Examen de la legitimación de las organizaciones no gubernamentales para efectuar solicitudes de revisión interna
Prüfung der Berechtigung der Nichtregierungsorganisationen, interne Überprüfungen zu beantragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta legitimación podría favorecer la caza ilegal, con el riesgo de una reducción drástica de poblaciones enteras de animales en peligro de extinción.
Diese Berechtigung könnte der illegalen Jagd Vorschub leisten, was die Gefahr in sich birgt, dass die Bestände ganzer vom Aussterben bedrohter Tierarten drastisch zurückgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Criterios de legitimación de las organizaciones no gubernamentales para efectuar solicitudes de revisión interna
Kriterien für die Berechtigung der Nichtregierungsorganisationen, Anträge auf interne Überprüfung zu stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si deben construirse redes amplias, si se adopta un soft law, si la Comisión aprueba directrices de interpretación, si muchos asuntos se resuelven mediante acuerdos de los interesados, entonces todo puede tener su legitimación, pero no puede limitar la responsabilidad del legislador.
Wenn also in umfassender Weise Netzwerke gebildet werden sollen, wenn weiter soft law erlassen wird, wenn von der Kommission Auslegungsleitlinien verabschiedet werden, wenn viele Dinge durch Vereinbarung der Beteiligten geregelt werden, dann mag das alles seine Berechtigung haben, es kann aber nicht die Verantwortung des Gesetzgebers beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema que he visto en relación a la promoción ad personam , consiste en que yo, como ponente debo autorizar distintas promociones, cuya legitimación me puedo imaginar, pero de las que yo, en el sentido literal de la palabra, no puedo responsabilizarme.
Ein Problem, auf das ich im Zusammenhang mit ad-personam-Beförderungen stieß, besteht darin, daß ich als Berichterstatterin einzelne Beförderungen gutheißen soll, deren Berechtigung ich zwar vermuten, nicht aber im eigentlichen Sinne des Wortes verantworten kann.
Se felicita por el reconocimiento, en el artículo 230 del Tratado CE, de su legitimación activa en materia de control de la legalidad de los actos de las demás instituciones;
begrüßt es, dass in Artikel 230 EGV sein Recht im Wege von Klagen auf die Rechtmäßigkeit von Handlungen der übrigen Organe überprüfen zu lassen, anerkannt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Hace tres semanas intervine en esta Cámara para pedir que se rechazara el presupuesto de 2006 porque este Parlamento no tiene legitimación para autorizar nuevos gastos cuando cargamos con la vergüenza de una década de dudosas cuentas sin aprobar.
Vor drei Wochen habe ich in einem Beitrag vor diesem Haus gefordert, den Haushalt 2006 mit der Begründung abzulehnen, dass dieses Parlament nicht das Recht hat, weitere Ausgaben zu genehmigen, wo wir doch seit zehn Jahren auf unseren höchst zweifelhaften Rechnungsabschlüssen sitzen geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimaciónLegitimation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las legitimaciones han de ser presentadas en alemán o inglés.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay que lograr eficiencia y legitimación, esto es de gran importancia.
Effizienz und Legitimation müssen ja erreicht werden, dies ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien hasta ahora a nivel nacional haya podido al menos salvaguardar las apariencias y la fachada de una legitimación democrática de los políticos, a nivel europeo ya resulta totalmente imposible.
DE
Wenn bislang auf nationaler Ebene wenigstens noch der Anschein und die Fassade demokratischer Legitimation der Politiker gewahrt blieb, wird auf europäischer Ebene gar nicht erst versucht, diesen Schein zu wahren.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Me recuerda los déficits que tiene la Unión Europea para con sus propios ciudadanos como consecuencia de la deficiente legitimación democrática.
Sie erinnert mich an die Defizite, die diese Europäische Union wegen der mangelnden demokratischen Legitimation selbst gegenüber ihren Bürgern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal polarización se está cuestionando cada vez más a nivel político, pues en esta confrontación suelen adscribir al teatro independiente el papel de marginal o de ‘nuevas generaciones’, cuya legitimación está en permanente tela de juicio.
DE
Auch auf politischer Ebene wird diese Polarisierung zunehmend hinterfragt: In der Gegenüberstellung wird dem Freien Theater nicht selten die Rolle des Nachwuchses oder Außenseiters zugewiesen, dessen Legitimation permanent in Frage steht.
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieciocho meses de privación de libertad para personas que no han cometido un delito entrañan de facto la legitimación de una paradoja jurídica.
Eine achtzehnmonatige Haft für Menschen, die sich keinerlei Straftat schuldig gemacht haben, bedeutet de facto die Legitimierung eines rechtlichen Paradoxes.
Korpustyp: EU DCEP
En la última parte, se discutirá en base al caso abordado el papel del historiador y del conocimiento histórico respecto a la legitimación social y política de la idea misma de “Entre-Espacio”.
DE
Abschließend wird am Beispiel des hier analysierten Falls die Rolle der Historiker und des geschichtswissenschaftlichen Wissens bei der sozialen Legitimierung von Zwischenräumen diskutiert.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Mi última observación está relacionada con la legitimación política, que me preocupa, y afirmo que estoy de acuerdo con mis colegas parlamentarios.
Meine letzte Bemerkung betrifft die politische Legitimierung: Dieser Punkt hat mich gestört, und ich stimme hier mit meinen Kolleginnen und Kollegen überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no hay que soñar con erradicar la prostitución, pero hay que diferenciar claramente entre tolerancia y legitimación.
Natürlich sollten wir nicht glauben, die Prostitution ausmerzen zu können, aber zwischen Toleranz und Legitimierung muss ein deutlicher Unterschied gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el principio de subsidiariedad constituye un instrumento primordial de legitimación de la legislación comunitaria,
in der Erwägung, dass das Subsidiaritätsprinzip ein wesentliches Instrument für die Legitimierung der gemeinschaftlichen Gesetzgebung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
legitimaciónLegitimität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servirá, como se indica en la resolución, para reforzar su legitimación democrática.
Sie wird, wie in Ihrer Entschließung dargelegt, der Stärkung ihrer demokratischen Legitimität dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin procedimientos, sin bases legales, la Unión Europea no puede actuar, y sin más democracia actuará sin legitimación.
Ohne Verfahren, ohne Rechtsgrundlagen ist die Europäische Union handlungsunfähig, und ohne mehr Demokratie agiert sie ohne Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ve reforzado el papel de nuestro Parlamento como órgano de control y expresión democrática de la Unión Europea y, por lo tanto, se refuerza también la legitimación democrática de nuestro proyecto común y se define mejor la responsabilidad política de la Comisión.
Sie stärkt zudem die Rolle unseres Parlaments als Kontrollorgan und als demokratischer Ausdruck der Europäischen Union. Damit wird auch die demokratische Legitimität unseres gemeinsamen Projekts gefestigt und die politische Verantwortung der Kommission noch besser definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la autonomía y la independencia del Parlamento Europeo, a las que han apelado los demás oradores, son dos de los principios en los que se basa la legitimación democrática del sistema de la Unión Europea.
Herr Präsident, die Selbständigkeit und Unabhängigkeit des Europäischen Parlaments, auf die sich die Kolleginnen und Kollegen berufen haben, stellen zwei der Prinzipien dar, auf die sich die demokratische Legitimität des Systems der Europäischen Union gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo dar mi visto bueno a la ampliación de las facultades del Presidente de la Comisión Europea, porque, de esta forma, obtendría demasiado poder, careciendo de toda legitimación.
Ebensowenig kann ich befürworten, dass die Befugnisse des Präsidenten der Europäischen Kommission erweitert werden sollen, denn auf diese Weise erhielte er eine zu große Machtfülle. Dies entbehrt jeglicher Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos valorizar la política de cooperación y desarrollo en el conjunto de la política exterior de la Unión Europea, entre otras cosas como una importante fuente de legitimación para la Política Exterior y de Seguridad Común.
Wir müssen die Kooperations- und Entwicklungspolitik in der gesamten Außenpolitik der Europäischen Union - auch als wichtige Quelle der Legitimität für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik - stärker in den Vordergrund rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, lo que cuenta es que la Comisión y el Parlamento coincidan en considerar que el punto de referencia político central de la problemática de la gobernanza debe continuar siendo el aspecto de la legitimación democrática, al que el aspecto de la eficacia, pese a ser sumamente importante, debe quedar subordinado.
Am wichtigsten ist jedoch die von der Kommission und dem Parlament geteilte Auffassung, dass die demokratische Legitimität weiterhin im Mittelpunkt der Problematik des Regierens steht, die gleichwohl äußerst wichtige Effizienz ihr jedoch untergeordnet bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, mantengo inalterado mi punto de vista: el Parlamento Europeo es el elemento clave de la legitimación democrática sin la cual no puede existir un verdadero respaldo de los ciudadanos europeos.
An meinem Standpunkt hat sich nichts geändert: Das Europäische Parlament ist das zentrale Element jener demokratischen Legitimität, ohne die es eine wirkliche Unterstützung unserer Politik durch die Bürger Europas nicht geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se oponen sobre todo por el problema mencionado por la Sra. Smet de falta de legitimación democrática.
Sie sind hauptsächlich wegen des von Frau Smet erwähnten Problems, nämlich Mangel an demokratischer Legitimität, dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si perseguimos el método abierto de coordinación -yo lo defiendo y mi Grupo también-, tenemos que solucionar algunas cuestiones relacionadas con su legitimación democrática.
Wenn wir die offene Koordinierungsmethode weiter verfolgen - was ich befürworte, ebenso wie im Grunde auch meine Fraktion -, dann müssen verschiedene Dinge geregelt werden. Diese betreffen die demokratische Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimaciónRepräsentativität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se rechazó esta alegación debido a que la muestra se había seleccionado a partir de las respuestas recibidas de todos los productores de la Unión que cooperaron, con independencia de que hubiesen apoyado o no la denuncia en la fase de determinación de la legitimación, y se basaba en los volúmenes de producción.
Dieser Einwand wurde zurückgewiesen, denn die Stichprobenauswahl beruhte auf den von allen mitarbeitenden Unionsherstellern übermittelten Antworten — ungeachtet dessen, ob sie in der Phase der Feststellung der Repräsentativität den Antrag unterstützten — und erfolgte auf der Grundlage der Produktionsmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto conviene señalar, en primer lugar, que, en el marco del análisis reglamentario de una denuncia antidumping, y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5, apartado 4, del Reglamento de base, los servicios de la Comisión llevaron a cabo un profundo examen de la legitimación antes del inicio.
Hierzu sei angemerkt, dass die Kommissionsdienststellen zunächst im Rahmen der für einen Antidumpingantrag vorgeschriebenen Prüfung und nach Maßgabe des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung vor Einleitung der Untersuchung eine eingehende Prüfung der Repräsentativität vornahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, aunque se excluyera a esta empresa, no habría cambios de alcance general en términos de legitimación.
Daher hätte auch ein Ausschluss dieses Unternehmens nichts am Gesamtbild der Repräsentativität geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la audiencia se debatió el supuesto cambio de la definición del producto mediante una corrección de errores, la inclusión de la trucha arco iris ahumada en la definición del producto y el cálculo de la legitimación.
Es wurden eine angebliche Änderung der Warendefinition durch die Berichtigung, die Aufnahme geräucherter Forellen in die Warendefinition und die Feststellung der Repräsentativität erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también respondió a las preguntas específicas del Gobierno de Turquía sobre el análisis de la legitimación mediante una comunicación particular remitida el 18 de diciembre de 2014 y durante la audiencia con el Consejero Auditor que se celebró el 8 de enero de 2015.
Zudem beantwortete die Kommission die konkreten Fragen der türkischen Regierung zur Prüfung der Repräsentativität durch eine am 18. Dezember 2014 übermittelte individuelle Unterrichtung und in der Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten am 8. Januar 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechaza el argumento de que el volumen de producción utilizado para el análisis del perjuicio es potencialmente incorrecto por la diferencia de fuentes entre el análisis de la legitimación y el análisis del perjuicio.
Deshalb ist das Argument, die für die Schadensanalyse herangezogene Produktionsmenge sei wegen der unterschiedlichen Quellen für die Prüfung der Repräsentativität und die Schadensanalyse möglicherweise nicht korrekt, zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Turquía también alegó que el volumen de producción utilizado en el análisis del perjuicio era diferente del utilizado en el análisis de la legitimación y, por lo tanto, potencialmente incorrecto.
Darüber hinaus brachte die türkische Regierung vor, die für die Schadensanalyse herangezogene Produktionsmenge unterscheide sich von der Produktionsmenge bei der Prüfung der Repräsentativität und sei daher möglicherweise nicht korrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Turquía también reiteró sus observaciones sobre las supuestas deficiencias del análisis de la legitimación.
Außerdem führte die türkische Regierung erneut angebliche Mängel der Prüfung der Repräsentativität an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diferente volumen de producción calculado a efectos del análisis del perjuicio y del análisis de la legitimación se debe a que en la investigación se disponía de información más precisa, mientras que el análisis de la legitimación se basó en una evaluación prudente de los indicios razonables disponibles en el momento de analizar la legitimación.
Die unterschiedlichen Produktionsmengen für die Zwecke der Prüfung der Repräsentativität sowie der Schadensanalyse sind darauf zurückzuführen, dass im Verlaufe der Untersuchung genauere Informationen zur Verfügung standen; die Analyse der Repräsentativität hatte noch auf einer vorsichtigen Prüfung der Anscheinsbeweise beruht, die zu dem Zeitpunkt vorgelegen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
legitimaciónlegitimiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, su asistencia supone la legitimación por parte de la UE de este Presidente y su régimen.
Andererseits werden dieser Präsident und sein Regime auf diese Weise durch die EU legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces si se trata de un Comité de ética de la Unión, hay que otorgarle una legitimación democrática y sus miembros no pueden designarse sin consultar al Parlamento y al Consejo.
Wenn es sich nun aber um einen Ethikausschuß der Union handelt, muß dieser Ausschuß demokratisch legitimiert sein, und seine Mitglieder dürfen nicht ohne jegliche Konsultation des Parlaments und des Rates ernannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se mencionan los éxitos que parece cosechar el terrorismo y la legitimación y recompensas que reciben los terroristas, como en el caso de los ex dirigentes del IRA Provisional.
Auch geht der Bericht nicht darauf ein, dass sich der Terrorismus bisweilen durchsetzt und Terroristen wie die früheren Anführer der Provisorischen IRA legitimiert und belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado hemos de reconocer que el Consejo y el Parlamento tienen juntos la legitimación democrática para tomar decisiones en el ámbito postal. Por otro lado, hemos de reconocer que la Comisión tiene su propia responsabilidad sobre la base de los artículos 85, 86 y 90 del Tratado de la CE.
Also sollten wir uns einerseits darüber im klaren sein, daß der Rat und das Parlament gemeinsam demokratisch legitimiert sind, Beschlüsse im Bereich des Postwesens zu fassen, und andererseits sollten wir auch einsehen, daß die Kommission laut der Artikel 85, 86 und 90 des EWGV ihre eigene Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplia independencia que el Tratado y los Estatutos otorgan al BCE ha de recibir la legitimación adecuada para resultar acorde con los fundamentos democráticos de la sociedad europea y exige , por tanto , la rendición de cuentas ante los ciudadanos y sus representantes democráticamente elegidos .
Die weitreichende Unabhängigkeit , die der EZB durch den EG-Vertrag und die Satzung eingeräumt wird , muss entsprechend den demokratischen Grundlagen der europäischen Gesellschaft angemessen legitimiert sein . Sie erfordert die Rechenschaftspflicht gegenüber der Öffentlichkeit und ihren demokratisch gewählten Vertretern .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que la lucha contra el terrorismo y la delincuencia debe tener una legitimación democrática apropiada, para lo cual los programas de puesta en común de datos deben estar sujetos en todo momento al control parlamentario y a la revisión judicial,
in der Erwägung, dass die Bekämpfung von Terrorismus und Verbrechen demokratisch angemessen legitimiert sein muss, woraus folgt, dass Programme für die gemeinsame Nutzung von Daten jederzeit parlamentarischer Kontrolle und der Überprüfung durch Gerichte unterliegen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
legitimaciónRepräsentativitätsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos aportados por este productor en el marco de la legitimación y el perjuicio no se ven afectados por las prácticas de cartel, pues solo se han utilizado los datos de este productor relativos a la sección de servicio de mesa o de cocina, y no sus datos consolidados.
Die von diesem Hersteller im Rahmen der Repräsentativitätsprüfung und für die Schadensanalyse vorgelegten Daten sind von den Kartellpraktiken nicht beeinflusst, da nur die Daten über den Tisch- und Küchenartikel-bereich dieses Herstellers verwendet wurden und nicht seine konsolidierten Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción total de la Unión con arreglo al artículo 4, apartado 1, del Reglamento de base se determinó a partir de las respuestas dadas al cuestionario por los productores de la Unión incluidos en la muestra y los macrodatos básicos presentados por el tercer productor en el ejercicio de legitimación/muestreo.
Die gesamte Unionsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung wurde auf der Grundlage der Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller und der grundlegenden Makrodaten ermittelt, die der dritte Hersteller im Rahmen der Repräsentativitätsprüfung/im Vorfeld der Stichprobenauswahl vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este tipo de producto formó parte de la investigación desde su inicio, pues ya en el ejercicio de legitimación se entró en contacto con los productores de bandas de precisión de la Unión.
Der fragliche Warentyp war außerdem von Beginn an Teil der Untersuchung, da Unionshersteller von Präzisionsstreifen im Rahmen der Repräsentativitätsprüfung kontaktiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
legitimaciónRechtfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si tomamos esto en serio, si queremos convertir realmente esto en programa político, entonces una política de inclusión no necesita ninguna legitimación más, pues la participación social, como tal, constituye la fuerza productiva más fuerte de nuestra economía común.
Wenn wir das aber ernst nehmen, wenn das wirklich politisches Programm werden soll, dann bedarf eine Politik der sozialen Inklusion keiner weiteren Rechtfertigung mehr, weil gesellschaftliche Teilhabe als solche die stärkste Produktivkraft unserer gemeinsamen Volkswirtschaft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la legitimación de un aumento del 5,2%, el ponente estima que el Parlamento Europeo no puede dar su aprobación a dicha propuesta de aumento, si ésta no se justifica con argumentos sólidos.
Unabhängig von der Frage der Rechtfertigung einer Erhöhung im Ausmaß von 5,2% vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass das Europäische Parlament keinen Vorschlag für eine Erhöhung gutheißen kann, wenn dieser nicht mit einer stichhaltigen Begründung versehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se está desarrollando algún tipo de trabajo para combatir este discurso de legitimación de las acciones piratas en la zona del Cuerno de África? —
Wird derzeit etwas getan, um dieser Art von Rechtfertigung der Piratenangriffe am Horn von Afrika entgegenzutreten? —
Korpustyp: EU DCEP
legitimaciónBefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN participante que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos exteriores de reserva del BCE , el BCN participante facilitará a esa entidad prueba de su condición de agente .
Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine beteiligte NZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
Korpustyp: Allgemein
4 . Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN de la zona del euro que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos ex - teriores de reserva del BCE , el BCN de la zona del euro facilitará a esa entidad prueba de su condición de agente .
( 4 ) Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine NZB des Euro-Währungsgebiets den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
Korpustyp: Allgemein
3 . Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos exteriores de reserva del BCE , el BCN le facilitará prueba del mandato que haya recibido como agente .
( 3 ) Jede NZB hat auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
legitimaciónKlagebefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normas procesales y legitimación ante los órganos jurisdiccionales nacionales
Verfahrensvorschriften und Klagebefugnis vor einzelstaatlichen Gerichten
Korpustyp: EU DGT-TM
La legitimación para la presentación de demandas colectivas depende del Derecho procesal nacional.
Die Klagebefugnis für Verbandsklagen richtet sich nach nationalem Verfahrensrecht.
Korpustyp: EU DCEP
legitimaciónLegitimationsfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi parecer también se plantea, no obstante, otro problema particular, en un ámbito en el que yo creo que debemos resolver una cuestión de legitimación.
Ich habe jedoch auch dort noch ein besonderes Problem, wo wir meiner Meinung nach eine Legitimationsfrage zu lösen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si no está claro en qué medida el PE puede participar en los procesos de decisión, se plantea entonces la cuestión de la legitimación.
Wenn dann aber nicht klar ist, inwiefern das EP an den Entscheidungsprozessen teilnehmen kann, stellt sich die Legitimationsfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimaciónlegitimierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que no se produjera este milagro ha dependido del enroque de los Gobiernos y de sus poderes de veto, así como de la escasa participación del Parlamento Europeo. Es una muestra de una falta de previsión, ya que hoy el Parlamento es el único instrumento de legitimación popular de la Unión.
Die Ursachen dafür liegen hauptsächlich in der Unnachgiebigkeit der Regierungen und ihren Vetorechten sowie in der geringen Einbeziehung des Europäischen Parlaments; das zeugt von wenig Weitblick, weil das Parlament gegenwärtig das einzige demokratisch legitimierte, weil vom Volk gewählte, Organ der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que las consideraciones expresadas en estos informes podrán ser acogidas en las demás sedes institucionales europeas, convencido de que el Parlamento es el único órgano que cuenta con la legitimación popular.
Meiner Ansicht nach können die in diesen Berichten dargelegten Erwägungen von den anderen Institutionen der Europäischen Union übernommen werden, wobei ich davon überzeugt bin, dass das Europäische Parlament das einzige durch die Bevölkerung legitimierte Organ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimaciónLegitimisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El "registro de transparencia" propuesto no es más que una legitimación administrativa.
Das vorliegende "Transparenz-Register" ist nichts weiter als eine verwaltungstechnische Legitimisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin dichas reformas, las elecciones serán una farsa y otra legitimación forzosa del poder personal de Arap Moi.
Ohne diese Reformen werden die Wahlen nur eine Farce und eine zum x-ten Mal aufgezwungene Legitimisierung der persönlichen Macht von Arab Moi sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimaciónStreithilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud de legitimación, en la que se expondrán las circunstancias que fundamenten el derecho de legitimación, deberá presentarse en un plazo de dos semanas a partir de la publicación del anuncio previsto en el artículo 6, apartado 6.
Die Streithilfe muss unter Begründung der Umstände, aus denen sich das Recht auf Streithilfe ergibt, innerhalb von zwei Wochen nach Veröffentlichung der in Artikel 6 Absatz 6 genannten Bekanntmachung beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de legitimación contendrá:
Der Antrag auf Streithilfe muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
legitimaciónLegalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustancialmente, propone la legitimación -con el consiguiente quebrantamiento del marco de relaciones laborales- del empleo negro y su generalización en perjuicio de todos los trabajadores.
In ihm wird mit der vollständigen Aushöhlung der Arbeitsbeziehungen im Grunde genommen die Legalisierung der Schwarzarbeit vorgeschlagen, die auf Kosten aller Beschäftigten zur Regel werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No trata el problema de que no sólo la política monetaria y de divisas, sino, en realidad, también la propia política económica, se ponen en manos de mecanismos no transparentes y antidemocráticos, como el Sistema Europeo de Bancos Centrales, cuyas decisiones carecerán de legitimación parlamentaria y democrática.
Das Problem der Überantwortung nicht nur der Währungs- und Geldmarktpolitik, sondern in Wirklichkeit auch der eigentlichen Wirtschaftspolitik an undurchsichtige, undemokratische Mechanismen, wie das europäische Zentralbankensystem, dessen Entscheidungen keiner parlamentarischen, demokratischen Legalisierung unterworfen sind, wird nicht in Angriff genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimaciónUnterschriftsbeglaubigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casos especiales de legitimación de firmas, como dar de alta a un nuevo director gerente en una empresa alemana y de legitimación de firmas de poderes otorgados para asuntos de bienes inmuebles.
DE
Sonderfälle von Unterschriftsbeglaubigungen, wie die Anmeldungen neuer Geschäftsführer einer deutschen GmbH und die Unterschriftsbeglaubigung für Vollmachten in Grundstücks-Angelegenheiten
DE
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Besucher, die im abgesperrten Bereich ohne entsprechende Legitimationangetroffen werden, des gesamten Festivalgeländes zu verweisen.
DE
¿No estima que los ciudadanos se encuentran en la actualidad desamparados jurídicamente, puesto que no disfrutan de una situación jurídica sustancial ni de legitimaciónprocesal?
Ist sie nicht auch der Ansicht, dass Bürger zur Zeit noch recht- und rechtsschutzlos gestellt sind, da sie keine materielle Rechtsposition und keine Klagebefugnis haben?
En cuanto a la legitimación procesal, debe aclararse que se aplica el Derecho procesal de los Estados miembros.
Hinsichtlich ihrer Parteifähigkeit soll klargestellt, dass mitgliedstaatliches Prozessrecht Anwendung findet.
Korpustyp: EU DCEP
Los beneficios en términos de eficacia de los procedimientos, su legitimación democrática y su transparencia son evidentes.
Man müsse zudem alles Mögliche tun, um die europäischen Bürger klar und objektiv über den Inhalt der Verfassung zu informieren (9.).
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea se fundamenta en una doble legitimación, en cuanto Unión de Estados y Unión de pueblos.
Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente als jeweils von den Bürger/inne/n direkt gewählte Institutionen, nehmen auch die Vertretung der Völker innerhalb der Europäischen Union wahr.
Korpustyp: EU DCEP
Estas estructuras deben reunirse en manos, por ejemplo, de la Comisión con un vínculo de legitimación propio con el Consejo.
Diese Strukturen müssen zusammengefasst werden, beispielsweise in den Händen der Kommission mit einer eigenen Legitimationsbindung zum Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferimos una legitimación de la ONU en una posible acción militar y ésta se debería promover con urgencia.
Eine UNLegitimierung einer eventuellen Militäraktion hat unsere Präferenz, und sie sollte daher auch unverzüglich gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, personalmente, no apruebo que sea el antiguo Parlamento el que dé su legitimación a la nueva Comisión.
Aus diesem Grund kann ich mich persönlich nicht damit einverstanden erklären, daß die neue Kommission noch von dem alten Parlament bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena legitimación de un estado será mucho más fácil dentro de la UE que fuera de ella.
Der vollständige Rechtsstaat wird wesentlich leichter innerhalb als außerhalb der Union zu verwirklichen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes y sus representantes deberán presentar su documento de identidad, pasaporte, acreditación profesional o cualquier otro título de legitimación.
Die Parteien und ihre Vertreter müssen ihren Personalausweis, Reisepass, Berufsausweis oder ein sonstiges Ausweispapier vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, se habría conferido a los grupos la legitimación activa y pasiva y, por tanto, una parte de las capacidades propias de una personalidad jurídica.
Damit würden die Fraktionen die Parteifähigkeit und somit einen Teil der Eigenschaften einer juristischen Person erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Las economías de mercado se apoyan en una serie de instituciones ajenas al mercado con competencias en materia de regulación, estabilización y legitimación.
Die Marktwirtschaften basieren auf einem breiten Spektrum marktfremder Institutionen, die regulatorische, stabilisierende und legitimierende Funktionen ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Hubiera resultado mucho mejor disponer de un vicepresidente de la Comisión para Asuntos Exteriores que tuviese un vínculo especial de legitimación con el Consejo.
Es wäre viel besser gewesen, einen Vizepräsidenten der Kommission für Außenpolitik mit einer besonderen Legitimationsbindung an den Rat zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base debemos establecer relaciones especiales con el Consejo en beneficio de esta figura, para crear así la base de legitimación necesaria a este nivel.
Auf dieser Grundlage müssen wir für diese Persönlichkeit natürlich auch besondere Beziehungen zum Rat schaffen, um auf dieser Ebene die entsprechende Legitimationsbasis zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy enterada de que una oficina de prensa de Amsterdam ha sido vaciada con la legitimación formal de la justicia belga.
Ich habe gehört, daß ein Pressebüro in Amsterdam mit offizieller Genehmigung der belgischen Justiz geräumt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el Kremlin valora especialmente esta legitimación internacional de un gobierno descrito recientemente en los cables diplomáticos estadounidenses como prácticamente un estado mafioso.
Zweifellos schätzt der Kreml diese internationale Legimitierung einer Regierung, die in den diplomatischen Telegrammen, welche kürzlich von WikiLeaks gestreut wurden, als virtueller Mafiastaat beschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emplear como fundamento solo el artículo 175 habría tenido una repercusión negativa sobre el funcionamiento del mercado interior, sin tener una legitimación ambiental real.
Die Verwendung der alleinigen Rechtsgrundlage von Artikel 75 hätte negative Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes, ohne dass wirkliche umweltpolitische Vorteile gegeben wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión que desea tener capacidad de actuación en situaciones de crisis y conflictos necesita contar urgentemente con su propia cadena de legitimación democrática.
Eine Union, die in Krisen und Konflikten handlungsfähig sein will, benötigt zwingend eine eigene demokratische Legitimationskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes y sus representantes deberán presentar su documento de identidad, pasaporte, acreditación profesional o cualquier otro título de legitimación que contenga una fotografía.
Die Parteien und ihre Vertreter müssen ihren Personalausweis, Reisepass, Berufsausweis oder einen sonstigen Lichtbildausweis vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, adquiere Oblicore para mejorar su cartera Service Level Management (SLM) y Arcot para avanzar más en su capacidad de legitimación y prevención de fraudes.
Darüber hinaus wird Oblicore erworben, um das Portfolio beim Service Level Management (SLM) zu erweitern, sowie Arcot, um Lösungen für Authentifizierung und Betrugsvermeidung weiterzuentwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
Estas organizaciones constituyen el foro ideal para desarrollar la percepción individual del interés común, son interlocutores ideales para la cooperación de la sociedad con los poderes públicos y óptimos exponentes de una base social de legitimación del proceso europeo.
Diese Organisationen sind in idealer Weise geeignet, das individuelle Bewusstsein für das gemeinsame Interesse zu entwickeln, sie sind die idealen Gesprächspartner für die Zusammenarbeit zwischen Gesellschaft und staatlichen Stellen, und ihnen gelingt es am besten, dem europäischen Prozess eine ihn legitimierende soziale Basis zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Gobierno provisional del Iraq ha sido designado por las autoridades de ocupación sin recurrir a ningún mecanismo de legitimación y no dispone de poderes que le permitan representar al país ante las Naciones Unidas.
Der Provisorische Regierungsrat des Irak ist von Besatzungsbehörden ohne irgendein Legitimationsverfahren und ohne Befugnisse zur Vertretung des Landes in der UNO ernannt worden.
Korpustyp: EU DCEP
La legitimación democrática exige velar por una representación adecuada de todos los interesados y por el equilibrio de esos intereses en el marco de un procedimiento transparente y con arreglo a unas normas justas.
Dies gilt hier umso mehr, als mit dem Gebiet der Rechnungslegung sehr wichtige staatliche Entscheidungsbefugnisse betroffen sind, die sich auf viele andere Bereiche des Wirtschafts- und sogar des Steuerrechts massiv auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. (PT) Lamentablemente no han sido aprobadas las propuestas que presentamos en un intento de mejorar los criterios de legitimación y, en especial, la posibilidad de obtener la ayuda en caso de deslocalización fuera de la UE.
schriftlich. - (PT) Wir sind sehr enttäuscht über die Ablehnung unserer Vorschläge, mit denen wir die Förderkriterien verbessern und vor allem ermöglichen wollten, dass Hilfen im Falle einer Verlagerung in Länder außerhalb der EU gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente defiende también que con la nueva directiva se pida la legitimación de corredores, notarios, auditores y abogados, salvo en caso de que representen o asistan jurídicamente a un cliente en un juicio.
Ebenso rechtfertigt der Berichterstatter, daß mit der neuen Richtlinie von Maklern, Notaren, externen Wirtschaftsprüfern und Rechtsanwälten die Feststellung der Identität ihrer Mandanten gefordert werden kann, es sei denn, sie vertreten sie in einem Gerichtsverfahren oder erteilen eine Rechtsberatung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser posible dirigir la atención de las entidades adecuadas hacia los problemas que puedan presentarse. Ello no debe requerir necesariamente que se conceda legitimación ante los órganos jurisdiccionales a los que hayan realizado el seguimiento.
Es sollte möglich sein, potenzielle Probleme den geeigneten Instanzen zur Kenntnis zu bringen; dazu sollte es nicht notwendigerweise erforderlich sein, dass diejenigen, die die Überwachung durchgeführt haben, ein Klagerecht vor Gericht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apelo encarecidamente a esta Asamblea para que contribuya a que esta Convención sea una Convención de trabajo, una Convención parlamentaria, una Convención pública y no como hasta ahora un instrumento de legitimación del Consejo.
Ich appelliere sehr an dieses Haus dazu beizutragen, dass dieser Konvent ein Arbeitskonvent, ein parlamentarischer Konvent, ein öffentlicher Konvent wird und nicht, wie bisher, eine Legitimationskulisse des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, deseamos claramente afirmar que nuestro voto positivo a esta propuesta de decisión marco no significa para nosotros de ninguna manera una aceptación cualquiera o legitimación de los diferentes sistemas europeos de cooperación policial y judicial en funcionamiento.
Abschließend möchten wir ganz klar sagen, dass unser Votum für diesen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss keinesfalls bedeutet, dass wir die bestehenden europäischen Systeme der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in irgendeiner Weise billigen oder akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, saludo sobre todo la legitimación de todas las fases del procedimiento de sanciones y en primera línea la posibilidad de control por parte del Tribunal Europeo de Justicia.
Ich persönlich begrüße vor allem die Verrechtlichung aller Phasen des Sanktionsverfahrens, in erster Linie dabei die Kontrollmöglichkeit durch den Europäischen Gerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se llegó a la conclusión de que la exclusión no habría tenido ningún efecto sobre la muestra en lo relativo a la legitimación ni a la situación del perjuicio, incluida la subcotización.
Die Kommission kam ferner zu dem Schluss, dass ein Ausschluss keinen Einfluss auf die Stichprobe hätte, was Leistungsfähigkeit und Schädigung, einschließlich Preisunterbietung, betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las partes interesadas pidió que se hicieran públicos los datos de los productores de la Comunidad que cooperaron, a fin de que los interesados pudieran verificar que se cumplían los requisitos de legitimación.
Eine interessierte Partei ersuchte um weitere Angaben zu den kooperierenden Gemeinschaftsherstellern, damit interessierte Parteien besser beurteilen könnten, ob die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta base jurídica puede proceder de una ley, de la ejecución de un contrato o a través de su previo consentimiento expreso, en la medida en que el tratamiento de sus datos sea necesario (Principio de legitimación).
ES
Diese rechtliche Grundlage kann sich aus einem Gesetz, einem Vertrag oder Ihrer vorherigen ausdrücklichen Einwilligung ergeben, sofern die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten erforderlich ist (Grundsatz der legitimierenden Grundlage).
ES
Finalmente, debe limitarse el uso de alegaciones que hagan referencia a consejos de médicos o de otros profesionales de la sanidad, o de diferentes asociaciones, y restringir su legitimación a las que provengan de asociaciones reconocidas al menos por el Estado miembro de que se trate, sobre la base de unos parámetros comunes.
Schlussendlich ist zu sagen, dass die Verwendung von Angaben, die auf die Meinung von Ärzten oder anderer Fachleute aus dem Gesundheitsbereich sowie auf verschiedenste Vereinigungen verweisen, eingeschränkt werden muss; nur aufgrund gemeinsamer Parameter zumindest auf Ebene des Mitgliedstaates anerkannte Vereinigungen können Angaben formulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las salvaguardias relativas a aspectos como la legitimación de las entidades representativas y los criterios de autorización, el acceso a las pruebas o la aplicación del principio de condena en costas de la parte que pierde el proceso deberán tener la misma fuerza con independencia del sector de que se trate.
Beispielsweise sind unabhängig vom betroffenen Sektor identische starke Sicherungsmechanismen etwa in Bezug auf die Prozessführungsbefugnis einer repräsentativen Einrichtung, die Zulassungskriterien, den Zugang zu Beweismitteln oder die Anwendung des Grundsatzes, wonach die unterlegene Partei die Kosten zu tragen hat, notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la legitimación de la explotación de la industria del sexo, como un sector económico clave para los países pobres, pretende ignorar que este negocio se basa en los abusos sexuales, las violaciones, la privación de libertad, la enfermedad, y la destrucción permanente de millones de mujeres,
H. in der Erwägung, dass die Bestrebungen, die Ausbeutung der Sexindustrie als einen Schlüsselsektor für die armen Länder zu legitimisieren, darüber hinwegsehen möchten, dass dieses Geschäft auf dem sexuellen Missbrauch, der Vergewaltigung, Freiheitsberaubung, dem Leiden und der permanenten Zerstörung von Millionen Frauen beruht,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las órdenes conminatorias judiciales deben centrarse en la protección tanto del interés privado y como del interés público, y pide que se actúe con cautela a la hora de ampliar la legitimación a organizaciones, ya que el acceso de las organizaciones a la justicia no debe ser más fácil que para los particulares;
ist der Ansicht, dass sich vorläufiger Rechtsschutz sowohl auf den Schutz der individuellen Interessen als auch der öffentlichen Interessen konzentrieren sollte, fordert Behutsamkeit bei der Ausweitung des Zugangs zu Gerichten für Verbände, da diese keinen einfacheren Zugang zu Gerichten haben sollten als Einzelpersonen;
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los refugiados políticos y de los inmigrantes, aunque tienen como destino final otros países de la UE, donde residen familiares o amigos suyos, no pueden desplazarse hasta ellos al no disponer de título de legitimación o de documentos de viaje debido al Reglamento de Dublín.
Die meisten dieser politischen Flüchtlinge und Migranten haben zwar andere Mitgliedstaaten der EU, in denen bereits Verwandte oder Freunde leben, als Endziel, können aber nicht in diese Länder gelangen, weil man ihnen – aufgrund der Dublin-Verordnung – keine gültigen Aufenthaltspapiere oder Reisedokumente ausstellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera necesario suspender de inmediato las negociaciones para la adhesión de Turquía a la Unión Europea, habida cuenta, entre otras cosas, de que las personas detenidas sin motivo, justificación ni legitimación, son representantes de una de las Instituciones fundamentales de la propia Unión?
Ist sie nicht der Ansicht, dass die Verhandlungen über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union sofort ausgesetzt werden müssen, auch angesichts der Tatsache, dass die völlig unbegründet und ungerechtfertigt festgehaltenen Personen Vertreter einer der zentralen Institutionen sind, auf die sich die Europäische Union gründet?
Korpustyp: EU DCEP
Si no hubiese sido por la hora de la sesión, me habría sentido satisfecho por haberse iniciado finalmente un debate de esta grave cuestión que es la legitimación por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas del dumping salarial, asunto al que, señor Comisario, usted ha dedicado veinte segundos, con una singular desenvoltura.
Müssten wir hier nun keine Nachtsitzung veranstalten, wäre ich erfreut, endlich eine Diskussion über diese ernste Angelegenheit, die Anerkennung von Sozialdumping durch den Gerichtshof, angestoßen zu haben, eine Angelegenheit, die Sie, Herr Kommissar, mit bemerkenswerter Nonchalance in gerade einmal 20 Sekunden abgehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario -hay que ser claros- ese diálogo crítico parece, de hecho, el instrumento de legitimación internacional de esta política de terrorismo de Estado y, por consiguiente, estoy muy contento de la decisión del Consejo de poner fin a este diálogo crítico, a pesar de considerarla muy tardía.
Dieser kritische Dialog schien sogar - das muß klar gesagt werden - de facto ein Instrument zu sein, diese Politik des Staatsterrorismus international zu legitimieren, und daher bin ich sehr zufrieden mit dem für meine Begriffe allerdings sehr spät gefaßten Ratsbeschluß, diesen kritischen Dialog zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el problema que plantea la legitimación de un espacio o un mercado sin Estado requiere que hagamos un intento, que ha de ir acompañado de la creación de una sociedad civil europea y la formación de una opinión pública europea.
Die Legitimationsproblematik eines Raumes oder eines Marktes ohne Staat verlangt aber den Versuch, der übrigens mit der Herausbildung einer europäischen Zivilgesellschaft und des Ortes einer europäischen Öffentlichkeit einhergehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo interinstitucional para hacer intervenir al Parlamento Europeo en la cadena de legitimación de las decisiones va a la par, y en crescendo, con el advenimiento de una política económica que, tras la estela de la moneda única, será cada vez más común forzosamente.
Eine interinstitutionelle Vereinbarung, um dem Europäischen Parlament im Rahmen seiner Befugnisse eine größere Beteiligung an den europäischen Entscheidungen zu übertragen, ist parallel zu den Anfängen einer Wirtschaftspolitik zu sehen, die auf dem Wege zur einheitlichen Währung immer mehr Gemeinsamkeiten schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, la delimitación de competencias que presenta el informe es insuficiente desde el punto de vista democrático y de la legitimación, concretamente en lo que respecta a la coordinación de las políticas.
Demokratisch und legitimatorisch unzureichend sind nach Auffassung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung im Bericht die Kompetenzabgrenzungen, und zwar bei der Koordinierung von Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo esto se desarrolla en el futuro a través de un procedimiento de comitología, en el que una directiva marco solo establezca las instrucciones generales, nos encontraremos ante un problema elemental de legitimación y el Parlamento habrá renunciado a la posibilidad de influir en el futuro en asuntos muy importantes.
Wenn dieses alles zukünftig in einem Komitologie-Verfahren erfolgen soll, indem eine Rahmenrichtlinie nur allgemeine Zuweisungen macht, dann haben wir ein elementares Legitimationsproblem, und das Parlament begibt sich der Möglichkeit, hier zukünftig bei ganz wichtigen Sachen Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe brindárseles la posibilidad, de un modo distinto al del sistema de recurso contemplado en la Directiva 89/665/CEE, y sin que ello implique necesariamente que se les conceda legitimación ante los órganos jurisdiccionales, de señalar posibles infracciones de la presente Directiva a la autoridad o la estructura competente.
Ihnen sollte daher die Möglichkeit gegeben werden, auf anderem Wege als dem des Nachprüfungssystems gemäß der Richtlinie 89/665/EWG und ohne dass sie zwingend vor Gericht klagen können müssten, mögliche Verstöße gegen diese Richtlinie gegenüber einer zuständigen Behörde oder Stelle anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la brecha entre los países grandes y pequeños en el Consejo se abre demasiado corremos el riesgo de sufrir dentro de unos años una enorme crisis de legitimación en el seno de la Unión Europea, ya que los pequeños dejarán de sentirse cómodos por temor a no poder defender su identidad.
Wenn der Unterschied zwischen Groß und Klein im Rat zu groß wird, müssen wir in einigen Jahren eine große Legitimationskrise innerhalb der Europäischen Union befürchten, weil die Kleinen sich dann nicht mehr zu Hause fühlen, weil sie Angst haben, ihre Identität nicht mehr verteidigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la obligación de la Comisión de dimitir de forma colegiada en caso de que se apruebe una moción de censura, así como la falta de legitimación del Parlamento para destituir a un miembro de la Comisión resultan desfasadas.
Dabei scheint die Verpflichtung der Kommission, bei einem angenommenen Mißtrauensantrag nur geschlossen ihr Amt niederlegen zu müssen, aber auch die fehlende Antragslegitimation des Europäischen Parlaments zur Amtsenthebung eines Mitglieds der Kommission nicht mehr zeitgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la competencia de legitimación de documentos que se les ha asignado, los notarios cumplen con la obligación, en el marco de un proceso de administración de justicia pública y legal, de garantizar la justicia del Estado que lleve a una decisión definitiva con las consecuencias legales para las partes implicadas:
DE
Mit der den Notaren zugewiesenen Beurkundungszuständigkeit erfüllen sie im Rahmen eines öffentlich-rechtlich ausgestalteten Rechtspflegeverfahrens die Justizgewährungspflicht des Staates, die zu einer abschließenden Entscheidung mit unmittelbaren Rechtsfolgen für die Beteiligten führt:
DE
Del mismo modo que el derecho de garantía jurídica del ciudadano obliga al juez a dictar un auto definitivo, el derecho de garantía de legitimación obliga al notario a escriturar de manera legítima. (artículo 15 párrafo 1 de la Ley federal del Notariado).
DE
Genau wie der Justizgewährungsanspruch des Bürgers den Richter zur Streitentscheidung verpflichtet, verpflichtet der Urkundsgewährungsanspruch den Notar zur Vornahme einer rechtmäßigen Urkundshandlung (§ 15 Abs. 1 BNotO).
DE