linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

legitimidad Legitimität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A continuación, Humberto Sierra Porto habló sobre la legitimidad y los límites de poder. DE
Humberto Sierra Porto bezog sich seinerseits auf die Legitimität und die Grenzen der einzelnen Gewalten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo carecerá durante tiempo indefinido de una legitimidad similar.
Das Europäische Parlament wird für absehbare Zeit keine entsprechende Legitimität besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pone la cuestión de legitimidad democrática al extremo.
Hier stellt sich aufs Äußerste die Frage der demokratischen Legitimität.
   Korpustyp: Untertitel
�Cómo reforzar la legitimidad de la Unión?
Wie kann die Legitimität der Union gestärkt werden?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos asegurar su legitimidad en la población?
Wie ist die demokratische Legitimität der Europäischen Union sicherzustellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que aquel que puede confirmar la legitimidad de la operación ha muerto. ¿Es eso correcto, coronel?
Dann ist die einzige Person, die die Legitimität des Einsatzes bezeugen kann, verstorben.
   Korpustyp: Untertitel
Muamar el Gadafi, cuyo régimen ha perdido toda legitimidad, debe renunciar al poder de inmediato. ES
Muammar Gaddafi, dessen Regime seine Legitimität vollständig verloren hat, muss die Macht unverzüglich abgeben. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo obtiene su legitimidad de la codecisión.
Das Europäische Parlament bezieht seine Legitimität aus der Mitentscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nos pronunciemos, es necesario que tu Ministro declare que no somos una organización terrorista. Que acepte la legitimidad de nuestra lucha.
Bevor wir uns dazu äußern, muss dein Minister deklarieren, dass wir keine terroristische Organisation sind und die Legitimität unserer Forderungen anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, Kaspersky opera una base de datos de Lista Blanca dedicada que consta de programas examinados constantemente para garantizar su legitimidad.
Darüber hinaus betreibt Kaspersky Lab eine dedizierte Whitelisting-Datenbank mit Programmen, deren Legitimität fortwährend überwacht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legitimidad democrática demokratische Legitimität 262 demokratische Legitimierung 23
legitimidad democrática del Parlamento .
legitimidad de uso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legitimidad

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, sufre graves problemas de legitimidad.
Zudem hat die Union große Legitimitätsprobleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pérdida de legitimidad será irreparable.
Deren Legitimationsverlust wird kaum noch auszugleichen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, tengo cierta legitimidad para señalar los puntos débiles.
Deshalb bin ich berechtigt, auf die Schwachpunkte hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se toman muchas decisiones durante esas reuniones de dudosa legitimidad.
Bei diesen Treffen mit zweifelhaftem Status werden eine ganze Reihe von Beschlüssen gefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que Europa llegue a experimentar una crisis de legitimidad.
Ich sehe die Gefahr, dass Europa in eine Legitimitätskrise geraten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su legitimidad depende por supuesto de nuestra aprobación.
Natürlich hängt die Rechtsgültigkeit des Abkommens von unserer Billigung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legitimidad se ha visto reforzada en el marco del mercado único y de la UEM.
Sie wurde im Rahmen des Binnenmarkts und der WWU noch verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de legitimidad de estos interlocutores, dentro incluso de sus propios países, debilita este diálogo.
Deshalb müsse vor allem die Zusammenarbeit mit Organisationen der Zivilgesellschaft unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
una mayor transparencia de las instituciones de la Unión Europea para reforzar su legitimidad.
Unannehmbar ist für die Abgeordneten v. a., dass der Ministerrat als Gesetzgeber nach wie vor hinter verschlossenen Türen tagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, insiste en la necesidad de garantizar la legitimidad democrática del proceso.
Der Dialog und die Koordinierung auf institutioneller Ebene müssen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El FMI se enfrenta actualmente a una crisis de legitimidad como consecuencia de dos hechos.
Der IWF sieht sich heute mit einer Legitimitätskrise konfrontiert, die sich auf zwei Tatsachen gründet.
   Korpustyp: EU DCEP
- la verificación de la legitimidad de la selección de los proyectos, y
- Überprüfung der Begründetheit der Auswahl der Projekte,
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide reforzar la legitimidad democrática de la política exterior y de seguridad
Das Thema Arbeitslosigkeit bestimme die derzeitigen Diskussionen über die Krise, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema central de legitimidad de la Unión Europea radica en la cuestión de la democracia.
