linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
legitimieren legitimar 206
legalizar 12

Verwendungsbeispiele

legitimieren legitimar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TAN oder eine elektronische Unterschrift legitimieren die Aufträge. DE
TAN o una firma electrónica legitiman los encargos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Militäraktionen dürfen nur durch und über die Vereinten Nationen legitimiert werden.
Las acciones militares sólo pueden ser legitimadas por las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal im 21. Jahrhundert hatte die letzte Supermacht das Konzep…der illegitimen Schulden legitimiert.
Por primera vez en el siglo XXI, la última superpotencia había legitimado el concepto de deuda odiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Kunde und Bank legitimieren sich jeweils beim anderen und bestätigen den Empfang der Nachrichten. DE
El cliente y el banco se legitiman en cada caso frente al otro y confirman la recepción de los mensajes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie können als Alibi dienen, um ein unrechtmäßig an die Macht gelangtes Regime zu legitimieren.
Pueden ser utilizados como coartada para legitimar un régimen que accede al poder de manera irregular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Königin und ich unterzeichnen einen Vertrag, der die Besatzung legitimiert.
La Reina y yo firmaremos un tratado que legitimará nuestra ocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des SVLK-Systems werden Waldumwandlungen, durch die das Verfahren legitimiert werden könnte, derzeit nicht geprüft. ES
Hoy en día, el sistema SVLK no realiza auditorías sobre las conversiones de bosques, lo que podría legitimar el proceso. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit dem Abriss sollen die Besetzung legitimiert und die Gebietsansprüche der Palästinenser unterlaufen werden.
Estas demoliciones pretenden legitimar la ocupación e impedir la reivindicación territorial de los palestinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sozusagen ihr Unwissen legitimiert.
Es una forma de legitimar su ignorancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wer legitimiert die Macht der Wissenschaft? ES
¿Quién legitima el poder de la ciencia? ES
Sachgebiete: geografie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "legitimieren"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder verlorene Tag ist verheerend und durch nichts zu legitimieren.
Cada día perdido resulta potencialmente devastador, y no puede justificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast keine Ahnung, was ich durchgemacht habe, um mich zu legitimieren.
No tienes ni idea de por lo que he pasado para hacerme valer.
   Korpustyp: Untertitel
Diplom- und Zeugnisbetrug berührt auch das Thema Ausweisbetrug, denn jeder Examenskandidat muss sich legitimieren können.
El fraude de diplomas y certificados toca también el tema del fraude de identificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mißstände sollten wir nicht in der Anerkennungsrichtlinie legitimieren und nachvollziehen.
Estas deficiencias no deberían ser legitimadas y amparadas por la directiva de reconocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie will man eine Haushaltsdisziplin legitimieren, wenn die Union schamlos Steuerwettbewerb betreibt?
¿Cómo podemos pretender que se legitime una disciplina presupuestaria cuando la Unión Europea favorece descaradamente la competitividad fiscal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) die verfügungsberechtigte Partei muss sich ordnungsgemäȣ legitimieren, wenn sie das Verfügungsrecht ausübt.
c) La parte controladora deberá identificarse debidamente como tal en el momento de ejercitar su derecho de control.
   Korpustyp: UN
b) die verfügungsberechtigte Partei muss zur Ausübung ihres Verfügungsrechts das Dokument vorlegen und sich ordnungsgemäȣ legitimieren.
b) Para poder ejercitar el derecho de control, la parte controladora deberá presentar el documento e identificarse debidamente como tal.
   Korpustyp: UN
Schmitts Thesen zum Ausnahmezustand seien nach wie vor akzeptiert, obwohl sie Menschenrechtsverletzungen legitimieren. DE
Las tesis de Schmitt sobre el estado de excepción siguen siendo aceptadas, dice, a pesar de que legitimizan la violación de los derechos humanos. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Parlamentswahlen und Präsidentschaftswahlen waren nur dazu da, um seine Einmannherrschaft zu stützen und nach außen zu legitimieren.
Las elecciones parlamentarias y las presidenciales sirvieron sólo para apoyar su propia dictadura unipersonal y para legitimarla de cara al exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde versucht, im Rahmen von Festen und Zeremonien den politischen Wandel erfahrbar zu machen und ihn zu legitimieren. DE
Asimismo, estas ceremonias jugaron un papel importante en hacer experimentar a la población los cambios que en ese plano se presentaban. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Hat Europa zusammen eine Überlebenschance, indem wir unsere Kräfte sammeln und diese demokratisch legitimieren und lenken, oder gehen wir als Europäer in dieser globalen Ordnung unter?
¿Tiene Europa alguna posibilidad de sobrevivir trabajando en equipo, reuniendo sus fuerzas y proporcionando a sus ciudadanos orientación y autoridad democrática o, como europeos, desapareceremos en el orden mundial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb von 30 Tagen hat der Rat dann die Verpflichtung, sich mit diesen Maßnahmen zu befassen, um diese zu rechtfertigen und zu legitimieren, oder aber ggf. zu widerrufen.
Entonces, en un plazo de 30 días el consejo tiene la obligación de ocuparse de esas medidas para justificarlas y legitimarlas o eventualmente retirarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel die Legitimation zu entziehen und den Anspruch des Irans wieder zu legitimieren, für die Muslime über die Köpfe ihrer behutsameren Regierungen hinweg zu sprechen.
deslegitimar a Israel y relegitimar la postura de Irán de hablar por los musulmanes sin respetar la autoridad de sus gobiernos más cautelosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber obwohl die politische Führung in der Ukraine es bereits geschafft hat, sich demokratisch legitimieren zu lassen, ist man von effektiver Regierungsführung noch weit entfernt.
Sin embargo, mientras las élites políticas de Ucrania han logrado dominar el arte de hacerse elegir democráticamente, todavía no han podido instaurar una administración eficaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in Frankreich ansässige Nichtregierungsorganisation Human Rights in Central Asia hat ihrer Besorgnis darüber Ausdruck gegeben, dass ein offizieller Empfang Karimows durch die Europäische Union die Missachtung der Menschenrechte und der Rechtstaatlichkeit durch seine Regierung legitimieren würde.
La organización no gubernamental Association Droits de l'Homme en Asie Centrale, con sede en Francia, ha expresado su preocupación por el hecho de que una recepción oficial de la Unión Europea a Karimov legitime el desprecio de su Gobierno por los derechos humanos y el Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hochschulen wurden aufgefordert, mit dem vorgelagerten formalen und nicht-formalen Bildungsbereich und mit Unternehmen zusammenzuarbeiten und „… ihre verschiedenen Aktivitäten zu legitimieren und Gesellschaft, Regierung und Privatsektor davon zu überzeugen, dass es sich lohnt, in sie zu investieren“.
Se pedía a las universidades que cooperaran con la educación previa formal y no formal, y con la empresa, para «promover sus diferentes actividades y convencer a la sociedad, los gobiernos y el sector privado de que vale la pena invertir en ellas».
   Korpustyp: EU DCEP
Die für eine solche Linie sind, haben den von unserer Fraktion eingereichten Änderungsantrag abgelehnt, in dem wir die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs anprangern, die das Lohndumping legitimieren und die gewerkschaftlichen Rechte einschränken.
Quienes están a favor de adoptar dicha línea han rechazado la enmienda presentada por nuestro Grupo, que denuncia las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que legitimizan el dumping salarial y restringen los derechos de los sindicatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er öffnet die Büchse der Pandora und verschärft damit nationale Widersprüche und Konflikte im gesamten Balkanraum, schürt sezessionistische Bewegungen und versucht, die Präsenz der Besatzungstruppen Europas und der NATO in der Region durchzusetzen und zu legitimieren.
Abre la caja de Pandora de la escalada de la oposición nacionalista y el enfrentamiento en toda la zona de los Balcanes, la incitación a los movimientos secesionistas y la imposición y la legalización de la presencia de las fuerzas de ocupación euro-OTAN en la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde nicht dem Zweck dienen, sie zu legitimieren, wie die Linke behauptet, da dies illegal wäre, sondern es würde lediglich dem Zweck dienen, zu sehen, wie die Wahlen durchgeführt werden.
Al contrario de lo que afirma la izquierda, no estaríamos legitimándolas, porque sería ilegal, sino controlando el proceso electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin ist festgelegt, dass derjenige, der ein Hotel in einem anderen Schengenland aufsucht, sich legitimieren und seine Staatsangehörigkeit nachweisen können muss. Das einzige Dokument, mit dem schwedische Bürger ihre Staatsangehörigkeit nachweisen können, ist jedoch ihr Pass.
En él se estipula que quienes se alojen en hoteles de otro país de la cooperación de Schengen tendrán que identificarse y demostrar su nacionalidad, pero el único documento con el que un sueco puede demostrar su nacionalidad es con el pasaporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durch nichts zu legitimieren, dass ein Motorrad, auf dem nur eine oder einer draufsitzt, 17 Mal soviel emittiert wie ein PKW, in dem vielleicht vier Personen drinsitzen.
Es absolutamente injustificable que las emisiones de una motocicleta, que transporta a una sola persona, sean 17 veces superiores a las de un automóvil, que puede transportar a cuatro personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft der Republik Moldau hat sowohl politisch als auch gesellschaftlich offene Systeme, die im Zusammenleben von Toleranz geprägt sind. Wenn Minderheitenkonflikte vorgeschoben werden, dann nur, um politisch wirklich problematische Unterstützung für ein stalinistisches Regime zu legitimieren.
El sistema social de la República de Moldova es abierto tanto en el ámbito político como social, y se caracteriza por la coexistencia y la tolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Aktionen ohne Mandat der UN können meiner Ansicht nach aus zwei Gründen gefährlich sein: Erstens natürlich prinzipiell, weil es zweifelhaft ist, ob man andere dazu legitimieren kann, militärisch selbständig in andere Konflikte einzugreifen.
Creo que puede ser muy peligroso pasar a las acciones militares sin un mandato de la ONU, por dos razones. La primera de ellas es, obviamente, de principios, es decir, que es dudoso que se legitime a terceras partes para actuar militarmente, por cuenta propia, en conflictos ajenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen auch vor, dass ihre Tätigkeiten sich legitimieren durch demokratische Strukturen und vor allem auch durch ein gleichberechtigtes und ausbalanciertes Verhältnis der beteiligten Gruppen von Rechteinhabern innerhalb einer Verwertungsgesellschaft.
Proponemos también que sus actividades estén legitimadas por estructuras democráticas y, por encima de todo, por una relación equitativa y equilibrada entre los grupos de propietarios de derechos implicados dentro de una entidad de gestión colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Fundamentalisten auf der ganzen Welt klarmachen, dass keine Tradition und keine Kultur dazu legitimieren, die Rechte der Hälfte der Menschheit zu missachten. Daher fordern wir hier und heute die Freilassung der Amina Lawal.
Debemos decirles a los fundamentalistas de todo el mundo que no hay tradición ni cultura que consienta la violación de los derechos de media humanidad y por esta misma razón exigimos aquí y ahora la liberación de la Sra. Amina Lawal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) der Inhaber muss zur Ausübung des Verfügungsrechts dem Beförderer das übertragbare Beförderungsdokument vorlegen und sich, sofern der Inhaber eine der in Artikel 1 Nummer 10 Buchstabe a Ziffer i genannten Personen ist, ordnungsgemäȣ legitimieren.
c) Para ejercitar el derecho de control, el tenedor deberá presentar al porteador el documento de transporte negociable y, si se trata de una persona mencionada en el inciso i) del apartado a) del párrafo 10 del artículo 1, habrá de identificarse debidamente como tal.
   Korpustyp: UN
Falls diejenigen, die sich am 9. Mai in Moskau versammeln, irgendetwas tun, um die sowjetischen Kriegsverbrechen zu legitimieren, so erweisen sie sich damit als unempfänglich für die lautlosen Schreie der vielen Millionen unschuldigen Opfer des Zweiten Weltkrieges.
Si aquéllos que se reunan el 9 de mayo en Moscú hacen algo para validar los crímenes de guerra soviéticos, mostrarán que son insensibles al llanto silencioso de los diez millones de inocentes muertos en la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Die Regierung hat auch ein sehr förderliches Programm der Geburtenkontrolle eingeführt. Sie hat einen Weg gefunden, dies im Rahmen des Islam zu legitimieren. Sie sagt: Wir wollen gebildete islamische Familien, nicht einfach nur große.
El gobierno también instituyó un proactivo programa de control de natalidad y encontró una forma de legitimizarlo dentro del contexto islámico, diciendo queremos familias islámicas educadas, no sólo grandes familias islámicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser kritische Dialog schien sogar - das muß klar gesagt werden - de facto ein Instrument zu sein, diese Politik des Staatsterrorismus international zu legitimieren, und daher bin ich sehr zufrieden mit dem für meine Begriffe allerdings sehr spät gefaßten Ratsbeschluß, diesen kritischen Dialog zu beenden.
Por el contrario -hay que ser claros- ese diálogo crítico parece, de hecho, el instrumento de legitimación internacional de esta política de terrorismo de Estado y, por consiguiente, estoy muy contento de la decisión del Consejo de poner fin a este diálogo crítico, a pesar de considerarla muy tardía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls zeigt die Tatsache, daß es derzeit unmöglich ist, beispielsweise eine Aussprache über Angola abzuhalten, wo Präsident Dos Santos bei den Präsidentschaftswahlen keinen zweiten Wahlgang, der ihn legitimieren würde, durchführen möchte, daß wir für Togo eine Doktrin haben, die wir für Angola nicht haben.
En cualquier caso, la imposibilidad en la que nos encontramos para realizar, por ejemplo, un debate sobre Angola, donde el Presidente Dos Santos se niega a proceder a la segunda vuelta de las elecciones presidenciales que podrían legitimarlo, demuestra que para Togo utilizamos una doctrina distinta de la que utilizamos para Angola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst und vor allem tun wir gut daran, uns bewusst zu machen, dass eine Abstimmung zugunsten der verstärkten Zusammenarbeit die Anwendung eines Instruments im Bereich der Entwicklung des Binnenmarktes systematisch legitimieren wird. Dies ist aber ein Instrument, das als Ultima Ratio in Betracht kommen sollte.
En primer lugar, haríamos bien en reconocer que un voto a favor de la cooperación reforzada legitimará sistemáticamente la aplicación al desarrollo del merado interior de un instrumento que debería ser de último recurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weigerten sich, eine Verfassung zu schreiben, die es erlaubte, die Macht in den Händen eines politischen Führers, der vom Kaiser zu legitimieren war, zu bündeln. Das hätte die Stellung einiger von ihnen gefährdet und letztendlich zur Auflösung der Oligarchie selbst geführt.
Se negaron a redactar una constitución que permitiera que el poder se concentrara en algunos de ellos y condujera a la desintegración de la oligarquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar