das politische Ansehen und die Stabilität im Verlauf der einzelnen Legislaturperioden der nationalen Vertretungen könnten das Gewicht und die Funktionsfähigkeit dieser Institution stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se había comprometido a presentar una propuesta antes de fin de año, pero el Parlamento prefiere completar el procedimiento en esta legislatura.
Von der Kommission erwarten sie immer noch detaillierte Informationen über die möglichen Zahlungen oder die Annullierungen der verbleibenden Zahlungen (25.).
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos casos que se produjeron en la fase de transición entre las dos legislaturas pusieron de manifiesto carencias de carácter normativo relativamente significativas.
In manchen Fällen zeigten sich während der Übergangszeit zwischen den beiden Wahlperioden wichtige Lücken bei den Vorschriften:
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se había comprometido a presentar una propuesta antes de fin de año, pero el Parlamento prefiere completar el procedimiento en esta legislatura.
Sie werden die momentan an einigen Stränden freiwillig verwendeten blauen Flaggen nicht ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
En España, los ciudadanos elegirán 50 eurodiputados, tal y como prevé el Tratado de Niza, que entrará en vigor en la nueva legislatura.
Für die UEN sagte Brain Crowley aus Irland, dass „der Vertrag sicherstellen wird, die Arbeit der Europäischen Union in den kommenden Jahren wirksamer zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si se aprueba el Tratado de Lisboa antes de que finalice dicha legislatura, el número de diputados españoles se incrementará en cuatro.
Wir alle wissen, dass der Vertrag von Lissabon dasselbe ist wie die Europäische Verfassung, mit exakt der gleichen Anzahl neuer Zuständigkeiten und exakt der gleichen Anzahl von Fällen, in denen es künftig kein Veto mehr geben wird.“
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados elegirán el miércoles al próximo Defensor del Pueblo Europeo, cuyo mandato se prolongará hasta el final de la vigente legislatura (2014).
Wahl des Europäischen Bürgerbeauftragten - Die Europaabgeordneten wählen am Mittwoch in einer geheimen Abstimmung den Ombudsmann für die bis 2014 dauernde Parlamentsperiode.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados elegirán el miércoles al próximo Defensor del Pueblo Europeo, cuyo mandato se prolongará hasta el final de la vigente legislatura (2014).
Die Europaabgeordneten wählen am Mittwoch in einer geheimen Abstimmung den Ombudsmann für die bis 2014 dauernde Parlamentsperiode.
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, ya que se le ha reelegido por su prudencia, me gustaría que fuera reelegido para una tercera legislatura por su coraje.
Mit anderen Worten, da er einmal wegen seiner Besonnenheit wiedergewählt wurde, möchte ich ihn ein drittes Mal wegen seines Mutes wiederwählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, estas importantes instituciones podrán dar su opinión sobre los problemas estratégicos y tácticos cotidianos a partir de la próxima legislatura.
Im Ergebnis dessen werden diese wesentlichen Institutionen sie ab der nächsten Mandatsperiode bei der Beurteilung der strategischen und taktischen Tagesprobleme berücksichtigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debe mantenerse la responsabilidad colectiva en el sentido de que la Comisión, como legislatura, no debe estar bajo la presión de los distintos gobiernos.
Natürlich muß das Prinzip der kollektiven Verantwortung in der Weise weiterverfolgt werden, daß die Kommission als Rechtsetzungsorgan sich nicht von einzelnen Regierungen unter Druck setzen lassen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, en mi país, el Gobierno del Partido Popular, en sus dos legislaturas, ha creado más de 4 300 000 empleos.
Konkret hat in meinem Land die regierende Volkspartei während ihrer zwei Amtszeiten über 4 300 000 Arbeitsplätze geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me gustaría aprovechar esta oportunidad para hacer balance de los cinco años de relaciones entre la UE y Turquía en esta legislatura.
Ich möchte diese Gelegenheit aber nutzen, um auf fünf Jahre Beziehungen zwischen der EU und der Türkei in dieser Parlamentsperiode zurückzublicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las iniciativas presentadas que no hayan sido aprobadas por la legislatura serán revisadas de manera regular y, en caso necesario, serán retiradas.
Alle vorliegenden Initiativen, die vom Gesetzgeber nicht angenommen worden sind, werden regelmäßig überprüft und gegebenenfalls auch wieder zurückgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seor Presidente, con la presente votación llega a su término un debate que se ha mantenido a lo largo de tres legislaturas.
Herr Präsident! Mit dieser Abstimmung geht eine Debatte zu Ende, über die drei Wahlperioden lang diskutiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente deseamos seguir la mejor práctica siempre que sea viable y obtenga el respaldo de las legislaturas, incluida la de esta Asamblea.
Natürlich wollen wir, wo es zweckmäßig ist und sofern die gesetzgebenden Organe, auch dieses Hohe Haus, dem zustimmen, die beste Praxis verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte