Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Galileo es un logro muy importante de nuestra legislatura.
Galileo ist eine äußerst wichtige Errungenschaft unserer Wahlperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo y a la mitad de cada legislatura se elige a los diputados europeos miembros de cada comisión en función de su adscripción política y de su especialidad.
ES
Die Mitglieder der jeweiligen Ausschüsse werden zu Beginn und nach Ablauf der ersten Hälfte der Wahlperiode entsprechend ihrer Parteizugehörigkeit und Fachkompetenz unter den europäischen Abgeordneten gewählt.
ES
Lamberts folgt dem französischen Abgeordneten Daniel Cohn-Bendit und Harms war schon in der vorhergehenden Legislaturperiode Ko-Fraktionsvorsitzende.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La semana pasada la Eurocámara procedió a la elección de los presidentes de las comisiones parlamentarias para la segunda mitad de la legislatura.
In der ersten Februarwoche haben die 22 Ausschüsse und Unterausschüsse des Europäischen Parlaments ihre Vorsitzenden für die verbleibenden zweieinhalb Jahre der Legislaturperiode gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
En la legislatura anterior, formó parte de la comisión de Economía.
ES
"La legislatura todavía debe alcanzar un compromiso con los 28 gobiernos de la Unión Europea sobre determinados aspectos antes de que las normas puedan entrar en vigor.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, una prensa libre, un poder judicial independiente y una legislatura pluralista ayudaron a que esas prácticas se sometieran a debate público.
Glücklicherweise sorgten eine freie Presse, die unabhängige Justiz und eine pluralistische Legislative dafür, dass die öffentliche Debatte über diese Praktiken nicht abriss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una legislatura puede aplastar derechos tan fácilmente como un rey.
Eine gewählte Legislative kann auf den Rechten so rumtrampeln wie ein König.
Korpustyp: Untertitel
El equilibrio de fuerzas en la legislatura, también, estará determinado por el Kremlin.
Auch das Kräftegleichgewicht in der Legislative wird vom Kreml bestimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece que la legislatura de estado está fuera de curso.
Sieht aus, als hätte die Legislative heute frei.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la legislatura aprobó una ley por la que se habrían elegido dos terceras partes de los escaños regionalmente.
Jedoch verabschiedete die Legislative ein Gesetz, nach dem zwei Drittel der Sitze regional gewählt worden wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbas quiere que todos los candidatos sean incluidos en listas nacionales, lo que permitiría una representación proporcional de los principales grupos y facciones palestinas de la legislatura.
Abbas will, dass alle Kandidaten auf nationale Listen gesetzt werden, was eine Verhältniswahl aller großen palästinensischen Fraktionen und Gruppierung in der Legislative ermöglichen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La legislatura controla el poder del bolsillo, y así da forma a todas la reglas.
Die Legislative gebiete über die Macht der Geldbörse und lege daher alle Regeln fest.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recomienda que se adopten medidas para promover seriamente la participación de las mujeres en la política y en la legislatura, tanto a nivel federal como estatal;
empfiehlt, Maßnahmen einzuleiten, um die Beteiligung der Frauen an der Politik und der Legislative sowohl auf nationaler als auch auf einzelstaatlicher Ebene merklich zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Al fin puede decirse que una legislatura iraquí comprendió que estaba limitada por principios constitucionales y el imperio de la ley.
Endlich ist auch festzustellen, dass die irakische Legislative verstand, dass sie sich im Rahmen der wichtigsten Verfassungsbestimmungen und der Rechtsstaatlichkeit zu bewegen hatte.
Les estaría agradecido si el Parlamento pudiese debatir de modo definitivo en esta legislatura las propuestas de la Comisión que aún restan.
Ich wäre dankbar, wenn das Parlament die ausstehenden Vorschläge der Kommission noch in dieser Legislatur abschließend beraten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Senado romano es la legislatura más cara que se pueda comprar.
Der römische Senat ist die beste Legislatur, die man kaufen kann.
Korpustyp: Untertitel
Voten con mi Grupo para que podamos hacer bien las cosas y concluir la cuestión durante esta legislatura.
Stimmen Sie mit meiner Fraktion, und dann machen wir, was richtig ist, und wir können es noch in dieser Legislatur abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítanme agradecerles en primer lugar que mantengan la tradición instaurada en la legislatura anterior.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, Ihnen für die Fortsetzung der Tradition, die unter der vorangegangen Legislatur begonnen wurde, zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante aceptar el compromiso ahora, ya que de lo contrario, existe el riesgo de que no logremos un acuerdo en esta legislatura.
Es ist wichtig, den Kompromiss jetzt zu akzeptieren, denn andernfalls besteht die Gefahr, dass wir in dieser Legislatur zu keiner Einigung mehr kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento lleva años pidiendo esta Directiva, lo que en efecto significa que es sumamente importante que sea adoptada antes de que finalice esta legislatura.
Das Parlament hat die Richtlinie schon seit Jahren gefordert, und daher ist es in der Tat von grundlegender Bedeutung, dass sie noch vor Abschluss dieser Legislatur angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en esta legislatura nuestro Parlamento tiene que desempeñar un papel nuevo, un papel que también está prefigurado en el proyecto del Tratado Constitucional.
Das Europäische Parlament muss in dieser Legislatur eine neue Rolle übernehmen. Sie ist auch im Entwurf des Verfassungsvertrages vorgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos reconocer y alabar el esfuerzo realizado por el Parlamento Europeo y llegar a un acuerdo en relación a esta propuesta en la primera lectura y antes del final de la actual legislatura.
Wir müssen die vom Europäischen Parlament unternommenen Bemühungen anerkennen und loben, in Bezug auf diesen Vorschlag bereits bei erster Lesung und vor dem Ende der aktuellen Legislatur zu einer Einigung gekommen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se continuará con las negociaciones a fin de hacer posible la adopción de actos legislativos antes de la conclusión de la actual legislatura del Parlamento Europeo y con miras a facilitar la conclusión de las negociaciones internacionales relativas al acuerdo que suceda al Protocolo de Kioto en Copenhague en 2009.
Die Verhandlungen werden fortgeführt, damit die Rechtsakte vor Ende der derzeitigen Legislaturperiode des Europäischen Parlaments angenommen werden können, in der Perspektive, einen Beitrag zum Abschluss der internationalen Verhandlungen über die Übereinkunft zu leisten, die im Dezember 2009 in Kopenhagen an die Stelle des Kyoto-Protokolls treten soll.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, estimado señor Comisario, esperamos que usted y la Comisión puedan cumplir este deseo del Parlamento que ha puesto de manifiesto aquí y en los documentos de esta legislatura.
In diesem Sinne hoffen wir, sehr geehrter Herr Kommissar, daß Sie und die Kommission diesem Wunsch des Parlaments, den es hier und in den Dokumenten dieser Legislatur geäußert hat, entsprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaturaAmtszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, puede que aún tengamos planes excelentes, si no aplicamos estos, y por eso espero de verdad que podamos debatir sobre ellos ahora en las configuraciones del Consejo, mientras estamos todavía en la legislatura de la Presidencia húngara.
Natürlich haben wir unter Umständen noch hervorragende Pläne, wenn wir diese nicht umsetzen, und daher hoffe ich sehr, dass wir diese nun, noch während der Amtszeit des ungarischen Ratsvorsitzes, in den einzelnen Ratsformationen diskutieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa siempre ha asumido un papel de liderazgo y el paquete sobre protección del clima y energía adoptado en la legislatura anterior es un claro ejemplo de ello.
Europa hat immer eine führende Rolle eingenommen und das Klima- und Energiepaket in der vergangenen Amtszeit sind dafür ein klares Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conseguir el diálogo entre las partes en disputa cuanto antes, pues así podrán llegar a un acuerdo que permita el regreso del señor Zelaya a su puesto hasta el fin de la legislatura actual sin que tenga la posibilidad de cambiar la Constitución para que pueda ser reelegido.
Die Streitparteien müssen so schnell wie möglich dazu bewegt werden, Gespräche zu beginnen, die den Abschluss einer Vereinbarung ermöglichen, nach der Präsident Zelaya wiedereingesetzt wird und bis zum Ende seiner derzeitigen Amtszeit im Amt bleiben kann, unter Ausschluss jedoch der Möglichkeit einer Verfassungsänderung, die seine Wiederwahl ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Al inicio de una nueva legislatura, deberíamos tener presente nuestra responsabilidad conjunta en el desarrollo pacífico del continente europeo, de tal forma que garantice una vida próspera y en paz para nuestros ciudadanos.
(SK) Zu Beginn einer neuen Amtszeit sollten wir uns unsere gemeinsame Verantwortung für eine friedliche Entwicklung des europäischen Kontinents vor Augen halten, um unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern ein Leben in Frieden und Wohlstand zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, mañana, el señor Barroso va a buscar nuestro apoyo a su candidatura para conseguir una segunda legislatura.
(PL) Herr Präsident, morgen wird sich Herr Barroso an uns wenden, damit wir seinen Antrag auf eine zweite Amtszeit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como están las cosas, sin embargo, considero que en los próximos 18 meses que quedan hasta la conclusión de la legislatura, este paquete de medidas debería convertirse en legislación comunitaria.
So wie die Dinge liegen, glaube ich, dass dieses Paket von Initiativen in den nächsten achtzehn Monaten bis zum Ende der Amtszeit dieses Parlaments gebilligt und in die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften übernommen werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros, diputadas y diputados, en estos últimos días de la legislatura dedicamos nuestro tiempo a ir de un diálogo tripartito a otro, de un acuerdo en primera lectura a otro, debatiendo las palabras y contenidos de las frases de la legislación.
Wir Abgeordneten verbringen in den letzten Tagen dieser Amtszeit unsere Zeit damit, von einer Trilogsitzung in die andere und von einer Einigung in erster Lesung zur anderen zu laufen und über die Anordnung von Wörtern und den Inhalt von Sätzen in Rechtstexten zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que al final de esta legislatura algunos eurodiputados se hayan visto involucrados en un asunto tan lamentable.
Es ist schade, dass das am Ende dieser Amtszeit einige Mitglieder des Europäischen Parlaments in eine derartig beschämende Angelegenheit verwickelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recordarán que, al principio de la legislatura, les dije que el Estatuto de los diputados sería una prioridad.
Sie werden sich auch erinnern, dass ich Ihnen zu Beginn meiner Amtszeit sagte, dass das Abgeordnetenstatut eine Priorität darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Ya ha transcurrido la mitad de nuestra legislatura y para muchos de nosotros esta ha sido nuestra primera experiencia en la política europea de altura.
- (SK) Wir haben die Hälfte unserer Amtszeit hinter uns, und für viele war es die erste Erfahrung mit der europäischen Politik auf hoher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaturaParlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos ha dicho que se eliminará el himno del Tratado y, sin embargo, durante la inauguración de la nueva legislatura se tocó la Novena Sinfonía de Beethoven.
Wir haben gehört, dass die Hymne aus dem Vertrag genommen werden würde, und doch wurde das neue Parlament mit Beethovens 9. Symphonie gefeiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, Señorías, hemos recorrido un largo camino y los que fuimos diputados también en la anterior legislatura recordaremos cómo debatimos el Tratado de Niza en esta Cámara.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir sind einen weiten Weg gegangen, und diejenigen, die dem vorherigen Parlament angehört haben, werden sich daran erinnern, als wir hier in diesem Saal über den Vertrag von Nizza debattiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, yo también felicito a la ponente por su trabajo y por la dedicación que ha mostrado a esta tarea, en la que ha tenido más éxito que su predecesor en la anterior legislatura.
Frau Präsidentin! Auch ich gratuliere der Berichterstatterin dazu, dass sie nach harter Arbeit mit ihrem Engagement für diese Aufgabe einen größeren Erfolg erzielt hat als ihr Vorgänger im letzten Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del informe no consiste en formular propuestas concretas, sino es establecer directrices para la siguiente legislatura.
Das Kernanliegen dieses Berichts besteht nicht darin, konkrete Vorschläge zu unterbreiten, sondern Leitlinien für das nächste Parlament festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es que no debemos hacer nada definitivo en esta legislatura, pero que deberíamos al menos dar una opinión sobre la forma en que deberían desarrollarse las negociaciones en la próxima legislatura.
Es geht darum, dass wir im jetzigen Parlament keine definitiven Schritte einleiten, sondern darlegen, wie unserer Meinung nach die Verhandlungen im nächsten Parlament geführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, Señorías, ya durante la última legislatura se acordó que la región del mar Báltico era un entorno apropiado para un proyecto piloto con el fin de poner en práctica una estrategia interna comunitaria para esa macrorregión.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren, es wurde bereits im letzten Parlament beschlossen, dass der Ostseeraum für ein Pilotprojekt geeignet ist, das auf die Umsetzung einer internen EU-Strategie für die Makroregion abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la anterior Directiva de servicios portuarios fue rechazada en la última legislatura en el pleno de 2003 y, si nada ha cambiado, ¿por qué cree la Comisión que puede esperar una respuesta diferente ahora?
Herr Präsident! Die vorige Hafendienstrichtlinie wurde 2003 vom letzten Parlament abgelehnt, und wieso sollte die Kommission, da sich nichts geändert hat, dieses Mal eine andere Antwort erwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre los diputados de cada nación y grupo político fue abierta, decorosa, franca y de gran apoyo hasta el punto de que estoy seguro de que no encontrarán ninguna parecida en ninguna otra legislatura del mundo.
Die Zusammenarbeit zwischen den Kolleginnen und Kollegen aus allen Nationalitäten und aus allen anderen Fraktionen war in einer Weise offen, anständig, direkt und unterstützend, dass ich davon überzeugt bin, dergleichen finden Sie in keinem anderen Parlament dieser Welt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es uno de los documentos más importantes de cuantos debatiremos en el ámbito de medio ambiente en la presente legislatura.
Herr Präsident, dies ist eines der wichtigsten Dokumente, die wir zur Umweltproblematik in diesem Parlament erörtern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacería que se completara esta directiva durante esta legislatura, preferiblemente tras la primera lectura.
Ich wäre froh, wenn wir die Richtlinie noch in diesem Parlament zum Abschluss bringen könnten, am besten nach der ersten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaturaAmtsperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordaré que, el 19 de octubre, la Corte Suprema decidió eliminar los obstáculos constitucionales que impedían que el Presidente Ortega permaneciera en el poder otra legislatura más.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Oberste Gerichtshof am 19. Oktober entschieden hat, die verfassungsrechtlichen Hürden aufzuheben, die Präsident Ortega daran gehindert haben, für eine weitere Amtsperiode zu kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta legislatura está llegando a su fin, quisiera destacar lo mucho que ha progresado la integración europea y cuánto ha contribuido el Parlamento a tal efecto bajo su Presidencia.
Obgleich diese Amtsperiode des Parlaments zu einem Ende kommt, möchte ich betonen, wie weit die europäische Integration fortgeschritten ist und wie maßgeblich unser Parlament unter Ihrer Führung dazu beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos -trágicos, en muchos casos- se han sucedido precipitadamente durante esta legislatura, y en muchas ocasiones, especialmente en los últimos dos años y medio, el Parlamento, a través de usted, señor Presidente, ha sido capaz de desempeñar un papel decisivo en las propuestas de mediación.
Ereignisse - in vielen Fällen tragische - sind einander in dieser Amtsperiode dicht auf dicht gefolgt, und in vielen Fällen, insbesondere während der letzten zweieinhalb Jahre, war das Parlament durch Sie, Herr Präsident, in der Lage, eine wesentliche Rolle bei den Mediationsvorschlägen zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del grupo IND/DEM. - Señor Presidente, el Grupo Independencia/Democracia ha intentado ser de ayuda, positivo y constructivo durante toda esta legislatura.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Herr Präsident, die Fraktion für Unabhängigkeit und Demokratie hat versucht, über die gesamte Amtsperiode des Parlaments hilfreich, positiv und konstruktiv zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en la legislatura anterior los Comisarios debían mantenerse al margen.
Wie ich weiß, waren die Kommissare in der vergangenen Amtsperiode zur Zurückhaltung verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, el Presidente Prodi está corriendo el riesgo, porque tiene muy buenos comisarios, de estar casi solo como "en la balsa de la Medusa" al final de la legislatura.
Weil Präsident Prodi sehr gute Kommissionsmitglieder hat, läuft er Gefahr, am Ende der Amtsperiode fast immer allein wie „auf Medusas Floß“ zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de reflexionar y de echar la vista atrás sobre esta legislatura.
Dies ist ein Augenblick, um innezuhalten und auf diese Amtsperiode zurückzublicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto hoy es una expresión de mi falta de confianza y de la vigilancia política que voy a demostrar a lo largo de esta legislatura.
Aber meine Stimme soll heute mein Misstrauen und meine politische Wachsamkeit zum Ausdruck bringen, die ich in dieser Amtsperiode an den Tag legen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al doctor Barroso no sólo por el excelente trabajo realizado durante su primer período en el cargo, sino también por su merecida renovación para una nueva legislatura a la cabeza de la Comisión Europea.
Ich möchte Dr. Barroso nicht nur zu seiner ausgezeichneten Arbeit während der ersten Amtszeit gratulieren, sondern auch zu seiner verdienten Wiederbenennung als Präsident der Europäischen Kommission für eine neue Amtsperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el marco financiero quinquenal para la legislatura del Parlamento Europeo y la Comisión.
Ich unterstütze den fünfjährigen Finanzrahmen für die Amtsperiode des Europäischen Parlaments und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaturaSitzungsperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acuerdo todavía muy bien de que en la anterior legislatura el dimisionario Ministro de Asuntos Exteriores danés, Uffe Elleman-Jensen, exclamó al sorprendido Pleno que el Consejo estaba más que harto del jaleo que armaba Grecia con Macedonia.
Ich habe eine frühere Sitzungsperiode noch in recht guter Erinnerung, in der der scheidende dänische Außenminister Uffe Elleman-Jensen das Plenum mit der Aussage verblüffte, der gesamte Rat habe von dem Getue Griechenlands gegenüber Mazedonien die Nase gestrichen voll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la legislatura actual, la mayoría de esta Cámara ha estado de acuerdo en que empresas internacionales de servicios asumieran parte de este trabajo.
In der laufenden Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments hat sich die Mehrheit dafür ausgesprochen, dass internationale, dienstleistungsorientierte Unternehmen Teile dieser Arbeit übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, yo fui ponente parlamentario de la propuesta conjunta de la Comisión y el Consejo para la eliminación de los PCB y de los PCD que se presentó en la pasada legislatura.
Ich war nämlich Berichterstatter des Parlaments zum Vorschlag des Rates und der Kommission zur Beseitigung von PCB und PCD, über den wir in der vergangenen Sitzungsperiode beraten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) He apoyado este informe ya que tiene una importancia estratégica para países como Portugal y las regiones europeas más remotas, y el Parlamento ha hecho un enorme esfuerzo por votar a favor del mismo en su primer año de legislatura.
schriftlich. - (PT) Ich habe diesen Bericht unterstützt, da er für Länder wie Portugal und europäische Regionen in äußerster Randlage von strategischer Bedeutung ist und das Parlament im ersten Jahr seiner Sitzungsperiode massive Anstrengungen unternommen hat, um für ihn zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido más en esta legislatura.
In dieser Sitzungsperiode gab es weitere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que, en lugar de presupuestos puramente incrementales, deberíamos tener un presupuesto de base cero al comienzo de cada legislatura y, además, los presupuestos de las instituciones deberían ser de carácter plurianual.
Ich meine, anstelle von rein anwachsenden Haushaltsplänen sollten wir zu Beginn jeder Sitzungsperiode einen Haushalt von null haben, und darüber hinaus sollten die Haushaltspläne der Einrichtungen mehrjährig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, los debates sobre esta propuesta han sido el mayor ejemplo de hipocresía europea que hemos presenciado durante esta legislatura.
Die bisherigen Aussprachen über diesen Entwurf sind das markanteste Beispiel für die europäische Heuchelei in dieser Sitzungsperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta perspectiva, tal como ha indicado el señor Comisario, tanto el Consejo como el Parlamento Europeo en la anterior legislatura sentaron las bases para la creación de un Instituto Europeo para la Igualdad de Género.
Mit dieser Perspektive legten der Rat und das Europäische Parlament in der vorangegangenen Sitzungsperiode des Parlaments - wie Sie, Herr Kommissar, zu Recht betont haben - die Grundlagen für die Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, la actual legislatura del Parlamento Europeo arrancó hace un año y no ha habido un solo Pleno en el que no hayamos hablado de la crisis.
(ES) Herr Präsident, die aktuelle Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments hat vor einem Jahr begonnen, und es hat keine einzige Plenarsitzung gegeben, auf dem wir die Krise nicht diskutiert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En mi opinión, la Directiva sobre servicios es el documento más importante que el Parlamento Europeo aprobará en esta legislatura.
– Ich halte die Dienstleistungsrichtlinie für das wichtigste Dokument, das das Europäische Parlament in dieser Sitzungsperiode annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaturaMandats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una época muy difícil, pues nos acercamos al final de la legislatura.
Wir nähern uns dem Ende des Mandats, und das ist natürlich eine schwierige Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos imaginar una violación más flagrante de la legislatura parlamentaria.
Eine noch deutlichere Verletzung des parlamentarischen Mandats können wir uns nicht vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo, al final de la anterior legislatura, al señor Schulz diciendo que finalmente había conocido una democratización del Partido Popular Europeo.
Ich erinnere mich, dass gegen Ende des letzten Mandats Martin Schultz sagte, zum Schluss habe er eine Sozialdemokratisierung der EPP gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en el inicio de una nueva legislatura, cuando establecemos las prioridades de las políticas de futuro de la Unión Europea.
Wir stehen am Beginn eines neuen Mandats, wenn wir die Prioritäten für die künftige Politik der Europäischen Union festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, comenzaré felicitando a la señora Aubert por el excelente trabajo que ha llevado a cabo desde el inicio de la legislatura, primero con respecto al plan de acción europeo para los alimentos ecológicos y la agricultura ecológica y después en relación con esta propuesta de reglamento.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst Frau Aubert zu der ausgezeichneten Arbeit gratulieren, die sie seit Beginn des Mandats, zunächst zum Europäischen Aktionsplan für ökologische Landwirtschaft und ökologisch erzeugte Lebensmittel und danach zu diesem Vorschlag für eine Verordnung, geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Comisión tiene como meta duplicar el número de mujeres en cargos de jefatura durante su legislatura.
Die neue Kommission will während der Dauer ihres Mandats die Anzahl weiblicher Leiter verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de las pensiones pondrá en entredicho el Pacto de Estabilidad y en una legislatura anterior califiqué ocasionalmente este fenómeno de «bomba bajo el euro».
Die Kosten für die Renten werden den Stabilitätspakt unter Druck setzen, während eines früheren Mandats habe ich dies gelegentlich als 'Bombe unter dem Euro' bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de esta legislatura, la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ha insistido en un enfoque activo de la gestión del cambio industrial.
Während seines gesamten Mandats ist der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten für ein proaktives Herangehen an die Gestaltung des industriellen Wandels eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta tiene que ser una de nuestras tareas más importantes desde el principio de nuestra próxima legislatura.
Ich halte dies für eine unserer wichtigsten Aufgaben zu Beginn unseres nächsten Mandats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento será también responsable de proponer la adición temporal de diputados al Parlamento Europeo procedentes de los Estados que se haya adherido durante una legislatura de cinco años.
Das Parlament wird auch dafür zuständig sein, die befristete Hinzufügung von MdEP aus Beitrittsstaaten während des fünfjährigen Mandats vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
legislaturaParlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sospecho que para el final de la próxima legislatura todos los europarlamentarios salvo uno o dos tendrán un blog.
Ich gehe davon aus, dass am Ende des nächsten Parlaments jeder Abgeordneter einen oder zwei Blogs haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que oportuno que haya sido nuestra comisión, con su nueva competencia en esta legislatura, la que traslade los asuntos jurídicos al mercado interior, la que haya debido ocuparse de este nuevo Reglamento de Bruselas.
Es ist daher nur folgerichtig, dass sich ausgerechnet unser Ausschuss, der im Rahmen dieses Parlaments mit neuen Befugnissen in Bezug auf Recht und Binnenmarkt ausgestattet wurde, mit dieser neuen Brüsseler Verordnung beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es un gran placer que se me conceda la palabra inmediatamente después del Sr. Rothley, que ha trabajado tanto durante toda esta legislatura para llevar este asunto a la conclusión que ahora parece que estamos a punto de alcanzar.
Herr Präsident, es ist eine besondere Ehre für mich, dass Sie mir unmittelbar nach Herrn Rothley das Wort erteilen, der sich in der Amtszeit dieses Parlaments mit so großem Engagement für das Abgeordnetenstatut eingesetzt hat, das nun in greifbare Nähe gerückt zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente en la anterior legislatura sobre las relaciones con la República de Corea en el campo de la ciencia y la tecnología, reconozco la importancia que tienen para Europa las relaciones con esta pujante potencia económica en Asia.
Als Berichterstatter des letzten Parlaments zur Frage der Beziehungen mit der Republik Korea im Bereich Wissenschaft und Technologie weiß ich um die Bedeutung der Beziehungen mit dieser erstarkenden asiatischen Wirtschaftsmacht für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar este Reglamento al público debemos destacar asimismo que probablemente este sea el acto de legislación social más importante de esta legislatura, un acto que marca la diferencia para la vida de la gente, ya que refleja las realidades en las que trabaja el ciudadano moderno de la Unión Europea.
Wenn wir diese Verordnung der Öffentlichkeit vorlegen, sollten wir auch betonen, dass es sich wahrscheinlich um die allerwichtigste Sozialvorschrift dieses Parlaments handelt, die für das Leben der Menschen entscheidende Veränderungen bringt, da sie die reale Arbeitssituation des modernen Unionsbürgers reflektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última semana de la anterior legislatura, en 1994, fue necesario movilizar a todos los diputados salientes para que participaran en la votación sobre la ampliación de la Unión.
Am Ende der Amtszeit des vorigen Parlaments im Jahre 1994 mußten wir in der letzten Woche alle scheidenden Abgeordneten zur Abstimmung über die Erweiterung mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad moral, política y jurídica de la próxima legislatura.
Dies ist die moralische, politische und rechtliche Verantwortung des nächsten Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a mis colegas, a aquellos que estarán aquí durante la próxima legislatura: vamos a tener que redoblar nuestros esfuerzos para garantizar que esta medida de la Comisión sea descartada de una vez por todas, y no sólo de manera provisional.
Ich appelliere an meine Kolleginnen und Kollegen, die Mitglieder des nächsten Parlaments sein werden: Wir werden unsere Anstrengungen noch verstärken müssen, um sicherzustellen, dass diese Maßnahme der Kommission ein für alle Mal und nicht nur vorläufig fallengelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Estas enmiendas entrarán en vigor el primer día de la nueva legislatura, después de las elecciones al Parlamento Europeo de 2004.)
(Diese Änderungen treten am 1. Tag des neuen Parlaments nach den Europawahlen 2004 in Kraft.)
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados se interesaron por los sistemas de protección del consumidor en los nuevos Estados miembros y le preguntaron por la limitación de tiempo y presupuesto que supondrá empezar su mandato a mitad de legislatura.
Weiter unten auf dieser Seite finden Sie den Link zu einem ausführlichen Artikel über die Anhörungen beider Kandidaten in den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
legislaturaPeriode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ello debe aclararse siempre al principio de cada legislatura.
Ich glaube, dies sollte eigentlich immer zu Beginn einer Periode geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un momento, el diputado que me precedió ha hablado oportunamente de los pecados de omisión cometidos por el Parlamento en la anterior legislatura.
Vor einem Moment hat der Abgeordnete, der vor mir gesprochen hat, zu Recht die Unterlassungssünden in der vergangenen Periode des Parlaments angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea la aprobación de la gestión más importante que hemos llevado a cabo durante esta legislatura.
Es ist vielleicht die wichtigste Entlastung, die wir in dieser Periode machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, durante el debate sobre sus directrices, el señor Barroso dijo que la sostenibilidad y la preservación de la biodiversidad serían objetivos políticos prioritarios de la Unión Europea durante la presente legislatura.
Herr Präsident! Kommissionspräsident Barroso hat im Rahmen des Meinungsaustauschs zu seinen Leitlinien zugesagt, dass Nachhaltigkeit und Erhalt der Artenvielfalt vorrangige Ziele der Politik in der Europäischen Union für die laufende Periode sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero agradecer a la Comisión su contribución a que en esta legislatura del Parlamento colmemos esta laguna en la normativa europea junto a los partidos europeos y Grupos políticos.
Ich möchte mich daher bei der Kommission bedanken, dass sie mitgeholfen hat, dass wir in dieser Periode des Parlaments gemeinsam mit den europäischen Parteien und den Fraktionen diese offene Lücke in der Regelung auf europäischer Ebene schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es: ¿cuándo extraerá la Comisión conclusiones de esos datos, durante esta legislatura o más tarde?
Aber die Frage ist, wann werden Sie daraus Schlüsse ziehen? Noch in dieser Periode oder später?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación está la pregunta de si podemos arreglárnoslas para hacerlo durante esta legislatura o si deberíamos empezar por las recomendaciones y pasar después a la legislación.
Dann die Frage: Schaffen wir das noch in dieser Periode oder versuchen wir erst Empfehlungen und dann eine gesetzliche Regelung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaturaDauer Wahlperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Bourlanges, el texto aprobado, la enmienda 26 del PPE dice exactamente: «Durante la legislatura siguiente a la aprobación del estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.»
Herr Bourlanges, nach Annahme des Änderungsantrags 26 der EVP-Fraktion ist der genaue Wortlaut des Textes: "Während der Dauer der auf die Annahme des Statuts für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments folgenden Wahlperiode" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. El Defensor del Pueblo será elegido después de cada elección al Parlamento Europeo para toda la legislatura.
( 2) Der Bürgerbeauftragte wird nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode gewählt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2 . El Defensor del Pueblo Europeo será nombrado después de cada elección del Parlamento Europeo para toda la legislatura .
( 2 ) Der Europäische Bürgerbeauftragte wird nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode ernannt .
Korpustyp: Allgemein
El Defensor del Pueblo será nombrado por el Parlamento Europeo después de cada elección de este y hasta el final de su legislatura.
Der Bürgerbeauftragte wird vom Europäischen Parlament nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Defensor del Pueblo será nombrado por el Parlamento Europeo después de cada elección de éste y hasta el final de su legislatura.
Der Bürgerbeauftragte wird vom Europäischen Parlament nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando también que, según el artículo 228 del TFUE, el Defensor del Pueblo «será elegido después de cada elección del Parlamento Europeo para toda la legislatura», y ya no «designado» por el Parlamento,
ferner in der Erwägung, dass gemäß Artikel 228 AUEV der Bürgerbeauftragte künftig „nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode gewählt wird“ und nicht mehr vom Parlament „ernannt wird“,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando también que, según el artículo 228 del TFUE, el Defensor del Pueblo «será elegido después de cada elección del Parlamento Europeo para toda la legislatura», y ya no «designado» por el Parlamento,
F. ferner in der Erwägung, dass gemäß Artikel 228 AUEV der Bürgerbeauftragte künftig „nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode gewählt wird“ und nicht mehr vom Parlament „ernannt wird“,
Korpustyp: EU DCEP
legislaturalaufenden Legislaturperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, esta es la última vez en esta legislatura que me voy a dirigir al Parlamento sobre el estado de la Unión.
Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, heute ist für mich die letzte Gelegenheit in der laufendenLegislaturperiode, dem Europäischen Parlament die Lage der Union zu schildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta legislatura hemos adoptado todo un entorno normativo para este sector, algo de lo que se pueden sentir justificadamente orgullosos tanto esta Cámara como, desde luego, el Comisario Byrne.
Wir haben in der laufendenLegislaturperiode ein komplettes neues ordnungspolitisches Umfeld für diesen Sektor beschlossen, und darauf können dieses Haus und natürlich Kommissar Byrne zu Recht stolz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una modificación formal de la propuesta de la Comisión prorrogaría significativamente la entrada en vigor de la Directiva, e incluso podría poner en peligro su aprobación durante esta legislatura.
Eine offizielle Abänderung des Vorschlags der Kommission würde das In-Kraft-Treten der Richtlinie beträchtlich verzögern und könnte sogar ihre Verabschiedung während der laufendenLegislaturperiode in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es nuestro último pronunciamiento político en esta legislatura sobre el tema.