Das zentrale Legitimitätsproblem der Europäischen Union liegt in der Frage der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien ¿en qué legitimidad puede apoyarse para adoptar una medida como esta?
Aber wie lässt sich die Einführung einer derartigen Maßnahme rechtfertigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente así el trabajo de Europol disfrutará de la legitimidad necesaria.
Nur so kann die Arbeit von Europol auch auf eine ausreichende Legitimationsgrundlage gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en mitad de una crisis de legitimidad muy grave.
Wir haben es mit einer Legitimationskrise schwersten Ausmaßes zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay valor añadido, la intervención comunitaria carece de legitimidad.
Ergibt sich kein zusätzlicher Nutzen, so besteht kein Grund, auf Gemeinschaftsebene tätig zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, eso acabaría provocando una verdadera crisis de legitimidad en la Unión Europea.
Wir würden wohl in eine echte Legitimationskrise der Europäischen Union geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
máquinas que comprueban la autenticidad de los billetes , es decir , máquinas que únicamente verifican su legitimidad .
Automaten zur Prüfung der Echtheit von Banknoten , d. h. Maschinen , die die Banknoten lediglich einer Echtheitsprüfung unterziehen .
   Korpustyp: Allgemein
La Organización Mundial de Comercio está sufriendo una auténtica crisis de legitimidad.
Die Welthandelsorganisation ist in eine wirkliche Legitimationskrise geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco por tanto la legitimidad de la iniciativa de la Comisión.
Ich sehe daher, wie notwendig diese Initiative der Kommission ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el propio interés de Europa, es preciso convertirla en la institución dotada de mayor legitimidad.
Gerade in seinem eigenen Interesse muß Europa auf seine legitimste Institution ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos, lamentablemente, que la UE tiene un problema de legitimidad.
Uns ist leider bewusst, dass die EU ein Legitimitätsproblem hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La Comisión se aproximará al Parlamento y el resultado será que gozará de mayor legitimidad", vaticina. ES
Das Ergebnis der Wahl habe dazu geführt, dass die zwei größten politischen Fraktionen im Europaparlament kooperieren. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿La Comisión Europea comparte la opinión del gobierno turco acerca de la legitimidad de la huelga?
Teilt die Kommission die Auffassung der türkischen Regierung, dass der Streik illegal sei?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se reafirma la doble legitimidad de la UE como Unión de Estados y ciudadanos.
Ein größerer Bus verlange aber auch einen stärkeren Motor, damit man auch hügelige Wege befahren könne.
   Korpustyp: EU DCEP
El auge económico es la única fuente de legitimidad que le ha quedado al Estado unipartidista.
Der Wirtschaftsboom ist die einzige Legitimationsquelle, die dem Einparteienstaat übrig geblieben ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legitimidad, al cumplir las leyes, normativas y políticas aplicables y hacer muestra de una conducta ejemplar.
Fairness durch Einhaltung geltender Gesetze, Vorschriften, Richtlinien und eines strengen Verhaltenskodex
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un incremento en el número de misiones presupone su legitimidad en términos democráticos, pero dicha legitimidad no puede garantizarse si sus finanzas se planifican sin referencia al Parlamento Europeo, lo cual ocasiona una falta de transparencia que no es justificable.
Sie kann aber nicht gewährleistet werden, wenn die finanzielle Planung am Europäischen Parlament vorbeigeht. So entsteht Intransparenz, die nicht zu rechtfertigen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, esta combinación se centra en la legitimidad de reconocer obligaciones específicas en nombre del interés general.
Der gesamte Kompromiss konzentriert sich in Wirklichkeit auf die Frage, ob die Anerkennung spezifischer Verpflichtungen im Interesse des Allgemeinwohls zulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros fundadores cuentan con legitimidad por lo que se refiere al funcionamiento de la empresa común IMI.
Die Gründungsmitglieder sind die rechtmäßigen Betreiber des gemeinsamen Unternehmens IMI.
   Korpustyp: EU DCEP
punto 13 del Acta del 11.05.2005 ), protesta de nuevo contra la votación de este informe, cuya legitimidad cuestiona, y
Punkt 13 des Protokolls vom 11.05.2005 ) erneut dagegen protestiert, dass über diesen Bericht abgestimmt werden soll, was er für unrechtmäßig hält, und
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de toda precisión sobre las denominaciones específicas supone una pesada hipoteca sobre la legitimidad de esta directiva.
Die viel zu ungenauen spezifischen Bezeichnungen stellen eine schwere Belastung für die Begründung dieser Richtlinie dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay razones suficientes para ser pesimistas respecto de la legitimidad y limpieza de las elecciones presidenciales en Ucrania.
Herr Präsident! Gründe für Pessimismus, was einen fairen Verlauf der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine anbelangt, gibt es reichlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición para lograr este avance es la confianza de los ciudadanos europeos en la legitimidad de la UEM.
Das Vertrauen der europäischen Bürger in die Zweckmäßigkeit der WWU ist eine Voraussetzung dafür, daß sie vorankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento jurídico y la legitimidad de la segunda prohibición son los temas objeto de la polémica.
Über die Rechtsgrundlage und die Richtigkeit des zweiten Verbotes kann man sicherlich streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ¿existe un ámbito con mayor legitimidad para esta cooperación que la lucha contra la delincuencia internacional?
Aber gibt es denn einen geeigneteren Bereich für diese Zusammenarbeit als die Bekämpfung der internationalen Kriminalität?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está intentando dotar de una nueva legitimidad a la Asamblea parlamentaria de la Unión Europea Occidental.
Man versucht, dort neue Legitimationen für die parlamentarische Versammlung der Westeuropäischen Union zu erfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el hecho de calificar la situación actual de crisis de legitimidad democrática grave me parece algo exagerado.
Davon abgesehen halte ich es für etwas übertrieben, die derzeitige Situation als schwer wiegende Legitimitätskrise zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de Kosovo ha abierto la caja de Pandora y ha otorgado a Rusia legitimidad moral.
Mit der Anerkennung des Kosovo wurde ein heißes Eisen angepackt und Russland aller Grund gegeben, sich moralisch überlegen vorzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les habrían dicho que la Unión Europea no tiene legitimidad para mandar observadores electorales a su país.
Sie hätten alle gesagt, es ist illegitim, dass diese Europäische Union dort Wahlbeobachter hinschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo se van a fiar los ciudadanos de una moneda cuya legitimidad no se atreven a defender los políticos?
Aber wie kann der Bürger einer Währung vertrauen, für die Politiker sich nicht einzusetzen wagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el caso Pinochet demuestra que sólo con esta legitimidad internacional, que habrá que generar por consenso, podremos avanzar.
Ich glaube, der Fall Pinochet zeigt, daß wir nur mit dieser durch Konsens zu erreichenden, internationalen Gesetzlichkeit voranschreiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos y en vista de la situación en Georgia podemos contestar esta pregunta con legitimidad.
Diese Frage ist heute angesichts der Situation in Georgien durchaus berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se plantea un problema, no digo de falta de legitimidad, sino de falta de reglas, de procedimientos.
Somit stellt sich ein Problem, ich sage nicht der Ungesetzlichkeit, jedoch des Fehlens von Regeln und Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas instituciones sociales y políticas que se aíslen de la sociedad civil se arriesgan a perder su legitimidad.
Gesellschaftliche und politische Institutionen, die sich von der zivilen Gesellschaft abschirmen, laufen Gefahr, ihre Identität zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intercambiarán información acerca de las organizaciones no gubernamentales cuya legitimidad para efectuar una solicitud de revisión interna haya sido reconocida.
Sie teilen einander mit, welche Nichtregierungsorganisationen berechtigt sind, interne Überprüfungen zu beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Advierte de que esta forma de actuar puede debilitar la legitimidad de la Unión ante la opinión pública.
In den Bereichen der geteilten Verwaltung der EU-Gelder muss die Kommission schnellstmöglich Mittel und Wege finden um die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten zu verbessern (14.) und mit dem Risiko der "Delegation" umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas veces también se puede conocer el historial de los procesos de teñido e hilado, para asegurar su legitimidad.
Über diese Nummer muss die Fertigungsgeschichte des Teppichs – manchmal einschließlich Färben und Spinnen – vollständig nachverfolgbar sein, um die Integrität zu gewährleisten.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada episodio incluye tres elementos. Documentos incriminadores, fotos embarazosas del sujeto, y un experto para darle legitimidad.
Jede Episode beinhaltet drei Elemente-- belastende Dokument…prekäres Bildmaterial des Betreffenden und einen Experten, der es echt macht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No considera además que el dictamen negativo de la Soprintendenza di Ravenna constituye un agravante de la falta de legitimidad del procedimiento de concesión de la EIA?
Ist sie zudem nicht der Ansicht, dass die ablehnende Stellungnahme des Architektur- und Landschaftsamts die Rechtswidrigkeit des UVP-Abnahmeverfahrens noch unterstreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, con toda legitimidad, quieren saber lo que han hecho sus eurodiputados; el objetivo de este reportaje es ofrecer una respuesta.
Dieses Blickpunkt-Dossier illustriert, was die Mitglieder des Europäischen Parlaments seit den Europawahlen Mitte 2004 getan und entschieden haben und wie sich die Institution entwickelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la legitimidad jurídica de estas dos empresas, de dos países diferentes, para explotar de este modo los recursos del Ártico?
Welches ist die rechtliche Grundlage, auf der zwei Unternehmen aus zwei Ländern beschließen, die Ressourcen der Arktis auf diese Weise zu nutzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Méndez de Vigo resaltó que " hemos democratizado la Unión Europea al concederle dos legitimidades, como unión de Estados y como unión de ciudadanos ".
Auch verlangen sie eine Beendigung der Abschottung gegen die landwirtschaftlichen Produkte aus den Entwicklungsländern (18.) und die Suche nach Lösungen für gemeinsame Probleme, wie beispielsweise die Aufheizung der Atmosphäre (20.).
   Korpustyp: EU DCEP
Además, desde la sentencia Piau surgen dudas sobre la legitimidad de las federaciones deportivas para regular estas actividades sin el permiso de una autoridad pública.
Darüber hinaus sind mit dem Urteil in der Rechtssache Piau Fragen zur Zuständigkeit der Sportverbände hinsichtlich der Regelung dieser Aktivitäten ohne Ermächtigung durch eine öffentliche Behörde aufgekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna duda de legitimidad respecto a los bancos que jugaron el papel principal en la entrega de bonos ya sea en el mercado primario o el secundario?
Gibt es Zweifel der Legitimitδt όber die Banken, die die fόhrende Rolle in der Anleihe spielen?…ei es im primδren oder sekundδren Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sólo cuando contrataron a la superestrella Marlon Brand…para encarnar a Jor-El, padre de Superman, ganaron la legitimidad.
Doch erst als Superstar Marlon Brando dafür gewonnen wurde, Supermans Vater Jor-El zu spielen, erhielt das Projekt seinen Ritterschlag.
   Korpustyp: Untertitel
El PVND, cuya legitimidad constitucional de partido político ha sido reconocida por las autoridades nacionales competentes, describe la pedofilia como «una orientación sexual como cualquier otra».
Die PVND, deren Verfassungsmäßigkeit als politische Partei von den zuständigen nationalen Behörden anerkannt wurde, beschreibt Pädophilie als „eine sexuelle Orientierung wie jede andere“.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de la Comisión, de 13 de mayo de 1998, titulado «Eficacia y legitimidad de la normalización europea de nuevo enfoque» ( COM(1998)0291 ),
– unter Hinweis auf den Bericht der Kommission vom 13. Mai 1998 über Effizienz und Rechenschaftspflicht bei der europäischen Normung im Rahmen des Neuen Konzepts ( KOM(1998)0291 ),
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia, todos los organismos de consumidores, grandes o pequeños, deben demostrar su base de asociados y sus procedimientos de legitimidad.
Im Interesse der Transparenz müssen alle Verbraucherverbände, ob groß oder klein, die Grundlage ihrer Mitgliedschaft und ihre Verfahren der Rechenschaftslegung darlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 1972, he ejercido como Juez del Tribunal de Cuentas distintos cometidos acerca del control de legitimidad, del control de gestión y de las relaciones con el Parlamento.
Seit 1972 habe ich als Richter des Rechnungshofs verschiedene Aufgaben erfüllt: diese betrafen die Rechtmäßigkeitskontrolle, die Kontrolle der Verwaltung und die Berichterstattung an das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Parlamento, el multilingüismo es una expresión de la diversidad cultural de la UE que debe preservarse y garantizarse para asegurar la legitimidad y la diversidad.
Mehrsprachigkeit bewahren - Hohe Qualität der Dolmetschleistungen Der heute angenommene Bericht des finnischen Abgeordneten Alexander STUBB (EVP-ED) betont, dass die Mehrsprachigkeit "eines der charakteristischsten Merkmale der Europäischen Union und damit Ausdruck der kulturellen und sprachlichen Vielfalt ist und die Gleichbehandlung der Unionsbürger gewährleistet".
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la doble legitimidad como Unión de pueblos y Estados, propuso innovaciones con vistas a " un mayor equilibrio entre representantes de los Estados y representantes del pueblo ".
Es solle der Doppelnatur der EU als Union der Völker und der Staaten Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto hace hincapié en la necesidad de un "diálogo entre iguales", pero constata que la falta de legitimidad de los interlocutores "debilita" este diálogo.
Die arabische Zivilgesellschaft nehme eine stärkere politische Rolle ein und es gebe auch Ambitionen, "sich aktiv an den Prozessen der Globalisierung und der multipolaren Ordnung zu beteiligen".
   Korpustyp: EU DCEP
Simitis defendió que las Naciones Unidas definan las bases de la situación post-bélica y afirmó que ” es necesario que volvamos a la legitimidad internacional ”.
Es sei Wunsch des Europäischen Rates, die territoriale Integrität des Iraks einzufordern, die Friedensdiskussion im Nahen Osten zu fördern und die transatlantischen Beziehungen zu beleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que "deben aumentarse sustancialmente la legitimidad democrática y el sentimiento de propiedad nacional de los cambios decididos en relación con el gobierno económico futuro".
Die Abgeordneten betonen, dass die begrenzte Umsetzung der Reformempfehlungen das Wachstum zum Stillstand bringen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- la pérdida de legitimidad de la ayuda pública al desarrollo, marcada por escándalos de corrupción o de mala utilización de los fondos.
- Legitimitätsverlust der öffentlichen Entwicklungshilfe, die von Korruptionsaffären und schlechter Verwendung der Mittel gezeichnet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que "deben aumentarse sustancialmente la legitimidad democrática y el sentimiento de propiedad nacional de los cambios decididos en relación con el gobierno económico futuro".
Er verglich die Troika mit einer "neoliberalen Taliban" und kritisierte, dass man auf Pensionskürzungen anstelle von Kürzungen im Verteidigungshaushalt, wie von der griechischen Regierung vorgeschlagen, bestanden habe.
   Korpustyp: EU DCEP
En un informe final con fecha de marzo de 2006, la misión de observación de la Unión Europea ponía en entredicho la legitimidad de estas elecciones.
Die Beobachterdelegation der EU zog in einem Abschlussbericht vom März 2006 die Korrektheit der Wahl ernsthaft in Zweifel.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo último de los dos informes coincide: una mayor transparencia de las instituciones de la Unión Europea para reforzar su legitimidad.
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al umbral para mayorías, señaló que " el listón tiene que significar una mayor legitimidad democrática en la Unión Europea ".
"Machen Sie aus dem Silberstreifen am Horizont einen Europäischen Sonnenaufgang."
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata, pues, de una crisis de legitimidad que perjudica tanto al funcionamiento de la institución como al contenido e impacto de sus políticas.
Es handelt sich folglich um eine Legitimitätskrise, die sowohl das Funktionieren der Institution als auch den Inhalt und die Auswirkung ihrer Politiken der Kritik aussetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La legitimidad democrática de nuestras acciones a nivel europeo, en relación directa con el Parlamento Europeo, viene determinada por la Comisión.
Nur über die Kommission ist übrigens die demokratische Legitimiertheit des Handelns auf der europäischen Ebene, nämlich in direktem Bezug zum Europäischen Parlament, möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta situación mejore, en cuanto a la democratización o del desarrollo de capacidad, este régimen alegará que ello le confiere legitimidad.
Und selbst wenn sich die Situation im Zuge der Demokratisierung oder des Kapazitätsaufbaus bessert, so wird das Regime daraus für sich einen Legitimitätsanspruch ableiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil, pero creo que es necesario porque de lo contrario podemos esperar una verdadera crisis de legitimidad del actual modelo económico y social europeo.
Dies ist zwar schwierig, aber nach meinem Dafürhalten notwendig, denn andernfalls ist eine echte Legitimitätskrise des gegenwärtigen europäischen Wirtschafts- und Sozialmodells zu erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era de esperar que, en este acuerdo, tanto la Comisión como el Consejo, reconocieran la legitimidad de los deseos del Parlamento.
Es wäre zu hoffen gewesen, daß sowohl die Kommission als auch der Rat in dieser Vereinbarung endlich das berechtigte Anliegen des Parlaments anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la aprobación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, está guerra sería una violación del derecho internacional, no tendría ninguna legitimidad y sería totalmente inmoral.
Ohne die Zustimmung des UN-Sicherheitsrats wäre dieser Krieg völkerrechtswidrig, unrechtmäßig und in jeder Hinsicht unmoralisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conclusiones extrae, señor Presidente, de esta aparente lucidez sobre la crisis de legitimidad que está experimentando la Unión, especialmente su modelo operativo y su modo de funcionamiento?
Welche Schlussfolgerung ziehen Sie, Herr Präsident, aus dieser anscheinenden Klarsicht hinsichtlich der Legitimitätskrise, die die Union, insbesondere ihr Wirtschaftsmodell und ihre Funktionsweise, heute durchmacht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si el Parlamento Europeo rechazara, en su votación de mañana, la posición de la Convención, tendríamos un interesante conflicto de legitimidad política entre ambas entidades.
Wenn sich also das Europäische Parlament bei seiner morgigen Abstimmung gegen den Standpunkt des Konvents stellen sollte, dann hätten wir einen interessanten politischen Legitimationskonflikt zwischen diesen beiden Gremien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos estiman que las negociaciones de Oslo y las diversas deliberaciones de Camp David habían conferido legitimidad a dicha decisión.
Sie glauben, die Verhandlungen in Oslo und die verschiedenen Gespräche von Camp David würden einen solchen Schritt gerechtfertigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución no indica nada, en realidad, sobre el problema principal, es decir, la legitimidad de la política llevada a cabo en la antigua Yugoslavia.
In der Entschließung wird nichts gesagt zu dem wesentlichen Problem, d. h. der Begründetheit der in Ex-Jugoslawien praktizierten Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros lo que queremos es ayudar a la toma de decisiones, acercando Europa a los ciudadanos, a la gente, uniendo las diferentes legitimidades de la Unión Europea.
Was wir wollen, ist, die Entscheidungsfindung unterstützen, Europa den Bürgern, den Menschen nahe bringen, indem wir die verschiedenen Legitimitäten der Europäischen Union vereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comprobación de autenticidad será efectuada por máquinas que verifican la legitimidad de los billetes , y cuyo funcionamiento haya sido evaluado positivamente por un BCN .
4 Die Echtheitsprüfung wird von Banknoten-Echtheitsprüfgeräten vorgenommen , die zuvor von einer NZB erfolgreich getestet wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Este informe vuelve a demostrar que hemos llegado al límite máximo de la legitimidad de la cooperación internacional en este ámbito.
Ferner halte ich es für erforderlich, diese Vermögenswerte sozialen Zwecken zuzuführen und somit das zu Unrecht erworbene Gut der Gesellschaft zurückzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se restablezca la dignidad de esta casa y la legitimidad democrática en el cumplimiento de las leyes.
Es ist hier von großer Bedeutung, daß die Würde dieses Hauses wiederhergestellt wird und die Gesetze wieder nach den demokratischen Rechtsnormen befolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no solo se trata de una crisis de liderazgo, como dice, sino de una crisis de legitimidad en el seno de las instituciones de la UE.
Es handelt sich hierbei jedoch nicht nur, wie er sagt, um eine Führungskrise, sondern um eine Legitimitätskrise innerhalb der EU-Organe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas básicos, señor Presidente, son la dudosa legitimidad del procedimiento del Pacto de Estabilidad y el aumento del desempleo que provocará.
