linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
legitim legítimo 1.892
legal 36

Verwendungsbeispiele

legitim legítimo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Infolinks ist eine legitime Werbe-Plattform , die in-Text Werbung anzeigt.
Infolinks es una plataforma publicitaria legítima que muestra anuncios in-text.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bosnien braucht eine stabile und legitime Regierung, die aus demokratischen Wahlen hervorgegangen ist.
Bosnia necesita un gobierno estable y legítimo, fundamentado en elecciones democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jemand mit einem legitimen Anliegen und einer legitimen Position.
Soy un hombre con una queja legítima y una posición legítima.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Download-Button unten, um ein legitimes Malware-Entferner zu erwerben.
Haga clic en el botón Descargar para adquirir un eliminador de malware legítimos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kontrollen stellen in diesem Zusammenhang ein legitimes parlamentarisches Instrument dar.
La supervisión constituye un instrumento parlamentario legítimo a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CP, ich versuche, ein legitimes Geschäft zu führen.
C.P. trato de llevar un negocio legítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mehr darüber wie man sich entscheiden kann, ob ein Link Spam ist oder eine legitime Informationsquelle.
Aquí tiene más información sobre cómo decidir si un enlace es correo basura o un recurso legítimo de información.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Dem palästinensischen Volk werden seine legitimen Rechte schon viel zu lange vorenthalten.
Durante demasiado tiempo los palestinos han sido privados de sus derechos legítimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war legitime, authentische Musik die nicht mit all dem Unsinn kämpfen musste.
Era legítimo, era música autentica que no tenía nada que ver con trivialidades.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass eine scheinbar legitime Anwendung völlig unbekannte Parteien dienen könnte, die unbekannte Datenschutzrichtlinien zu folgen.
Esto significa que una aplicación aparentemente legítima podría servir partes totalmente desconocidas que siguen las políticas de privacidad desconocido.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Legitimation legitimación 137
legitime Autorität autoridad legal 4
legitimes Interesse interés legítimo 57
demokratische Legitimation legitimación democrática 30
legitimes Interesse des Pflanzenzüchters .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legitim

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Augenzeuginnen wirken legitim.
Los testigos presenciales parecen válidos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das ist völlig legitim.
Y eso es perfectamente respetable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bücherverbrennung gilt als legitim.
La quema de libros también sigue viva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Motivation ist durchaus legitim.
No es una motivación ilegítima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes erforderliche Mittel ist legitim.
Se me ha autorizado para usar cualquier medio necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die Legitimation durch nachfolgende Ehe
Convenio sobre la legitimación por matrimonio
   Korpustyp: EU IATE
Warum ist deine Vendetta legitimer als meine?
¿Cómo es tu vendetta más válida que la mía?
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Vorträge übers legitim werden.
No más sermones sobre lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legitimation der Vereinten Nationen sei alternativlos.
El objetivo esencial de los fondos debe ser la cobertura de la jubilación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gefälschten AV könnte als eine legitime
Este falso AV podría ofrecerse como una aplicación de
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schadprogramm, das sich als legitime Anwendung ausgibt.
Programa malicioso que se hace pasar por una aplicación inocua.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Einen Präventivkrieg ohne Legitimation darf es nie wieder geben."
Sin embargo, lamentó, " nuestra realidad hoy resulta decepcionante ".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Form der Legitimation läßt auch ein Stück Selbstbewußtsein entstehen.
Esta forma de legitimación permite que surja también algo de conciencia propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wegen der demokratischen Legitimation des Europäischen Parlaments.
En segundo lugar, por la legitimación democrática del PE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist legitim, und wir können davon Gebrauch machen.
Es perfectamente natural que lo hagamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist notwendig, damit der Prozess eine demokratische Legitimation erhält.
Esto es necesario para que el proceso tenga autoridad democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demokratische Legitimation der europäischen Politik ist nicht erhöht worden.
La legitimación democrática de la política europea no ha aumentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch in der Realität wieder legitim werden.
Debe serlo en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige legitime Rahmen für die Entscheidungen ist die UNO.
Afirmó que las consecuencias de la guerra serían desastrosas e incalculables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also durchaus legitim, Kosten von […] Millionen Euro anzusetzen.