Dies ist unsere letzte politische Erklärung zu diesem Thema in der laufendenLegislaturperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta legislatura el Parlamento ha adoptado normas que introducen principios clave para una política de retorno que salvaguarde los derechos de los inmigrantes.
In der laufendenLegislaturperiode wurde vom Parlament u. a. eine Richtlinie verabschiedet, die Grundprinzipien für effiziente Rückführungsmaßnahmen illegaler Einwanderer verbunden mit der Rechtssicherheit von Einwanderern festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
El 6 de abril de 2004, votó a favor de finalizar el procedimiento antes del término de la legislatura.
Am 6. April 2004 stimmte der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten zu, das Verfahrens vor Ende der laufendenLegislaturperiode abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Ministros confirmaron la determinación del Consejo de concluir las negociaciones antes del periodo de vacaciones del Parlamento por las elecciones de mayo, es decir, durante la presente legislatura.
ES
Die Minister bestätigten, dass der Rat entschlossen ist, die Verhandlungen vor der wahlbedingten Sitzungspause des Parlaments im Mai und somit noch während der laufendenLegislaturperiode zum Abschluss zu bringen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
legislaturaAmtszeit Parlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento tener que decir que durante esta legislatura no se han hecho avances significativos en relación con el papel que el Parlamento debería desempeñar en el seguimiento de la aplicación del Derecho comunitario.
Ich bedauere, dass bezüglich der Rolle des Parlaments, die es bei der Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts spielen sollte, während dieser Amtszeit des Parlaments keine wesentlichen Fortschritte gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no considero que el aplazamiento de la decisión sobre este acuerdo, en estos momentos finales de la presente legislatura, sea positivo para los intereses a largo plazo de mexicanos o europeos.
Die Verschiebung der Entscheidung über dieses Abkommen zum jetzigen Zeitpunkt und zum Ende der Amtszeit dieses Parlaments wäre aus meiner Sicht weder in mexikanischem noch in europäischem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, me gustaría dar las gracias a los ponentes de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior por el trabajo que han realizado, así como por su comprensión, que ha permitido que se llegara a este acuerdo antes del fin de esta legislatura.
Ich möchte in jedem Fall den Berichterstattern des Rechtsausschusses und des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres für die Arbeit, die sie vollbracht haben, danken, und ich bedanke mich außerdem für ihr Verständnis, welches das Erzielen dieser Einigung vor dem Ende der Amtszeit dieses Parlaments ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me plantea ningún problema el principio que está intentando introducir, es decir, que hemos de contar con una nueva Comisión antes de que finalice la presente legislatura.
Ich habe mit dem Prinzip, das Erweiterung einzuführen versucht, kein Problem, nämlich daß wir am Ende der Amtszeit dieses Parlaments eine neue Kommission haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, al igual que usted, esperamos poder avanzar decididamente antes del fin de la presente legislatura, en el caso, por supuesto, de que el paquete sea el adecuado.
So wie Sie hoffen auch wir, dass wir noch vor dem Ende der Amtszeit dieses Parlaments große Fortschritte erzielen können - vorausgesetzt, wir können uns auf das richtige Paket einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de la revisión parcial de las estructuras de las comisiones en enero de 2002, la Conferencia de Presidentes decidió mantener inalterado el número actual de comisiones durante la segunda parte de esta legislatura.
Bei der Überprüfung der Ausschussstrukturen im Januar 2002 beschloss die Konferenz der Präsidenten, die derzeitige Zahl der ständigen Ausschüsse für die zweite Hälfte der Amtszeit dieses Parlaments unverändert zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
legislaturaRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (SV) Señora Presidenta, me gustaría decir simplemente que la Comisión presentó una nueva propuesta en este nuevo e importante ámbito político, por lo que consideramos que sería suficiente con adoptar medidas de ejecución en la presente legislatura.
Berichterstatter. - (SV) Frau Präsidentin, ich möchte lediglich sagen, dass die Kommission einen Vorschlag zu diesem neuen, wichtigen politischen Bereich eingereicht hat, deshalb dachten wir, dass die Durchführungsmaßnahmen der geltenden Rechtsvorschriften ausreichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el objetivo de la propuesta no puede consistir únicamente en la armonización de la legislatura europea, sino que también ha de pretender una mejora de la salud mediante unos mayores conocimientos relacionados con la salud.
Daher darf das Ziel dieses Vorschlags nicht nur eine Angleichung der europäischen Rechtsvorschriften sein, sondern auch eine Förderung der Gesundheit durch bessere Aufklärung im Gesundheitsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el objetivo de la propuesta no puede consistir únicamente en la armonización de la legislatura europea, sino que también ha de pretender una mejora de la salud mediante unos mayores conocimientos relacionados con la salud.
Das Ziel des Vorschlags sollte also nicht nur eine Harmonisierung der europäischen Rechtsvorschriften, sondern auch eine Verbesserung der Gesundheit durch ein verbessertes Wissen über die Gesundheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el objetivo de la propuesta no puede consistir únicamente en la armonización de la legislatura europea, sino que también ha de pretender una mejora de la salud mediante una mayor concienciación sanitaria.
Ziel des Vorschlags ist also nicht nur die Harmonisierung der Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene, sondern auch eine Verbesserung der Gesundheit durch besser informierte Patienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, era indispensable inscribir el derecho al regrupamiento familiar en la legislatura comunitaria.
Somit war die Aufnahme des Rechts auf Familienzusammenführung in die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el objetivo de la propuesta no puede consistir únicamente en la armonización de la legislatura europea, sino que también ha de pretender una mejora de la salud mediante una mayor concienciación sanitaria.
Der Vorschlag kann daher nicht nur die Harmonisierung europäischer Rechtsvorschriften zum Ziel haben, sondern muss auch auf die Verbesserung der Gesundheit durch verbesserte Gesundheitskompetenz abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
legislaturaGesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el objetivo de la propuesta no puede consistir únicamente en la armonización de la legislatura europea, sino que también ha de pretender una mejora de la salud mediante unos mayores conocimientos relacionados con la salud.
Das Ziel dieses Vorschlags lässt sich daher nicht auf die Harmonisierung der europäischen Gesetzgebung beschränken, sondern es sollte auch einschließen, dass die Gesundheit durch einen höheren Wissensstand auf diesem Gebiet gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no solo tiene un mercado único, su propia legislatura, un órgano elegido de los representantes y su propio sistema judicial.
Die EU besitzt nicht nur einen Binnenmarkt, ihre eigene Gesetzgebung, ein gewähltes Organ von Volksvertretern und ihr eigenes Rechtssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo mandato, la próxima legislatura, será crucial para la arquitectura de la Unión Europea del futuro.
Das bevorstehende Mandat und die kommende Gesetzgebung werden für die Zukunftsarchitektur der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las elecciones en Nigeria, con sus 110 millones de habitantes y unos 250 grupos étnicos que viven en 36 Estados, cada uno con su propio Gobernador y legislatura, y con 64 millones de electores censados, han sido las más numerosas que se han celebrado nunca en África,
in der Erwägung, dass die Wahlen mit ihren 110 Millionen Menschen, die ca. 250 Volksgruppen in Nigeria angehören und in 36 Staaten, jeweils mit eigenem Gouverneur und Gesetzgebung, leben, sowie mit 64 Millionen registrierter Wähler die bedeutendsten je in Afrika durchgeführten waren,
Korpustyp: EU DCEP
…ue miembro por cuatro años en el Ayuntamient…...y diez en la legislatura estatal.
…diente vier Jahre im Stadtrat und dann zehn Jahre in der staatlichen Gesetzgebung.
Korpustyp: Untertitel
legislaturaparlamentarischen Amtszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este será el último informe presupuestario de la legislatura y mi último informe parlamentario.
Dies wird der letzte Haushaltsbericht dieser parlamentarischenAmtszeit sein, und mein letzter parlamentarischer Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la última votación de la legislatura será la de la última enmienda que propusieron conjuntamente los diputados al Parlamento Europeo y los diputados de los parlamentos nacionales antes de la Convención Europea: la creación de una iniciativa ciudadana en el plano de la Unión Europea.
