Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo obtiene su legitimidad de la codecisión.
Das Europäische Parlament bezieht seine Legitimität aus der Mitentscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nos pronunciemos, es necesario que tu Ministro declare que no somos una organización terrorista. Que acepte la legitimidad de nuestra lucha.
Bevor wir uns dazu äußern, muss dein Minister deklarieren, dass wir keine terroristische Organisation sind und die Legitimität unserer Forderungen anerkennen.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, Kaspersky opera una base de datos de Lista Blanca dedicada que consta de programas examinados constantemente para garantizar su legitimidad.
Considerando que cualquier posible reforma de la OMC debería mejorar la legitimidad, la transparencia y la eficacia de sus acciones,
in der Erwägung, dass durch jegliche Reform der WTO die Rechtmäßigkeit, Transparenz und Effizienz ihrer Tätigkeiten verbessert werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
legitimidad, no discriminación, proporcionalidad de las medidas adoptadas con respecto al objetivo perseguido y coherencia en la conducta administrativa.
ES
Zu diesen Grundsätzen gehören Rechtmäßigkeit, Nichtdiskriminierung, Verhältnismäßigkeit von Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem verfolgten Zweck sowie Kohärenz der Verwaltungspraxis.
ES
Para tener legitimidad, los acuerdos de readmisión deben descartar un enfoque sumario o simplistamente técnico de la inmigración ilegal, en favor de un enfoque humanitario.
Rückübernahmeabkommen müssen, um ihre Berechtigung zu haben, zugunsten eines humanen Konzepts für das Phänomen der illegalen Einwanderung auf ein summarisches oder vereinfachend technisches Konzept verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al impacto de las medidas de urgencia preconizadas en la resolución, reconozcamos su legitimidad, pero también su carácter efímero.
Was die Wirkung der in der Entschließung befürworteten Soforthilfemaßnahmen angeht, so lassen Sie uns deren Berechtigung, aber auch deren Kurzlebigkeit einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una institución obtiene su legitimidad en la estructura europea mediante un trabajo minucioso y no mediant…
Denn eine Institution in der europäischen Struktur kann nur durch gewissenhafte Arbeit ihre Berechtigung erhalten und nicht durch…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEAE es un producto directo del Tratado de Lisboa, un tratado que no apruebo y que no tiene legitimidad democrática.
Der EAD ist ein direktes Produkt des Vertrags von Lissabon, den ich nicht gutheiße und der keine demokratische Berechtigung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con pensar en Polonia o en Rumania, para entender la legitimidad de esta demanda.
Denken wir nur an Polen und Rumänien, und die Berechtigung dieser Forderung wird verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, el Reino Unido tendrá que acudir al Tribunal de Justicia para impugnar la legitimidad de las decisiones.
Soll das Vereinigte Königreich nur zum Gerichtshof gehen und die Berechtigung dieser Beschlüsse anfechten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la gente como yo podrá ser miembro del Comité de las Regiones, que recientemente ha afirmado su legitimidad exclusiva como interlocutor institucional.
Dann können Leute wie ich im Ausschuss der Regionen sitzen, der vor kurzem seine ausschließliche Berechtigung als institutioneller Gesprächspartner bekräftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha adquirido una legitimidad ante las autoridades nacionales, que la recomiendan en sus sitios Internet oficiales.
Auch aus der Sicht der einzelstaatlichen Behörden, die ihn auf ihrer offiziellen Website empfehlen, hat er seine Berechtigung.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy el concepto, según las palabras de la Comisión, se ha abierto camino y ha demostrado su legitimidad, su eficacia.
Wie die Kommission verlauten lässt, hat sich dieser Ansatz inzwischen durchgesetzt und seine Berechtigung und Effizienz unter Beweis gestellt.
Reconoce al pueblo austriaco la plena legitimidad de elegir, mediante elecciones libres y democráticas, a sus representantes políticos;
gesteht dem österreichischen Volk das volle Recht zu, seine politischen Vertreter in freien und demokratischen Wahlen zu wählen;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también, con toda legitimidad, exige ser informado regularmente sobre los procedimientos de déficit excesivo.
Das Parlament fordert ebenfalls völlig zu Recht, über die Defizitverfahren regelmäßig informiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros reconocerán legitimidad para solicitar la aplicación de las medidas procedimientos y recursos mencionados en el presente capítulo a:
Die Mitgliedstaaten räumen den folgenden Personen das Recht ein, die in diesem Kapitel vorgesehenen Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe zu beantragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pueblos tienen legitimidad para decidir porque es la legitimidad que les otorgan democráticamente las elecciones y jurídicamente los Tratados.
Die Bürger haben das legitime Recht, Entscheidungen zu treffen, denn dieses Recht wird ihnen demokratisch durch Wahlen und juristisch durch die Verträge gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿a qué se debe nuestra insistencia en que se reconozca la legitimidad específica del Parlamento Europeo en la preparación de la CIG?
Herr Präsident, warum bestehen wir eigentlich darauf, dass das besondere Recht des Europäischen Parlaments, an der Vorbereitung der Regierungskonferenz beteiligt zu sein, anerkannt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no comprendo ciertas posiciones paternalistas que ponen en entredicho la soberanía y la legitimidad de esos países para celebrar compromisos internacionales.
Ich kann daher nicht verstehen, warum hier gewisse bevormundende Positionen vertreten werden, mit denen man die Souveränität dieser Länder und ihr legitimes Recht auf den Abschluß internationaler Vereinbarungen in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos preguntarnos con toda legitimidad si los Acuerdos de Schengen, que con frecuencia se han presentado como un laboratorio experimental, pueden ampliarse al conjunto de la Unión.
Man könnte sich doch zu Recht fragen, ob die Übereinkommen von Schengen, die ja häufig als eine Art Versuchslabor dargestellt werden, nicht auf die gesamte Europäische Union ausgedehnt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación económica actual debe considerarse una oportunidad para reformular cualquier cosa que pueda ser más eficaz, combatiendo tenazmente todos y cada uno de los casos en los que se están despilfarrando tiempo y recursos, con mayor legitimidad.
Die derzeitige wirtschaftliche Situation sollte als eine Chance betrachtet werden, alle Möglichkeiten für eine Effizienzsteigerung zu nutzen und dabei hartnäckig und mit Fug und Recht jegliche Verschwendung von Zeit und Geld zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población rusa de Estonia tiene los mismos derechos civiles y humanos que nosotros, pero los problemas y las discrepancias no dan legitimidad a Rusia para interferir en los asuntos de Estonia, como exigir la dimisión del Gobierno estonio.
Die russischsprachige Bevölkerung in Estland hat die gleichen Bürger- und Menschenrechte wie wir, aber all die Probleme und Meinungsverschiedenheiten geben Russland nicht das Recht, sich in die inneren Angelegenheiten Estlands einzumischen und beispielsweise zu verlangen, dass die estnische Regierung zurücktreten solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes naufragios del petrolero Erika y del quimiquero Ievoli Sun han revelado la importancia del papel que juegan las sociedades de clasificación en el transporte marítimo y nosotros podemos con toda legitimidad preguntarnos sobre la fiabilidad y eficacia de los controles que éstas realizan.
Die jüngsten Havarien, der Untergang des Öltankers "Erika " und des Chemietankers "Ievoli Sun ", haben gezeigt, dass die Klassifikationsgesellschaften im Seeverkehr eine wichtige Rolle spielen. Und wir können uns mit Fug und Recht fragen, wie es mit der Zuverlässigkeit und Wirksamkeit der von diesen Gesellschaften durchgeführten Kontrollen bestellt ist.
En la página 28 de Acta afirma que no tenemos ningún mandato ni legitimidad democrática, porque fuimos elegidos de la lista Laborista y, en consecuencia, no deberíamos figurar como diputados al Parlamento Europeo.
Er behauptet - auf der Seite 28 des Ausführlichen Sitzungsberichts -, daß wir kein demokratisches Mandat besitzen bzw. keinen demokratisch legitimierten Anspruch auf unsere Sitze hier im Parlament haben, da wir als Kandidaten der Labour-Partei gewählt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimidadZulässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ser importadores directos, estos mayoristas pueden garantizar la total legalidad y legitimidad de sus importaciones, incluyendo los pertinentes certificados.
Als Direktimporteure können diese Käufer die volle Rechtmäßigkeit und Zulässigkeit der Importe gewährleisten, einschließlich der entsprechenden Zertifikate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que la legitimidad de esta resolución es altamente cuestionable con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento Interno.
Für mich ist im Übrigen nach wie vor auch die Zulässigkeit dieser Entschließung nach der Geschäftsordnung sehr umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también explica las preocupaciones de mi grupo por la legitimidad de una resolución con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento Interno.
Das erklärt auch die Bedenken meiner Fraktion bezüglich der Zulässigkeit einer Entschließung nach unserer Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, según el apartado 4 del artículo 177 del Reglamento, requiero que la votación sea pospuesta y que entretanto se investigue la legitimidad de la resolución y de la votación.
Ich beantrage noch einmal auf der Grundlage von Artikel 177 Absatz 4, diese Abstimmung zu vertagen und die Zulässigkeit von Entschließung und Abstimmung bis dahin zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el apartado 4 del artículo 177 del Reglamento del Parlamento Europeo, solicito que pospongamos la votación sobre este asunto hasta la próxima sesión plenaria y que investiguemos la legitimidad de aprobar una resolución en este punto.
Ich beantrage auf der Grundlage von Artikel 177 Absatz 4 der Geschäftsordnung, dass wir die Abstimmung über diesen Punkt bis zur nächsten Plenarsitzung vertagen und die Zulässigkeit der Beschlussfassung über diesen Punkt prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el apartado 4 del artículo 177 del Reglamento, solicito que la votación se posponga hasta la próxima sesión y que se investigue la legitimidad de la resolución y de la votación.
Ich beantrage nach Artikel 177 Absatz 4 die Vertagung der Abstimmung auf die nächste Sitzung und die Überprüfung der Zulässigkeit von Entschließung und Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los asuntos de legitimidad y ética relacionados con la publicidad ya están regulados a nivel nacional.
Alle Fragen der Zulässigkeit und Ethik von Werbung sind auf nationaler Ebene bereits hinreichend geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se trata de las relaciones entre dos socios de Schengen, la legitimidad de los controles fronterizos internos se regula por el Convenio ejecutivo de Schengen.
Da es sich hier um die Beziehungen zwischen zwei Schengen-Partnern handelt, richtet sich die Zulässigkeit von Binnengrenzkontrollen nach dem Schengener Durchführungsübereinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como yo lo entiendo, también quiere decir que una decisión adoptada en un Estado miembro sobre la legitimidad de una práctica comercial no puede cuestionarse en otro.
Dies bedeutet nach meinem Verständnis dann auch, dass eine in einem Mitgliedstaat getroffene Entscheidung über die Zulässigkeit einer Handelspraxis in einem anderen Mitgliedstaat nicht in Frage gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que, con respecto a la legitimidad moral de la experimentación sobre embriones humanos, existe una controversia radical que se fundamenta en diferentes concepciones éticas, de base filosófica o religiosa, a cada una de las cuales se reconoce plena legitimidad.
Über die moralische Zulässigkeit von Experimenten an menschlichen Embryonen wird bekanntlich eine äußerst kontroverse Diskussion geführt, deren Ursprung in unterschiedlichen ethischen, philosophisch und/oder religiös begründeten Auffassungen liegt, wobei jeder dieser Auffassungen volle Legitimität zuerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
legitimidadLegitimation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legitimidad democrática ha aumentado con el fortalecimiento del papel del Parlamento Europeo en materia legislativa, política y presupuestaria, y el papel del Tribunal de Justicia en la defensa del Estado de Derecho se ha visto también reforzado en parte.
