Preocupa que el texto suprimido pudiera legitimar la existencia de regímenes de indemnización discrecionales.
Der gestrichene Satzteil könnte die Einführung von Entschädigungsregelungen nach eigenem Ermessen rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, éste es un problema de su propio pueblo y no legitima la intervención extranjera.
Dies ist jedoch eine Angelegenheit des Volkes dort und rechtfertigt keine Eingriffe von außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, hay prácticas de facto que podrían legitimarla entre tanto.
Tatsächlich gibt es Praktiken, die auch diese Vorgehensweise rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero puede concluirse que estas consideraciones legitiman un golpe de Estado?
Aber rechtfertigen alle diese Überlegungen einen Staatsstreich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, una acción unilateral socavará y desacreditará a las Naciones Unidas, porque sólo una decisión del Consejo de Seguridad puede legitimar la acción contra cualquier Estado miembro.
Drittens würde jedes einseitige Handeln die UNO unterminieren und diskreditieren, denn nur eine Entscheidung des Sicherheitsrates selbst kann einen Einsatz gegen einen Mitgliedstaat rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una oportunidad para que la Unión Europea fortalezca su papel en el sistema internacional, defendiendo los principios de la democracia y de los derechos humanos que legitiman ese mismo objetivo.
Eine Chance, damit die Europäische Union ihre Rolle im internationalen Gefüge stärkt, indem sie die Grundsätze der Demokratie und der Menschenrechte verteidigt, die eben dieses Ziel rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones no legitiman de manera alguna la conducta de Rusia en Georgia, incluyendo los territorios de Abjasia y Osetia del Sur, y la UE tiene bien definidos sus límites en ese respecto.
Die Verhandlungen rechtfertigen in keiner Weise das Verhalten Russlands in Georgien und in den Territorien von Abchasien und Südossetien, und die EU hat ihre Forderungen in dieser Hinsicht klar umrissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra opción que se baraja para este sector, consistente en la disociación de las ayudas, legitimaría la utilización del tomate transformado como sector refugio para agricultores procedentes de otros cultivos afectados por la reforma de la PAC de septiembre de 2003, lo que dificultaría las relaciones de las organizaciones de productores con la industria.
Eine weitere Möglichkeit, die für diesen Sektor erörtert wird, und die in der Entkopplung der Beihilfen besteht, würde ein Ausweichen der Landwirte aus anderen Anbausektoren, die von der GAP-Reform vom September 2003 betroffen sind, auf den Sektor der zur Verarbeitung bestimmten Tomaten rechtfertigen, was die Beziehungen der Erzeugerorganisationen mit der Industrie erschweren würde.
Korpustyp: EU DCEP
Éste no ha renunciado a su concepto de «guerra preventiva», un eufemismo empleado para legitimar la guerra en cualquier lugar y en cualquier momento so pretexto de combatir el terrorismo.
Er hat sein Konzept des 'Präventivkrieges' nicht aufgegeben, wobei dieses Wort ein Euphemismus ist, um einen Krieg an jedem beliebigen Ort und zu jedem beliebigen Zeitpunkt unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, alegando que es indispensable la construcción del tramo para el funcionamiento de todo el proyecto, el convenio legitima su construcción, para desmontarlo una vez que se haya realizado la segunda variante, sin especificar fecha ni duración.
Unter dem Vorwand, dass es für die Funktionsfähigkeit des gesamten Projekts notwendig ist, dieses Teilstück zu bauen, rechtfertigt die Vereinbarung den Bau dieser Leitung, die wieder abgebaut werden soll, wenn die zweite Variante fertiggestellt sein wird, ohne jedoch eine Aussage darüber zu machen, wie lange dies dauern wird.
Ahora incluso los tribunales están abriendo y legitimando la posibilidad de la remisión transfronteriza de correo.
Jetzt eröffnen und legalisieren sogar die Gerichte die Möglichkeit des grenzüberschreitenden Remailing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del presidente Pastrana implica, entre otras cosas, legitimar la actividad de las organizaciones paramilitares que tantos crímenes han cometido en Colombia.
Zudem legalisiert er auch die Aktivitäten der paramilitärischen Gruppen, die für so viele Morde in Kolumbien verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos oponemos a las mociones sobre Afganistán y a la moción conjunta porque, aunque puede que cuenten con algunos puntos positivos, legitiman la intervención y el asesinato brutal del pueblo afgano y dan el visto bueno a operaciones similares en Iraq o en cualquier otro lugar al que deseen ir los imperialistas.
Herr Präsident! Wir sind gegen die eingereichten Entschließungsanträge zu Afghanistan sowie gegen den gemeinsamen Entschließungsantrag, denn trotz der darin enthaltenen positiven Elemente legalisieren sie die Intervention und das Abschlachten des Volkes in Afghanistan und geben grünes Licht für ähnliche Unternehmungen im Irak oder wo auch immer die Imperialisten es beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que Davutoglu está manifestando, de esta forma, su orgullo por la invasión y ocupación de la isla de Chipre por parte del ejército turco y aspira a legitimar la ocupación de un Estado miembro de las Naciones Unidas que ha sido condenada internacionalmente.
Davutoğlu bringt ganz offensichtlich auf diese Art und Weise seinen Stolz über die Invasion und Besetzung Zyperns durch türkische Streitkräfte zum Ausdruck und versucht, die Besetzung eines UN-Mitgliedstaates, die international verurteilt wurde, zu legalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Hace exactamente una semana, el Presidente bielorruso Lukashenko mostró este abismo al promulgar un decreto para legitimar y consolidar su presidencia autoritaria a través de las urnas más allá de 2006.
Diese Diskrepanz hat genau vor einer Woche der belarussische Präsident Lukaschenko dadurch verdeutlicht, dass er ein Dekret erließ, mit dem seine autoritäre Präsidentschaft selbst über 2006 hinaus durch die Wahlurne legalisiert und konsolidiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar el Consejo si piensa legitimar, como interlocutor, el autodenominado «gobierno turcochipriota», ilegal y no reconocido por la comunidad internacional, poniendo así en tela de juicio el derecho exclusivo del Gobierno de la República de Chipre a negociar la adhesión de Chipre;
Kann der Rat mitteilen, ob sie die widerrechtliche und von der internationalen Gemeinschaft nicht anerkannte Regierung, die sich selbst als "türkisch-zyprische Regierung" bezeichnet, legalisieren wird und damit das ausschließliche Recht der Regierung der Republik Zypern zur Führung von Verhandlungen über den Beitritt Zyperns in Zweifel zieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos votado en contra de la adhesión de Chipre, porque, además de lo anteriormente expuesto, ha sido utilizado para presionar y legitimar el resultado de la invasión y ocupación bárbara ante la que los «sensibles» imperialistas europeos están haciendo la vista gorda.
Wir haben gegen den Beitritt Zyperns gestimmt, weil er, über das Vorhergesagte hinaus, als Druckmittel benutzt wurde, um die Ergebnisse der barbarischen Invasion und Okkupation, vor der die 'sensiblen' europäischen Imperialisten ihre Augen verschließen, zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimarLegitimierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, mi Grupo no puede aceptar las enmiendas 4 y 13 del ponente en las que se aducen argumentos topográficos para legitimar las prohibiciones.
Was die Änderungsanträge 4 und 13 des Berichterstatters betrifft, in denen topographische Gründe zur Legitimierung von Fahrverboten angeführt werden, so finden diese nicht die Zustimmung meiner Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Usamos la política exterior lo suficiente para legitimar la Unión?
Nutzen wir die Außenpolitik in ausreichendem Maße zur Legitimierung der Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es fundamental condenar las declaraciones de algunos representantes oficiales de los nuevos Estados miembros de la UE acerca de la posibilidad de legitimar la pena de muerte.
Gleichzeitig sind auf jeden Fall die Erklärungen einiger offizieller Vertreter der neuen EU-Länder über die Möglichkeit einer Legitimierung der Todesstrafe zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, yo quisiera examinar qué se entiende por terrorismo, por qué se considera algo malo y por qué a menudo también se aduce para legitimar la injerencia del Estado en el ámbito de los derechos fundamentales.
Deswegen würde ich jetzt gern darauf eingehen, was mit Terrorismus gemeint ist, weil er als etwas Böses anerkannt ist und oft auch herhalten muss zur Legitimierung von staatlichen Eingriffen in die Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la guerra de los Balcanes, que será posteriormente objeto de debate, debo adelantar en nombre de mi Grupo Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, que los Quince se han limitado a legitimar la intervención militar de la OTAN en Yugoslavia una vez consumada.
Zum Krieg auf dem Balkan, der später Gegenstand der Aussprache sein wird, möchte ich im Namen meiner Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken - Nordische Grüne Linke vorwegnehmen, daß die Fünfzehn sich nach vollendeten Tatsachen auf die Legitimierung der militärischen Intervention der NATO in Jugoslawien beschränkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este diálogo lo que se consigue es legitimar al régimen de permanente brutalidad de la junta birmana.
Mit einem solchen Dialog erreicht man die Legitimierung des nach wie vor brutalen Regimes der birmanischen Junta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autorizar y legitimar la contaminación si resulta económicamente viable para la empresa no es un camino hacia la sostenibilidad.
Die Zulassung und Legitimierung von Umweltbelastungen, wenn sie für das Unternehmen wirtschaftlich sinnvoll sind, ist nicht der richtige Weg hin zur Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tomar como ejemplo el caso de Francia, cuando hay generales que reivindican actos de tortura y asesinatos cometidos durante la guerra contra el pueblo argelino para impedirle que se liberara de la opresión colonial, ¿no es eso legitimar el terrorismo?
Nehmen wir Frankreich als Beispiel: Wenn Generäle zugeben, während des Kriegs gegen das algerische Volk zu Folter und Mord gegriffen zu haben, um eine Befreiung des Landes von der kolonialen Unterdrückung zu verhindern, kommt dies dann nicht einer Legitimierung des Terrorismus gleich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el procedimiento por el cual se ha solicitado al Parlamento que apruebe una aprobación de urgencia de la propuesta del Consejo será empleado por parte del Consejo para legitimar un Reglamento que no ha sido bien trabajado.
Wir finden, dass das Verfahren, in dem das Parlament um Annahme eines Eilbeschlusses des Rats gebeten wird, vom Rat zur Legitimierung einer nicht durchdachten Verordnung benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico, la Constitución es un Tratado que sustituirá a los Tratados actualmente vigentes de la Unión Europea, y que además regulará –como cualquier Constitución democrática del mundo– la manera de legitimar el poder y la manera de limitarlo.
Juristisch ist die Verfassung ein Vertrag, der an die Stelle der geltenden EU-Verträge tritt. Aber sie regelt das, was alle demokratischen Verfassungen der Welt regeln, die Legitimierung von Macht und die Limitierung von Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimarlegitimiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deseo legitimar una cooperación militar general mediante «una cooperación militar en materia medioambiental».
Ich möchte nicht, daß durch eine "militärische Umweltkooperation" die generelle militärische Zusammenarbeit legitimiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos aleja, en la perspectiva del pleno empleo, de los ratios alarmistas que, evidentemente, tienen la finalidad de legitimar nuevos modos de financiación individualizados y basados en la capitalización.
Das führt in der Perspektive der Vollbeschäftigung weg von den alarmierenden Quoten, mit denen eindeutig neue individualisierte und kapitalgedeckte Finanzierungsformen legitimiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja de legitimar un déficit de materias primas y pasa a introducir motivos de índole económica, es decir, el hecho de alcanzar el límite máximo de la OMC, el empleo del perfeccionamiento activo.
Der Rückgriff auf den aktiven Veredelungsverkehr wird nicht mehr durch Rohstoffknappheit, sondern durch wirtschaftliche Gründe, nämlich das Erreichen der WTO-Obergrenze, legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es absurdo imaginar que la resolución que se halla en trance de ser adoptada por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas podría servir finalmente para alentar el desarme en Iraq en lugar de legitimar una intervención militar.
Die Vorstellung ist immerhin nicht ganz abwegig, dass die Resolution, die der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen annehmen soll, letztlich so ausfallen wird, dass die Abrüstung im Irak begünstigt wird und nicht dass eine Militärintervention gegen dieses Land legitimiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en el hecho de que el reconocimiento de esta práctica, importada de territorios situados fuera de la Unión Europea, no debe legitimar otras que, al parecer, no ofrecen las garantías de calidad necesarias, tanto por lo que se refiere a la salud como a la identidad.
Ich möchte hervorheben, dass die Anerkennung dieses Verfahrens, das aus Ländern außerhalb der Europäischen Union eingeführt wurde, nicht andere Praktiken legitimiert, die die notwendigen Qualitätsgarantien in Hinblick auf Gesundheit und Identität nicht gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no cabe ninguna duda de que debe concederse al Parlamento Europeo una mayor responsabilidad en estos ámbitos sensibles si queremos legitimar plenamente una política cuyo principal objetivo es garantizar la seguridad de los ciudadanos europeos.