Die letzte Abstimmung der parlamentarischenAmtszeit wird deshalb über den letzten Änderungsantrag stattfinden, der gemeinsam von MdEP und nationalen MP dem europäischen Konvent vorgeschlagen wurde: Die Schaffung einer Bürgerinitiative auf der Ebene der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste será uno de los momentos más importantes de esta legislatura.
Dies wird einer der wichtigsten Augenblicke in dieser parlamentarischenAmtszeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acto legislativo muy importante que determinará la forma en que ambas instituciones colaborarán durante la siguiente legislatura.
Es ist eine sehr wichtige Rechtsvorschrift, die festlegt, wie beide Institutionen in der nächsten parlamentarischenAmtszeit zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaturaMandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos entrando en periodo electoral y la Comisión contaría con una oportunidad ideal para llevar a cabo más consultas con el sector por toda la cuenca mediterránea, para regresar en la nueva legislatura con una propuesta adaptada y revisada, que entonces la Cámara pueda considerar aceptable.
Wir treten jetzt in die Wahlperiode ein, und die Kommission hätte eine ideale Gelegenheit, weitere Konsultationen mit dem Sektor im gesamten Mittelmeerraum durchzuführen und unter dem neuen Mandat mit einem überarbeiteten, revidierten Vorschlag zurückzukehren, den dieses Haus dann vielleicht für akzeptabel hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra contar con este acuerdo, espero que sea un buen augurio para nuestras relaciones en la próxima legislatura.
Ich freue mich über diese Zustimmung und hoffe, sie ist ein gutes Omen für unsere Beziehungen beim nächsten Mandat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la continuación de los trabajos que llevé a cabo en la legislatura anterior sobre el papel de la política agrícola común y la seguridad alimentaria mundial.
Dies folgt auf meine Arbeit im vorherigen Mandat zur Rolle der gemeinsamen Agrarpolitik und weltweiten Ernährungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero decir que estoy muy satisfecho de poder prolongar mi presencia aquí con ustedes, particularmente dado que esta legislatura está llegando a su fin.
Abschließend möchte ich sagen, dass es mir eine Freude ist, länger hier bei Ihnen zu bleiben, vor allem, weil das Mandat in Kürze ablaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislaturagewählten Parlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es mi última contribución ante este Parlamento, si bien espero de corazón poder participar también en la futura legislatura.
Dies ist mein letzter Beitrag in diesem Parlament, aber ich hoffe sehr, daß ich auch dem neu gewähltenParlament angehören werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el partido actualmente en el poder utilizó al Parlamento saliente para introducir una enmienda que exige la mayoría absoluta para la presentación de un orden del día, privando así a la oposición de su derecho a presentar un orden del día o un proyecto de ley para su debate durante la próxima legislatura,
in der Erwägung, dass die Regierungspartei mithilfe des scheidenden Parlaments eine Änderung eingeführt hat, der zufolge die absolute Mehrheit erforderlich ist, um im Parlament einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, wodurch die Opposition ihres Rechts beraubt wird, einen Tagesordnungspunkt oder einen Gesetzesentwurf zur Erörterung im neu gewähltenParlament vorzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el partido actualmente en el poder utilizó al Parlamento saliente para introducir una enmienda que exige la mayoría absoluta para la presentación de un orden del día, privando así a la oposición de su derecho a presentar un orden del día o un proyecto de ley para su debate durante la próxima legislatura,
in der Erwägung, dass die Regierungspartei mithilfe des scheidenden Parlaments eine Verfassungsänderung eingeführt hat, der zufolge die absolute Mehrheit erforderlich ist, um im Parlament einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, wodurch die Opposition ihres Rechts beraubt wird, einen Tagesordnungspunkt oder einen Gesetzesentwurf zur Erörterung im neu gewähltenParlament vorzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
legislaturaWahlperiode nächsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
retos relacionados con el nuevo Estatuto de los diputados y el cambio de legislatura;
Herausforderungen im Zusammenhang mit dem neuen Abgeordnetenstatut und dem Übergang von einer Wahlperiode zur nächsten;
Korpustyp: EU DCEP
– Retos relacionados con el nuevo Estatuto de los Diputados y el cambio de legislatura;
– Herausforderungen in Verbindung mit dem neuen Statut für die Mitglieder und dem Übergang von einer Wahlperiode zur nächsten;
Korpustyp: EU DCEP
retos relacionados con el nuevo Estatuto de los Diputados y el cambio de legislatura;
Herausforderungen in Verbindung mit dem neuen Abgeordnetenstatut und dem Übergang von einer Wahlperiode zur nächsten;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Legislatura Provisional
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legislatura
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En la anterior legislatura, el Parlamento rechazó la propuesta en tercera lectura, tras la conciliación.
Am 13. Oktober 2004 legte die Kommission dann einen neuen Richtlinienvorschlag über den Zugang zum Markt für Hafendienste vor.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en anteriores legislaturas, la comisión competente ha tenido en consideración los factores siguientes:
In den vergangen Wahlperioden hat der zuständige Ausschuss beispielsweise folgende Faktoren in Betracht gezogen:
Korpustyp: EU DCEP
Balance de mitad de legislatura: repaso de la legislación clave 2009-2011
EP 2009-2011 - die wichtigsten Gesetzesinitiativen im Überblick
Korpustyp: EU DCEP
- Diputado en las legislaturas VIII y IX (2004-2008 y 2008-20011).
– Abgeordneter in den Legislaturperioden VIII und IX (2004-2008 und 2008-2011).
Korpustyp: EU DCEP
Ecos de la legislatura 2004-2009 ¿Es posible conciliar vida familiar y profesional?
Zuwanderer ohne Papiere können leichter von ihren Arbeitgebern ausgebeutet werden und haben keinen Rechtsschutz wie andere Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
"Los eurodiputados de la próxima legislatura tendrán una responsabilidad aún mayor"
Präsident Zatlers: Es ist wichtig, dass Lettland jetzt nicht allein ist
Korpustyp: EU DCEP
Y me temo que no lo vamos a tener en esta legislatura.
Ich fürchte, dass wir das in der jetzigen Phase nicht hinbekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han barrido hasta las mismas constituciones bajo las cuales actuaron las Legislaturas"
Sie haben eben diejenigen Verfassungen hinweggefegt, nach denen die Gesetzgeber handelten "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en algunas legislaturas sólo habría un debate principal sobre grandes orientaciones.
Damit würde es in bestimmten Legislaturperioden nur eine einzige große Debatte über die wirtschaftspolitischen Grundzüge geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra principal preocupación ha sido siempre la existencia de la legislatura provisional.
Unsere Hauptsorge betraf stets die Existenz der provisorischen Gesetzlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hemos trabajado mucho durante las dos legislaturas anteriores para abrir las redes.
In dieser Hinsicht haben wir in den letzten beiden Wahlperioden viel getan, um die Schienennetze zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto del ejercicio 2001 es el segundo de la actual legislatura.
Der Haushalt 2001 ist der zweite Haushaltsentwurf im gegenwärtigen Programmzeitraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, existe un problema relativo a colmar las lagunas de la legislatura.
Sicher wird es gewisse Schwierigkeiten bei der Überbrückung der Mandatslücke geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 133 Legislaturas, períodos de sesiones, períodos parciales de sesiones, sesiones
Artikel 133 Wahlperioden, Sitzungsperioden, Tagungen und Sitzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe…...me hizo recorda…...algo que hiciste hace mucho tiempo, en la legislatura estatal.
Weißt du, es erinnert mich an die Sache, die du damals im Staatsparlament gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando miembros, actuales y antiguos de la Legislatura de Virgini…
Aber wenn einige respektierte Mitglieder und ehemalige Mitgliede…-der Virginia Staatslegislatu…
Korpustyp: Untertitel
El Defensor del Pueblo es elegido por el Parlamento Europeo al principio de cada legislatura.
Die Menschen müssten selbst gefragt werden - so sei das Wir-Gefühl größer.
Korpustyp: EU DCEP
Otro procedimiento comunitario que ha "debutado" en este principio de legislatura ha sido la iniciativa ciudadana.
Lesen Sie mehr in unseren Zusammenfassung der interessantesten Ereignisse des ersten Halbjahres 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Un bar en la calle 6 ª legislatura, donde muchas mujeres jóvenes vienen?
Die Bar, in der man viele junge Frauen sieht?