Es procedente, por lo tanto, considerar correcto el coste de … millones de euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Aufstand, eine legitime Versammlung, bei der Menschen Knüppel tragen.
No una disturbio sino una asamblea en la que llevaban garrotes.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt ihm nicht einmal legitime Ausreden zum Reisen.
Ni siquiera le proporciona excusas apropiadas para viajar.
   Korpustyp: Untertitel
lm Interesse des Volkes ein Land anzugreifen, ist legitim.
Si amamos a la gente, debemos atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Legitim ist es auch, einen Krieg durch Krieg zu beenden.
Las guerras son apropiadas para terminar las guerras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe einen Film für den Unterricht. Alles legitim.
Estoy haciendo una película para mi clase de cine, y, lo juro, es una película seria.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland »eine neue kulturelle Legitimation auf allen Gebieten [brauche]. DE
»una nueva legitimación cultural en todos los campos«. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Wort frei hat zwei legitime allgemeine Bedeutungen;
En inglés, la palabra «free» tiene dos significados generales válidos.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Legitimation des Präsidenten/der Regierung von Honduras sowie geplante Finanzhilfe für Honduras
Asunto: Legitimación del Presidente/Gobierno hondureños y aprobación prevista de la asistencia financiera a Honduras
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine demokratische Legitimation, ohne ein Fundament, könne das europäische Haus nicht funktionieren.
Por eso, es necesaria una definición clara de las competencias a nivel europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits, beispielsweise, ist es ein wichtiges und legitimes Anliegen, Terroristen das Wasser abzugraben.
Aunque a algunas personas les gusta practicar nudismo, es muy probable que pocas se muestren partidarias de hacerlo en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserungen bezüglich der Effizienz der Verfahren und ihrer demokratischen Legitimation sind offensichtlich.
Los beneficios en términos de eficacia de los procedimientos y su legitimación democrática son evidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durchgeführten Auswertungen ermöglichen die Legitimation von Wahlverfahren, sofern dies angezeigt ist.
Los análisis realizados permiten legitimar los procesos electorales cuando es preciso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserungen bezüglich der Effizienz der Verfahren, ihrer demokratischen Legitimation und ihrer Transparenz sind offensichtlich.
Los beneficios en términos de eficacia de los procedimientos, su legitimación democrática y su transparencia son evidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
durch ein legitimes Ziel gerechtfertigt ist und die Mittel zur Erreichung dieses Ziels angemessen
y si los medios para lograr este objetivo son adecuados
   Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Berichterstattung über geschlagene und ermordete Demonstranten hat die religiöse Legitimation des Regimes untergraben.
La difusión en todo el mundo de la represión y matanza de manifestantes ha socavado las bases religiosas del régimen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Untergrabung der institutionellen kollektiven Vertretung durch die Legitimation von „Personenvereinigungen“ zur Verhandlung besonderer Betriebsvereinbarungen
Asunto: Sabotaje de la representación colectiva institucional mediante la legitimación de «asociaciones» para negociar acuerdos empresariales especiales
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Haltung beraubt man sich selbst jeder Legitimation zur Hilfeleistung.
Con esta actitud se pierde por culpa propia la legitimación de la asistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Agrarpolitik von heute hat ihre politische Legitimation verloren und muss vollständig reformiert werden.
La Política Agrícola Común de hoy ha perdido su legitimación política y debe reformarse por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Position beispielsweise der Niederlande als Nettozahler ist ein solches Bestreben durchaus legitim.
Si se observa la contribución neta de los Países Bajos, por ejemplo, esta postura es muy justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: durchaus legitim, denn wir wollen doch nicht die Dummen sein.
Repito: es muy justa. No somos ilusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, er tut dies, und ich kann Ihnen versichern, daß seine Legitimation genau geprüft wird.
Veo que nos ha oído y puedo asegurar a Su Señoría que se verificaran debidamente sus «credenciales».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gelernt, dass die Westminster-Demokratie, die parlamentarische Demokratie, eine volle demokratische Legitimation liefert.
Me dijeron que el sistema de Westminster de democracia parlamentaria daba plena legitimación democrática y eso es lo que ocurre aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je handlungsfähiger die Union wird, um so größer muß die demokratische Legitimation ihrer Handlungen sein.
Cuanto mayor sea la capacidad de acción de la Unión, tanto mayor habrá de ser la legitimación democrática de sus actuaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, eine wirkliche Auseinandersetzung mit der Unzufriedenheit würde sich mit dem Notstand der Legitimation befassen.
No, ocuparse realmente de la insatisfacción supondría hacerlo también de la situación de emergencia en que se encuentra la legitimación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Staat wird unserem Volk gegen seinen Willen aufgezwungen und ist daher nicht legitim.
Ese Estado se impone a nuestro pueblo en contra de su voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, wer für die Entsorgung militärischen Schrotts aufkommt, gerade in diesen Ländern, ist natürlich legitim.
Precisamente en estos países se impone la pregunta de quién se encargará de la evacuación de la chatarra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls setzen wir die Legitimation der Union bei den Bürgerinnen und Bürgern aufs Spiel.
De lo contrario pondremos en peligro la legitimación de la Unión ante las ciudadanas y los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es legitim, Jugendfragen auf der Ebene der EU zu erörtern.
Por ello, cabe examinar las cuestiones relacionadas con la juventud a escala de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Punkt: die von Frau Randzio-Plath genannte Legitimation des Prozesses.
Último punto: la legitimación del proceso que plantea la Sra. Randzio-Plath.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir hier eine falsche Legitimation schaffen, bei deren Anwendung Rechtsunsicherheit entstehen wird.
Creo que en este caso estamos creando una falsa legitimación que creará también inseguridad jurídica a la hora de aplicarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, Ihr persönliches Engagement ersetzt nicht die demokratische Legitimation der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Sólo que su compromiso personal no sustituye la legitimación democrática de la Política Europea de Seguridad y Defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, Personal zur Unterstützung und somit politischen Legitimation der Wahlen im Irak einzusetzen.
Es una vergüenza comprometer recursos humanos para apoyar y por tanto convalidar políticamente las elecciones en Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteren möchte ich sagen: Geben Sie acht, denn diese Politik braucht eine große demokratische Legitimation!
Quisiera decirles a estos últimos: cuidado, porque esta política necesita una gran legitimación democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat eine doppelte Legitimation, eine Union der Staaten, aber auch eine Union der Völker.
La Unión tiene una doble legitimación: una unión de los Estados y también una unión de los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patienten haben ein legitimes Bedürfnis nach glaubwürdiger Information über Arzneimittel von unabhängigen Quellen.
Los pacientes necesitan información fiable de una fuente independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man umgekehrt jedoch etwas verbieten will, braucht man dafür eine Legitimation.
Pero si, a la inversa, se quiere prohibir algo, se necesita para ello una legitimación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht in der Substanz vielmehr um die demokratische Legitimation und den supranationalen Charakter der Integration.
En esencia tiene mucho más que ver con la legitimación democrática y con el carácter supranacional de la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Institutionen angeht, so stimme ich ohne Zweifel bei, daß eine institutionelle Legitimation erforderlich ist.
Por lo que respecta a las cuestiones institucionales, estoy ciertamente de acuerdo con la necesidad de una legitimación institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effizienz und Legitimation müssen ja erreicht werden, dies ist von großer Bedeutung.
Hay que lograr eficiencia y legitimación, esto es de gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei einigen meiner Kolleginnen und Kollegen bestehende Besorgnis ist legitim.
Esta inquietud que muestran algunos de mis colegas no deja de estar bien fundada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst handeln Großmächte eigenmächtig und liefern damit jedem eine Legitimation für eigenmächtige militärische Angriffe und Terrorhandlungen.
De otra manera, las superpotencias actuarán de forma independiente, creando así justificaciones para cualquiera que sea capaz de actuar por sí mismo mediante agresiones militares y tácticas terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugzeuge, Autos und Züge bewegen sich zwischen verschiedenen Ländern und Umweltbedingungen, was gemeinsame Lärmvorschriften legitim macht.
Los aviones, los coches y los trenes se desplazan a través de distintos países y ambientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mangelt an demokratischer Legitimation für derartige Maßnahmen, weshalb ich gegen diesen Bericht gestimmt habe.
La legitimación democrática de dichas medidas es escasa, y por ello he votado en contra de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Legitimation von Betrug und eine Bedrohung für die Demokratie.
Esto es la legitimación del fraude y una amenaza para la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunftsfähigkeit der Europäischen Union setzt eine gestärkte Legitimation und Glaubwürdigkeit bei den Bürgern voraus.