Die demokratische Legitimation ist durch die Stärkung des Parlaments in der Gesetzgebung, der Politik und im Haushalt noch gewachsen. Die Befugnisse des Gerichtshofs bei der Durchsetzung des Rechts wurden teilweise gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo creer que la dignidad de un Estado miembro exija que la indudable legitimidad de la mayoría doble tenga que jugarse a la lotería en Niza.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Würde eines Mitgliedstaates verlangt, die klare Legitimation der doppelten Mehrheit gegen das Lotteriesystem von Nizza auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que logremos ampliar la legitimidad del marco institucional de la Unión.
Wir müssen eine breitere Legitimation des institutionellen Rahmens der Union erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, requiere la aceptación de la propuesta de Delors de que los partidos políticos europeos sometan a sufragio su candidato a la Presidencia de la Comisión, que pasaría a disponer, así, de legitimidad democrática propia ante los Gobiernos nacionales.
Und schließlich führt er über die Annahme des Delors-Vorschlags, demzufolge die europäischen politischen Parteien ihren Kandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten zur Wahl stellen, so daß er gegenüber den nationalen Regierungen über eine eigene demokratische Legitimation verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar una vez más que los 450 millones de ciudadanos europeos esperan esta legitimidad democrática y esperan que se controle.
Ich will noch einmal unterstreichen, dass die 450 Millionen Bürger Europas auch erwarten, dass eine Kontrolle dieser demokratischen Legitimation stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equilibrio interinstitucional que es una fuente de legitimidad de la construcción europea.
Daher möchte ich vom interinstitutionellen Gleichgewicht sprechen. Das interinstitutionelle Gleichgewicht ist eine Quelle der Legitimation des europäischen Aufbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, es usted el primer Presidente del Consejo cuya legitimidad política descansa en el movimiento ecologista.
Herr Ratspräsident, Sie sind der erste Ratspräsident, dessen politische Legitimation auf der Öko-Bewegung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta tenga éxito, la eficiencia tiene que ser siempre una prioridad, combinada en todo momento, por supuesto, con el necesario grado de legitimidad democrática.
Bei gutem Willen muss die Effizienz im Vordergrund stehen, dies natürlich immer verbunden mit dem notwendigen Maß an demokratischer Legitimation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia que sea miembro de pleno derecho de la Comisión, ya que solo así se logrará un auténtico control democrático y un procedimiento de designación democrático, y la legitimidad que confiere esta Cámara.
Es ist außerordentlich wichtig, dass er vollgültiges Mitglied der Kommission ist, weil nur dann wirklich demokratische Kontrolle und demokratisches Ins-Amt-Kommen möglich sind, d. h. die Legitimation von dieser Seite gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta dota de una legitimidad fundamental a la Unión como comunidad de valores, y esto hay que subrayarlo.
Die Charta stattet die Union als Wertegemeinschaft mit einer grundlegenden Legitimation aus, das ist hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimidadlegitim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión Europea no tiene dudas acerca de la legitimidad de recomendar a Turquía, un «sí» a Ucrania solo puede ser cuestión de tiempo.
Wenn die Europäische Kommission keinen Zweifel hat, dass es legitim ist, den Beitritt der Türkei zu empfehlen, kann ein Ja zur Ukraine lediglich eine Frage der Zeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señor Presidente en ejercicio, ha comentado la legitimidad de su postura de que ratificar el Tratado de Lisboa por vía parlamentaria es el único modo de hacerlo.
Lassen Sie mich, Herr Ratspräsident, abschließend sagen, dass Sie eingangs meinten, in Ihrer Position sei es legitim, die Frage der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon vor dem Parlament aufzuwerfen, das sei die einzige Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Libro Verde de 2007, la Comisión señala la legitimidad del debate y hace referencia a la necesidad de que abarque la mejora de la movilidad en las ciudades de la Unión, sobre la base del principio de subsidiariedad.
Im Grünbuch von 2007 weist die Kommission darauf hin, wie legitim die Debatte in Bezug auf die Forderung ist, dass sie sich an dem Thema der zunehmenden Mobilität in Städten innerhalb der Union beteiligt, und zwar auf der Basis des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero atañe a la sustancia de las propuestas: resulta difícil imaginar qué valor añadido aporta la Unión Europea a un proyecto iniciado, con toda legitimidad, por varios Estados miembros, aparte del de provocar que el proceso sea más burocrático y establecer un nuevo órgano comunitario.
Die Erste betrifft den Inhalt: Es ist schwer erkennbar, welchen Wertzuwachs die Europäische Union einem Projekt bringen würde, das völlig legitim von einigen Mitgliedstaaten initiiert wurde - außer dass der Prozess bürokratischer würde und eine neue Gemeinschaftseinrichtung geschaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, existen fundamentos y total legitimidad para que en la reforma de la Organización Común del Mercado del plátano se atienda en primer lugar al plátano producido en la Unión Europea y en los países ACP.
Deshalb ist es begründet und in jeder Hinsicht legitim, wenn man bei der Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Bananen in erster Linie die in der Europäischen Union und den AKP-Ländern erzeugten Bananen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, su control jamás tendrá la legitimidad de los Parlamentos nacionales, porque está demasiado lejos de los ciudadanos.
Doch gleichzeitig werden die nationalen Parlamente niemals die Kontrolle des Europäischen Parlaments als legitim ansehen, da es zu weit von den Bürgern entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún en vista de que el Consejo de Cooperación del Golfo declaró hace poco que ya no reconoce la legitimidad del régimen de Muamar el Gadafi.
Umso mehr, als der Golf-Kooperationsrat kürzlich erklärt hat, dass er Muammar Gaddafis Regime nicht länger als legitim anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento de una sociedad como la que queremos, que garantice trabajo a la gente, un medio ambiente limpio, justicia social y solidaridad con los pueblos de los países pobres, es un sistema político de raíz popular y con legitimidad democrática.
Die Grundlage für jede Gesellschaft, die den Menschen Arbeitsplätze, gute Ausbildung, eine gute Umwelt, soziale Gerechtigkeit und Solidarität mit den Menschen der armen Länder garantieren will, ist, daß sein System in der Bevölkerung verankert und demokratisch legitim ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero dar una respuesta personal al Sr. Poettering: me gustaría recordarle, en primer lugar, la plena legitimidad del documento que refleja mis opiniones, experiencias y sueños también sobre el futuro de Europa.
Zum Schluss noch eine persönliche Antwort an Herrn Poettering: Ich möchte ihn zuallererst darauf hinweisen, dass dieses Dokument, das meine Auffassungen, meine Erfahrungen und auch meine Träume über die Zukunft Europas enthält, völlig legitim ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ideas preconcebidas sobre si el modelo agrícola europeo, que combina la multifuncionalidad con una política de subvenciones, puede aplicarse con alguna legitimidad internacional.
Es ist für mich völlig offen, ob es gelingt, das europäische Agrarmodell der Multifunktionalität mit der Subventionspolitik international legitim umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimidadrechtmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe reconocer la legitimidad de este resultado electoral.
Sie darf dieses Wahlergebnis nicht als rechtmäßig anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría saber si la delegación ha investigado la legitimidad de que España transfiera emigrantes a Marruecos.
Des Weiteren möchte ich wissen, ob die Delegation auch geprüft hat, ob es rechtmäßig ist, wenn Spanien Migranten nach Marokko abschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legitimidad de tal órgano para imponerse a las sentencias judiciales nacionales sería cuestionable y la discreción judicial de las instituciones legales de los Estados miembros debería ser preservada.
Es ist fraglich, ob es rechtmäßig ist, dass eine solche Instanz einzelstaatliche Gerichtsentscheidungen außer Kraft setzt, und die gerichtliche Unabhängigkeit der Rechtsorgane der Mitgliedstaaten sollte erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ella le corresponde ejercer su iniciativa y sus responsabilidades mediante la apreciación, caso a caso, de la legitimidad y la oportunidad de adoptar una decisión de ejecución.
Die Kommission muß ihr Initiativrecht und ihre Verantwortung erfüllen, indem sie Fall für Fall entscheidet, ob ein Durchführungsbeschluß rechtmäßig und geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, puede existir legitimidad en el hecho de luchar contra las guerrillas en el norte de Iraq que amenazan a Turquía, pero esa es la cuestión.
Es kann natürlich als rechtmäßig betrachtet werden, Guerillas im Norden des Irak zu bekämpfen, die eine Gefahr für die Türkei bedeuten, aber das ist nicht der Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no deseamos que nuestro voto en favor de la protección específica, durante su embarazo, de las mujeres que trabajan por la noche pueda ser interpretado como el reconocimiento de la legitimidad del trabajo nocturno de las mujeres.
Außerdem wollen wir nicht, daß unsere Zustimmung für den besonderen Schutz von schwangeren, Nachtarbeit leistenden Arbeitnehmerinnen so ausgelegt werden kann, daß wir damit die Nachtarbeit von Frauen als rechtmäßig anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además tiene usted la legitimidad que le da el haber sido elegido por el 62 % del electorado palestino, sobre la base de este compromiso.
Zudem sind Sie ein rechtmäßig gewählter Vertreter Ihres Landes, denn 62 % der palästinensischen Wähler haben angesichts dieses Engagements für Sie gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Comisario si reconoce la legitimidad de las elecciones de 1990 en Birmania en las que la NLD, liderada por Aung San Suu Kyi, fue la clara y legítima vencedora.
Ich möchte den Kommissar fragen, ob die 1990 in Burma abgehaltenen Wahlen, bei denen die von Aung San Suu Kyi angeführte NLD der klare und legitime Gewinner war, von ihm als rechtmäßig anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las normas y procedimientos de liquidación financiera entre el cliente y el BCN extranjero, incluida la comprobación de la legitimidad de una operación en efectivo propuesta;
Regeln und Verfahren für die finanzielle Abwicklung zwischen dem Kunden und der nicht inländischen NZB, einschließlich der Überprüfung, ob ein Bargeldgeschäft rechtmäßig vorgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
en segundo lugar, la Comisión se preguntaba acerca de la legitimidad del trato desigual en relación con la obligación de notificación entre beneficiarios que solo tuvieran filiales nacionales que no pudieran acogerse al régimen de tributación del tonelaje y aquellos otros que tuvieran, únicamente, filiales extranjeras.
Zweitens fragte sich die Kommission, ob die hinsichtlich der Pflicht zur Vorlage von Informationen und Aufzeichnungen ungleiche Behandlung von Begünstigten, die nur nationale verbundene Unternehmen haben, die für die Anwendung einer Tonnagesteuer nicht in Frage kommen, und Begünstigten, die nur ausländische verbundene Unternehmen haben, ebenfalls rechtmäßig sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
legitimidadLegitimität verleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi opinión es que conseguiríamos una legitimidad especial.
Meiner Meinung nach würde uns dies eine besondere Legitimitätverleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa traerá más rapidez, legitimidad y democracia al proceso de toma de decisiones de la Unión Europa, que es responsable de medidas que nos afectan como ciudadanos todos los días.
Der Vertrag von Lissabon wird den Entscheidungsfindungsprozess in der Europäischen Union, mit dem Maßnahmen beschlossen werden, die uns als Bürger jeden Tag betreffen, beschleunigen, ihm mehr Legitimitätverleihen und ihn demokratischer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que encontrar nuevas formas de trabajar para garantizar la legitimidad de nuestras decisiones.
Die Gemeinschaft muss nach neuen Möglichkeiten suchen, um unseren Entscheidungen Legitimität zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizar un incremento muy por debajo de la inflación daría al Parlamento la legitimidad que tanta falta le hace a los ojos de los ciudadanos europeos.
Eine Steigerung deutlich unterhalb der Inflationsrate würde dem Parlament die Legitimitätverleihen, die sie in den Augen der europäischen Bürgerinnen und Bürger dringend braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los edificios públicos serán los primeros a partir de 2018, dando a las autoridades públicas más peso y legitimidad en sus campañas informativas a los ciudadanos.
Ab 2018 werden öffentliche Gebäude eine Vorreiterrolle übernehmen, um auf diesem Weg öffentlichen Stellen im Rahmen ihrer Informationskampagnen, die sich an Bürgerinnen und Bürger richten, mehr Gewicht und Legitimität zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de incrementar su influencia y legitimidad, resulta oportuno que los citados avisos y recomendaciones se transmitan asimismo, respetando normas estrictas de confidencialidad, al Consejo, a la Comisión y, cuando estén dirigidas a una o varias autoridades nacionales de supervisión, a las AES.
Um diesen Warnungen und Empfehlungen mehr Einfluss und Legitimität zu verleihen, sollten sie unter Einhaltung strikter Vertraulichkeitsregeln auch dem Rat und der Kommission und, sofern sie an eine oder mehrere nationale Aufsichtsbehörden gerichtet sind, den ESA zugeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que, al integrar el FED en el presupuesto general y al someterlo a la Autoridad Presupuestaria, se le dará una mayor legitimidad, con el consiguiente incremento de perfil.
Die Einbeziehung des EEF in den Gesamthaushaltsplan würde ihn der Verantwortung der Haushaltsbehörde unterstellen und ihm somit mehr Legitimitätverleihen und sein Ansehen stärken.
Korpustyp: EU DCEP
(9) A fin de incrementar su peso y legitimidad, resulta oportuno que los citados avisos y recomendaciones se transmitan a través del Parlamento Europeo, del Consejo y, en su caso, de la AES .
(9) Um diesen Warnungen und Empfehlungen mehr Gewicht und Legitimität zu verleihen, sollten sie über das Europäische Parlament, über den Rat und gegebenenfalls über die ESA weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
(9) A fin de incrementar su peso y legitimidad, resulta oportuno que los citados avisos y recomendaciones se transmitan a través del Parlamento Europeo, del Consejo , de la Comisión, de los destinatarios y, en su caso, de las AES .
(9) Um diesen Warnungen und Empfehlungen mehr Gewicht und Legitimität zu verleihen, sollten sie über das Europäische Parlament, den Rat , die Kommission, die Adressaten und gegebenenfalls über die ESA weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de incrementar su peso y legitimidad, resulta oportuno que los citados avisos y recomendaciones se transmitan a través
Um diesen Warnungen und Empfehlungen mehr Gewicht und Legitimität zu verleihen, sollten sie über
Korpustyp: EU DCEP
legitimidadlegitimieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso está bien, con tal de que las mujeres no sean de nuevo utilizadas para dar legitimidad a acciones de guerra.
Das ist eine hervorragende Sache, sofern die Frauen nicht ein weiteres Mal dafür herhalten müssen, kriegerische Handlungen zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que eso significa es que tenemos que permitir a la Europa ampliada funcionar y dotarse de legitimidad, razón por la cual es tan importante la Constitución.
Die praktische Konsequenz bedeutet, dass wir dieses erweiterte Europa arbeitsfähig machen und es legitimieren müssen. Aus diesem Grund ist die Verfassung so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué otra fuente de legitimidad internacional existe, salvo la ONU, para una intervención militar?
Welche andere internationale Stelle außer den Vereinten Nationen könnte eine militärische Intervention legitimieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al papel excepcional de la ONU como fuente de legitimidad, es sumamente importante que, de llegar a estallar la guerra en el Iraq, las Naciones Unidas autoricen la decisión de atacar.
Da allein die UN eine militärische Intervention legitimieren könnte, ist es von größter Bedeutung, dass die UN die Entscheidung für einen Militärschlag billigt, falls es zu einem Krieg im Irak kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de créditos suscritos más allá de las fronteras no es suficiente para justificar la armonización, pero me permito plantear que la propia Unión Europea se está quedando sin crédito cara a los ciudadanos al negarse a adoptar las acciones necesarias, a través de referendos, para alcanzar su propia legitimidad.
Die Höhe der grenzüberschreitenden Kredite reicht nicht aus, um eine Harmonisierung zu rechtfertigen. Vielleicht sollte ich darauf hinweisen, dass die Europäische Union ihren eigenen Kredit bei den Bürgern verspielt, weil sie sich weigert, die nötigen Schritte zu unternehmen, um sich über Volksabstimmungen selbst zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben celebrarse elecciones locales a fin de afianzar la legitimidad de la Autoridad Palestina.
In ihrem Gebiet müssen Wahlen stattfinden, um die palästinensische Behörde besser zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del insulto a los productores de vino que siguen una política de calidad, en particular en la Provenza, sería inaceptable dar legitimidad a un subproducto que es resultado de la mezcla de productos acabados, y permitir confusas referencias a su color rosado.
Dies wäre nicht nur eine Beleidigung für die Weinerzeuger, die sich, insbesondere in der Provence, für eine Politik der Qualität entschieden haben, es wäre auch inakzeptabel, ein aus einer Mischung von Endprodukten entstandenes Nebenprodukt zu legitimieren und einen irreführenden Bezug zur Roséfarbe zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, algunos intentan disculpar o justificar el terrorismo y abusar de los argumentos a favor de los derechos humanos, las libertades civiles o contra la discriminación a fin de ofrecer protección o legitimidad a los terroristas cuya causa favorecen.
Zu oft wird von einigen versucht, den Terrorismus und den Missbrauch von Menschenrechten, bürgerlichen Freiheiten oder Antidiskriminierungsargumenten zu entschuldigen oder zu rechtfertigen, um Terroristen, deren Sache sie zufällig befürworten, zu schützen oder zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía existe una posibilidad de distinguir un antes y un después en el Iraq y, por tanto, de redimir la legitimidad de la intervención encabezada por los Estados Unidos y la ocupación actual.
Die Chance im Irak dennoch eine Grenzlinie zwischen vorher und nachher zu ziehen und damit auch die von den USA angeführte Intervention und die nachfolgende Besatzung zu legitimieren, ist immer noch intakt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento Europeo seguirá adoptando una recomendación o resolución previa a la puesta en marcha de cualquier operación de la PESD (incluida la puesta en marcha de una agrupación táctica), en estrecha consulta con los Parlamentos nacionales, a fin de dotar de legitimidad democrática a la operación de que se trate.
Vor dem Start einer ESVP-Operation (einschließlich der Entsendung einer Battle Group) wird das Europäische Parlament auch weiterhin in enger Abstimmung mit den nationalen Parlamenten eine Empfehlung oder Entschließung annehmen, um den betreffenden Einsatz demokratisch zu legitimieren.
Korpustyp: EU DCEP
legitimidadLegitimierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe sentir vergüenza de que estos decretos inhumanos que conceden legitimidad al terrorismo de estado sigan en vigor, y la rehabilitación de János Eszterházy, así como la de cientos de miles de ciudadanos que fueron privados de su dignidad humana, sigue esperándose.
Die EU sollte sich schämen, dass diese unmenschlichen Dekrete zur Legitimierung des staatlichen Terrors noch immer in Kraft sind und dass János Eszterházy und Hunderttausende Bürgerinnen und Bürger, die ihrer Menschenwürde beraubt wurden, noch immer nicht rehabilitiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay legitimidad democrática y los acuerdos se han cerrado sin que pudiera examinarlos el órgano representativo.
Eine demokratische Legitimierung fehlt, und es sind Vereinbarungen getroffen worden, die von der Volksvertretung nicht geprüft werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos jugar con la legitimidad democrática y la credibilidad de la política.
Mit der demokratischen Legitimierung und der Glaubwürdigkeit der Politik darf man sich keine Scherze erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en la legitimidad democrática basada en el control por parte del Parlamento Europeo.
Ich denke hier an die demokratische Legitimierung, die auf der Kontrolle des europäischen Parlaments beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este paquete, Europa tendrá toda la legitimidad que necesita para llevar el timón de las negociaciones rumbo a una respuesta global, ambiciosa y práctica ante los retos del cambio climático.
Dieses Paket verleiht Europa die Legitimierung, die es braucht, um die Verhandlungen in Richtung der Formulierung einer ehrgeizigen, praktischen und globalen Antwort auf die Herausforderungen des Klimawandels zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho refuerza la opinión de mi Grupo de que el Consejo, cuando actúa como organismo corporativo, se esconde tras la legitimidad democrática de sus distintos miembros y actúa unido de un modo secreto e inaceptable.
Das bestärkt meine Fraktion in ihrer Auffassung, daß sich der Rat, wenn er als juristische Person auftritt, hinter der demokratischen Legitimierung seiner einzelnen Mitglieder versteckt. Sein gemeinsames Handeln ist dann wenig transparent und somit inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad haría un flaco favor a la responsabilidad democrática real y a la legitimidad, y estoy seguro de que los que están a favor de tener cuenta el resultado de las elecciones no están defendiendo una predeterminación partidista del alineamiento político del Presidente de la Comisión.
Dies wäre weder im Interesse einer echten demokratischen Verantwortlichkeit noch der Legitimierung und ich bin sicher, dass niemand die angemessene Berücksichtigung der Wahlergebnisse als parteipolitisch motivierte Vorwegnahme der politischen Entscheidung über den Präsidenten der Kommission betrachten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En modo alguno he abandonado la defensa de la legitimidad democrática.
Ich habe keineswegs eingeräumt, dass vieles für eine demokratische Legitimierung spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, el refuerzo de la cooperación entre los Estados de la Unión Europea adquiere plena legitimidad en el respeto del principio de subsidiariedad, en el momento que es evidente que este trabajo en común es más eficaz que la acción particular de cada Estado miembro.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Staaten der Europäischen Union findet ihre volle Legitimierung in der Wahrung des Subsidiaritätsprinzips, sofern klar ist, daß diese gemeinsame Tätigkeit effizienter ist als die Einzelaktionen jedes Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería añadir que todo el hincapié que nosotros, como europeos, hacemos en la necesidad de una mayor legitimidad y transparencia de la OMC no será nada si no reformamos la manera de dirigir nuestra propia política comercial en la UE.
Ich möchte hinzufügen, dass die Bedeutung, die wir als Europäer der Notwendigkeit einer stärkeren Legitimierung und Transparenz in der WTO beimessen, keine Beachtung finden wird, wenn wir unsere eigene Handelspolitik in der Europäischen Union nicht reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimidadlegitimiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que resulta necesario, pues, es iniciar negociaciones formales, oficiales, para ver a qué acuerdo, a qué compromiso se puede llegar, pero no resulta posible resolver la cuestión preventivamente atribuyendo una legitimidad de facto a una transferencia de datos que ya se ha iniciado.
Es geht also darum, formale, offizielle Verhandlungen aufzunehmen, um zu sehen, was für ein Übereinkommen bzw. Kompromiss gefunden werden kann, doch kann die Frage nicht vorab gelöst werden, da somit faktisch eine Datenübermittlung, die bereits begonnen hat, legitimiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los soldados rebeldes ni el gobierno de Gbagbo tienen la legitimidad necesaria para representar al mosaico de poblaciones reunido en Côte-d'Ivoire.
Weder die meuternden Militärangehörigen noch die Regierung Gbagbo sind legitimiert, die Vielzahl der in Côte-d'Ivoire lebenden Völker zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha hecho esta misma tarde, incluso cuando un parlamento nacional que es la expresión de la soberanía de un Estado, que encarna la legitimidad democrática, que es representativo de todo un pueblo, debatía esta cuestión.
Es tat es auch an diesem Nachmittag, als ein nationales Parlament, das Ausdruck der Souveränität eines Staates ist, das demokratisch legitimiert ist und die Bevölkerung eines Landes vertritt, über diese Frage diskutierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de la OTAN ha tenido como resultado la legitimidad de su intervención militar en cualquier parte del planeta.
Ein Ergebnis des NATO-Gipfels war, dass jede militärische Intervention der NATO an jedem beliebigen Ort legitimiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, lo deseable sería conseguir la legitimidad mediante una resolución de las Naciones Unidas.
Zweitens ist es wünschenswert, dass dies durch einen Beschluss der Vereinten Nationen legitimiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso que el futuro acuerdo goce de plena legitimidad democrática, un proceso que debe incluir al Parlamento Europeo y, si procede, a los Parlamentos nacionales.
Auch muss die künftige Vereinbarung unter Beteiligung des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls auch der nationalen Parlamente vollständig demokratisch legitimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso explica y proporciona legitimidad a la respuesta de Israel al creciente número de misiles que le llueven desde la Franja de Gaza.
Und das steht voll und ganz in Einklang mit dem Völkerrecht, was wiederum das Vorgehen Israels gegen den wachsenden Raketenregen aus dem Gazastreifen erklärt und legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, este Parlamento tiene una legitimidad especial para intervenir en estas cuestiones, no sólo porque conciernen al medio ambiente sino también porque son por naturaleza transnacionales y avanzamos hacia un buen texto, pero quisiera insistir en un punto en particular.
Obwohl unser Parlament besonders legitimiert ist, sich mit diesen Fragen zu befassen, nicht nur weil sie die Umwelt betreffen, sondern auch weil sie naturgemäß länderübergreifend sind, und obwohl wir uns auf einen guten Text hinbewegen, möchte ich auf dennoch einen speziellen Punkt aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, desde el Parlamento Europeo debemos empezar a reflexionar cómo podremos relacionarnos con una Asamblea parlamentaria de dicha Unión, donde la mitad de los diputados carecerá de legitimidad democrática.
Allerdings müssen wir uns als Europäisches Parlament schon überlegen, wie wir beispielsweise mit einer parlamentarischen Versammlung dieser Union umgehen, von der die eine Hälfte der Abgeordneten nicht demokratisch legitimiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero insistamos, señor Presidente: la legitimidad está en este Parlamento, la legitimidad está en los parlamentos nacionales, la legitimidad estaba claramente en el Consejo Europeo con los Jefes de Estado y de Gobierno de 15 países democráticos junto con la Comisión que allí participaba.
Aber wir möchten nochmals betonen: Legitimiert sind dieses Parlament sowie die nationalen Parlamente, legitimiert waren ohne Zweifel der Europäische Rat mit den Staats- und Regierungschefs der 15 demokratischen Länder und die Kommission, die an der Tagung teilnahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimidadlegitime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos plantearnos seriamente reconocer la legitimidad del Consejo Nacional de Transición Provisional de Bengasi como Gobierno de Libia para poder introducir en el país ayuda militar sin necesidad de recurrir a una resolución de las Naciones Unidas.
Wir sollten nun ernsthaft eine Anerkennung des Nationalen Übergangsrates in Bengasi als legitime Regierung Libyens in Erwägung ziehen, damit dieser um militärischen Beistand bitten kann, ohne dass eine UN-Resolution erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estamos perdiendo esa legitimidad debido a la falta de créditos, dejando que se difunda la idea de que nuestras directivas europeas no son razonables ni aplicables.
Aus Mangel an Haushaltsmitteln verlieren wir jedoch diese legitime Möglichkeit, so daß sich die Vorstellung entwickelt, unsere europäischen Richtlinien wären nicht begründet und anwendbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, algunas empresas han utilizado textos vagos en sus primeros acuerdos de inversión para proteger sus intereses más allá de la legitimidad, por ejemplo, atacando nuevas leyes sociales y medioambientales que perjudican sus intereses.
Einige Unternehmen haben in der Tat die vagen Formulierungen in Investitionsabkommen der ersten Generation verwendet, um ihre Interessen über das legitime Maß hinaus zu schützen, beispielsweise indem sie gegen neue Sozial- und Umweltgesetze vorgehen, die ihren Interessen schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene legitimidad y se merece credibilidad para que nuestra presencia en Ginebra no sea meramente simbólica.
Ich muss gegenüber den heute hier anwesenden Vertretern der Kommission und des Rates betonen, dass das Parlament eine legitime und zuverlässige Institution ist und es verdient, als solche behandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para limitar los daños habría sido necesario conseguir que se hubiera aceptado en las negociaciones del GATT la legitimidad, en el comercio internacional, de algunos derechos compensatorios de las cargas sociales adicionales.
Zur Schadensbegrenzung wäre es notwendig gewesen, bei den GATTVerhandlungen das legitime Anrecht auf bestimmte Rechte auf Ausgleich der Sozialkosten im internationalen Handel durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He participado en muchas batallas políticas y en referendos sobre la legitimidad democrática del proceso de toma de decisiones.
Ich habe viele politische Kämpfe ausgefochten und Referenden über demokratisch legitime gemeinschaftliche Entscheidungsfindung miterlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a menos que la persona que hubiese presentado la oferta, o efectuado la transacción o cursado la orden en el mercado secundario, demuestre la legitimidad de las razones de su actuación,
es sei denn, die Person, die das Gebot eingestellt hat oder die auf dem Sekundärmarkt das Geschäft abgeschlossen oder den Kauf- oder Verkaufsauftrag erteilt hat, weist nach, dass sie legitime Gründe dafür hatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
a menos que la persona que hubiese efectuado las transacciones o emitido las órdenes para realizar operaciones demuestre la legitimidad de sus razones y que éstas se ajustan a las prácticas de mercado aceptadas en el mercado regulado de que se trate;
es sei denn, die Person, welche die Geschäfte abgeschlossen oder die Aufträge erteilt hat, weist nach, dass sie legitime Gründe dafür hatte und dass diese Geschäfte oder Aufträge nicht gegen die zulässige Marktpraxis auf dem betreffenden geregelten Markt verstoßen;
Korpustyp: EU DCEP
Como demuestran las letras c) y d), la finalidad es garantizar la certeza, previsibilidad y uniformidad del resultado y tutelar la legitimidad de las expectativas.
Hierdurch soll Sicherheit, Voraussehbarkeit und Einheitlichkeit des Ergebnisses hergestellt und die legitime Erwartung geschützt werden, wie sich aus den Buchstaben c und d eindeutig ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
legitimidaddemokratische Legitimität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prolongar las negociaciones sobre la Constitución más allá de esas fechas comportaría dos problemas graves de legitimidad y transparencia democrática: por una parte, se perdería gradualmente el legado constitucional de la Convención y, por otra, los ciudadanos europeos votarían en las elecciones al Parlamento Europeo sin conocer el modelo constitucional de la futura Unión.
Ein Hinziehen der Verfassungsverhandlungen über diese Termine hinaus würde zwei ernste Probleme aufwerfen, die die demokratischeLegitimität und die demokratische Transparenz betreffen: zum einen würde der vom Konvent erarbeitete Verfassungskorpus schrittweise ausgehöhlt; zum anderen würden die europäischen Bürger zu den Europawahlen abstimmen, ohne Kenntnis von den konstitutionellen Umrissen der zukünftigen Union zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos asegurar su legitimidad en la población?
Wie ist die demokratischeLegitimität der Europäischen Union sicherzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que constatar que la ausencia para el Banco Central Europeo de un verdadero interlocutor político en materia económica centra el debate en la insuficiencia de legitimidad de la construcción europea.
Es muß allerdings festgestellt werden, daß das Fehlen eines echten politischen Gesprächspartners in Wirtschaftsfragen für die Europäische Zentralbank dazu geführt hat, daß die unzulängliche demokratischeLegitimität des Aufbaus Europas erneut klar in den Mittelpunkt der Debatte gerückt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, ha caído en el olvido el papel de los Parlamentos nacionales, los órganos que detentan la mayor legitimidad en todos y cada uno de los Estados europeos.
Die Rolle der nationalen Parlamente, d. h. der Organe, die trotz allem die höchste demokratischeLegitimität in jedem einzelnen der europäischen Länder besitzen, ist andererseits in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prolongar las negociaciones sobre la Constitución más allá de esas fechas comportaría dos problemas graves de legitimidad y transparencia democrática.
Ein Hinziehen der Verfassungsverhandlungen über diese Termine hinaus würde zwei ernste Probleme aufwerfen, die die demokratischeLegitimität und die demokratische Transparenz betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es aumentar la legitimidad del Parlamento Europeo reforzando la idea de la ciudadanía europea.
Hierdurch soll die demokratischeLegitimität des Europäischen Parlaments dadurch erweitert werden, dass die Idee der Unionsbürgerschaft gestärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la necesidad de una plena participación del Parlamento Europeo, de forma que se confiera una legitimidad mayor al método de coordinación abierta y el seguimiento de la aplicación de la estrategia de Lisboa no tenga un carácter exclusivamente gubernamental;
unterstreicht die Notwendigkeit, das Europäische Parlament umfassend einzubeziehen, damit die offene Koordinierungsmethode größere demokratischeLegitimität erlangt und die Lissabon-Folgemaßnahmen nicht ausschließlich auf Ebene der Regierungszusammenarbeit beschlossen werden;
Korpustyp: EU DCEP
legitimidadlegitimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tomar las medidas necesarias para que este Parlamento pueda tener la cabeza alta y adquirir legitimidad con un régimen adecuado basado en un salario común y un régimen de gastos común, defendible y transparente.
Wir müssen den Schritt tun, der es diesem Parlament ermöglichen wird, selbstbewusst aufzutreten und durch eine vernünftige Regelung über einheitliche Bezüge und eine einheitliche, vertretbare und transparente Kostenerstattungsregelung seine legitimen Rechte wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta trágica escena de las incursiones y agresiones israelíes en Cisjordania, incluyendo el este de Jerusalén, confirma a todo el mundo que lo que está ocurriendo es una agresión contra todo el pueblo palestino, su futuro y la legitimidad de sus derechos nacionales.
Diese tragische Szene der israelischen Übergriffe und Aggressionen im Westjordanland und auch in Ostjerusalem bestätigen uns und der Welt, dass es sich hier um einen Angriff auf das ganze palästinensische Volk, seine Zukunft und seine legitimen nationalen Rechte handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de proseguirse, sin descanso, el trabajo para equilibrar aún más a Europa, con el fin de restablecer la legitimidad popular de ésta.
Es gilt, unablässig weiter daran zu arbeiten, damit Europa zu einem besseren Gleichgewicht gelangt, damit die legitimen Interessen der Völker besser berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el Acuerdo también se reconoció la pervivencia de grandes diferencias entre diferentes aspiraciones políticas de idéntica legitimidad y, por consiguiente, todas los partidos y los dos Gobiernos se comprometieron "a esforzarse por encontrar vías prácticas de reconciliación y acercamiento en el marco de los mecanismos democráticos acordados".
In dem Abkommen wurde jedoch eingeräumt, dass erhebliche Differenzen zwischen den verschiedenen gleichermaßen legitimen politischen Bestrebungen fortbestehen, und die Parteien und die Regierungen entsprechend aufgefordert, sich im Rahmen demokratischer und einvernehmlicher beschlossener Regelungen in jeder möglichen Weise um Versöhnung und Annäherung zu bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el conflicto israelo-palestino únicamente podrá terminarse si se pone coto a los ataques terroristas y las respuestas armadas y si ambas partes aceptan la legitimidad de las autoridades que han de negociar,
in der Erwägung, dass der israelisch-palästinensische Konflikt nur dann beendet werden kann, wenn die Terroranschläge und die bewaffneten Gegenschläge aufhören und die beiden Parteien den legitimen Charakter der Einrichtungen anerkennen, die mit der Führung von Verhandlungen beauftragt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Intervención de S.E. Mons. Renato Raffaele Martino en la Asamblea general de las Naciones Unidas sobre las condiciones de legitimidad de los embargos y otras sanciones económicas internacionales (16 de octubre de 2002) [Inglés, Portugués]
Beitrag von S.E. Msgr. Renato Raffaele Martino auf der Generalversammlung der Vereinten Nationen über die legitimen Konditionen der Embargos und anderer internationaler Wirtschaftssanktionen (16. Oktober 2002) [Englisch, Portugiesisch]
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
legitimidadlegitimierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha gustado mucho oír a la Presidencia hoy decir que ha apoyado en el pasado, y apoyará en el futuro, las peticiones del Parlamento de mayor transparencia y legitimidad en la toma de decisiones sobre la política comercial en el Consejo Europeo y en la Unión Europea.
Ich habe die heutige Äußerung des Ratsvorsitzes mit Freude vernommen, dass er die Forderungen des Parlaments nach einer transparenteren und besser legitimierten Handelspolitik im Europäischen Rat und der Europäischen Union in der Vergangenheit unterstützt hat und auch zukünftig unterstützten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Tratado se traspasan a la Comunidad competencias esenciales de política interior, se retira la competencia legislativa directa de los parlamentos nacionales y se pone en manos del Consejo, que tiene una legitimidad democrática indirecta, y no se concede al Parlamento Europeo ningún poder de codecisión digno de mención.
In diesem Vertrag werden wesentliche innenpolitische Felder auf die Gemeinschaft übertragen, der unmittelbaren gesetzgeberischen Zuständigkeit der nationalen Parlamente entzogen, dem nur mittelbar demokratisch legitimierten Rat überantwortet, und bei dem Europäischen Parlament kommt kein nennenswertes Mitentscheidungsrecht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito recalcar mi asombro por el hecho de que estas sumas, bastante considerables, fueron arrebatadas a la autoridad presupuestaria con legitimidad democrática a este respecto.
Ich brauche nicht zu betonen, wie erstaunlich ich es finde, dass diese doch erheblichen Summen dem Zugriff der hierfür demokratisch legitimierten Haushaltsbehörde entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos lo que esto significa: la intervención en el debate de personas u organismos que carecen de legitimidad democrática, elegidos según criterios oscuros, y a menudo ampliamente subvencionados por la Comisión Europea.
Was das bedeutet, ist bekannt: die Beteiligung von nicht demokratisch legitimierten Personen oder Organisationen, die nach undurchsichtigen Kriterien ausgewählt und oftmals großzügig von der Europäischen Kommission subventioniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el BCE debe rendir cuentas del ejercicio de estas funciones ante el Parlamento Europeo y el Consejo, como instituciones con legitimidad democrática de representación de los ciudadanos de la Unión y de los Estados miembros.
Die EZB sollte daher dem Europäischen Parlament und dem Rat als den demokratisch legitimierten Organen, die die Bürger der Union und der Mitgliedstaaten vertreten, hinsichtlich der Ausübung dieser Aufgaben Rechenschaft ablegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que tanto definir los SIEG como imponer las correspondientes obligaciones y valorar a los proveedores de servicios encargados de cumplirlas es tarea de las instituciones con legitimidad democrática al respecto, a saber, las autoridades nacionales, regionales y locales;
betont, dass die Festlegung gemeinwirtschaftlicher Leistungen und die Auferlegung von Verpflichtungen sowie die Bewertung der in diesem Zusammenhang beauftragten Dienstleistungserbringer Aufgabe der dazu demokratisch legitimierten Einrichtungen, d.h. der nationalen, regionalen und kommunalen Behörden sind;
Korpustyp: EU DCEP
legitimidadRechtfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hasta dónde llega la legitimidad de las intervenciones militares por causas humanitarias y cuáles son sus límites?
Wie weit geht die Rechtfertigung für humanitäre Kriegshandlungen, und wo liegen ihre Grenzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país ya lo está haciendo en gran medida y ahora la Comisión propone introducirlo en toda la UE con miras a mejorar la transparencia y la legitimidad del gasto.
In meinem Land geschieht dies bereits weitgehend, und die Kommission schlägt jetzt im Hinblick auf die Transparenz und Rechtfertigung dieser Ausgaben eine EU-weite Einführung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente el Programa Marco juega un papel decisivo, siendo, en mi opinión, el valor añadido más importante del presupuesto europeo a la investigación y el que le da legitimidad.
Darin liegt meines Erachtens die Rechtfertigung gemeinschaftlicher Forschungsgelder, und darin besteht der wichtigste europäische Mehrwert, der durch sie erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las competencias presupuestarias de este Parlamento es un ataque a la mismísima legitimidad de los Parlamentos.
Das Zurückführen der Budgetrechte dieses Parlaments ist ein Angriff auf die eigentliche Rechtfertigung von Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha manifestado el Tribunal General, la legitimidad de una misión de servicio público definido en términos amplios depende de las exigencias cualitativas aplicables a los servicios ofrecidos por un organismo público de radiodifusión [40].
Wie das Gericht festgestellt hat, beruht die Rechtfertigung eines derart weit gefassten öffentlich-rechtlichen Auftrags auf den qualitativen Anforderungen, die an die Dienstleistungen öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten gestellt werden [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
La legitimidad de la violenci…
Die Rechtfertigung der Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
legitimidadGlaubwürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta evolución aumentaría la legitimidad de las decisiones del BCE.
Eine derartige Entwicklung würde die Glaubwürdigkeit der EZB-Entscheidungen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó con buen pie hace un año cuando anunció el cierre de Guantánamo como una de sus primeras decisiones, una decisión valiente con la que recuperar la legitimidad de los Estados Unidos ante el mundo y también un gesto hacia la comunidad musulmana.
Den passenden Grundstein hierfür legte er mit seiner Ankündigung der Schließung des Lagers Guantánamo.Diese mutige Entscheidung, die er als eine seiner ersten Amtshandlungen fällte und die darauf zielt, die Glaubwürdigkeit der Vereinigten Staaten in der Welt wiederherzustellen, war zugleich eine Geste gegenüber der Gemeinschaft der Muslime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia los partidos de izquierda de varios países centroeuropeos, en efecto, han tenido más éxito en la reforma porque ellos, paradójicamente, tienen una mayor legitimidad en ese respecto.
Linksgerichtete Parteien waren in verschiedenen zentraleuropäischen Ländern tatsächlich die erfolgreicheren Reformer, weil sie, paradoxerweise, in dieser Hinsicht eine größere Glaubwürdigkeit besitzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podía obstaculizar los objetivos de las acciones del Banco Central Europeo, lo que puede a largo plazo debilitar su estatuto y su legitimidad entre la opinión pública.
Dies könnte die Europäische Zentralbank bei der Verfolgung ihrer Ziele behindern und dadurch auf lange Sicht ihrem Image und ihrer Glaubwürdigkeit schaden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué gestiones puede realizar para proteger la legitimidad de la UE, que corre el riesgo de quedar gravemente dañada?
Welche Schritte kann die Kommission unternehmen, um die Glaubwürdigkeit der EU, die dadurch schwerwiegend geschädigt würde, zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar al Parlamento sobre las medidas que se están tomando a fin de impedir que estafadores internacionales timen a ciudadanos de países no comunitarios mediante el uso de una dirección postal o de correo electrónico en la UE para darles legitimidad a los ojos de los habitantes de los países en desarrollo?
Kann die Kommission mitteilen, was unternommen wird, um zu verhindern, dass international operierende Betrüger Bürger von Drittstaaten betrügen unter Verwendung von E-mail- oder Postadressen in der EU, die ihnen in den Augen der Einwohner von Entwicklungsländern Glaubwürdigkeit verleihen?
Korpustyp: EU DCEP
legitimidadlegitimierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El irresistible atractivo de este planteamiento radica asimismo en que contaríamos con organismos de control a nivel local con legitimidad democrática, y cuando surgieran problemas, sus críticas resultarían mucho más aceptables que las de los donantes extranjeros.
Das hätte auch den unwiderstehlichen Charme, dass wir eine einheimische, demokratisch legitimierte Überprüfungsinstanz hätten, die gerade bei auftretenden Problemen als Kritiker eher akzeptiert würde als auswärtige Geldgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los municipios gozan de legitimidad democrática directa y si llegan por ejemplo a la conclusión de que quieren tener -aunque resulte algo costoso- marcos de ventanas de madera producidos de forma sostenible, en el futuro deberán poder procurárselos.
Gemeinden sind direkt demokratisch legitimierte Organe, und wenn Gemeinden beispielsweise zu der Ansicht gelangen, sie wollen - auch wenn es etwas teurer ist - Holzfenster aus nachhaltiger Forstwirtschaft, dann sollen sie das in Zukunft auch dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, solo un gobierno con legitimidad democrática tendrá la autoridad necesaria para facilitar y participar en nuevas iniciativas.
Meines Erachtens hat nur eine demokratisch legitimierte Regierung die Autorität, neue Initiativen in Gang zu setzen und sich daran zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la constatación, una vez más, del vicio fundamental de la estructura institucional europea: la Comisión es la institución con menos legitimidad y la que tiene más poder.
Erstens, weil man erneut den Geburtsfehler der institutionellen Architektur Europas feststellt, nämlich dass die am wenigsten legitimierte Institution, die Kommission, die meisten Befugnisse besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del hecho de que la mayoría en la Convención están convencida de que el asilo debe seguir rigiéndose por reglas comunitarias, no podemos ni debemos permitir que el Parlamento, que es la única institución europea con alguna legitimidad democrática, quede al margen del proceso de creación de una política de asilo común.
Abgesehen davon, dass im Konvent mehrheitlich die Überzeugung vorherrscht, den Bereich Asyl weiterhin gemeinschaftlich zu regeln, können und dürfen wir nicht zulassen, dass das Europäische Parlament als einzige demokratisch legitimierte Institution in Europa von der Gestaltung einer gemeinsamen Asylpolitik ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimidadGültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los últimos acontecimientos acaecidos en Rangún constituyen la prueba perfecta, si es que ésta era necesaria, de la legitimidad de nuestra condena a las inaceptables prácticas del régimen militar.
Die jüngsten Entwicklungen in Rangun unterstreichen ein weiteres Mal die Gültigkeit unserer Verurteilung der untragbaren Handlungsweise des Militärregimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Reforma establece formalmente la legitimidad y la superioridad de la legislación de la UE sobre la legislación nacional.
Der Reformvertrag schreibt die Gültigkeit und den übergeordneten Charakter des EU-Rechts gegenüber dem innerstaatlichen Recht formal fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la petición de la Iglesia Católica Romana de subordinar la legitimidad de las leyes civiles al respeto de sus propios principios teológicos constituye un ataque a derechos y libertades fundamentales tales como el derecho a la salud sexual y reproductiva.
in der Erwägung, dass die Anmaßung der Römischen Katholischen Kirche, die Gültigkeit von Zivilgesetzen der Einhaltung ihrer theologischen Grundsätze zu unterwerfen, einen Angriff auf die Rechte und Grundfreiheiten wie das Recht auf sexuelle und reproduktive Gesundheit darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, surgen también dudas respecto a la legitimidad de las autorizaciones hechas hasta el momento.
Auch deshalb ist die Gültigkeit der bisherigen Zulassungen anzuzweifeln.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que no correspondan, ya no correspondan o no correspondan completamente a la situación jurídica actual partes o formulaciones individuales de este texto, las partes restantes del documento quedan intactos en cuanto a su contenido y su legitimidad.
DE
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
legitimidadBefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Parlamentos tienen legitimidad para aprobar tratados y para hacerlo en nombre del pueblo.
Unsere Parlamente haben die Befugnis, Verträge zu billigen, und zwar im Namen des Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconocerá dicha legitimidad a todos los organismos de gestión de los derechos o de defensa profesional constituidos de manera regular, independientemente del Estado miembro en que se hayan constituido.
Diese Befugnis wird jeder ordnungsgemäß konstituierten Verwertungsgesellschaft oder Berufsorganisation eingeräumt, und zwar unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem diese Konstituierung erfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, Nino Vieira tiene, como presidente electo, legitimidad -pero una responsabilidad mayor- para promover el cese el fuego, el diálogo y la negociación.
Deswegen hat der gewählte Präsident, Nino Vieira die Befugnis - aber auch die größere Verantwortung - sich für einen Waffenstillstand, den Dialog und Verhandlungen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimidadGesetzmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría asimismo informar de en qué cláusula, artículo y Tratado basa cada uno de ellos su legitimidad?
Kann die Kommission ferner mitteilen, aus welcher Klausel bzw. welchem Artikel und Vertrag sich die Gesetzmäßigkeit dieser Projekte und Institutionen ableitet?
Korpustyp: EU DCEP
A menos que el Dr. al-Mutlaq y los demás se puedan volver a presentar a las elecciones, no debemos y no podemos reconocer la legitimidad de estas elecciones.
Solange Dr. alMutlaq und die anderen Kandidaten nicht wieder rehabilitiert werden, dürfen und können wir die Gesetzmäßigkeit dieser Wahl nicht anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en vista de su gran sensibilidad regionalista, mi Grupo apreciaría un fortalecimiento del dispositivo del artículo 4 a fin de fundamentar mejor la legitimidad de las disposiciones especiales que permitirían tener en cuenta una particularidad regional.
In Anbetracht der heiklen Situation der Regionen befürwortet meine Fraktion, daß die Verfügung des Artikel 4 verstärkt wird, um die Gesetzmäßigkeit der Sonderbestimmungen zu stützen, die es erlauben, einer regionalen Besonderheit Rechnung zu tragen.
En el informe se describen los componentes de unos marcos reforzados para el sector financiero, cuestiones presupuestarias, la política económica, la legitimidaddemocrática y la rendición de cuentas.
ES
In dem Bericht werden Komponenten für verstärkte Mechanismen für den Finanzsektor, ferner Haushaltsfragen, die Wirtschaftspolitik sowie der Aspekt demokratischeLegitimität und Rechenschaftspflicht beschrieben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para la Unión Europea se trata de un salto potencial hacia la legitimidaddemocrática.
Dies ist ein potenzieller Sprung nach vorne für die demokratischeLegitimität der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su creación en la Unión Europea, conforme al Tratado de Maastricht de 1992, tenía por objeto reforzar la legitimidaddemocrática de las instituciones de la UE.
ES
Mit der Schaffung der Funktion des Bürgerbeauftragten in der Europäischen Union durch den Vertrag von Maastricht (1992) wurde das Ziel verfolgt, die demokratischeLegitimität der EU-Organe zu stärken.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe es producto de una admirable cooperación entre comisiones que añade legitimidaddemocrática a nuestra política.
Der Bericht ist das Produkt einer bewundernswerten, ausschussübergreifenden Zusammenarbeit, die unserer Politik demokratischeLegitimität verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de todo el proceso, un principio rector será el de "garantizar a lo largo de todo el proceso la legitimidaddemocrática y la obligación de rendir cuentas en el nivel en que se adoptan y aplican las decisiones".
ES
Übergeordnetes Prinzip während des gesamten Prozesses ist es, "demokratischeLegitimität und Rechenschaftspflicht jeweils auf der Ebene sicherzustellen, auf der Beschlüsse gefasst werden".
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De ese modo no haremos sino contribuir a la legitimidaddemocrática del proceso de reforma.
Auf diese Art und Weise können wir die demokratischeLegitimität des Reformprozesses nur noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción exterior de la Unión cuenta con la legitimidaddemocrática ilimitada que le confiere el Parlamento Europeo, fundamentada en los principios de democracia y Estado de Derecho, que ocupan un lugar central en la construcción europea.
ES
Dem auswärtigen Handeln der Union wird die uneingeschränkte demokratischeLegitimität vonseiten des Europäischen Parlaments verliehen, das sich dabei auf die im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks stehenden Grundwerte der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit stützt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité de las Regiones carece de legitimidaddemocrática y creemos que debería eliminarse gradualmente, en lugar de ampliarse.
Der Ausschuss der Regionen hat keine demokratischeLegitimität und unserer Ansicht nach sollte er eher abgewickelt als weiter entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia intergubernamental que ha elaborado el Tratado de Amsterdam deseaba a la vez aumentar la legitimidaddemocrática de las instituciones europeas e intensificar la eficacia del aparato institucional, en previsión de la ampliación.
ES
Bei der Ausarbeitung des Vertrags von Amsterdam war es das Anliegen der Regierungskonferenz, die demokratischeLegitimität der Organe und Einrichtungen der Union zu verbessern und gleichzeitig die Effizienz des institutionellen Apparats im Hinblick auf die Erweiterung zu verstärken.
ES
(2) Se recuerda que es práctica del Consejo hacer todo lo posible por reforzar la legitimidaddemocrática de los actos adoptados por mayoría cualificada.
ES
(2) Der Rat wird auch in Zukunft alles daran setzen, die demokratischeLegitimierung der mit qualifizierter Mehrheit angenommenen Rechtsakte zu erhöhen – BESCHLIESST:
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
El Gobierno carece de legitimidaddemocrática, el poder recae en el Rey y el ejército.
Die Regierung verfügt über keinerlei demokratischeLegitimierung; die Macht liegt in den Händen des Königs und der Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en la legitimidaddemocrática basada en el control por parte del Parlamento Europeo.
Ich denke hier an die demokratischeLegitimierung, die auf der Kontrolle des europäischen Parlaments beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En modo alguno he abandonado la defensa de la legitimidaddemocrática.
Ich habe keineswegs eingeräumt, dass vieles für eine demokratischeLegitimierung spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que es práctica del Consejo hacer todo lo posible por reforzar la legitimidaddemocrática de los actos adoptados por mayoría cualificada .
Der Rat wird auch in Zukunft alles daran setzen , die demokratischeLegitimierung der mit qualifizierter Mehrheit angenommenen Rechtsakte zu erhöhen ---
Korpustyp: Allgemein
De modo que creo que tengo una fuerte legitimidaddemocrática.
Daher verfüge ich für meine Begriffe über eine starke demokratischeLegitimierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay legitimidaddemocrática y los acuerdos se han cerrado sin que pudiera examinarlos el órgano representativo.
Eine demokratischeLegitimierung fehlt, und es sind Vereinbarungen getroffen worden, die von der Volksvertretung nicht geprüft werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando que la legitimidaddemocrática del nuevo gobierno aumentará las oportunidades de avanzar hacia una solución global del conflicto de Transdniéster,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die demokratischeLegitimierung der neuen Regierung die Chancen auf Fortschritte bei der umfassenden Beilegung des Transnistrien-Konflikts verbessern wird,
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la ausencia de legitimidaddemocrática del Foro Mundial del Agua;
bedauert die fehlende demokratischeLegitimierung des Weltwasserforums;
Korpustyp: EU DCEP
Se recuerda que es práctica del Consejo dedicar todos sus esfuerzos a fortalecer la legitimidaddemocrática de los actos adoptados por mayoría cualificada.
( 2 ) Der Rat wird auch in Zukunft alles daran setzen, die demokratischeLegitimierung der mit qualifizierter Mehrheit angenommenen Rechtsakte zu erhöhen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legitimidad
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, sufre graves problemas de legitimidad.
Zudem hat die Union große Legitimitätsprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pérdida de legitimidad será irreparable.
Deren Legitimationsverlust wird kaum noch auszugleichen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, tengo cierta legitimidad para señalar los puntos débiles.
Deshalb bin ich berechtigt, auf die Schwachpunkte hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se toman muchas decisiones durante esas reuniones de dudosa legitimidad.
Bei diesen Treffen mit zweifelhaftem Status werden eine ganze Reihe von Beschlüssen gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que Europa llegue a experimentar una crisis de legitimidad.
Ich sehe die Gefahr, dass Europa in eine Legitimitätskrise geraten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su legitimidad depende por supuesto de nuestra aprobación.
Natürlich hängt die Rechtsgültigkeit des Abkommens von unserer Billigung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legitimidad se ha visto reforzada en el marco del mercado único y de la UEM.
Sie wurde im Rahmen des Binnenmarkts und der WWU noch verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de legitimidad de estos interlocutores, dentro incluso de sus propios países, debilita este diálogo.
Deshalb müsse vor allem die Zusammenarbeit mit Organisationen der Zivilgesellschaft unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
una mayor transparencia de las instituciones de la Unión Europea para reforzar su legitimidad.
Unannehmbar ist für die Abgeordneten v. a., dass der Ministerrat als Gesetzgeber nach wie vor hinter verschlossenen Türen tagt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, insiste en la necesidad de garantizar la legitimidad democrática del proceso.
Der Dialog und die Koordinierung auf institutioneller Ebene müssen verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El FMI se enfrenta actualmente a una crisis de legitimidad como consecuencia de dos hechos.
Der IWF sieht sich heute mit einer Legitimitätskrise konfrontiert, die sich auf zwei Tatsachen gründet.
Korpustyp: EU DCEP
- la verificación de la legitimidad de la selección de los proyectos, y
- Überprüfung der Begründetheit der Auswahl der Projekte,
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide reforzar la legitimidad democrática de la política exterior y de seguridad
Das Thema Arbeitslosigkeit bestimme die derzeitigen Diskussionen über die Krise, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
El problema central de legitimidad de la Unión Europea radica en la cuestión de la democracia.
Das zentrale Legitimitätsproblem der Europäischen Union liegt in der Frage der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien ¿en qué legitimidad puede apoyarse para adoptar una medida como esta?
Aber wie lässt sich die Einführung einer derartigen Maßnahme rechtfertigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente así el trabajo de Europol disfrutará de la legitimidad necesaria.
Nur so kann die Arbeit von Europol auch auf eine ausreichende Legitimationsgrundlage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en mitad de una crisis de legitimidad muy grave.
Wir haben es mit einer Legitimationskrise schwersten Ausmaßes zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay valor añadido, la intervención comunitaria carece de legitimidad.
Ergibt sich kein zusätzlicher Nutzen, so besteht kein Grund, auf Gemeinschaftsebene tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, eso acabaría provocando una verdadera crisis de legitimidad en la Unión Europea.
Wir würden wohl in eine echte Legitimationskrise der Europäischen Union geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
máquinas que comprueban la autenticidad de los billetes , es decir , máquinas que únicamente verifican su legitimidad .
Automaten zur Prüfung der Echtheit von Banknoten , d. h. Maschinen , die die Banknoten lediglich einer Echtheitsprüfung unterziehen .
Korpustyp: Allgemein
La Organización Mundial de Comercio está sufriendo una auténtica crisis de legitimidad.
Die Welthandelsorganisation ist in eine wirkliche Legitimationskrise geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco por tanto la legitimidad de la iniciativa de la Comisión.
Ich sehe daher, wie notwendig diese Initiative der Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el propio interés de Europa, es preciso convertirla en la institución dotada de mayor legitimidad.
Gerade in seinem eigenen Interesse muß Europa auf seine legitimste Institution ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos, lamentablemente, que la UE tiene un problema de legitimidad.
Uns ist leider bewusst, dass die EU ein Legitimitätsproblem hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La Comisión se aproximará al Parlamento y el resultado será que gozará de mayor legitimidad", vaticina.
ES
Un incremento en el número de misiones presupone su legitimidad en términos democráticos, pero dicha legitimidad no puede garantizarse si sus finanzas se planifican sin referencia al Parlamento Europeo, lo cual ocasiona una falta de transparencia que no es justificable.
Sie kann aber nicht gewährleistet werden, wenn die finanzielle Planung am Europäischen Parlament vorbeigeht. So entsteht Intransparenz, die nicht zu rechtfertigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, esta combinación se centra en la legitimidad de reconocer obligaciones específicas en nombre del interés general.
Der gesamte Kompromiss konzentriert sich in Wirklichkeit auf die Frage, ob die Anerkennung spezifischer Verpflichtungen im Interesse des Allgemeinwohls zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros fundadores cuentan con legitimidad por lo que se refiere al funcionamiento de la empresa común IMI.
Die Gründungsmitglieder sind die rechtmäßigen Betreiber des gemeinsamen Unternehmens IMI.
Korpustyp: EU DCEP
punto 13 del Acta del 11.05.2005 ), protesta de nuevo contra la votación de este informe, cuya legitimidad cuestiona, y
Punkt 13 des Protokolls vom 11.05.2005 ) erneut dagegen protestiert, dass über diesen Bericht abgestimmt werden soll, was er für unrechtmäßig hält, und
Korpustyp: EU DCEP
La falta de toda precisión sobre las denominaciones específicas supone una pesada hipoteca sobre la legitimidad de esta directiva.
Die viel zu ungenauen spezifischen Bezeichnungen stellen eine schwere Belastung für die Begründung dieser Richtlinie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay razones suficientes para ser pesimistas respecto de la legitimidad y limpieza de las elecciones presidenciales en Ucrania.
Herr Präsident! Gründe für Pessimismus, was einen fairen Verlauf der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine anbelangt, gibt es reichlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición para lograr este avance es la confianza de los ciudadanos europeos en la legitimidad de la UEM.
Das Vertrauen der europäischen Bürger in die Zweckmäßigkeit der WWU ist eine Voraussetzung dafür, daß sie vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento jurídico y la legitimidad de la segunda prohibición son los temas objeto de la polémica.
Über die Rechtsgrundlage und die Richtigkeit des zweiten Verbotes kann man sicherlich streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ¿existe un ámbito con mayor legitimidad para esta cooperación que la lucha contra la delincuencia internacional?
Aber gibt es denn einen geeigneteren Bereich für diese Zusammenarbeit als die Bekämpfung der internationalen Kriminalität?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está intentando dotar de una nueva legitimidad a la Asamblea parlamentaria de la Unión Europea Occidental.
Man versucht, dort neue Legitimationen für die parlamentarische Versammlung der Westeuropäischen Union zu erfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el hecho de calificar la situación actual de crisis de legitimidad democrática grave me parece algo exagerado.
Davon abgesehen halte ich es für etwas übertrieben, die derzeitige Situation als schwer wiegende Legitimitätskrise zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de Kosovo ha abierto la caja de Pandora y ha otorgado a Rusia legitimidad moral.
Mit der Anerkennung des Kosovo wurde ein heißes Eisen angepackt und Russland aller Grund gegeben, sich moralisch überlegen vorzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les habrían dicho que la Unión Europea no tiene legitimidad para mandar observadores electorales a su país.
Sie hätten alle gesagt, es ist illegitim, dass diese Europäische Union dort Wahlbeobachter hinschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo se van a fiar los ciudadanos de una moneda cuya legitimidad no se atreven a defender los políticos?
Aber wie kann der Bürger einer Währung vertrauen, für die Politiker sich nicht einzusetzen wagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el caso Pinochet demuestra que sólo con esta legitimidad internacional, que habrá que generar por consenso, podremos avanzar.
Ich glaube, der Fall Pinochet zeigt, daß wir nur mit dieser durch Konsens zu erreichenden, internationalen Gesetzlichkeit voranschreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos y en vista de la situación en Georgia podemos contestar esta pregunta con legitimidad.
Diese Frage ist heute angesichts der Situation in Georgien durchaus berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se plantea un problema, no digo de falta de legitimidad, sino de falta de reglas, de procedimientos.
Somit stellt sich ein Problem, ich sage nicht der Ungesetzlichkeit, jedoch des Fehlens von Regeln und Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas instituciones sociales y políticas que se aíslen de la sociedad civil se arriesgan a perder su legitimidad.
Gesellschaftliche und politische Institutionen, die sich von der zivilen Gesellschaft abschirmen, laufen Gefahr, ihre Identität zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intercambiarán información acerca de las organizaciones no gubernamentales cuya legitimidad para efectuar una solicitud de revisión interna haya sido reconocida.
Sie teilen einander mit, welche Nichtregierungsorganisationen berechtigt sind, interne Überprüfungen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Advierte de que esta forma de actuar puede debilitar la legitimidad de la Unión ante la opinión pública.
In den Bereichen der geteilten Verwaltung der EU-Gelder muss die Kommission schnellstmöglich Mittel und Wege finden um die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten zu verbessern (14.) und mit dem Risiko der "Delegation" umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas veces también se puede conocer el historial de los procesos de teñido e hilado, para asegurar su legitimidad.
Über diese Nummer muss die Fertigungsgeschichte des Teppichs – manchmal einschließlich Färben und Spinnen – vollständig nachverfolgbar sein, um die Integrität zu gewährleisten.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cada episodio incluye tres elementos. Documentos incriminadores, fotos embarazosas del sujeto, y un experto para darle legitimidad.
Jede Episode beinhaltet drei Elemente-- belastende Dokument…prekäres Bildmaterial des Betreffenden und einen Experten, der es echt macht.
Korpustyp: Untertitel
¿No considera además que el dictamen negativo de la Soprintendenza di Ravenna constituye un agravante de la falta de legitimidad del procedimiento de concesión de la EIA?
Ist sie zudem nicht der Ansicht, dass die ablehnende Stellungnahme des Architektur- und Landschaftsamts die Rechtswidrigkeit des UVP-Abnahmeverfahrens noch unterstreicht?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, con toda legitimidad, quieren saber lo que han hecho sus eurodiputados; el objetivo de este reportaje es ofrecer una respuesta.
Dieses Blickpunkt-Dossier illustriert, was die Mitglieder des Europäischen Parlaments seit den Europawahlen Mitte 2004 getan und entschieden haben und wie sich die Institution entwickelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la legitimidad jurídica de estas dos empresas, de dos países diferentes, para explotar de este modo los recursos del Ártico?
Welches ist die rechtliche Grundlage, auf der zwei Unternehmen aus zwei Ländern beschließen, die Ressourcen der Arktis auf diese Weise zu nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
Méndez de Vigo resaltó que " hemos democratizado la Unión Europea al concederle dos legitimidades, como unión de Estados y como unión de ciudadanos ".
Auch verlangen sie eine Beendigung der Abschottung gegen die landwirtschaftlichen Produkte aus den Entwicklungsländern (18.) und die Suche nach Lösungen für gemeinsame Probleme, wie beispielsweise die Aufheizung der Atmosphäre (20.).
Korpustyp: EU DCEP
Además, desde la sentencia Piau surgen dudas sobre la legitimidad de las federaciones deportivas para regular estas actividades sin el permiso de una autoridad pública.
Darüber hinaus sind mit dem Urteil in der Rechtssache Piau Fragen zur Zuständigkeit der Sportverbände hinsichtlich der Regelung dieser Aktivitäten ohne Ermächtigung durch eine öffentliche Behörde aufgekommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna duda de legitimidad respecto a los bancos que jugaron el papel principal en la entrega de bonos ya sea en el mercado primario o el secundario?
Gibt es Zweifel der Legitimitδt όber die Banken, die die fόhrende Rolle in der Anleihe spielen?…ei es im primδren oder sekundδren Markt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sólo cuando contrataron a la superestrella Marlon Brand…para encarnar a Jor-El, padre de Superman, ganaron la legitimidad.
Doch erst als Superstar Marlon Brando dafür gewonnen wurde, Supermans Vater Jor-El zu spielen, erhielt das Projekt seinen Ritterschlag.
Korpustyp: Untertitel
El PVND, cuya legitimidad constitucional de partido político ha sido reconocida por las autoridades nacionales competentes, describe la pedofilia como «una orientación sexual como cualquier otra».
Die PVND, deren Verfassungsmäßigkeit als politische Partei von den zuständigen nationalen Behörden anerkannt wurde, beschreibt Pädophilie als „eine sexuelle Orientierung wie jede andere“.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de la Comisión, de 13 de mayo de 1998, titulado «Eficacia y legitimidad de la normalización europea de nuevo enfoque» ( COM(1998)0291 ),
– unter Hinweis auf den Bericht der Kommission vom 13. Mai 1998 über Effizienz und Rechenschaftspflicht bei der europäischen Normung im Rahmen des Neuen Konzepts ( KOM(1998)0291 ),
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia, todos los organismos de consumidores, grandes o pequeños, deben demostrar su base de asociados y sus procedimientos de legitimidad.
Im Interesse der Transparenz müssen alle Verbraucherverbände, ob groß oder klein, die Grundlage ihrer Mitgliedschaft und ihre Verfahren der Rechenschaftslegung darlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1972, he ejercido como Juez del Tribunal de Cuentas distintos cometidos acerca del control de legitimidad, del control de gestión y de las relaciones con el Parlamento.
Seit 1972 habe ich als Richter des Rechnungshofs verschiedene Aufgaben erfüllt: diese betrafen die Rechtmäßigkeitskontrolle, die Kontrolle der Verwaltung und die Berichterstattung an das Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Parlamento, el multilingüismo es una expresión de la diversidad cultural de la UE que debe preservarse y garantizarse para asegurar la legitimidad y la diversidad.
Mehrsprachigkeit bewahren - Hohe Qualität der Dolmetschleistungen Der heute angenommene Bericht des finnischen Abgeordneten Alexander STUBB (EVP-ED) betont, dass die Mehrsprachigkeit "eines der charakteristischsten Merkmale der Europäischen Union und damit Ausdruck der kulturellen und sprachlichen Vielfalt ist und die Gleichbehandlung der Unionsbürger gewährleistet".
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la doble legitimidad como Unión de pueblos y Estados, propuso innovaciones con vistas a " un mayor equilibrio entre representantes de los Estados y representantes del pueblo ".
Es solle der Doppelnatur der EU als Union der Völker und der Staaten Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El texto hace hincapié en la necesidad de un "diálogo entre iguales", pero constata que la falta de legitimidad de los interlocutores "debilita" este diálogo.
Die arabische Zivilgesellschaft nehme eine stärkere politische Rolle ein und es gebe auch Ambitionen, "sich aktiv an den Prozessen der Globalisierung und der multipolaren Ordnung zu beteiligen".
Korpustyp: EU DCEP
Simitis defendió que las Naciones Unidas definan las bases de la situación post-bélica y afirmó que ” es necesario que volvamos a la legitimidad internacional ”.
Es sei Wunsch des Europäischen Rates, die territoriale Integrität des Iraks einzufordern, die Friedensdiskussion im Nahen Osten zu fördern und die transatlantischen Beziehungen zu beleben.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que "deben aumentarse sustancialmente la legitimidad democrática y el sentimiento de propiedad nacional de los cambios decididos en relación con el gobierno económico futuro".
Die Abgeordneten betonen, dass die begrenzte Umsetzung der Reformempfehlungen das Wachstum zum Stillstand bringen wird.
Korpustyp: EU DCEP
- la pérdida de legitimidad de la ayuda pública al desarrollo, marcada por escándalos de corrupción o de mala utilización de los fondos.
- Legitimitätsverlust der öffentlichen Entwicklungshilfe, die von Korruptionsaffären und schlechter Verwendung der Mittel gezeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que "deben aumentarse sustancialmente la legitimidad democrática y el sentimiento de propiedad nacional de los cambios decididos en relación con el gobierno económico futuro".
Er verglich die Troika mit einer "neoliberalen Taliban" und kritisierte, dass man auf Pensionskürzungen anstelle von Kürzungen im Verteidigungshaushalt, wie von der griechischen Regierung vorgeschlagen, bestanden habe.
Korpustyp: EU DCEP
En un informe final con fecha de marzo de 2006, la misión de observación de la Unión Europea ponía en entredicho la legitimidad de estas elecciones.
Die Beobachterdelegation der EU zog in einem Abschlussbericht vom März 2006 die Korrektheit der Wahl ernsthaft in Zweifel.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo último de los dos informes coincide: una mayor transparencia de las instituciones de la Unión Europea para reforzar su legitimidad.
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al umbral para mayorías, señaló que " el listón tiene que significar una mayor legitimidad democrática en la Unión Europea ".
"Machen Sie aus dem Silberstreifen am Horizont einen Europäischen Sonnenaufgang."
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, pues, de una crisis de legitimidad que perjudica tanto al funcionamiento de la institución como al contenido e impacto de sus políticas.
Es handelt sich folglich um eine Legitimitätskrise, die sowohl das Funktionieren der Institution als auch den Inhalt und die Auswirkung ihrer Politiken der Kritik aussetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La legitimidad democrática de nuestras acciones a nivel europeo, en relación directa con el Parlamento Europeo, viene determinada por la Comisión.
Nur über die Kommission ist übrigens die demokratische Legitimiertheit des Handelns auf der europäischen Ebene, nämlich in direktem Bezug zum Europäischen Parlament, möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta situación mejore, en cuanto a la democratización o del desarrollo de capacidad, este régimen alegará que ello le confiere legitimidad.
Und selbst wenn sich die Situation im Zuge der Demokratisierung oder des Kapazitätsaufbaus bessert, so wird das Regime daraus für sich einen Legitimitätsanspruch ableiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil, pero creo que es necesario porque de lo contrario podemos esperar una verdadera crisis de legitimidad del actual modelo económico y social europeo.
Dies ist zwar schwierig, aber nach meinem Dafürhalten notwendig, denn andernfalls ist eine echte Legitimitätskrise des gegenwärtigen europäischen Wirtschafts- und Sozialmodells zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era de esperar que, en este acuerdo, tanto la Comisión como el Consejo, reconocieran la legitimidad de los deseos del Parlamento.
Es wäre zu hoffen gewesen, daß sowohl die Kommission als auch der Rat in dieser Vereinbarung endlich das berechtigte Anliegen des Parlaments anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la aprobación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, está guerra sería una violación del derecho internacional, no tendría ninguna legitimidad y sería totalmente inmoral.
Ohne die Zustimmung des UN-Sicherheitsrats wäre dieser Krieg völkerrechtswidrig, unrechtmäßig und in jeder Hinsicht unmoralisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conclusiones extrae, señor Presidente, de esta aparente lucidez sobre la crisis de legitimidad que está experimentando la Unión, especialmente su modelo operativo y su modo de funcionamiento?
Welche Schlussfolgerung ziehen Sie, Herr Präsident, aus dieser anscheinenden Klarsicht hinsichtlich der Legitimitätskrise, die die Union, insbesondere ihr Wirtschaftsmodell und ihre Funktionsweise, heute durchmacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si el Parlamento Europeo rechazara, en su votación de mañana, la posición de la Convención, tendríamos un interesante conflicto de legitimidad política entre ambas entidades.
Wenn sich also das Europäische Parlament bei seiner morgigen Abstimmung gegen den Standpunkt des Konvents stellen sollte, dann hätten wir einen interessanten politischen Legitimationskonflikt zwischen diesen beiden Gremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos estiman que las negociaciones de Oslo y las diversas deliberaciones de Camp David habían conferido legitimidad a dicha decisión.
Sie glauben, die Verhandlungen in Oslo und die verschiedenen Gespräche von Camp David würden einen solchen Schritt gerechtfertigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución no indica nada, en realidad, sobre el problema principal, es decir, la legitimidad de la política llevada a cabo en la antigua Yugoslavia.
In der Entschließung wird nichts gesagt zu dem wesentlichen Problem, d. h. der Begründetheit der in Ex-Jugoslawien praktizierten Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros lo que queremos es ayudar a la toma de decisiones, acercando Europa a los ciudadanos, a la gente, uniendo las diferentes legitimidades de la Unión Europea.
Was wir wollen, ist, die Entscheidungsfindung unterstützen, Europa den Bürgern, den Menschen nahe bringen, indem wir die verschiedenen Legitimitäten der Europäischen Union vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comprobación de autenticidad será efectuada por máquinas que verifican la legitimidad de los billetes , y cuyo funcionamiento haya sido evaluado positivamente por un BCN .
4 Die Echtheitsprüfung wird von Banknoten-Echtheitsprüfgeräten vorgenommen , die zuvor von einer NZB erfolgreich getestet wurden .
Korpustyp: Allgemein
Este informe vuelve a demostrar que hemos llegado al límite máximo de la legitimidad de la cooperación internacional en este ámbito.
Ferner halte ich es für erforderlich, diese Vermögenswerte sozialen Zwecken zuzuführen und somit das zu Unrecht erworbene Gut der Gesellschaft zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se restablezca la dignidad de esta casa y la legitimidad democrática en el cumplimiento de las leyes.
Es ist hier von großer Bedeutung, daß die Würde dieses Hauses wiederhergestellt wird und die Gesetze wieder nach den demokratischen Rechtsnormen befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no solo se trata de una crisis de liderazgo, como dice, sino de una crisis de legitimidad en el seno de las instituciones de la UE.
Es handelt sich hierbei jedoch nicht nur, wie er sagt, um eine Führungskrise, sondern um eine Legitimitätskrise innerhalb der EU-Organe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas básicos, señor Presidente, son la dudosa legitimidad del procedimiento del Pacto de Estabilidad y el aumento del desempleo que provocará.
Die grundsätzlichen Fragen, Herr Präsident, beziehen sich auf die zweifelhafte Legalität des Verfahrens des Stabilitätspakts und auf die dadurch bewirkte Erhöhung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he dicho antes que el Ministro de Economía alemán mencionó el riesgo de una crisis de legitimidad en el modelo económico y social europeo.
Selbst der deutsche Wirtschaftsminister sprach, wie ich bereits erwähnt habe, von dem Risiko einer Legitimitätskrise des europäischen Wirtschafts- und Sozialmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor apertura hará que disminuyan la burocracia, las posibilidades de fraude y estafa y, además, dará más legitimidad a las instituciones frente a los ciudadanos.
Mehr Transparenz wird dazu beitragen, die Bürokratie einzuschränken, Schwindeleien und Betrug zu verringern und gleichzeitig das Vertrauen der Öffentlichkeit in die EU und ihre Organe zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elite comunitaria cree que los partidos políticos europeos resolverán problemas de legitimidad y fomentarán la integración, pero es probable que ocurra lo contrario.
Die EU-Elite glaubt, dass die europäischen politischen Parteien die Legitimitätsprobleme lösen und die Integration unterstützen werden, doch wahrscheinlich wird das Gegenteil geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después tenemos el debate sobre el debate y el debate sobre la legitimidad de pronunciarse sobre este tema en el Parlamento hay que tenerlo muy claramente.
Allerdings wäre da noch die Debatte über die Debatte und auch die Debatte darüber, ob das Parlament dazu berechtigt ist, sich über dieses Thema zu äußern, muss ganz klar geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que luchar contra la pérdida de interés por la cooperación al desarrollo y contra la denominada "crisis de legitimidad» que ésta podría sufrir.
Wir müssen den Verlust an Interesse für die Entwicklungshilfe und die Legitimitätskrise, unter welcher sie angeblich leidet, bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mantenemos buenas relaciones con nuestros colegas del Congreso estadounidense, a los que intentamos convencer de la legitimidad de nuestros argumentos.
Denn wir pflegen gute Beziehungen zu unseren Kollegen im amerikanischen Kongress und wir versuchen, sie von der Stichhaltigkeit unserer Argumente zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, señor Presidente, esta democracia supranacional parece altamente artificial, puesto que en la actualidad, las naciones conceden la principal legitimidad a sus democracias nacionales.
Leider erscheint diese supranationale Demokratie reichlich künstlich, da die Völker die Hauptlegitimität heutzutage ihrer einzelstaatlichen Demokratie zusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no vale todo en la lucha contra el terror; ha de respetarse siempre el Estado de Derecho y la legitimidad internacional.
Aber es sind nicht alle Mittel erlaubt im Kampf gegen den Terror; die Rechtsstaatlichkeit und das Völkerrecht müssen stets gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hago uso de la palabra en virtud del apartado artículo 151, apartado 13, para preguntar si tenemos legitimidad, en realidad, para votar sobre esto.
(EN) Herr Präsident! Ich bitte um das Wort gemäß Artikel 151 Absatz 3 der Geschäftsordnung, um zu fragen, ob wir tatsächlich zu dieser Abstimmung berechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una de las formas de que el ciudadano consiga este protagonismo es la codecisión, precisamente en función de la doble legitimidad a que me he referido antes.
Und ein Mittel, um das zu erreichen, ist die Mitentscheidung, eben aufgrund dieser Doppellegitimation, von der ich vorhin gesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que aprezcan aspectos positivos para el desarrollo económico con anterioridad a la plena adhesión creará las bases para la más firme legitimidad de la ampliación.
Wenn bereits vor dem eigentlichen Beitritt die für die Volkswirtschaft positiven Seiten aufgezeigt werden, schafft das die Basis, die Erweiterung in hohem Maße als berechtigt anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos han de estar convencidos de la legitimidad de las medidas de control que se les apliquen y de que se han aplicado con equidad y justicia.
Die Fischer müssen überzeugt sein, daß die für sie geltenden Kontrollmaßnahmen sinnvoll sind und daß sie für alle gleich gelten und gerechtfertigt sind.