In dieser Hinsicht muss das Europäische Parlament ein größeres Maß an Verantwortung in diesen sensiblen Bereichen erhalten, wenn eine Politik, dessen Hauptziel es ist, die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu garantieren, vollkommen legitimiert sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta situación no cambiará dándole a las gallinas más espacio, lo que, por el contrario, contribuirá a legitimar la situación actual por muchos años.
Dem kann nicht dadurch abgeholfen werden, daß man den Hühnern mehr Platz zugesteht. Damit werden die Zustände nur für weitere Jahre legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta es una de las pocas áreas en la que una estrecha cooperación es completamente necesaria y se puede legitimar democráticamente mediante la aprobación pública, pero los avances conseguidos en este campo son mínimos.
Dies ist nämlich einer der wenigen Bereiche – und einer, in dem es nur minimale Fortschritte gegeben hat –, in denen eine sehr enge Kooperation unbedingt erforderlich ist und zudem durch die Zustimmung der Bürger demokratisch legitimiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Decretos Benes no pueden de ninguna manera legitimar la injusticia.
Und schon gar nicht darf mit den Beneš- Dekreten Unrecht legitimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones se pueden legitimar mediante una enmienda constitucional que acorte el periodo presidencial, como propuso Jimmy Carter en su reciente iniciativa mediadora.
Die Wahlen können durch einen Verfassungszusatz legitimiert werden, der die Amtszeit des Präsidenten verkürzt, wie von Jimmy Carter in seinem letzten Vermittlungsversuch vorgeschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
legitimarLegitimation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha mezclado usted cosas muy distintas, incluidas citas del Tratado de la Unión Europea, del Tratado de Lisboa y de la Carta de Derechos Fundamentales, todas sacadas de contexto, a fin de legitimar su propuesta de resolución.
Sie vermischen unheimlich viel miteinander: Zitate aus dem EU-Vertrag, aus dem Lissabon-Vertrag, aus der Charta der Grundrechte - alle aus dem Zusammenhang gerissen -, um damit eine Legitimation Ihres Entschließungsantrags vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esa asamblea podría legitimar un poco más que se pase de la opinión de las democracias nacionales, y que se instalen "regulaciones" que tengan por efecto encerrarlas aún más.
Diese Versammlung würde sicher als Legitimation dafür dienen, dass man sich über die Meinung der nationalen Demokratien hinwegsetzt und dass man auf diese Weise "Regelungen " einführt, die sie noch mehr einengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición que ha mantenido Francia es compartida por gran parte de la comunidad internacional, y en el Consejo de Seguridad, el único órgano jurídico autorizado para legitimar el uso de la fuerza a escala internacional, nunca ha habido una mayoría suficiente para autorizar el recurso inmediato a la guerra.
Die von Frankreich vertretene Position wird von einem großen Teil der internationalen Gemeinschaft geteilt, und der UN-Sicherheitsrat als die einzige rechtliche Instanz, die auf der internationalen Ebene zur Legitimation der Gewaltanwendung ermächtigt gewesen wäre, hat niemals über die erforderliche Mehrheit verfügt, um vorschnell das Mittel des Krieges zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos repudiar enérgicamente esa ley antisecesionista; al promulgar dicha ley, la República Popular China está intentando, sin justificación, legitimar sus amenazas militares contra Taiwan y adquirir el derecho a atacarles.
Wir sollten das deutlich zurückweisen. Mit dem Antisezessionsgesetz will die Volksrepublik China völlig unberechtigt sich selbst eine Legitimation schaffen, Taiwan mit militärischen Mitteln bedrohen und angreifen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía no ha reconocido la independencia del Estado de Kosovo, y una de las razones es que quiere evitar legitimar los desórdenes separatistas.
Rumänien hat die Unabhängigkeit des Staates Kosovo nicht anerkannt. Einer der Gründe hierfür ist die Vermeidung der Legitimation separatistischer Unruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitaríamos debatir este informe si se hubiera ratificado el Tratado Constitucional, en el que esta es una de nuestras principales aspiraciones. Si hay que legitimar la política, la transparencia es un punto esencial.
Wir bräuchten uns über diesen Bericht nicht zu unterhalten, wenn der Verfassungsvertrag ratifiziert wäre, denn das ist im Verfassungsvertrag einer unserer wichtigen Wünsche: Die Frage der Transparenz ist entscheidend für die Legitimation von Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, la intervención de la OTAN en los Balcanes sirvió para legitimar su nueva estrategia y el denominado automandato.
Letztlich diente der NATO-Eingriff auf dem Balkan der Legitimation der neuen NATO-Strategie und der so genannten Selbstmandatierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses económicos europeos no pueden legitimar el continuo apoyo a la Indonesia de Suharto o al Zaire de Mobutu.
Die Wirtschaftsinteressen Europas können keine Legitimation für die fortgesetzte Unterstützung sein, die wir dem Indonesien Suhartos oder dem Zaire Mobutus leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel importante para ayudar a legitimar y aplicar los acuerdos entre países, pero incluso sus amigos más fieles reconocen que su gran tamaño, sus rígidos bloques regionales, sus procedimientos diplomáticos formales y su voluminosa burocracia impiden con frecuencia el consenso.
Die Vereinten Nationen können eine wichtige unterstützende Rolle bei der Legitimation und Umsetzung von Abkommen zwischen Ländern spielen, doch selbst die engsten Freunde der UNO geben zu, dass ihre enorme Größe, die unbeweglichen regionalen Blöcke, formalen diplomatischen Prozeduren und ihre lästige Bürokratie häufig einen Konsens verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los análisis realizados permiten legitimar los procesos electorales cuando es preciso.
Die durchgeführten Auswertungen ermöglichen die Legitimation von Wahlverfahren, sofern dies angezeigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
legitimarLegitimität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier otra fórmula que no sea la reposición en el poder de las autoridades derrocadas o hacer elecciones libres -como este, más que dudoso, restablecimiento de la Asamblea Nacional- no es más que un burdo intento de legitimar el golpe de Estado contra el que precisamente nos estamos pronunciando.
Jedwede andere Lösung außer der Rückgabe der Macht an die gestürzten Behörden oder der Abhaltung freier Wahlen - wie diese mehr als zweifelhafte Wiedereinsetzung der Nationalversammlung - wäre nur ein plumper Versuch, diesem Staatsstreich, gegen den wir uns hier aussprechen, Legitimität zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que legitimar esta Constitución, tal como se merece un texto constitucional, por los ciudadanos, a través de un referendo.
Diese Verfassung muss, wie es sich für einen solchen Text gehört, ihre Legitimität von den Bürgern, durch ein Referendum erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el rápido crecimiento económico incluso parece legitimar dichos regímenes y contribuir a la estabilización de su poder.
Der wirtschaftliche Aufschwung scheint diesen Regimes sogar eine Legitimität zu verleihen und zur Stabilisierung ihrer Macht beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, hace mucho tiempo que existían dos retos, dos retos históricos: el primer reto es construir una potencia europea y el segundo reto es legitimar democráticamente a aquellos que dirigirán esta potencia europea.
Seit langem schon sahen wir uns zwei Aufgaben, zwei historischen Herausforderungen gegenüber, zum einen eine europäische Macht aufzubauen, und zum anderen denen, die diese europäische Macht lenken sollen, eine demokratische Legitimität zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, llega al núcleo de la autoridad del Estado saudita, debido a la negativa de la familia real Al Saud en el Islam wahabí a legitimar su régimen.
Tatsächlich trifft diese Bedrohung den Kern der staatlichen Autorität Saudi Arabiens, da das Königshaus Al Saud die Legitimität seiner Herrschaft vom wahhabitischen Islam ableitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los símbolos transmiten una imagen emotiva de los valores subyacentes a las organizaciones a las que representan y desempeñan un papel específico en la transmisión inteligible de las ideas abstractas, facilitan la comunicación y la participación y contribuyen a acercar las organizaciones a las que representan a los ciudadanos, contribuyendo de ese modo a legitimar tales organizaciones.
Symbole transportieren ein emotionales Bild der grundlegenden Werte der Organisationen, für die sie stehen, sie tragen dazu bei, abstrakte Ideen verständlich zu machen, sie erleichtern die Kommunikation und die Beteiligung und sind dabei behilflich, die Organisationen, die sie symbolisieren, den Bürgern näher zu bringen und damit zu deren Legitimität beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
legitimarRechtfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, se deja demasiada libertad a los Estados miembros en la organización y la definición de estas obligaciones de servicio público, lo cual permitirá legitimar los comportamientos de los Estados miembros que otorgan menos importancia a los imperativos de cohesión social y de los derechos de los ciudadanos.
Den Mitgliedstaaten bleibt ein zu großer Handlungsspielraum bei der Gestaltung und Festlegung dieser Verpflichtungen, was dem Verhalten von Mitgliedstaaten Rechtfertigung verschaffen könnte, die den Belangen des sozialen Zusammenhalts und den Rechten der Bürger weniger Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha mantenido su palabra y agradece al Parlamento esta iniciativa que va a legitimar, de manera mucho más convincente, las decisiones tomadas por el Consejo Europeo sobre el empleo.
Der Rat hat Wort gehalten und dankt Ihrem Parlament für diese Initiative, durch welche die vom Europäischen Rat gefaßten Beschlüsse eine wesentlich überzeugendere Rechtfertigung erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las Fidji, el golpe de Estado ha sido fomentado por un hombre de negocios en quiebra que ha especulado con sus remotos orígenes autóctonos para legitimar su acción.
In Fidschi wurde der Staatsstreich durch einen bankrotten Geschäftsmann angezettelt, der sich zur Rechtfertigung seines Handelns auf seine weit zurückreichende fidschianische Abstammung berief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, Tyrkiet-eksperten está ayudando a legitimar la ocupación turca del norte de Chipre.
Nach Ansicht des Fragestellers trägt Tyrkiet-eksperten damit zur Rechtfertigung der türkischen Besatzung Nordzyperns bei.
Korpustyp: EU DCEP
El supuesto riesgo de doble financiación de una misma acción con los fondos operativos y con los fondos de desarrollo rural, que ha servido como argumento para legitimar esa situación, se eludiría fácilmente con el establecimiento de un control administrativo sencillo y garantizado por los Estados miembros.
Das vermeintliche Risiko der Doppelfinanzierung einer Maßnahme aus den Betriebsfonds und aus den Mitteln für die ländliche Entwicklung, das als Argument für die Rechtfertigung dieser Situation diente, ließe sich durch die Einführung einer einfachen und durch die Mitgliedstaaten gewährleisteten Kontrolle problemlos beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
legitimaranzuerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, hemos procurado no legitimar a un gobierno que los países de la región no reconozcan como legítimo.
Deshalb waren wir darauf bedacht, keine Regierung anzuerkennen, die die Länder in dieser Region nicht als legitim anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, en la Unión Europea se han adoptado una serie de decisiones que han contribuido a legitimar el enfoque de la integración y la sostenibilidad.
In der Zwischenzeit hat eine Reihe von Entscheidungen in der Europäischen Union dazu beigetragen, die Integration bzw. das Konzept der Nachhaltigkeit anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimarlegalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión del presidente Pastrana implica, entre otras cosas, legitimar la actividad de las organizaciones paramilitares que tantos crímenes han cometido en Colombia.
Zudem legalisiert er auch die Aktivitäten der paramilitärischen Gruppen, die für so viele Morde in Kolumbien verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace exactamente una semana, el Presidente bielorruso Lukashenko mostró este abismo al promulgar un decreto para legitimar y consolidar su presidencia autoritaria a través de las urnas más allá de 2006.
Diese Diskrepanz hat genau vor einer Woche der belarussische Präsident Lukaschenko dadurch verdeutlicht, dass er ein Dekret erließ, mit dem seine autoritäre Präsidentschaft selbst über 2006 hinaus durch die Wahlurne legalisiert und konsolidiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimarLegitimation dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diálogo no debería legitimar la prevalencia de las prioridades relacionadas con la seguridad o de tipo económico o político sobre derechos humanos.
Dialoge sollten keine Legitimationdafür sein, dass Menschenrechte hinter sicherheitsrelevante, wirtschaftliche und politische Prioritäten zurückgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
legitimarlegitimisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viendo en el diálogo con los Estados de la América Latina y el Caribe - y por ende con los países del Mercosur - una de las claves de la asociación estratégica global birregional susceptible de legitimar los diversos procesos de cooperación en las dos regiones,
in der Überzeugung, dass der Dialog mit den Staaten Lateinamerikas und der Karibik, also auch mit den Mercosur-Ländern, ein Schlüsselelement der globalen biregionalen strategischen Partnerschaft darstellt, das die verschiedenen Kooperationsprozesse in den beiden Regionen legitimisieren kann,
Korpustyp: EU DCEP
legitimarrechtmäßigen Charakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta defectuosa visión del mundo nos ha llevado, según Bloom, a la competencia malsana, evidente en las líneas muy finas y confusas entre el bien y el mal, con las que muchos buscan legitimar su forma de hacer negocios.
Diese ungesunde Weltanschauung führt Bloom zufolge zu einem krankhaften Wettbewerb, der sich in den Grauzonen zwischen Richtig und Falsch abspielt, in denen viele versuchen ihren Geschäften einen rechtmäßigenCharakter zu verleihen.
Habrá que evitar que Rusia ejerza presión sobre Estonia y Letonia, añadió, puesto que lo hace para legitimar la ocupación de Letonia.
Im Bereich der Energieversorgung sollen die Verhandlungen mit Russland über die Kompatibilität von Erdgas und anderen Rohstoffen fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
legitimarLegitimation dafür liefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de esta situación, ¿aclarará la Comisión en qué medida la legislación comunitaria puede legitimar la falta de modificación de esta práctica?
Könnte die Kommission vor diesem Hintergrund abklären, ob die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eine Legitimationdafürliefern, dass an den derzeitigen Gepflogenheiten Praxis nichts geändert wird?
Korpustyp: EU DCEP
legitimardazu legitimieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, la socialista belga Véronique de Keyser subrayó que "si las elecciones se celebran siguiendo una constitución redactada por el ejército, tendrán como único objetivo legitimar cinco décadas de régimen militar, dando a los militares la cuarta parte de los escaños en el Parlamento".
Jegliche Wahlen würden gegenwärtig nur dazu dienen, das Militärregime in seiner Position zu stärken und fünf Jahrzehnte Diktatur zu legitimieren, sagte in diesem Zusammenhang die belgische Sozialdemokratin Véronique de Keyser in der Debatte.
Korpustyp: EU DCEP
legitimarRechtmässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Violencia, en eso se basan sus películas. En legitimar la violencia.
Gewal…gebannt auf Film euer Ehren die Rechtmässigkeit von Gewal…
Korpustyp: Untertitel
legitimarHeiligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Para legitimar vuestra pretensión al trono,
"Um Euren Anspruch auf den Thron zu festigen, schlägt Seine Heiligkeit vor,
Korpustyp: Untertitel
legitimarlegimitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepto que eres supone que encontrar una manera para legitimar nuestra causa, y estar con ella.
Außer dass Sie einen Weg finden sollten, um unsere Sache zu legimitieren, und voll dahinterzustehen.
Korpustyp: Untertitel
legitimarLegitimität verleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a diferencia de la comisión, creemos que los controles también son importantes para legitimar el sistema a los ojos del contribuyente de la UE.
Im Gegensatz zum Ausschuss halten wir Kontrollen für wichtig, um dem System in den Augen der europäische Steuerzahler Legitimität zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "legitimar"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corremos el riesgo de legitimar acríticamente regímenes de lo más dudoso como aliados inmediatos porque los necesitamos.
Wir riskieren es, dass einige völlig undenkbare Regime kritiklos als unmittelbare Verbündete behandelt werden, weil wir sie brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solo se puede legitimar a nivel internacional si se negocia por medio de las Naciones Unidas.
Nur wenn sie über die Vereinten Nationen ausgehandelt wird, kann sie international rechtmäßig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo los automóviles limpios, los automóviles seguros, podrán legitimar una renovación del parque automovilístico y, por lo tanto, una recuperación del empleo en dicho sector.
Nur saubere Wagen, nur sichere Wagen können eine Erneuerung der Fahrzeugflotte und damit einen Beschäftigungsaufschwung in diesem Sektor begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, rechaza la modificación de la Constitución del país realizada para legitimar la toma de poder de Faure Nasingbé y " pide su dimisión inmediat a".
Sie betonen, dass die Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung nur dann gewährleistet ist, wenn der Präsident des Parlaments, Fambaré Ouattara Natchaba, zum Interimspräsidenten ernannt wird und, wie in der togoischen Verfassung vorgesehen, die Wahlen anberaumt.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos ni siquiera han dudado en chantajeara los gobiernos electos con el propósito de reforzar y legitimar sus ataques contra los derechos sociales de los habitantes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara destaca la necesidad de que haya un mayor número de representantes de procedencia europea en los órganos internacionales de establecimiento de normas, a fin de legitimar un enfoque verdaderamente internacional (párrafo 4).
Diese Rechnungslegungsstandards werden von einer unabhängigen privaten Organisation (International Accounting Standards Committee Foundation und dem International Accounting Standards Board) mit Sitz in London ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, UKIP ha votado en contra de este informe ya que no podemos legitimar el hecho de dar más poder a la UE en asuntos como el Derecho penal y la protección de las fronteras.
Die UKIP hat jedoch gegen diesen Bericht gestimmt, da für uns die Tatsache, dass der EU in Bereichen wie dem Strafrecht und dem Grenzschutz mehr Macht verliehen wird, nicht legitimierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el UKIP ha votado en contra de este informe porque no podemos legitimar la concesión de mayores atribuciones a la UE en materia de Derecho penal y protección de fronteras.
Die UKIP hat jedoch gegen diesen Bericht gestimmt, da für uns die Tatsache, dass der EU in Bereichen wie dem Strafrecht und dem Grenzschutz mehr Macht verliehen wird, nicht legitimierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no hace más que legitimar el desarrollo, a escala europea, de los movimientos de resistencia deseosos de imponer una carta social que armonizaría por lo alto las principales reivindicaciones de los trabajadores.
Dies alles rechtfertigt nur allzugut die Entwicklung von Widerstandsbewegungen in ganz Europa, die eine Sozialcharta durchsetzen wollen, mit der die Forderungen der Werktätigen auf höchsten Niveau harmonisiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos tener presente que esta política fiscal es un medio para construir una Europa política y que esta Europa política puede, por sí sola, legitimar a una Europa fiscal.
Wir müssen uns dabei allerdings dessen bewußt sein, daß eine solche Steuerpolitik ein Instrument zum Aufbau eines politischen Europa darstellt und daß nur durch ein solches politisches Europa ein Europa im steuerlichen Bereich gerechtfertigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que legitimar a los proveedores y fabricantes de juguetes para que cumplan los más altos niveles de calidad si no queremos poner en riesgo a los niños con peligrosos juguetes falsificados.
Deshalb müssen die rechtmäßigen Spielzeuglieferanten und -hersteller die höchsten Sicherheitsnormen erfüllen, wenn wir die Kinder nicht den von gefährlichem und gefälschtem Spielzeug ausgehenden Gefahren aussetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Eurocámara destaca la necesidad de que haya un mayor número de representantes de procedencia europea en los órganos internacionales de establecimiento de normas, a fin de legitimar un enfoque verdaderamente internacional.
Dabei soll der Schwerpunkt auf Beschränkungen des Zugangs von Unternehmen zu internationalen Bankdienstleistungen, die sich in der Hand des Militärs befinden, bzw. von Konglomeraten und Unternehmen, die enge Verbindungen zum Militär haben, liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la historia ha demostrado que no es así y que un Defensor del Pueblo trabaja muchísimo para proteger los intereses de nuestros electores y constituye un punto de acceso para legitimar las quejas y descubrir lo que se ha hecho mal.
Aber die Geschichte hat gezeigt, dass dem nicht so ist und dass sich ein Bürgerbeauftragter engagiert einsetzt, um die Interessen unserer Wähler zu schützen, und Ansprechpartner für die Prüfung von Beschwerden und die Aufdeckung von Missständen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo elemento es que, una vez concluida la acusación, únicamente se han concedido a Milosevic tres meses para preparar su respuesta a las acusaciones, en un momento en que, como de todos es sabido, no goza de buena salud, no cuenta con ayuda externa ni acepta legitimar todo el procedimiento.
Das Neueste ist nun, dass Milosevic bei Fertigstellung der Anklage lediglich eine Frist von drei Monaten eingeräumt wurde, um seinerseits sein Auftreten vor Gericht vorzubereiten, und das zu einem Zeitpunkt, da jedermann weiß, wie es um seinen Gesundheitszustand bestellt ist und dass er keine Hilfe von außen erhält und den Prozess als rechtswidrig ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando a uno le gustaría pensar que todas estas cosas únicamente se hacen con fines loables, la UE debe dejar de legitimar el concepto de persona transparente y, por el contrario, debería volver a tomarse en serio la protección de los datos.
Die EU muss allerdings aufhören, der Vision des gläsernen Menschen Vorschub zu leisten. Sie sollte vielmehr den Datenschutz wieder ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los padres no están casados y solo el padre posee la nacionalidad alemana, este tiene que legitimar su paternidad (ante la Oficina de Protección de Menores o en el Registro Civil) para dejar constancia legal de que se es el padre.
DE
Sind die Eltern nicht verheiratet und ist nur der Vater deutscher Staatsbürger, muss er seine Vaterschaft (beim Jugendamt oder Standesamt) anerkennen, damit auch juristisch feststeht, dass er der Vater ist.
DE