Die grundsätzlichen Fragen, Herr Präsident, beziehen sich auf die zweifelhafte Legalität des Verfahrens des Stabilitätspakts und auf die dadurch bewirkte Erhöhung der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he dicho antes que el Ministro de Economía alemán mencionó el riesgo de una crisis de legitimidad en el modelo económico y social europeo.
Selbst der deutsche Wirtschaftsminister sprach, wie ich bereits erwähnt habe, von dem Risiko einer Legitimitätskrise des europäischen Wirtschafts- und Sozialmodells.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor apertura hará que disminuyan la burocracia, las posibilidades de fraude y estafa y, además, dará más legitimidad a las instituciones frente a los ciudadanos.
Mehr Transparenz wird dazu beitragen, die Bürokratie einzuschränken, Schwindeleien und Betrug zu verringern und gleichzeitig das Vertrauen der Öffentlichkeit in die EU und ihre Organe zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elite comunitaria cree que los partidos políticos europeos resolverán problemas de legitimidad y fomentarán la integración, pero es probable que ocurra lo contrario.
Die EU-Elite glaubt, dass die europäischen politischen Parteien die Legitimitätsprobleme lösen und die Integration unterstützen werden, doch wahrscheinlich wird das Gegenteil geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después tenemos el debate sobre el debate y el debate sobre la legitimidad de pronunciarse sobre este tema en el Parlamento hay que tenerlo muy claramente.
Allerdings wäre da noch die Debatte über die Debatte und auch die Debatte darüber, ob das Parlament dazu berechtigt ist, sich über dieses Thema zu äußern, muss ganz klar geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que luchar contra la pérdida de interés por la cooperación al desarrollo y contra la denominada "crisis de legitimidad» que ésta podría sufrir.
Wir müssen den Verlust an Interesse für die Entwicklungshilfe und die Legitimitätskrise, unter welcher sie angeblich leidet, bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mantenemos buenas relaciones con nuestros colegas del Congreso estadounidense, a los que intentamos convencer de la legitimidad de nuestros argumentos.
Denn wir pflegen gute Beziehungen zu unseren Kollegen im amerikanischen Kongress und wir versuchen, sie von der Stichhaltigkeit unserer Argumente zu überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, señor Presidente, esta democracia supranacional parece altamente artificial, puesto que en la actualidad, las naciones conceden la principal legitimidad a sus democracias nacionales.
Leider erscheint diese supranationale Demokratie reichlich künstlich, da die Völker die Hauptlegitimität heutzutage ihrer einzelstaatlichen Demokratie zusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no vale todo en la lucha contra el terror; ha de respetarse siempre el Estado de Derecho y la legitimidad internacional.
Aber es sind nicht alle Mittel erlaubt im Kampf gegen den Terror; die Rechtsstaatlichkeit und das Völkerrecht müssen stets gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hago uso de la palabra en virtud del apartado artículo 151, apartado 13, para preguntar si tenemos legitimidad, en realidad, para votar sobre esto.
(EN) Herr Präsident! Ich bitte um das Wort gemäß Artikel 151 Absatz 3 der Geschäftsordnung, um zu fragen, ob wir tatsächlich zu dieser Abstimmung berechtigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una de las formas de que el ciudadano consiga este protagonismo es la codecisión, precisamente en función de la doble legitimidad a que me he referido antes.
Und ein Mittel, um das zu erreichen, ist die Mitentscheidung, eben aufgrund dieser Doppellegitimation, von der ich vorhin gesprochen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que aprezcan aspectos positivos para el desarrollo económico con anterioridad a la plena adhesión creará las bases para la más firme legitimidad de la ampliación.
Wenn bereits vor dem eigentlichen Beitritt die für die Volkswirtschaft positiven Seiten aufgezeigt werden, schafft das die Basis, die Erweiterung in hohem Maße als berechtigt anzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos han de estar convencidos de la legitimidad de las medidas de control que se les apliquen y de que se han aplicado con equidad y justicia.
Die Fischer müssen überzeugt sein, daß die für sie geltenden Kontrollmaßnahmen sinnvoll sind und daß sie für alle gleich gelten und gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte