Esto significa que una aplicación aparentemente legítima podría servir partes totalmente desconocidas que siguen las políticas de privacidad desconocido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie sprechen außerdem der valencianischen Regierung die legitime Autorität ab, solche Maßnahmen durchzusetzen.
También afirman que el Gobierno valenciano no tiene autoridad legal para aplicar estas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
El Sr. Orlov se toma un gran trabajo para que su negocio parezca legal.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Verwendung von Google-Services bemühen wir uns nach Treu und Glauben, Ihnen den Zugriff auf Ihre personenbezogenen Daten zu ermöglichen und diese Daten zu korrigieren, sollten diese fehlerhaft sein, oder sie auf Ihren Wunsch zu löschen, falls sie nicht aufgrund gesetzlicher Bestimmungen oder legitimer geschäftlicher Zwecke benötigt werden.
Siempre que usted usa nuestros servicios, nos proponemos brindarle acceso a su información personal. Si esa información es incorrecta, nos esforzamos por ofrecerle maneras de actualizarla o eliminarla rápidamente (a menos que debamos conservar esa información por motivos comerciales o legales legítimos).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich unterstütze diese Gesetzgebung, da sie ein faireres System für legitime europäische Arbeitnehmer schaffen wird.
Apoyo esta legislación porque creará un sistema más justo para los trabajadores europeos en situación legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: Hat dieser Kongress irgendeine legitime Autorität?
Repito, ¿tiene este Congreso alguna autoridad legal?
Korpustyp: Untertitel
Stimmt ein Land nicht zu, dann ist dies sein legitimes Recht.
Si un país está en desacuerdo, será su derecho legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist streng legitim.
Es un negocio legal.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist selbstverständlich, daß in der Delegation der legitimen und international anerkannten Regierung der Zyprischen Republik auch türkische Zyprioten mitarbeiten können.
Como es natural, también podrán participar turcochipriotas en la representación legal e internacionalmente reconocida del Gobierno de la República de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist alles legitim und nichts davon gehört Al Capone.
Todas las compañías son legales y ninguna es propiedad de Al Capone.
Korpustyp: Untertitel
legitimjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beschwerdeführer behaupteten, der EWSA habe zu gewährleisten versäumt, dass die Arbeit des Evaluierungsausschusses unparteilich, glaubwürdig und legitim ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Ich wiederhole: durchaus legitim, denn wir wollen doch nicht die Dummen sein.
Repito: es muy justa. No somos ilusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Position beispielsweise der Niederlande als Nettozahler ist ein solches Bestreben durchaus legitim.
Si se observa la contribución neta de los Países Bajos, por ejemplo, esta postura es muy justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird sie tun, um die legitimen Forderungen der Freiwilligen Feuerwehr in Griechenland zu unterstützen? 2.
¿Qué acciones pretende llevar a cabo la Comisión con el objetivo de respaldar la justa demanda de los bomberos voluntarios griegos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht, mit dem wir uns heute befassen, wurden die legitimen Sorgen der Berufskreise des Eisenbahnsektors meines Erachtens nicht richtig erfaßt.
En mi opinión, el informe que se nos somete a examen no ha sabido valorar en su justa medida las inquietudes de los profesionales del ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte man meines Erachtens versuchen, diese legitimen Erwartungen hinsichtlich der Information und Anhörung mit den konkreten Erfordernissen der Unternehmen, vor allem der Kleinbetriebe, in Einklang zu bringen.
En particular, creo que es justa una conciliación de esta legítima expectativa de información y de consulta con las exigencias concretas de las empresas, sobre todo las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist folglich legitim, einen Versicherungsschutz und eine Haftungsübernahme für den Fall einzuführen, daß durch die Verwendung genetisch veränderter Mikroorganismen Dritten Schäden entstehen.
Por tanto, es justo que haya una cobertura de seguros y una asunción de responsabilidades en caso de se produzcan daños a terceros como resultado de la utilización de un microorganismo genéticamente modificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuwait muß davon überzeugt werden, daß die legitime Einforderung seiner Rechte wesentlich größeres Gewicht haben wird, wenn es zuerst seinen Verpflichtungen in bezug auf Menschlichkeit und Menschenrechte nachkommt.
Hay que convencer a Kuwait de que la justa reivindicación de sus derechos sería mucho más fuerte si fuera el primero en cumplir sus obligaciones para con la humanidad y sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht Damião treffen die legitimen Forderungen nach einer umfassenden Sicherheit für die weiblichen Arbeitnehmer in ganz Europa, nach einer verbesserten Mobilität sowie nach einem besser funktionierenden Binnenmarkt einerseits und andererseits die Forderung nach dem nationalen Selbstbestimmungsrecht in Einzelfragen des sozialpolitischen Systems aufeinander.
En el informe Damião se reúnen las justas pretensiones de seguridad de las trabajadoras de toda Europa, las demandas de mayor circulación y de un mercado interior que funcione mejor y la reivindicación de un poder de decisión nacional sobre los detalles del sistema de política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist heute in Form einer Erklärung, die ich Ihnen verlesen habe, eine Verpflichtung eingegangen, und mehr konnte sie nicht tun; aber morgen wird sie gemeinsam mit dem Parlament darauf hinarbeiten, dass seine legitimen institutionellen Rechte vollständig anerkannt werden.
Hoy la Comisión se ha comprometido en los términos de la declaración que he leído - y no podía hacer nada más - pero mañana se comprometerá a trabajar con el Parlamento para que se reconozcan plenamente sus justos derechos institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimlegítima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte vorübergehende Eingriffe in die Privatsphäre für legitim, wenn sie zum Wohle der Gesellschaft erfolgen.
Considero legítima una limitación temporal de la privacidad si la colectividad puede sacar provecho de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der flämische Wunsch ist ausgesprochen demokratisch und legitim.
Pero la voluntad de los flamencos es democrática y legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ändert nichts daran, daß die Forderung nach allgemeiner Achtung einiger in den internationalen IAO-Übereinkommen über die Abschaffung der Kinderarbeit, das Verbot der Zwangsarbeit, die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen festgeschriebenen einfachen Grundsätze und Bestimmungen als höchst legitim anzusehen ist.
Es preciso tener como enormemente legítima la exigencia de un respeto generalizado por algunos principios y reglas simples inscritos en los convenios internacionales de la OIT que inciden en la restricción sobre el trabajo de los nios, la prohibición de los trabajos forzados, la libertad de asociación y el derecho a la negociación colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen haben Fragen bezüglich der Überwachung und Kontrolle der EIB gestellt und ich persönlich halte diese Frage für absolut legitim.
Algunos de ustedes han realizado preguntas sobre la vigilancia y la supervisión del BEI y personalmente, creo que la pregunta es totalmente legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Bereich der Verteidigung der Familie und der damit verbundenen Werte vertritt der Bericht eine sektiererische und parteiische Position, die sicher für eine Fraktion legitim ist, jedoch nicht zu einem gemeinsamen Standpunkt der Europäischen Union werden kann und darf.
También con respecto a la defensa de la familia y los valores asociados, el informe adopta una visión parcial, llena de prejuicios, ciertamente legítima para un grupo político, pero que no puede y no debe convertirse en una posición común de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Fälle, beispielsweise die Umstrukturierung von Unternehmen, in denen staatliche Beihilfen notwendig und legitim sind.
Naturalmente, hay casos en que la ayuda estatal puede ser necesaria y legítima: por ejemplo, para ayudar a las empresas a reestructurarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zorn ist völlig legitim: der Angeklagte wurde aus Verfahrensgründen freigelassen, während äußerst schwere Anschuldigungen wegen Völkermords auf ihm lasten.
Una ira perfectamente legítima: el acusado ha sido liberado por vicio de forma, cuando pesan sobre él cargos extremadamente graves, por genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, mein Kollege Herr Häfner hat einige der Bedingungen erwähnt, die gewährleisten, dass diese Initiative, wie er sagte, durchführbar, glaubwürdig und legitim ist.
(FR) Señor Presidente, mi colega el señor Häfner, ha mencionado algunas de las condiciones para garantizar que esta iniciativa es, como él ha dicho, factible, creíble y legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem warb ein wichtiger Hörfunksender, der sich im Besitz führender Kreise der katholischen Kirche befindet, unablässig für das Nein, und die Ergebnisse liegen nun auf dem Tisch, aber niemand hinderte ihn daran, diese Position zu vertreten, die so legitim wie jede andere war.
Incluso una importante cadena de radio propiedad de la jerarquía eclesiástica de la Iglesia Católica hizo campaña permanentemente por el no y obtuvo sus resultados, pero nadie le impidió poder defender esa posición, que era tan legítima como cualquier otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das Programm von Abu Mazen gewählt, ein klares und deutliches Programm gegen militärische Entgleisungen, sowohl in Gestalt von Terrorakten gegen israelische Zivilisten als auch in Form eines bewaffneten Kampfes, der sogar in der Genfer Konvention vorgesehen und als legitim gilt, was ich jedoch nicht billigen kann.
Han elegido el programa de Abu Mazen, que rechaza de forma clara y abierta el paso a la acción militar, sean atentados terroristas contra ciudadanos israelíes o una lucha armada del tipo incluso previsto por la Convención de Ginebra y considerada legítima, con lo que no puedo estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimlegítima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der nationale Widerstand wird damit legitim; er ist für die Bürger ein Recht, für die Patrioten eine Pflicht.
Así pues, es legítima la resistencia nacional: el derecho de todos los ciudadanos y el deber de todos los patriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur ein Problem des tatsächlichen Steuersatzes. Das Problem sind die Regeln, die auf dem nationalen Markt und im internationalen Handel angewandt werden, die es erlauben, dass diese Betrügereien in vielen Fällen ganz legitim durchgeführt werden.
No es sólo un problema con el tipo actual; es un problema con las normas aplicadas al mercado interior y al comercio internacional, que permite que estos chanchullos operen de forma bastante legítima en muchos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserem Juristischen Dienst zufolge ist die Wahl der rechtlichen Grundlage der Kommission legitim.
De acuerdo con nuestro Servicio Jurídico, la elección de la base jurídica de la Comisión es legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Anliegen, das Deutschland mit anderen Mitgliedstaaten teilt, wird von der Kommission und inzwischen auch von vielen Partnern als legitim anerkannt.
Esta solicitud, que Alemania comparte con otros Estados miembros, es reconocida como legítima por la Comisión y finalmente también por varios socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss dringend die israelische Aggression gegen das palästinensische Volk nachdrücklich verurteilen, dessen Forderung nach einem Leben in Frieden in einem eigenen Staat legitim ist und daher erfüllt werden muss.
La Unión Europea -y es una urgencia- debe condenar firmemente la agresión israelí contra el pueblo palestino, cuya reivindicación de vivir en paz en un Estado es legítima y, por tanto, debe ser satisfecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, warum eine Anfrage über den Irak nicht zulässig ist und eine über Kuba doch - was ich für legitim halte, denn dies ist eine universelle Frage.
Me pregunto por qué no es admisible una pregunta sobre el Iraq y sí lo es -cosa que considero legítima, porque esta es una cuestión universal- una sobre Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autobombenattentate, willkürliche Morde, Entführungen und andere Terrormethoden lassen sich durch nichts rechtfertigen, so legitim die Gründe dafür auch scheinen mögen.
Los atentados con coches bomba, los asesinatos indiscriminados, los secuestros y demás modalidades terroristas no pueden ser en modo alguno justificados por ninguna causa, por legítima que ésta pueda parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Sorge, unsere Sorge ist legitim, wenn man das Programm des neuen Premierministers liest, wenn man die Zusammensetzung seiner Regierung betrachtet und wenn man gewisse Erklärungen hört.
Su inquietud, nuestra inquietud es legítima cuando leemos el programa del nuevo Primer ministro, cuando miramos la composición de su Gobierno y cuando escuchamos algunas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Einbeziehung der durch die Luftfahrt entstehenden Kohlendioxidemissionen in den EU-Rechtsrahmen als legitim zu betrachten.
La inclusión de las emisiones de dióxido de carbono de la aviación civil en el sistema de comercio de derechos de emisión de la UE debe por ello ser reconocida como legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet doch, dass die Todesstrafe generell legitim und legal bleibt, und das kann nicht die Position des Europaparlaments sein.
Después de todo, esto significa, en general, que la pena de muerte continuará siendo legítima y legal, y esa no puede ser la postura de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimlegitimidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Europäische Kommission keinen Zweifel hat, dass es legitim ist, den Beitritt der Türkei zu empfehlen, kann ein Ja zur Ukraine lediglich eine Frage der Zeit sein.
Si la Comisión Europea no tiene dudas acerca de la legitimidad de recomendar a Turquía, un «sí» a Ucrania solo puede ser cuestión de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich, Herr Ratspräsident, abschließend sagen, dass Sie eingangs meinten, in Ihrer Position sei es legitim, die Frage der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon vor dem Parlament aufzuwerfen, das sei die einzige Möglichkeit.
Finalmente, señor Presidente en ejercicio, ha comentado la legitimidad de su postura de que ratificar el Tratado de Lisboa por vía parlamentaria es el único modo de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grünbuch von 2007 weist die Kommission darauf hin, wie legitim die Debatte in Bezug auf die Forderung ist, dass sie sich an dem Thema der zunehmenden Mobilität in Städten innerhalb der Union beteiligt, und zwar auf der Basis des Subsidiaritätsprinzips.
En el Libro Verde de 2007, la Comisión señala la legitimidad del debate y hace referencia a la necesidad de que abarque la mejora de la movilidad en las ciudades de la Unión, sobre la base del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erste betrifft den Inhalt: Es ist schwer erkennbar, welchen Wertzuwachs die Europäische Union einem Projekt bringen würde, das völlig legitim von einigen Mitgliedstaaten initiiert wurde - außer dass der Prozess bürokratischer würde und eine neue Gemeinschaftseinrichtung geschaffen würde.
El primero atañe a la sustancia de las propuestas: resulta difícil imaginar qué valor añadido aporta la Unión Europea a un proyecto iniciado, con toda legitimidad, por varios Estados miembros, aparte del de provocar que el proceso sea más burocrático y establecer un nuevo órgano comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es begründet und in jeder Hinsicht legitim, wenn man bei der Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Bananen in erster Linie die in der Europäischen Union und den AKP-Ländern erzeugten Bananen berücksichtigt.
Por eso, existen fundamentos y total legitimidad para que en la reforma de la Organización Común del Mercado del plátano se atienda en primer lugar al plátano producido en la Unión Europea y en los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gleichzeitig werden die nationalen Parlamente niemals die Kontrolle des Europäischen Parlaments als legitim ansehen, da es zu weit von den Bürgern entfernt ist.
Pero, al mismo tiempo, su control jamás tendrá la legitimidad de los Parlamentos nacionales, porque está demasiado lejos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso mehr, als der Golf-Kooperationsrat kürzlich erklärt hat, dass er Muammar Gaddafis Regime nicht länger als legitim anerkennt.
Más aún en vista de que el Consejo de Cooperación del Golfo declaró hace poco que ya no reconoce la legitimidad del régimen de Muamar el Gadafi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage für jede Gesellschaft, die den Menschen Arbeitsplätze, gute Ausbildung, eine gute Umwelt, soziale Gerechtigkeit und Solidarität mit den Menschen der armen Länder garantieren will, ist, daß sein System in der Bevölkerung verankert und demokratisch legitim ist.
El fundamento de una sociedad como la que queremos, que garantice trabajo a la gente, un medio ambiente limpio, justicia social y solidaridad con los pueblos de los países pobres, es un sistema político de raíz popular y con legitimidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch eine persönliche Antwort an Herrn Poettering: Ich möchte ihn zuallererst darauf hinweisen, dass dieses Dokument, das meine Auffassungen, meine Erfahrungen und auch meine Träume über die Zukunft Europas enthält, völlig legitim ist.
Por último, quiero dar una respuesta personal al Sr. Poettering: me gustaría recordarle, en primer lugar, la plena legitimidad del documento que refleja mis opiniones, experiencias y sueños también sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich völlig offen, ob es gelingt, das europäische Agrarmodell der Multifunktionalität mit der Subventionspolitik international legitim umzusetzen.
No tengo ideas preconcebidas sobre si el modelo agrícola europeo, que combina la multifuncionalidad con una política de subvenciones, puede aplicarse con alguna legitimidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimlegítimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein seltener Glücksfall - den ich als Verfasser der Stellungnahme eines mitberatenden Ausschusses wohl zu würdigen weiß -, feststellen zu können, dass alle unsere Forderungen, die selbstverständlich legitim und wohl durchdacht waren, vom Haushaltsausschuss angenommen und dem Parlament in zweiter Lesung vorgelegt wurden.
Es un raro privilegio - cuya importancia valoro como ponente de una comisión - poder decir que todas las peticiones (éstas eran, naturalmente, legítimas y estaban bien estudiadas) que habíamos formulado han sido aceptadas por la Comisión de Presupuestos y presentadas nuevamente en el Parlamento en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich darin eine energischere Verurteilung der Demonstrationen vermisse, die an und für sich legitim sind, um zu zeigen, dass man gegebenenfalls gegen eine unerwünschte Politik ist, die jedoch auf jeden Fall immer friedlich ablaufen müssen.
Señor Presidente, he votado en contra de este informe porque tenía que haber sido más contundente a la hora de condenar las manifestaciones que de por sí son legítimas para manifestar que se está en contra, cuando realmente lo estamos, de una política que no nos satisface, pero que deberían ser siempre y exclusivamente pacíficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fragwürdig, ob sie als ein universell und undifferenziert einsetzbares Instrument legitim sind, und unklar, wann und wie ihr Wirkungsgrad tatsächlich gewährleistet ist.
Resulta cuestionable que sean legítimas como instrumento universalmente válido y no diferenciador y no está claro cuándo y cómo se garantiza de hecho su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie meine Kolleginnen und Kollegen verurteile auch ich das Verhalten der Zanu-PF-Partei während der gesamten Wahlen, und ich möchte auch betonen, dass die Wahlen vom 27. Juni nicht als legitim angesehen werden können.
Me adhiero a mis compañeros al condenar el comportamiento del partido ZANU-PF a lo largo de las elecciones y también me gustaría resaltar que las elecciones del 27 de junio no merecen la consideración de legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eben daher versuchen wir, diesen Bedenken, die wir als legitim erachten, Rechnung zu tragen.
Por tanto, tratamos precisamente de tener en cuenta esas preocupaciones, que consideramos legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch nicht, dass die staatlichen Beihilfen und die Ausgleichszahlungen, seien sie legitim oder nicht, Gegenstand einer Debatte sein müssen.
Ni tampoco está claro que el cálculo de las ayudas estatales y de las compensaciones, legítimas o no, deba ser objeto de un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind staatliche Beihilfen für Unternehmen oder Vereinbarungen zwischen Unternehmen in einer Marktwirtschaft legitim, und wer soll diese Ausnahmen von den absoluten Regeln der Marktwirtschaft kontrollieren?
¿Son legítimas las ayudas estatales a las empresas o son legítimos los acuerdos entre empresas en una economía de mercado, y quién debe controlar estas excepciones a las reglas absolutas de la economía de mercado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in Verhandlungen mit dem Rat nur stark, wenn wir auch jetzt bis zur Entscheidung über die Finanzielle Vorausschau unsere Entscheidungsgrundlage nicht konterkarieren, so legitim die individuellen Ausschussmeinungen auch sind.
Solo podremos mostrarnos firmes en nuestras negociaciones con el Consejo si, por muy legítimas que sean las distintas opiniones de las comisiones, no saboteamos los cimientos sobre los que se fundamentan las decisiones que hemos acordado, mientras no hayamos llegado a una decisión sobre las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wird hauptsächlich dadurch bestimmt, inwieweit ihre Beschlüsse als legitim anerkannt werden.
Ésta depende en su mayor parte de la medida en que sus decisiones sean consideradas legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wollte ich lediglich noch sagen, wobei ich den Wunsch zum Ausdruck bringe, dass dieser Dialog vertieft werden möge unter Beachtung aller Bedingungen, die Sie als legitim ansehen.
Esto es lo que quería decir simplemente, deseando que este diálogo pueda profundizarse dentro del respeto de todas las condiciones que sus Señorías consideren legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimlegítimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die einen wie auch die anderen können legitim sein.
Tanto los primeros como las segundas pueden ser legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist klar, dass das Rechtsvakuum, das sich aus dem Ablauf des Abkommens von Cotonou ergibt, die AKP-Staaten selbst ernsthaft gefährdet. Es steht wesentlich mehr auf dem Spiel als die Frage, ob diese Abkommen im Lichte der WTO-Regeln und -Entscheidungen legitim sind.
Sin embargo, también debemos reconocer que el vacío jurídico que se deriva de la expiración del Acuerdo de Cotonú sitúa a los propios países ACP en una situación de grave riesgo; hay mucho más en juego que el que tales acuerdos sean legítimos o no a la luz de las normas y decisiones de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte sie für völlig legitim.
Y los considero totalmente legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte in Camp David, genau so wie offene Gesellschaften Rechtsstaatlichkeit und Rechtsvorschriften brauchen, brauchen auch Märkte Vorschriften, um legitim, glaubhaft und ethisch zu sein.
Dije en Camp David que del mismo modo que las sociedades abiertas necesitan el imperio de la ley, normas jurídicas, los mercados también necesitan normas para poder ser legítimos, creíbles y éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher noch einmal die Forderung an Sie, Herr Kommissar, wiederholen, daß diese Angelegenheit so schnell wie möglich geklärt wird und nicht länger Interessen verletzt werden, die sehr legitim sind: die des Telekommunikationsunternehmens, das das System betreibt, sowie die der Verbraucher, die es bereits gewählt haben.
Por lo tanto, señor Comisario, le reitero la petición de que este expediente se resuelva cuanto antes y dejen de lesionarse unos intereses que son muy legítimos: los de la empresa de comunicación promotora del sistema y los de los consumidores que ya lo han elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Politik kann unter Verweis auf andere Interessen, so ehrenwert und legitim diese auch sein mögen, dieses internationale Abkommen jetzt ändern.
Una política de otros intereses, por muy meritorios y legítimos que sean, no puede modificar ese acuerdo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß jedoch auch anerkannt werden, daß es unterschiedliche Politiken gibt, die damit zusammenhängen, daß es in einigen wesentlichen Bereichen um den Schutz lebenswichtiger nationaler Interessen geht, die völlig legitim sind und die dem Wunsch der Bürger entsprechen.
Pero hay que reconocer asimismo la existencia de políticas divergentes ligadas, en algunos ámbitos esenciales, a la protección de intereses nacionales vitales perfectamente legítimos y que responden al deseo de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argumente in dieser Richtung dürfen wir nicht tolerieren, denn sonst erkennen wir seine Ziele als legitim an.
No podemos tolerar ningún argumento que recurra al terrorismo, porque si lo hacemos reconocemos sus fines como legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deswegen einen neuen Dialog über die Erweiterung führen, wie das Kollege Severin von den Sozialdemokraten vorgeschlagen hat, nämlich an abgestufte Mitgliedschaften, an neue Formen denken, um diese beiden Zielsetzungen, die ja beide legitim sind, miteinander zu versöhnen.
Por consiguiente, debemos entablar un nuevo diálogo sobre la ampliación, como ha propuesto el señor Severin desde las filas socialdemócratas, que abarque la integración gradual y nuevas formas de adhesión, a fin de poder conciliar estos dos objetivos legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweimal mussten wir gemeinsam mit der OSZE die Schlussfolgerung ziehen, dass die Wahlergebnisse nicht legitim waren, und darum geht es im Grunde genommen.
Dos veces hemos tenido que llegar a la conclusión junto con la OSCE de que los resultados de las elecciones no eran legítimos y esta es la cuestión de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimlegítimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann werden die Bürger Europas wissen, daß die Europäische Zentralbank das Organ anhört und dem Organ Rechenschaft ablegt, das sie legitim in Europa vertritt.
Así, los ciudadanos europeos sabrán que el Banco Central Europeo escuchará y prestará cuentas a quien en Europa los representa legítimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben uns einige Abgeordnete ganz legitim gesagt, dass wir das Gleiche wie vor einem Jahr tun würden, dass wir in der gleichen Lage wie im vergangenen Sommer seien.
Sin embargo, algunos colegas, legítimamente, nos han dicho que estamos haciendo lo mismo que hace un año, que estamos en la misma situación que el verano pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ordnet sich das mit der Erarbeitung dieser Rechnungslegungsstandards betraute Organ in die internationale Governance ein im Hinblick auf demokratische Organe, im Hinblick auf Organe, die legitim die Staatsmacht und vor allem die Europäische Union repräsentieren?
¿Cómo se integra el órgano responsable de establecer las normas contables en la gobernanza internacional, en relación con los órganos democráticos, los órganos que representan legítimamente el poder del Estado y la Unión Europea en particular?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, jeder Bürger kann legitim freie und gleiche Wahlen anstreben.
En primer lugar, todo ciudadano puede aspirar legítimamente a elecciones libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als solche könnte sich Transnistrien gegebenenfalls nach einem Referendum legitim von der Republik Moldau abspalten.
Como tal, si fuera necesario, Transdniéster podría escindirse legítimamente de Moldova después de un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer könnte ignorieren, dass endlich die Grundlagen für eine gemeinsame Einwanderungspolitik gelegt wurden, die auf der großzügigen Öffnung unseres Territoriums für alle Menschen basiert, die legitim ein besseres Leben erstreben, während gleichzeitig der illegale und ungeheuerliche Menschenhandel wirksam bekämpft wird?
¿Quién sería capaz de ignorar que, por fin, se han puesto las bases para una política común de inmigración basada en la apertura generosa de nuestro territorio a tantas personas que desean legítimamente una vida mejor, a la vez que se combate eficazmente el tráfico ilegal y monstruoso de seres humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich respektiere die verschiedenen ökonomischen Philosophien, die legitim vertreten werden können.
Respeto las distintas filosofías económicas que pueden defenderse legítimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, es ist völlig inakzeptabel, dass über 600 Personen, unter ihnen Kinder, seit zwei Jahren ohne Anklageerhebung oder Verfahren und unter Bedingungen, die kein demokratischer Staat legitim vertreten könnte, in Guantanamo Bay festgehalten werden.
Señor Presidente, es absolutamente inaceptable que más de 600 personas, incluso niños, permanezcan detenidas desde hace dos años en la Bahía de Guantánamo sin cargos ni juicio, en unas condiciones que ningún Estado democráticos podría consentir legítimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon können jedoch die 18 hinzugekommenen Abgeordneten aus den 12 betroffenen Mitgliedstaaten legitim ihre Sitze einnehmen.
Por otro lado, la entrada en vigor del Tratado de Lisboa significa que los 18 diputados al Parlamento adicionales de los 12 Estados miembros en cuestión, pueden ocupar legítimamente sus escaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage geht es auch um die Verfolgung des Ziels der Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der allen Menschen offen steht, die aus unterschiedlichen Gründen legitim Schutz in der Gemeinschaft suchen.
Se trata también, a ese respecto, de perseguir el objetivo de un espacio de libertad, seguridad y justicia a disposición de las personas que, por diversas circunstancias, buscan legítimamente protección en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimlegítimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich noch sagen, dass die von dem Herrn Abgeordneten geäußerte Besorgnis vollkommen legitim ist.
Por último, me gustaría decir que las preocupaciones suscitadas por su Señoría son perfectamente legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieser Fragen halte ich die Forderungen der Berichterstatterin für völlig legitim, und deshalb möchte ich ihren Entwurf unterstützen.
Independientemente de todo ello, creo que las demandas de la ponente son totalmente legítimas, y quisiera expresar todo mi apoyo a su proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger verstehen nicht, warum die Europäische Union in der Lage ist, in Ausnahme und Notfällen umfangreiche Mittel freizugeben, um Drittländern, die Opfer von Naturkatastrophen wurden, zu helfen, auch wenn diese Hilfen völlig legitim sind.
Nuestros conciudadanos no comprenden por qué puede la Unión Europea desbloquear, de forma excepcional y urgente, sumas importantes para ayudar a terceros países víctimas de catástrofes naturales, aun cuando esas ayudas sean totalmente legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenveranstaltungen, wie Fußball, öffentliche Demonstrationen - im Prinzip legitim und friedlich wie die Bewegungen der Globalisierungsgegner -, verwandeln sich zu oft in gewaltsame Manifestationen mit brutalen Zerstörungen von Stadtmöbeln und sogar Opfern unter den Menschen.
Los espectáculos de masas, como el fútbol, las manifestaciones públicas -en principio legítimas y pacíficas, como las de los movimientos antiglobalización-, se convierten, en demasiadas ocasiones, en manifestaciones violentas que originan brutales destrozos en el mobiliario urbano o incluso causan víctimas personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst halte die Sorgen des Berichterstatters zwar für legitim, hege aber Zweifel an den Instrumenten.
Creo que las preocupaciones del ponente son legítimas, pero tengo dudas con respecto a los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, wenn in die Erwägung N aufgenommen wurde, dass die Ideologien legitim sind, solange sie die demokratischen Werte und Grundsätze respektieren.
Es muy importante que en el Considerando N se haya incorporado que las ideologías son legítimas si se enmarcan dentro de los valores y del respeto democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedenken sind legitim, und sie sind begründet.
Dichas preocupaciones son legítimas y fundamentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist die Anerkennung der Grundrecht im Kampf gegen den Terrorismus nicht nur ein Anspruch jeder demokratischen Gesellschaft sondern eine Notwendigkeit, um sicherzustellen. dass unsere Politik glaubhaft, legitim und nachhaltig bleibt.
Por eso, el respeto de los derechos fundamentales en la lucha antiterrorista no solamente es un requisito en cualquier sociedad democrática, sino que también es una necesidad para asegurar que nuestras políticas siguen siendo creíbles, legítimas y sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen sind legitim und haben eine Diskussion auf internationaler Ebene verdient.
Son cuestiones legítimas que merecen ser debatidas en la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne sind die Besorgnisse über die Umweltauswirkungen von Vorhaben mit solchen Ausmaßen, mit so immenser Bedeutung und derart komplexen technischen Fragen völlig legitim.
Las preocupaciones relacionadas con el impacto medioambiental de proyectos de tan grandes dimensiones, de gran importancia y que contienen aspectos técnicos muy complejos son, por supuesto, totalmente legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimlícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist legitim, diesen Dank auszusprechen.
Es lícito expresar esas palabras de agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sagt uns, dass irgendwo etwas schief gegangen ist. Es ist legitim, dass wir fragen was schief ging und eine Antwort erhalten.
Esto nos dice que algo, en alguna parte no ha ido bien y es lícito que preguntemos qué fue y obtengamos una respuesta al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist folglich legitim, die zwischen der spanischen Regierung und den Gewerkschaften geschlossenen Vereinbarungen zu prüfen und noch vor ihrer Umsetzung sicherzustellen, daß sie im Einklang mit dem Vertrag stehen.
Por tanto es lícito que examine los acuerdos que se firman entre el Gobierno español y las organizaciones sindicales y que verifique su adaptación al Tratado antes de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es legitim, die staatliche Verabreichung zu genehmigen?
¿Es lícito permitir el descarrío del Estado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war richtig, hervorzuheben - wie wir es in unserem Entschließungsantrag getan haben-, dass US-Präsident Clinton Ende letzten Jahres den Vertrag von Rom unterzeichnet hat, doch es ist legitim, sich zu fragen, ob er das auch getan hätte, wenn das Wahlergebnis in Florida zufällig zugunsten von Al Gore ausgefallen wäre.
Ha sido acertado señalar, como se ha hecho en nuestra resolución, que el Presidente Clinton firmó el Tratado de Roma al final del año pasado, pero es lícito preguntarse si lo habría hecho en la coyuntura de que el recuento en Florida hubiera dado la victoria a Al Gore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Text des Abkommens konkrete Verweise auf völkerrechtliche Verträge enthält, die die Vertragsparteien unterzeichnet haben (Artikel 18), ist es legitim, darauf zu bestehen, dass eine gründliche Überprüfung durchgeführt wird, um zu gewährleisten, dass die Rückübernahme von Einwanderern durch die russischen Behörden den höchsten Menschenrechtsstandards genügt.
Aunque el texto del acuerdo se refiera específicamente a los tratados internacionales firmados por las partes (artículo 18), es lícito insistir en que se ejerza un control activo para asegurarse de que la readmisión de los inmigrantes por las autoridades rusas sea compatible con los criterios más estrictos en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für legitim, Gebiete von gemeinsamem Interesse als unter Auflagen für Bergbauzwecke geeignet auszuweisen, wenn die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einen Abbau in den geschützten Gebieten ausdrücklich untersagen, da solche Tätigkeiten als gravierende Beeinträchtigung der Arten und ihrer Umgebung angesehen werden?
¿Cree la Comisión que es lícito declarar como suelo apto con prescripciones para uso minero a las zonas LIC, cuando la legislación comunitaria prohibe explícitamente las actividades extractivas en las zonas protegidas, ya que se considera que éstas son altamente perjudiciales para las especies y su entorno?
Korpustyp: EU DCEP
legitimlegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbraucher haben sowohl das Recht als die Pflicht zu erfahren, ob die Preise, unter denen sie ausgewählt haben, legitim sind oder ob es sich um unlauteren Wettbewerb handelt.
Los consumidores tienen la obligación y el derecho de saber si los precios entre los que pueden elegir son legales o si existe competencia ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitim sein müssen, so dass beispielsweise jede Überwachung des Fernmeldeverkehrs im Einklang mit den im Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen bereits festgelegten Vorschriften stehen muss und in jedem Fall einer gerichtlichen Anordnung unterliegt;
ser legales, de forma que, por ejemplo, toda intervención cumpla las normas ya definidas en el Convenio de Asistencia Judicial en Materia Penal y en cualquier caso, estar legitimadas por una orden judicial,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist alles legitim und nichts davon gehört Al Capone.
Todas las compañías son legales y ninguna es propiedad de Al Capone.
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, sind sie legitim.
Me parece que son legales.
Korpustyp: Untertitel
legitimjustificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es legitim, dass unsere Fraktion noch auf der Zielgeraden eine Erneuerung der wichtigsten Änderungsanträge vorschlägt.
Por ello, está justificado que nuestra comisión proponga todavía a última hora la modificación de las enmiendas centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Senkung der Mehrwertsteuer in der Tourismusbranche ist meines Erachtens legitim, viele Mitglieder unserer Fraktion aber sind in Steuerfragen vorsichtig, denn diese sind weitgehend Sache der Mitgliedstaaten.
Creo que está justificado bajar el Impuesto sobre el Valor Añadido en el sector del turismo, pero muchos de los miembros de mi Grupo tienen sus reservas en materia fiscal, dado que este ámbito es, en gran medida, competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, zunächst trifft es zu, dass das plötzliche Auftreten und die Tiefe der griechischen Krise viel Angst bei unseren Mitbürgern erzeugt hat. Eine Angst, von der ich denke, dass sie legitim ist.
(FR) Señor Presidente, antes que nada, es cierto que la inesperada emergencia y la profundidad de la crisis griega ha generado mucho miedo entre nuestros ciudadanos, miedo que creo que está justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitens der europäischen Institutionen ist jedoch ein kohärentes Handeln notwendig, und sie müssen den 120 Millionen Kindern, die in der Europäischen Union leben, den Schutz gewährleisten, den sie verdienen, den sie legitim erwarten dürfen, was die vollständige Anerkennung von Kindern als Bürger der Europäischen Union bedeutet und nichts weniger.
Es necesario que las instituciones europeas actúen coherentemente y den a los 120 millones de niños de la Unión Europea la protección que merecen y tienen derecho a esperar, que es el reconocimiento pleno de los niños como ciudadanos de la Unión Europea y nada menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auf keinen Fall mehr dazu sagen, obwohl es natürlich immer legitim ist, dass Abgeordnete die für sie wichtigen Fragen aufgreifen.
Bajo ningún concepto puedo decir nada más al respecto, pero los diputados del Parlamento Europeo están por supuesto en su derecho de plantear cuestiones importantes para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Vertragsparteien ist es legitim, sicherzustellen, dass die Verwertung der zusammengefassten Technologien nicht von Lizenznehmern blockiert wird, die wesentliche Patente halten oder erwerben.
Las partes tienen derecho a asegurarse de que la explotación de la tecnología objeto del consorcio no se vea entorpecida por licenciatarios que hayan obtenido u obtengan patentes esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
legitimlegitimarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Recht eines angegriffenen Staates auf Selbstverteidigung kann nur dann legitim sein, wenn es vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen gebilligt wurde oder aber mit dem Völkerrecht in Einklang steht und wenn diese Verteidigung angemessen, erforderlich und effizient ist (vgl. Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen);
el derecho de autodefensa de un Estado que haya sido atacado sólo podrá legitimarse si está autorizado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas o se ajusta de otro modo al Derecho internacional, y si es proporcionado, necesario y eficaz (véase el artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas),
Korpustyp: EU DCEP
– das Recht eines angegriffenen Staates auf Selbstverteidigung kann nur dann legitim sein, wenn es vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen gebilligt wurde und wenn diese Verteidigung angemessen, erforderlich und effizient ist (vgl. Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen);
- el derecho de autodefensa de un Estado que haya sido atacado sólo podrá legitimarse si está confirmado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas o se ajusta de otro modo al Derecho internacional, y si es proporcionado, necesario y eficaz (véase el artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas),
Korpustyp: EU DCEP
legitimun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Mindermeinung, unterzeichnet von Gerard BATTEN (EFD, Vereinigtes Königreich) hält den Gesetzesvorschlag für "demokratisch nicht legitim".
La segunda opinión, firmada por Gerard Batten (EFD, Reino Unido) califica la legislación propuesta de "ilegítima desde un punto de vista democrático".
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müsse man die Frage stellen, ob es angesichts offener Grenzen in Europa noch legitim und vernünftig sei, wenn jedes Land seine eigene Zuwanderungspolitik ohne Rücksicht auf die Belange der anderen verfolge.
Además de los problemas relacionados con la energía y el cambio climático, el mandatario galo reclamó un pacto europeo sobre inmigración, que a su juicio constituye la única vía para establecer un diálogo responsable sobre la materia en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
legitimlegitimados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir Mitglieder des Europäischen Parlaments können uns ganz legitim einbringen, insbesondere, wenn wir die Zutaten für die Lösungen kennen.
Los diputados al PE estamos legitimados para participar, especialmente si conocemos los elementos integrantes de las soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man es allerdings mit echten Anzeichen einer Deflation zu tun hat, was - ich betone es noch einmal, in Europa derzeit absolut nicht der Fall ist - so kann der Einsatz unorthodoxer geldpolitischer Instrumente für eine Zentralbank durchaus legitim sein.
Ahora bien, si nos encontrásemos en presencia de un auténtico fenómeno deflacionista, lo que no es, insisto, de ninguna manera el caso en Europa, los bancos centrales se hallarían legitimados para utilizar una serie de mecanismos monetarios no demasiado ortodoxos.
Korpustyp: EU DCEP
legitimjustificadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen einerseits in den Augen der Bürger legitim sein, das heißt, die Änderungen, die sich hinsichtlich der H-FCKW, FCKW und Halone für unseren Alltag ergeben, müssen richtig erläutert werden.
Por una parte, deben estar justificadas frente a los ciudadanos, lo que significa que las modificaciones que afectarán a nuestra vida diaria con respecto a los HCFC, a los CFC y a los halones deberán ser correctamente explicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass politische Bedenken und Ängste wegen der Tätigkeit der WTO und der Auswirkungen auf den internationalen Handel zwar häufig legitim sind, jedoch nicht die starken Argumente für die zusätzliche Stärkung eines auf Regeln gestützten multilateralen Handelssystems vernebeln sollten,
Considerando que a menudo las preocupaciones e inquietudes políticas expresadas acerca del funcionamiento de la OMC y los efectos del comercio internacional están justificadas, pero no deberían de mermar la solidez de los argumentos esgrimidos a favor del fortalecimiento de un sistema de comercio multilateral basado en normas,
Korpustyp: EU DCEP
legitimjustificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Fall wie diesem ist die Gewalt der Aufständischen, die für eine Rückkehr des Präsidenten Zelaya kämpfen, legitim und die Gewalt der Putschisten kriminell.
En un caso como este, la violencia de los insurgentes que luchan por la vuelta del Presidente Zelaya se ve completamente justificada, mientras que la de los golpistas es deleznable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der Kriminalität, der Unsicherheit, des Terrorismus kann, so legitim sie auch ist, auf keinen Fall die Grundrechte und die demokratischen Freiheiten antasten oder einschränken, ohne die Grundlagen unserer Union insgesamt in Frage zu stellen.
Por justificada que esté la lucha contra la delincuencia, la inseguridad y el terrorismo, no debemos permitir que socave en ningún caso derechos fundamentales y libertades democráticas, ya que esto pondría en peligro los fundamentos mismos de nuestra Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimlegitimado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Krieg ist wieder legitim, und der Militarismus dringt in Hirne und Herzen ein.
La guerra se ha legitimado una vez más; el militarismo está calando en los corazones y las mentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Korrektur dieser Bewegung legitim und können wir Initiativen wie einem angestrebten modal shift, Internalisierung der Kosten, Senkung der externen Effekte sowie Verkehrsverringerung und -vermeidung zustimmen.
Por consiguiente, se ha legitimado la corrección de ese movimiento y podemos dar nuestra conformidad a iniciativas como la transferencia entre modalidades, la asignación de costes, la reducción de efectos externos, y la disminución y prevención del transporte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Effizienz und Legitimation müssen ja erreicht werden, dies ist von großer Bedeutung.
Hay que lograr eficiencia y legitimación, esto es de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bislang auf nationaler Ebene wenigstens noch der Anschein und die Fassade demokratischer Legitimation der Politiker gewahrt blieb, wird auf europäischer Ebene gar nicht erst versucht, diesen Schein zu wahren.
DE
Quien hasta ahora a nivel nacional haya podido al menos salvaguardar las apariencias y la fachada de una legitimación democrática de los políticos, a nivel europeo ya resulta totalmente imposible.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Sie erinnert mich an die Defizite, die diese Europäische Union wegen der mangelnden demokratischen Legitimation selbst gegenüber ihren Bürgern hat.
Me recuerda los déficits que tiene la Unión Europea para con sus propios ciudadanos como consecuencia de la deficiente legitimación democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf politischer Ebene wird diese Polarisierung zunehmend hinterfragt: In der Gegenüberstellung wird dem Freien Theater nicht selten die Rolle des Nachwuchses oder Außenseiters zugewiesen, dessen Legitimation permanent in Frage steht.
DE
Tal polarización se está cuestionando cada vez más a nivel político, pues en esta confrontación suelen adscribir al teatro independiente el papel de marginal o de ‘nuevas generaciones’, cuya legitimación está en permanente tela de juicio.
DE
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinsame Agrarpolitik von heute hat ihre politische Legitimation verloren und muss vollständig reformiert werden.
La Política Agrícola Común de hoy ha perdido su legitimación política y debe reformarse por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitime Autoritätautoridad legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sprechen außerdem der valencianischen Regierung die legitimeAutorität ab, solche Maßnahmen durchzusetzen.
También afirman que el Gobierno valenciano no tiene autoridadlegal para aplicar estas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wiederhole: Hat dieser Kongress irgendeine legitimeAutorität?
Repito, ¿tiene este Congreso alguna autoridadlegal?
Korpustyp: Untertitel
Hat dieser Kongress irgendeine legitimeAutorität?
¿El congreso tiene alguna autoridadlegal?
Korpustyp: Untertitel
Hat dieser Kongress irgendeine legitimeAutorität?
¿Tiene este Congreso alguna autoridadlegal?
Korpustyp: Untertitel
legitimes Interesseinterés legítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allen Personen, die sich durch die Nichtanwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes in ihren Rechten verletzt sehen, oder ein legitimesInteresse an der Einhaltung dieser Bestimmungen haben, sollte der Gerichts- oder Verwaltungsweg offenstehen.
ES
Toda persona perjudicada por una violación del principio de igualdad de trato, o que tenga un interéslegítimo en garantizar su cumplimiento, debería poder interponer recursos administrativos o judiciales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bürger haben ein legitimesInteresse an der Organisation und dem Funktinieren von Institutionen und Gremien , die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden .
Considerando que los ciudadanos tienen un interéslegítimo en la organización y funcionamiento de las instituciones y organismos subvencionados con fondos públicos ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Andererseits hat der Richter ein legitimesInteresse darin, Recht zu sprechen.
Por otra parte, el juez tiene un interéslegítimo en administrar justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller haben ein legitimesInteresse an der Wahrung der Vertraulichkeit.
Los fabricantes tienen un interéslegítimo en asegurarse de que se mantenga la confidencialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte anerkannt werden, dass die Luftverkehrsbranche ein legitimesInteresse an kostengünstigen Lösungen zur Erreichung der Lärmschutzziele hat.
Debe reconocerse el interéslegítimo del sector del transporte aéreo en aplicar soluciones rentables para cumplir los objetivos en materia de gestión del ruido.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind keine Vermittler, sondern eine der Seiten, die ein legitimesInteresse haben.
No somos mediadores, sino una de las partes con un interéslegítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen der internationalen Gemeinschaft haben ebenfalls ein legitimesInteresse an der Klärung dieser Frage.
Los gobiernos de la comunidad internacional tienen también un interéslegítimo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet dies, dass kein legitimesInteresse daran besteht, dass Abgeordnete aus anderen Ländern an diesen nationalen Debatten teilnehmen?
¿Significa esto que el interés de los miembros de otros países por participar en estos debates nacionales no es legítimo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von Personen, die nachweislich über ein legitimesInteresse verfügen,
presentadas por personas que demuestren tener un interéslegítimo
Korpustyp: EU DCEP
Es kann durchaus jeder, der ein legitimesInteresse hat, an diesem Prozeß teilnehmen.
Todo el mundo que tenga un interéslegítimo puede participar en este proceso.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Legitimation des Präsidenten/der Regierung von Honduras sowie geplante Finanzhilfe für Honduras
Asunto: Legitimación del Presidente/Gobierno hondureños y aprobación prevista de la asistencia financiera a Honduras
Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine demokratische Legitimation, ohne ein Fundament, könne das europäische Haus nicht funktionieren.
Por eso, es necesaria una definición clara de las competencias a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Einerseits, beispielsweise, ist es ein wichtiges und legitimes Anliegen, Terroristen das Wasser abzugraben.
Aunque a algunas personas les gusta practicar nudismo, es muy probable que pocas se muestren partidarias de hacerlo en los aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserungen bezüglich der Effizienz der Verfahren und ihrer demokratischen Legitimation sind offensichtlich.
Los beneficios en términos de eficacia de los procedimientos y su legitimación democrática son evidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die durchgeführten Auswertungen ermöglichen die Legitimation von Wahlverfahren, sofern dies angezeigt ist.
Los análisis realizados permiten legitimar los procesos electorales cuando es preciso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserungen bezüglich der Effizienz der Verfahren, ihrer demokratischen Legitimation und ihrer Transparenz sind offensichtlich.
Los beneficios en términos de eficacia de los procedimientos, su legitimación democrática y su transparencia son evidentes.
Korpustyp: EU DCEP
durch ein legitimes Ziel gerechtfertigt ist und die Mittel zur Erreichung dieses Ziels angemessen
y si los medios para lograr este objetivo son adecuados
Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Berichterstattung über geschlagene und ermordete Demonstranten hat die religiöse Legitimation des Regimes untergraben.
La difusión en todo el mundo de la represión y matanza de manifestantes ha socavado las bases religiosas del régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Untergrabung der institutionellen kollektiven Vertretung durch die Legitimation von „Personenvereinigungen“ zur Verhandlung besonderer Betriebsvereinbarungen
Asunto: Sabotaje de la representación colectiva institucional mediante la legitimación de «asociaciones» para negociar acuerdos empresariales especiales
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Haltung beraubt man sich selbst jeder Legitimation zur Hilfeleistung.
Con esta actitud se pierde por culpa propia la legitimación de la asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Agrarpolitik von heute hat ihre politische Legitimation verloren und muss vollständig reformiert werden.
La Política Agrícola Común de hoy ha perdido su legitimación política y debe reformarse por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Position beispielsweise der Niederlande als Nettozahler ist ein solches Bestreben durchaus legitim.
Si se observa la contribución neta de los Países Bajos, por ejemplo, esta postura es muy justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: durchaus legitim, denn wir wollen doch nicht die Dummen sein.
Repito: es muy justa. No somos ilusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, er tut dies, und ich kann Ihnen versichern, daß seine Legitimation genau geprüft wird.
Veo que nos ha oído y puedo asegurar a Su Señoría que se verificaran debidamente sus «credenciales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gelernt, dass die Westminster-Demokratie, die parlamentarische Demokratie, eine volle demokratische Legitimation liefert.
Me dijeron que el sistema de Westminster de democracia parlamentaria daba plena legitimación democrática y eso es lo que ocurre aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je handlungsfähiger die Union wird, um so größer muß die demokratische Legitimation ihrer Handlungen sein.
Cuanto mayor sea la capacidad de acción de la Unión, tanto mayor habrá de ser la legitimación democrática de sus actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, eine wirkliche Auseinandersetzung mit der Unzufriedenheit würde sich mit dem Notstand der Legitimation befassen.
No, ocuparse realmente de la insatisfacción supondría hacerlo también de la situación de emergencia en que se encuentra la legitimación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Staat wird unserem Volk gegen seinen Willen aufgezwungen und ist daher nicht legitim.
Ese Estado se impone a nuestro pueblo en contra de su voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, wer für die Entsorgung militärischen Schrotts aufkommt, gerade in diesen Ländern, ist natürlich legitim.
Precisamente en estos países se impone la pregunta de quién se encargará de la evacuación de la chatarra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls setzen wir die Legitimation der Union bei den Bürgerinnen und Bürgern aufs Spiel.
De lo contrario pondremos en peligro la legitimación de la Unión ante las ciudadanas y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es legitim, Jugendfragen auf der Ebene der EU zu erörtern.
Por ello, cabe examinar las cuestiones relacionadas con la juventud a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Punkt: die von Frau Randzio-Plath genannte Legitimation des Prozesses.
Último punto: la legitimación del proceso que plantea la Sra. Randzio-Plath.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir hier eine falsche Legitimation schaffen, bei deren Anwendung Rechtsunsicherheit entstehen wird.
Creo que en este caso estamos creando una falsa legitimación que creará también inseguridad jurídica a la hora de aplicarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, Ihr persönliches Engagement ersetzt nicht die demokratische Legitimation der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Sólo que su compromiso personal no sustituye la legitimación democrática de la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, Personal zur Unterstützung und somit politischen Legitimation der Wahlen im Irak einzusetzen.
Es una vergüenza comprometer recursos humanos para apoyar y por tanto convalidar políticamente las elecciones en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteren möchte ich sagen: Geben Sie acht, denn diese Politik braucht eine große demokratische Legitimation!
Quisiera decirles a estos últimos: cuidado, porque esta política necesita una gran legitimación democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat eine doppelte Legitimation, eine Union der Staaten, aber auch eine Union der Völker.
La Unión tiene una doble legitimación: una unión de los Estados y también una unión de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patienten haben ein legitimes Bedürfnis nach glaubwürdiger Information über Arzneimittel von unabhängigen Quellen.
Los pacientes necesitan información fiable de una fuente independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man umgekehrt jedoch etwas verbieten will, braucht man dafür eine Legitimation.
Pero si, a la inversa, se quiere prohibir algo, se necesita para ello una legitimación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht in der Substanz vielmehr um die demokratische Legitimation und den supranationalen Charakter der Integration.
En esencia tiene mucho más que ver con la legitimación democrática y con el carácter supranacional de la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Institutionen angeht, so stimme ich ohne Zweifel bei, daß eine institutionelle Legitimation erforderlich ist.
Por lo que respecta a las cuestiones institucionales, estoy ciertamente de acuerdo con la necesidad de una legitimación institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effizienz und Legitimation müssen ja erreicht werden, dies ist von großer Bedeutung.
Hay que lograr eficiencia y legitimación, esto es de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei einigen meiner Kolleginnen und Kollegen bestehende Besorgnis ist legitim.
Esta inquietud que muestran algunos de mis colegas no deja de estar bien fundada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst handeln Großmächte eigenmächtig und liefern damit jedem eine Legitimation für eigenmächtige militärische Angriffe und Terrorhandlungen.
De otra manera, las superpotencias actuarán de forma independiente, creando así justificaciones para cualquiera que sea capaz de actuar por sí mismo mediante agresiones militares y tácticas terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugzeuge, Autos und Züge bewegen sich zwischen verschiedenen Ländern und Umweltbedingungen, was gemeinsame Lärmvorschriften legitim macht.
Los aviones, los coches y los trenes se desplazan a través de distintos países y ambientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mangelt an demokratischer Legitimation für derartige Maßnahmen, weshalb ich gegen diesen Bericht gestimmt habe.
La legitimación democrática de dichas medidas es escasa, y por ello he votado en contra de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Legitimation von Betrug und eine Bedrohung für die Demokratie.
Esto es la legitimación del fraude y una amenaza para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunftsfähigkeit der Europäischen Union setzt eine gestärkte Legitimation und Glaubwürdigkeit bei den Bürgern voraus.
La capacidad futura de la Unión Europea exige como requisito previo una legitimación y una credibilidad reforzadas entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und deshalb sind Sie für mich der legitime Nachfolger von Fritz Walter.
"Hasta donde tengo conciencia, eres el sucesor natural de Fritz Walter.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, Balboa! Das wäre ein legitimer Rückkampf, der Boxer gegen den Faustkämpfer.
Llámame, Balboa! será una auténtica revancha, el boxeador contra el aprendiz.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch schaffen wir gleichzeitig die Legitimation für unseren Angriff, denn wir wollen lediglich den König rächen.
Así podemos justificar nuestro ataque como venganza por el Rey Huai.
Korpustyp: Untertitel
Und mit dieser Legitimation fordere ich, dass mir jemand euren Kommandanten zeigt.
Y por esa autoridad demando que alguien me presente a su comandante.
Korpustyp: Untertitel
Und mir dieser Legitimation fordere ich, dass mir jemand euren Kommandanten zeigt.
Y por esa autoridad demando que alguien me presente a su comandante.
Korpustyp: Untertitel
Derartige Anträge seien legitim, aber die Geschichte unseres Kontinents weise immer wieder derartige Jahrestage auf.
El Parlamento Europeo desea que se vuelvan a encontrar lo antes posible con sus familias, sus amigos y sus compañeros ". "
Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der Risikobewertung und anderer legitimer Faktoren und im Bedarfsfall
teniendo en cuenta la determinación del riesgo y otros factores pertinentes, y, si es necesario,
Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht an der Bahnsteigkante, so geht Legitimation für eine globale Marktwirtschaft verloren.
Los pagos de sobresueldos en el sector financiero van al unísono con pérdidas masivas de empleos en la economía real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so konnte sich Colonel Toulous…seines allzu ehrgeizigen Mitarbeiters auf quasi legitime Art entledigen.
Así el Coronel Toulous…se deshizo de su adjunto, por demasiado ambicioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch kein Unbekannter für Sie. Sie haben meine Legitimation.
No es que me conozcan, pero ya tiene mis credenciales.
Korpustyp: Untertitel
Es ist legitim, dass der Vorgesetzte Loyalität von seinen Mitarbeitern erwartet.
ES
Nur in einem Punkt sei er anderer Auffassung als Brok: Messlatte müsse neben der Effektivität auch die demokratische Legitimation sein.
Se precisa la definición de valorización para incluir expresamente la incineración con recuperación de energía.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Begriff Effizienz im Sinne von Verwaltungseffizienz die demokratische Legitimation nicht gefährden darf,
Considerando que el concepto de eficiencia en el sentido de eficiencia administrativa no debe poner en peligro la legitimación democrática,
Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht zugelassen werden, dass dieses Phänomen, durch welches die Legitimation des EP untergraben wird, sich fortsetzt.
Es impensable consentir que continúe este fenómeno que deslegitima al PE.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass der Begriff Effizienz im Sinne von Verwaltungseffizienz die demokratische Legitimation nicht gefährden darf,
G. Considerando que el concepto de eficiencia en el sentido de eficiencia administrativa no debe poner en peligro la legitimación democrática,
Korpustyp: EU DCEP
sowie Maßnahmen zum Mutterschutz als Mittel zur Erreichung einer nennenswerten Gleichstellung zwischen den Geschlechtern legitime Ziele sind
, así como prever medidas de protección de la maternidad con el fin de lograr una verdadera igualdad de género
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gibt es einige Aktivitäten, einschließlich legitimer Notwehr oder Krieg, die ein unvermeidliches Schadensrisiko für unbeteiligte Parteien mit sich bringen.
Sin embargo, existen ciertas actividades, incluyendo la defensa propia y la guerra, que crean riesgos inevitables de daño a inocentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch können wir nicht leugnen, dass den Menschen in Taiwan ihre legitime Stellung auf der Welt ungerechterweise vorenthalten wird.
Sin embrago, no podemos negar que al pueblo de Taiwán se le priva injustamente de su lugar en el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Sicherstellung von demokratischer Legitimation, wirtschaftlicher Effizienz und Reziprozität müssen aber die in Satz 2 genannten Voraussetzungen erfüllt werden.
Sin embargo, para asegurar la legitimación democrática, la eficacia económica y la reciprocidad, deben cumplirse las condiciones citadas en el apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass dieses Erbe zuweilen noch heute Bezugspunkte und eine Legitimation für die widersprüchlichsten Gedankensysteme liefert.
El resultado es que aún hoy en día esta herencia a veces proporciona los referentes y las legitimaciones para los sistemas de ideas más contrarios.
Korpustyp: EU DCEP
Nun freuen sich diese Befürworter, da dieser Vertrag der Realisierung nahe gekommen ist, und das ist legitim.
Ahora, estos partidarios se muestran contentos porque este tratado está a punto de entrar en vigor, y me parece bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir die Herausbildung einer europäischen Öffentlichkeit fördern und die demokratische Legitimation der Europäischen Union und ihrer Institutionen stärken?
¿Cómo podemos fomentar el nacimiento de una opinión pública europea y cómo podemos fortalecer la legitimación democrática de la Unión Europea y de sus instituciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderungen, diese Ableitung in das Oberflächen- und Grundwasser auf Null zu reduzieren, ist aus unserer Sicht völlig legitim.
Consideramos que no es normal exigir vertidos nulos en el entorno acuático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es keine juristische Bedeutung hat, ist es doch wichtig, dass die Legitimation in diesem Bestätigungsverfahren so unterstrichen wird.
Aunque no tenga ninguna importancia jurídica, es importante que se subraye así la legitimación en este procedimiento de confirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird jedoch leugnen, daß zwischen dem Prozeß der europäischen Integration und dessen demokratischer Legitimation noch immer eine Lücke klafft.
Sin embargo, nadie podrá negar que el proceso de integración europea no se ciñe del todo al criterio de legitimación democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen gibt es in Irland endlose - und sehr legitime - Proteste wegen der Schließung lokaler Krankenhäuser und die Abschaffung lokaler Dienstleistungen.
Es por eso por lo que no cesan las protestas -y son protestas muy válidas-en Irlanda por el cierre de hospitales locales y servicios locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede künftige Reform muß sich darauf konzentrieren, die demokratische Kontrolle und Legitimation von Exekutive und Legislative auf Unionsebene zu stärken.
Cualquier reforma futura deberá concentrarse en reforzar el control y la legitimación democráticos del poder ejecutivo y legislativo en el ámbito de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Cunha stellt somit eine Reihe guter Fragen hinsichtlich der notwendigen Erneuerung der Legitimation der GAP.
Así, pues, el informe Cunha formula una serie de preguntas válidas a propósito de la necesaria relegitimación de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je handlungsfähiger die Europäische Union wird, um so stärker muß die demokratische Legitimation ihrer Handlungen und Beschlüsse sein.
Cuanto más capacidad de actuar tenga la Unión Europea, tanto mayor debe ser la legitimación democrática de sus actos y resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend für diese Regierungskonferenz ist es, daß der Dreiklang erreicht wird, nämlich Handlungsfähigkeit, demokratische Legitimation und Transparenz.
Lo decisivo de esta Conferencia Intergubernamental es que se logre la triple sintonía, es decir, la capacidad de actuación, la legitimación democrática y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: das Prinzip der Gleichbehandlung von Parlament und Rat, das die demokratische Legitimation der Europäischen Union stärkt.
En primer lugar, el principio de igual trato para el Parlamento y el Consejo, que refuerza la garantía democrática de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Legitimation noch die Kontrolle der neuen europäischen Macht kann aber in den Händen einzelner europäischer Bürger liegen.
Sin embargo, ni la legitimación ni el control del nuevo poder europeo pueden ser realizados por cada uno de los ciudadanos europeos.