Korpustyp: Untertitel
El Defensor del Pueblo es elegido por el Parlamento Europeo al principio de cada legislatura.
Dies war ein wichtiger Schritt zur Gewährleistung des freien und grenzübergreifenden Personen- und Warenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Vallvé, de Convergencia i Unió, ya fue eurodiputado en la anterior legislatura.
Es bedürfe konzertierter Aktionen im Rahmen der EU und keiner Alleingänge.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes de codecisión suponen un 250% más que en la legislatura anterior, añadió Cox.
Eine Übersicht über die neuen Mitglieder des EP finden Sie hier .
Korpustyp: EU DCEP
Los líderes políticos de la última legislatura hacen balance de las elecciones
Fraktionen reagieren auf Ausgang der Europawahl 2009
Korpustyp: EU DCEP
El martes, Barroso realizará una declaración ante el pleno del Parlamento Europeo para explicar su programa para la nueva legislatura.
Zuvor wird Barroso am Dienstag im Plenum vor den Abgeordneten sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Luis BERENGUER FUSTER (PSE, E) ha sido elegido nuevo presidente de esta Comisión hasta el fin de la legislatura.
Die EU soll die Ernennung eines Sonderbeauftragten zur Unterstützung der derzeitigen Friedensbemühungen in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los asuntos más importantes que la comisión de Derechos de la Mujer ha abordado durante esta legislatura?
Welche Beschlüsse des Frauenausschusses waren die wichtigsten in den letzten fünf Jahren?
Korpustyp: EU DCEP
Pero los votos que obtendré en Baltimor…...en Montgomery y en su condado, me llevarán hacia a la legislatura.
Doch bei meiner Wählerschaft in Baltimore…Montgomery und Ihrem County werde ich in den Senat einziehen.
Korpustyp: Untertitel
En todo caso " no queremos que se tome una decisión en esta legislatura sobre perspectivas financieras ", anunció.
Sie habe konkrete Maßnahmen vorgesehen, um 1,15 % des BIP nicht zu überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso " no queremos que se tome una decisión en esta legislatura sobre perspectivas financieras ", anunció.
Die Erweiterung werde von dem Kommissionsvorschlag berücksichtigt, aber auch die Erweiterung um die Türkei?
Korpustyp: EU DCEP
Ambos se mantendrán en el cargo hasta el fin de la legislatura, el 31 de octubre de 2009.
Das trifft ja nicht nur für Kroatien zu, sondern auch für den Balkanraum, aber das ist an Voraussetzungen gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el Parlamento Europeo registra en la actual legislatura importantes diferencias de representación entre los principales grupos políticos.
Die politischen Parteien sollen bei den Europawahlen einen Anteil weiblicher Kandidaten von mindestens 30 % auf ihren Wahllisten vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Y sin embargo, tenemos al Senado estadounidense, una legislatura que desea resistirse al entorno mundial en que vive.
Dennoch versucht der amerikanische Senat, ein gesetzgebendes Organ, seinem globalen Umfeld zu trotzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia 2020 también establece las prioridades presupuestarias de la próxima legislatura sin plantear un debate detallado en la actualidad.
Die 2020-Strategie legt darüber hinaus auch die Schwerpunkte der nächsten Haushaltsperiode dar, ohne dass gegenwärtig eingehende Diskussionen in diesem Rahmen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos enteramente resueltos a garantizar que este proyecto se prolongue más allá de las legislaturas y los mandatos respectivos.
Wir sind fest darauf eingestellt, sicherzustellen, dass dieses Projekt sich über Legislaturperioden und über Amtsperioden hinaus erstrecken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seora Presidenta, después de tanto hablar y escribir durante tres legislaturas estamos reordenando hoy el último gran sector económico.
Frau Präsidentin, nach sage und schreibe drei Wahlperioden ordnen wir heute den letzten großen Wirtschaftssektor der Union neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta es una oportunidad para que consiga un éxito para Europa antes del final de esta legislatura.
Hier hat er aber nun die Möglichkeit, noch während des italienischen Ratsvorsitzes einen Erfolg für Europa zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta deberá ser examinada por el Comité de Conciliación, pues en la legislatura anterior se produjo un error.
Dieser Vorschlag hätte durch den Vermittlungsausschuss behandelt werden müssen, da etwas während der letzten Parlamentsperiode schief gelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la presente legislatura comienza su último año, proponemos mecanismos para la distribución de la responsabilidad.
Jetzt, im letzten Jahr vor den Europawahlen, schlagen wir Mechanismen für die Lastenteilung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la Comisión llevada a cabo durante esta legislatura constituye solo una base para reformas adicionales.
Die im laufenden Zeitraum durchgeführte Reform der Kommission hat ausschließlich den Boden für eine Erneuerung bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La influenci…económica, política e incluso espiritua…se siente en todas las ciudades, edificios de legislatura y oficinas de gobierno.
Ihr Einfluss, wirtschaftlich, politisch, ja sogar in geistiger Hinsicht, ist in jeder Stadt, in jedem Staat, jeder Bundesbehörde spürbar.
Korpustyp: Untertitel
La legislación antimafia introducida en Italia hace dos legislaturas ha dado unos resultados jamás obtenidos hasta ahora.
Die Antimafia-Gesetze, die vor zwei Wahlperioden in Italien eingeführt worden sind, haben zu bislang beispiellosen Ergebnissen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
En países como India o Uganda, por ejemplo, las mujeres, por derecho, participan en las legislaturas locales y regionales.
In Ländern wie Indien und Uganda sitzen Frauen beispielsweise von Rechts wegen in lokalen und regionalen Versammlungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Han comenzado a operar una legislatura y un gabinete palestinos, así como servicios de policía y seguridad.
Eine palästinensische gesetzgebende Körperschaft und ein Kabinett wurden ebenso etabliert wie eine palästinensische Polizei und Sicherheitsdienste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este sitio, en Boston, es el edificio de legislatura estatal, pero lo decoramos para que pareciera un hospital.
Dieser Schauplatz in Boston ist in Wirklichkeit das Parlamentsgebäude, aber wir ließen es wie ein Krankenhaus aussehen.
Korpustyp: Untertitel
"Eso está regulado por el Estado", "se requiere la legislatura", etc No estamos hechos para la libertad.
DE
Por otra parte, el 48% de las españolas destaca la lucha contra la violencia de género como prioridad de cara a la próxima legislatura del Parlamento Europeo.
Zwischen den verschiedenen Ländern der EU gibt es signifikante Unterschiede, jedoch sind sie sich in einem einig: Die EU-Politik ist eine von Männern dominierte Welt.
Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta recuerda que, en legislaturas anteriores, los Comisarios tenían un deber de reserva con ocasión de las elecciones en sus respectivos países.
Soweit ich mich entsinne, hatten während der vorangegangenen Wahlperioden die Kommissionsmitglieder eine Pflicht zur Zurückhaltung während der Wahlen in ihren Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una primera lectura y esta cuestión volverá al Parlamento en la próxima legislatura, una vez que el Consejo adopte su posición.
Eine elektronische Datenbank soll von der Kommission eingerichtet und unterhalten werden, auf der die Informationen über Verstöße für die zuständigen Behörden zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Un periodista sigue el discurso del presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering, durante la apertura del último pleno de la legislatura en Estrasburgo.
Ein Journalist macht sich Notizen während EP-Präsident Hans-Gert Pöttering am 4. Mai die letzte Plenartagung vor der Europawahl eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
En la primera mitad de legislatura fue elegido en una sola vuelta el español del PSE Josep Borrell con 388 votos (el 60%).
"Wir haben Afrika wiederholt vergessen", meinte sie und bezog sich im Besonderen auf die Situation in Nigeria und Somalia.
Korpustyp: EU DCEP
Con anterioridad, en la legislatura 1999-2004 hubo un pacto entre el grupo PPE y el Liberal para la presidencia de la Cámara.
Er habe keinen Zweifel daran, dass Pöttering ein unabhängiger Präsident sein werde, auch wenn dies manchmal schwierig sein könne.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la comisión parlamentaria de Peticiones prepara y supervisa la elección del defensor por la Eurocámara, que tiene lugar al inicio de cada legislatura mediante sufragio secreto.
In anderen Fällen tritt der Bürgerbeauftragte als Vermittler auf, um die Verwaltungsmängel zu korrigieren und den Antragsteller der Beschwerde zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
En esta sección de "Grandes hitos" presentamos los acontecimientos más importantes, los debates y los votos que han marcado la legislatura 2004-2009.
Hier nun die Höhepunkte, die entscheidenden Debatten und Abstimmungen der Jahre 2004-2009.
Korpustyp: EU DCEP
Fue diputado del Congreso en la VII legislatura y más tarde pasó a ser concejal en el Pleno del Ayuntamiento de Montilla.
Mittwoch, 9. April 2008 Zu Beginn der Plenartagung wird das Plenum über die Ernennung der zypriotischen Politikerin Androula Vassiliou zur EU-Kommissarin für Gesundheit abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización del transporte de pasajeros se tratará en otra directiva que acaba de presentar la Comisión y cuya tramitación tendrá lugar en la próxima legislatura.
Die Kommission sah vor, dass die Richtlinie nur auf unlautere Geschäftspraktiken vor und nach Abschluss eines auf ein Produkt bezogenes Rechtsgeschäft Anwendung findet.
Korpustyp: EU DCEP
El texto a debate se enfrenta a su primera lectura de codecisión y por tanto cabe esperar que la aprobación final tenga lugar en la próxima legislatura.
Sie wünschen, dass das türkische Kassationsgericht das Urteil gegen Leyla Zana und die drei anderen ehemaligen türkischen Abgeordneten kurdischer Herkunft annulliert und fordern die türkischen Behörden auf, eine Amnestie für alle Gefangenen aus Gewissensgründen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Ese régimen distinto, que deberá al menos equiparar los diputados europeos con diputados nacionales, podrá aplicarse como máximo durante dos legislaturas.
Das EP lehnt den Vorschlag der Kommission ab und fordert die Kommission auf, einen neuen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los programas políticos a largo plazo relativos al futuro de la Unión, como la «Estrategia de Lisboa», abarcan varias legislaturas.
Auch die langfristigen politischen Programme, die wie die „Lissabon-Strategie“ die Zukunft der Union betreffen, erstrecken sich über mehrere Legislaturperioden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados tendrían un plazo de dos años para adaptarse a las nuevas normas, cuya aprobación tendrá lugar en la próxima legislatura.
Die Abgeordneten glauben auch, dass die administrativen Verfahren für die Prüfung von Asylanträgen schneller durchgeführt werden müssen und dass Verzögerungen, die nicht die Schuld der Asylbewerber sind, eine Verlängerung der Haft nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe, que intenta abrir el comercio transfronterizo de servicios, fue uno de los más controvertidos de los tratados en la primera mitad de la legislatura.
Dieses Dossier, mit dem der grenzüberschreitende Handel mit Dienstleistungen ermöglicht werden soll, hat aufgrund seiner Dämonisierung REACH teilweise in den Schatten gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados eligieron el miércoles al próximo Defensor del Pueblo Europeo, cuyo mandato se prolongará hasta el final de la vigente legislatura (2014).
Wahl des Europäischen Bürgerbeauftragten - Die Europaabgeordneten wählen am Mittwoch in einer geheimen Abstimmung den Ombudsmann für die bis 2014 dauernde Parlamentsperiode.
Nach zähen Verhandlungen mit den Ministern des EU-Rates billigten die EU-Abgeordneten im September 2011 das "Six-Pack" von Wirtschafts- und Finanzgesetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad política y la estabilidad en el curso de cada legislatura de las representaciones nacionales podrían reforzar el peso y la funcionalidad de esta institución.
Das politische Ansehen und die Stabilität im Verlauf der einzelnen Legislaturperioden der nationalen Vertretungen könnten das Gewicht und die Funktionsfähigkeit dieser Institution stärken.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se había comprometido a presentar una propuesta antes de fin de año, pero el Parlamento prefiere completar el procedimiento en esta legislatura.
Von der Kommission erwarten sie immer noch detaillierte Informationen über die möglichen Zahlungen oder die Annullierungen der verbleibenden Zahlungen (25.).
Korpustyp: EU DCEP
Algunos casos que se produjeron en la fase de transición entre las dos legislaturas pusieron de manifiesto carencias de carácter normativo relativamente significativas.
In manchen Fällen zeigten sich während der Übergangszeit zwischen den beiden Wahlperioden wichtige Lücken bei den Vorschriften:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se había comprometido a presentar una propuesta antes de fin de año, pero el Parlamento prefiere completar el procedimiento en esta legislatura.
Sie werden die momentan an einigen Stränden freiwillig verwendeten blauen Flaggen nicht ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En España, los ciudadanos elegirán 50 eurodiputados, tal y como prevé el Tratado de Niza, que entrará en vigor en la nueva legislatura.
Für die UEN sagte Brain Crowley aus Irland, dass „der Vertrag sicherstellen wird, die Arbeit der Europäischen Union in den kommenden Jahren wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si se aprueba el Tratado de Lisboa antes de que finalice dicha legislatura, el número de diputados españoles se incrementará en cuatro.
Wir alle wissen, dass der Vertrag von Lissabon dasselbe ist wie die Europäische Verfassung, mit exakt der gleichen Anzahl neuer Zuständigkeiten und exakt der gleichen Anzahl von Fällen, in denen es künftig kein Veto mehr geben wird.“
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados elegirán el miércoles al próximo Defensor del Pueblo Europeo, cuyo mandato se prolongará hasta el final de la vigente legislatura (2014).
Wahl des Europäischen Bürgerbeauftragten - Die Europaabgeordneten wählen am Mittwoch in einer geheimen Abstimmung den Ombudsmann für die bis 2014 dauernde Parlamentsperiode.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados elegirán el miércoles al próximo Defensor del Pueblo Europeo, cuyo mandato se prolongará hasta el final de la vigente legislatura (2014).
Die Europaabgeordneten wählen am Mittwoch in einer geheimen Abstimmung den Ombudsmann für die bis 2014 dauernde Parlamentsperiode.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, ya que se le ha reelegido por su prudencia, me gustaría que fuera reelegido para una tercera legislatura por su coraje.
Mit anderen Worten, da er einmal wegen seiner Besonnenheit wiedergewählt wurde, möchte ich ihn ein drittes Mal wegen seines Mutes wiederwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, estas importantes instituciones podrán dar su opinión sobre los problemas estratégicos y tácticos cotidianos a partir de la próxima legislatura.
Im Ergebnis dessen werden diese wesentlichen Institutionen sie ab der nächsten Mandatsperiode bei der Beurteilung der strategischen und taktischen Tagesprobleme berücksichtigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debe mantenerse la responsabilidad colectiva en el sentido de que la Comisión, como legislatura, no debe estar bajo la presión de los distintos gobiernos.
Natürlich muß das Prinzip der kollektiven Verantwortung in der Weise weiterverfolgt werden, daß die Kommission als Rechtsetzungsorgan sich nicht von einzelnen Regierungen unter Druck setzen lassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, en mi país, el Gobierno del Partido Popular, en sus dos legislaturas, ha creado más de 4 300 000 empleos.
Konkret hat in meinem Land die regierende Volkspartei während ihrer zwei Amtszeiten über 4 300 000 Arbeitsplätze geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me gustaría aprovechar esta oportunidad para hacer balance de los cinco años de relaciones entre la UE y Turquía en esta legislatura.
Ich möchte diese Gelegenheit aber nutzen, um auf fünf Jahre Beziehungen zwischen der EU und der Türkei in dieser Parlamentsperiode zurückzublicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las iniciativas presentadas que no hayan sido aprobadas por la legislatura serán revisadas de manera regular y, en caso necesario, serán retiradas.
Alle vorliegenden Initiativen, die vom Gesetzgeber nicht angenommen worden sind, werden regelmäßig überprüft und gegebenenfalls auch wieder zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seor Presidente, con la presente votación llega a su término un debate que se ha mantenido a lo largo de tres legislaturas.
Herr Präsident! Mit dieser Abstimmung geht eine Debatte zu Ende, über die drei Wahlperioden lang diskutiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente deseamos seguir la mejor práctica siempre que sea viable y obtenga el respaldo de las legislaturas, incluida la de esta Asamblea.
Natürlich wollen wir, wo es zweckmäßig ist und sofern die gesetzgebenden Organe, auch dieses Hohe Haus, dem zustimmen, die beste Praxis verfolgen.