La capacidad futura de la Unión Europea exige como requisito previo una legitimación y una credibilidad reforzadas entre los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und deshalb sind Sie für mich der legitime Nachfolger von Fritz Walter.
"Hasta donde tengo conciencia, eres el sucesor natural de Fritz Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, Balboa! Das wäre ein legitimer Rückkampf, der Boxer gegen den Faustkämpfer.
Llámame, Balboa! será una auténtica revancha, el boxeador contra el aprendiz.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch schaffen wir gleichzeitig die Legitimation für unseren Angriff, denn wir wollen lediglich den König rächen.
Así podemos justificar nuestro ataque como venganza por el Rey Huai.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dieser Legitimation fordere ich, dass mir jemand euren Kommandanten zeigt.
Y por esa autoridad demando que alguien me presente a su comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir dieser Legitimation fordere ich, dass mir jemand euren Kommandanten zeigt.
Y por esa autoridad demando que alguien me presente a su comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Anträge seien legitim, aber die Geschichte unseres Kontinents weise immer wieder derartige Jahrestage auf.
El Parlamento Europeo desea que se vuelvan a encontrar lo antes posible con sus familias, sus amigos y sus compañeros ". "
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der Risikobewertung und anderer legitimer Faktoren und im Bedarfsfall
teniendo en cuenta la determinación del riesgo y otros factores pertinentes, y, si es necesario,
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht an der Bahnsteigkante, so geht Legitimation für eine globale Marktwirtschaft verloren.
Los pagos de sobresueldos en el sector financiero van al unísono con pérdidas masivas de empleos en la economía real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so konnte sich Colonel Toulous…seines allzu ehrgeizigen Mitarbeiters auf quasi legitime Art entledigen.
Así el Coronel Toulous…se deshizo de su adjunto, por demasiado ambicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch kein Unbekannter für Sie. Sie haben meine Legitimation.
No es que me conozcan, pero ya tiene mis credenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist legitim, dass der Vorgesetzte Loyalität von seinen Mitarbeitern erwartet. ES
los clientes esperan que nuestras soluciones resuelvan sus dificultades y confían en nuestros productos, servicios y personal. ES
Sachgebiete: geografie finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
DKB Kontoeröffnung aus über 40 Staaten ohne Deutschland-Besuch möglich, siehe DKB Legitimation.
DKB Apertura de cuenta desde 40 Países sin necesidad de visitar Alemania, vea Legitimación DKB (al alemán).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Adobe sieht vor, dass Fachhändler die Legitimation bezugsberechtigter Bildungseinrichtungen entsprechend den folgenden Richtlinien überprüfen.
Adobe requiere que los distribuidores autentifiquen las instituciones educativas que cumplen los requisitos en función de las siguientes políticas.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei Online-Käufen im Education Store für Bildungseinrichtungen wird die Legitimation ebenfalls überprüft.
Adobe también requiere identificación para las adquisiciones a través de la tienda para instituciones educativas (Educational Institution Store).
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Nur in einem Punkt sei er anderer Auffassung als Brok: Messlatte müsse neben der Effektivität auch die demokratische Legitimation sein.
Se precisa la definición de valorización para incluir expresamente la incineración con recuperación de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Begriff Effizienz im Sinne von Verwaltungseffizienz die demokratische Legitimation nicht gefährden darf,
Considerando que el concepto de eficiencia en el sentido de eficiencia administrativa no debe poner en peligro la legitimación democrática,
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht zugelassen werden, dass dieses Phänomen, durch welches die Legitimation des EP untergraben wird, sich fortsetzt.
Es impensable consentir que continúe este fenómeno que deslegitima al PE.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass der Begriff Effizienz im Sinne von Verwaltungseffizienz die demokratische Legitimation nicht gefährden darf,
G. Considerando que el concepto de eficiencia en el sentido de eficiencia administrativa no debe poner en peligro la legitimación democrática,
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Maßnahmen zum Mutterschutz als Mittel zur Erreichung einer nennenswerten Gleichstellung zwischen den Geschlechtern legitime Ziele sind
, así como prever medidas de protección de la maternidad con el fin de lograr una verdadera igualdad de género
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gibt es einige Aktivitäten, einschließlich legitimer Notwehr oder Krieg, die ein unvermeidliches Schadensrisiko für unbeteiligte Parteien mit sich bringen.
Sin embargo, existen ciertas actividades, incluyendo la defensa propia y la guerra, que crean riesgos inevitables de daño a inocentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch können wir nicht leugnen, dass den Menschen in Taiwan ihre legitime Stellung auf der Welt ungerechterweise vorenthalten wird.
Sin embrago, no podemos negar que al pueblo de Taiwán se le priva injustamente de su lugar en el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Sicherstellung von demokratischer Legitimation, wirtschaftlicher Effizienz und Reziprozität müssen aber die in Satz 2 genannten Voraussetzungen erfüllt werden.
Sin embargo, para asegurar la legitimación democrática, la eficacia económica y la reciprocidad, deben cumplirse las condiciones citadas en el apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass dieses Erbe zuweilen noch heute Bezugspunkte und eine Legitimation für die widersprüchlichsten Gedankensysteme liefert.
El resultado es que aún hoy en día esta herencia a veces proporciona los referentes y las legitimaciones para los sistemas de ideas más contrarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun freuen sich diese Befürworter, da dieser Vertrag der Realisierung nahe gekommen ist, und das ist legitim.
Ahora, estos partidarios se muestran contentos porque este tratado está a punto de entrar en vigor, y me parece bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir die Herausbildung einer europäischen Öffentlichkeit fördern und die demokratische Legitimation der Europäischen Union und ihrer Institutionen stärken?
¿Cómo podemos fomentar el nacimiento de una opinión pública europea y cómo podemos fortalecer la legitimación democrática de la Unión Europea y de sus instituciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderungen, diese Ableitung in das Oberflächen- und Grundwasser auf Null zu reduzieren, ist aus unserer Sicht völlig legitim.
Consideramos que no es normal exigir vertidos nulos en el entorno acuático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es keine juristische Bedeutung hat, ist es doch wichtig, dass die Legitimation in diesem Bestätigungsverfahren so unterstrichen wird.
Aunque no tenga ninguna importancia jurídica, es importante que se subraye así la legitimación en este procedimiento de confirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird jedoch leugnen, daß zwischen dem Prozeß der europäischen Integration und dessen demokratischer Legitimation noch immer eine Lücke klafft.
Sin embargo, nadie podrá negar que el proceso de integración europea no se ciñe del todo al criterio de legitimación democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen gibt es in Irland endlose - und sehr legitime - Proteste wegen der Schließung lokaler Krankenhäuser und die Abschaffung lokaler Dienstleistungen.
Es por eso por lo que no cesan las protestas -y son protestas muy válidas-en Irlanda por el cierre de hospitales locales y servicios locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede künftige Reform muß sich darauf konzentrieren, die demokratische Kontrolle und Legitimation von Exekutive und Legislative auf Unionsebene zu stärken.
Cualquier reforma futura deberá concentrarse en reforzar el control y la legitimación democráticos del poder ejecutivo y legislativo en el ámbito de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Cunha stellt somit eine Reihe guter Fragen hinsichtlich der notwendigen Erneuerung der Legitimation der GAP.
Así, pues, el informe Cunha formula una serie de preguntas válidas a propósito de la necesaria relegitimación de la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je handlungsfähiger die Europäische Union wird, um so stärker muß die demokratische Legitimation ihrer Handlungen und Beschlüsse sein.
Cuanto más capacidad de actuar tenga la Unión Europea, tanto mayor debe ser la legitimación democrática de sus actos y resoluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend für diese Regierungskonferenz ist es, daß der Dreiklang erreicht wird, nämlich Handlungsfähigkeit, demokratische Legitimation und Transparenz.
Lo decisivo de esta Conferencia Intergubernamental es que se logre la triple sintonía, es decir, la capacidad de actuación, la legitimación democrática y la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: das Prinzip der Gleichbehandlung von Parlament und Rat, das die demokratische Legitimation der Europäischen Union stärkt.
En primer lugar, el principio de igual trato para el Parlamento y el Consejo, que refuerza la garantía democrática de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Legitimation noch die Kontrolle der neuen europäischen Macht kann aber in den Händen einzelner europäischer Bürger liegen.
Sin embargo, ni la legitimación ni el control del nuevo poder europeo pueden ser realizados por cada uno de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte