Sie haben jedoch gesehen, dass die rassistische Politik der Mauer und der Besiedelung legitimiert wird.
Pero han visto cómo se ha legalizado la política racista del muro y de los asentamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun frage ich Sie, wie Sie das legitimieren wollen.
Ahora le pregunto, ¿cómo intentaría legalizar eso?
Korpustyp: Untertitel
Das Zusammenwirken der nationalen Regierungen bei Beschlüssen des Ministerrats muss klar erkennbar, muss kontrollierbar sein und von den nationalen Parlamenten legitimiert werden.
La cooperación de los gobiernos nacionales en las decisiones del Consejo de Ministros debe ser visible, controlable y haber sido legalizada por los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Ergebnisse der jüngsten Wahlen in Israel haben im Grunde die Strategie legitimiert, die Bedingungen jeglicher Lösung für das Palästina-Problem in einseitiger Weise vorzuschreiben.
– Señor Presidente, los resultados de las elecciones celebradas hace poco en Israel básicamente legalizaron la estrategia de la imposición unilateral de los términos de cualquier resolución sobre el problema palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag benutzt Srebrenica, um diesen schmutzigen Krieg reinzuwaschen und künftige Missionen zur Neuaufteilung des Balkans sowie bereits geplante imperialistische Interventionen in der gesamten Region zu legitimieren.
Utiliza Srebrenica para limpiar esta guerra sucia y para legalizar futuras iniciativas encaminadas a dividir de nuevo los Balcanes y las intervenciones imperialistas planeadas en la zona en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens verurteilt man die Übermittlung von SWIFT-Überweisungsdaten von Millionen Bürgern, während im Plenum des Europäischen Parlaments gleichzeitig über einen Bericht abgestimmt wird, der diese Vorgehensweise legitimiert.
En segundo lugar, al tiempo que se denuncia la transmisión de detalles de las transacciones SWIFT de millones de ciudadanos, se vota en el Pleno del Parlamento Europeo un informe que legaliza dicha transmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt Athen hat im 6. Stadtbezirk das Wirken von rechtsextremen Organisationen dadurch legitimiert, dass Kindern von Migranten der Zugang zum Spielplatz auf dem Platz Agios Panteleimonas verboten wurde.
Y habida cuenta de que el Ayuntamiento de Atenas y, concretamente, el sexto distrito, legalizó la actuación de organizaciones ultraderechistas, prohibiendo el acceso de los hijos de inmigrantes a los espacios lúdicos infantiles de la plaza de Ayios Panteleimonas,
Korpustyp: EU DCEP
In Belgien legitimiert das Gesetz vom Januar 2003 solche Methoden, die das Risiko eines schweren Verstoßes, insbesondere gegen das Privatleben oder die Rechte auf Verteidigung, beinhalten.
En Bélgica, la Ley de enero de 2003 legaliza este tipo de métodos, que presentan riesgos especialmente importantes de violación de la intimidad o de los derechos de la defensa.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unsere Pflicht, die Erniedrigung von Frauen und Kindern, die zusammen mit der Gesellschaft durch den Missbrauch der Prostitution den Löwen des kommerziellen Interesses zum Fraß vorgeworfen werden, nicht stillschweigend zu legitimieren.
No debemos legalizar tácitamente la humillación de mujeres y niñas que, junto con la sociedad, son arrojadas a los leones del interés comercial a través de la prostitución abusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe an der Aussprache aus dem einfachen Grunde nicht teilgenommen, weil durch die Anwesenheit all jener, die ideologisch gesehen auf der anderen Seite stehen, die extremen Positionen des geistigen Urhebers der Richtlinie legitimiert werden.
No participé en el debate, sencillamente porque la presencia de todos aquellos que son ideológicamente contrarios legaliza las posturas extremistas de la persona de la que partió la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimierenlegitimidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine hervorragende Sache, sofern die Frauen nicht ein weiteres Mal dafür herhalten müssen, kriegerische Handlungen zu legitimieren.
Eso está bien, con tal de que las mujeres no sean de nuevo utilizadas para dar legitimidad a acciones de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktische Konsequenz bedeutet, dass wir dieses erweiterte Europa arbeitsfähig machen und es legitimieren müssen. Aus diesem Grund ist die Verfassung so wichtig.
Lo que eso significa es que tenemos que permitir a la Europa ampliada funcionar y dotarse de legitimidad, razón por la cual es tan importante la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche andere internationale Stelle außer den Vereinten Nationen könnte eine militärische Intervention legitimieren?
¿Qué otra fuente de legitimidad internacional existe, salvo la ONU, para una intervención militar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da allein die UN eine militärische Intervention legitimieren könnte, ist es von größter Bedeutung, dass die UN die Entscheidung für einen Militärschlag billigt, falls es zu einem Krieg im Irak kommt.
Debido al papel excepcional de la ONU como fuente de legitimidad, es sumamente importante que, de llegar a estallar la guerra en el Iraq, las Naciones Unidas autoricen la decisión de atacar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe der grenzüberschreitenden Kredite reicht nicht aus, um eine Harmonisierung zu rechtfertigen. Vielleicht sollte ich darauf hinweisen, dass die Europäische Union ihren eigenen Kredit bei den Bürgern verspielt, weil sie sich weigert, die nötigen Schritte zu unternehmen, um sich über Volksabstimmungen selbst zu legitimieren.
La cantidad de créditos suscritos más allá de las fronteras no es suficiente para justificar la armonización, pero me permito plantear que la propia Unión Europea se está quedando sin crédito cara a los ciudadanos al negarse a adoptar las acciones necesarias, a través de referendos, para alcanzar su propia legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Gebiet müssen Wahlen stattfinden, um die palästinensische Behörde besser zu legitimieren.
Deben celebrarse elecciones locales a fin de afianzar la legitimidad de la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre nicht nur eine Beleidigung für die Weinerzeuger, die sich, insbesondere in der Provence, für eine Politik der Qualität entschieden haben, es wäre auch inakzeptabel, ein aus einer Mischung von Endprodukten entstandenes Nebenprodukt zu legitimieren und einen irreführenden Bezug zur Roséfarbe zu gestatten.
Además del insulto a los productores de vino que siguen una política de calidad, en particular en la Provenza, sería inaceptable dar legitimidad a un subproducto que es resultado de la mezcla de productos acabados, y permitir confusas referencias a su color rosado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft wird von einigen versucht, den Terrorismus und den Missbrauch von Menschenrechten, bürgerlichen Freiheiten oder Antidiskriminierungsargumenten zu entschuldigen oder zu rechtfertigen, um Terroristen, deren Sache sie zufällig befürworten, zu schützen oder zu legitimieren.
Con demasiada frecuencia, algunos intentan disculpar o justificar el terrorismo y abusar de los argumentos a favor de los derechos humanos, las libertades civiles o contra la discriminación a fin de ofrecer protección o legitimidad a los terroristas cuya causa favorecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chance im Irak dennoch eine Grenzlinie zwischen vorher und nachher zu ziehen und damit auch die von den USA angeführte Intervention und die nachfolgende Besatzung zu legitimieren, ist immer noch intakt.
Todavía existe una posibilidad de distinguir un antes y un después en el Iraq y, por tanto, de redimir la legitimidad de la intervención encabezada por los Estados Unidos y la ocupación actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Start einer ESVP-Operation (einschließlich der Entsendung einer Battle Group) wird das Europäische Parlament auch weiterhin in enger Abstimmung mit den nationalen Parlamenten eine Empfehlung oder Entschließung annehmen, um den betreffenden Einsatz demokratisch zu legitimieren.
El Parlamento Europeo seguirá adoptando una recomendación o resolución previa a la puesta en marcha de cualquier operación de la PESD (incluida la puesta en marcha de una agrupación táctica), en estrecha consulta con los Parlamentos nacionales, a fin de dotar de legitimidad democrática a la operación de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
legitimierenlegitiman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch eine Grundsatzdebatte über die Konsequenzen aus den jüngsten Urteilen des Gerichtshofs in den Rechtssachen Laval/Vaxholm und Viking Line, die das Sozialdumping legitimieren, wird ihr nicht erspart bleiben.
Tampoco podrá eludir un debate de fondo sobre el curso que debe darse a las recientes sentencias del Tribunal Europeo de Justicia en los asuntos Laval/Vaxholm y Viking Line, que legitiman el dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Themen zum Schluss: Ich finde es gut, dass es in diesem Haus eine breite Mehrheit dafür gibt, dass das Waffenembargo gegenüber China aufrecht bleibt, solange die Menschenrechte nicht gewährleistet sind, solange ein Land Gesetze macht, die Krieg legitimieren.
Quiero referirme a dos últimas cuestiones. Me complace que la gran mayoría de los diputados se haya manifestado a favor de mantener el embargo de armas sobre China hasta que en ese país mejore la situación de los derechos humanos y se dejen de aprobar leyes que legitiman la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu lässt man in die Schlussfolgerungen verschiedener Europäischer Räte (Lissabon, Stockholm, Göteborg, Laeken) 'kleine Sätze' einfließen, die das Vorgehen der Kommission legitimieren.
Paralelamente, en las conclusiones de diversos Consejos Europeos (Lisboa, Estocolmo, Gotemburgo, Laeken) se deslizan 'frasecitas? que legitiman el proceder de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA könnten doppelt profitieren und zwar von den öffentlichen Gütern selbst, aber auch von der Art und Weise, wie diese Güter die überlegene Macht der USA in den Augen der anderen legitimieren.
Estados Unidos podría beneficiarse doblemente, a partir de los bienes públicos en sí mismos y por la manera en que legitiman su poder preponderante a los ojos de los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Informationsasymmetrien zwischen Kunden und freiberuflichen Dienstleistern, die Tatsache, dass bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliche Güter gelten können und dass die Erbringung von freiberuflichen Dienstleistungen mit externen Effekten verbunden sein kann, gewisse Reglementierungen legitimieren,
Considerando que las asimetrías de información entre clientes y prestadores de servicios autónomos, el hecho de que pueda considerarse que determinados servicios profesionales aportan "bienes públicos" y el hecho de que la prestación de servicios profesionales pueda estar asociada a "externalidades" legitiman determinadas regulaciones ,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Informationsasymmetrien zwischen Klienten und freiberuflichen Dienstleistern, die Tatsache, dass bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliches Gut gelten können und dass die Erbringung von freiberuflichen Dienstleistungen mit externen Effekten verbunden sein kann, gewisse Reglementierungen legitimieren,
J. Considerando que las asimetrías de información entre clientes y prestadores de servicios autónomos, el hecho de que pueda considerarse que determinados servicios profesionales aportan «bienes públicos» y el hecho de que la prestación de servicios profesionales pueda estar asociada a «externalidades» legitiman determinadas regulaciones ,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Ursache sorgfältig untersuchen, verstehen wir, dass der Kern der Probleme sowohl im Westen als auch in der islamischen Welt jene Lehren sind, die die Gewalt legitimieren.
ES
Cuando observamos con atención, podemos ver que el problema son las enseñanzas que legitiman la violencia, tanto en el Occidente y el mundo islámico.
ES
Daher müssen wir als erstes, wie viele Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt haben, damit beginnen, Beziehungen mit dem Übergangsrat aufzunehmen, um dessen Handlungen zu legitimieren.
Por ello, lo primero que debemos hacer, como Sus Señorías han dicho, es establecer relaciones con el Consejo Nacional de Transición para legitimizar sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl würde ich mir wünschen, dass dieses Instrument besser mit unseren übrigen Politikbereichen in Einklang gebracht wird, weil es sonst zu einem Mittel zu werden droht, um die anderen Politikmaßnahmen, die im Wesentlichen zur Realpolitik gehören, zu legitimieren.
No obstante, me gustaría que este instrumento fuera más coherente con el resto de nuestras políticas, ya que de lo contrario corremos el riesgo de que sea una forma de legitimizar las demás políticas, que son esencialmente .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun laufen wir jedoch Gefahr, dass das Kimberley-System benutzt wird, um eine andere Praxis zu legitimieren, nämlich die Menschenrechtsverletzungen durch Regimes.
Sin embargo, ahora corremos el riesgo de que el sistema Kimberley se use para legitimizar otra práctica, que son las violaciones de los derechos humanos por parte de los regímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Maßnahmen gelten ausschließlich für bestimmte Gruppen und scheinen Diskriminierung zu legitimieren, wie beispielsweise Anhalte- und Durchsuchungspraktiken ("Stop-and-Search"), Profiling-Methoden usw. Auch Integrationsmaßnahmen wirken manchmal diskriminierend.
Algunas medidas se aplican solamente a ciertos grupos y parecen legitimizar la discriminación. Tomemos como ejemplo, las prácticas de registro, los métodos de elaboración de perfiles y un largo etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt, dass die Organisationen selbst sich darüber beklagen, dass jegliche Konsultation nur Ad hoc stattfindet und dass der Kommission vorgeworfen werden kann, nur dann eine Konsultation durchzuführen, wenn sie ihre eigene Sichtweise legitimieren will.
Dice que las propias organizaciones se quejan de que las consultas que se les hacen son totalmente ad hoc y que se puede acusar a la Comisión de consultar solo cuando quiere legitimizar su propia perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es nicht hinnehmbar, dass sie beabsichtigen, den Begriff "illegale Einwanderung" durch "irreguläre Einwanderung" zu ersetzen und dadurch versuchen, diese anderenfalls illegale Handlung weiter zu legitimieren.
Además, es inaceptable que pretendan sustituir el término "inmigración ilegal" por "inmigración irregular" intentando con ello legitimizar aún más este acto ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird jedoch noch durch den Versuch verstärkt, das System der Sanktionen mit dem Versuch, ein System von Anreizen einzubinden, zu legitimieren.
No obstante, esta postura también se ve reforzada por un intento de legitimizar el sistema de sanciones, con un intento de incluir un sistema de incentivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich gibt es einen Mechanismus für Mitbestimmung, Kontrolle, Gegenstimmen (so begrenzt, wie es auch sein mag) und zur Einführung innovativer Strategien, die versuchen, Änderung innerhalb eines traditionellen Zusammenhanges zu legitimieren.
De pronto, hay un mecanismo de participación, control, disidencia (limitada, con todo) y la introducción de estrategias innovativas que buscan legitimizar el cambio dentro de un contexto tradicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
legitimierenjustificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir erleben, ist Folgendes: Die Radikalen brauchen diesen Konflikt, um ihre Existenz zu legitimieren.
Resumiendo lo que hemos estado viviendo, permítanme decir que los radicales necesitan este conflicto para justificar su existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurde eine Offensive durchgeführt, um solche Militäroperationen außerhalb des eigenen Territoriums legitimieren zu können.
En los últimos años hemos presenciado una ofensiva para justificar esta actuación de los ejércitos fuera del territorio nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist in größerem Umfang Vermittlung notwendig, um die Verwendung von Steuergeldern sowohl den Unternehmen wie den Bürgern gegenüber zu legitimieren.
También es necesario aumentar la difusión con el fin de justificar el uso del dinero de los contribuyentes tanto ante las empresas como ante los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
legitimierenlegitimarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heutige Feierstunde ähnelte im Übrigen ganz deutlich einem Pakt der gegenseitigen Unterstützung zwischen zwei Organisationen, die sich in heimlichem Einverständnis gegenseitig zu legitimieren suchen.
Además, la ceremonia de hoy se asemejó visiblemente a un pacto de apoyo mutuo de instituciones cómplices para legitimarse mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kann in einem tief zerrissenen Land wie der Elfenbeinküste ein nachhaltiger Friede gewaltsam herbeigeführt werden und den siegenden Präsidenten legitimieren?
(DE) Señor Presidente, en un país profundamente dividido como Costa de Marfil, ¿se puede lograr una paz duradera por medios violentos? y ¿puede legitimarse al vencedor de las elecciones presidenciales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimierendar legitimidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss sich im Schoße der Vereinten Nationen entwickeln, denn das ist die Institution, die alle Aktionen in dieser Frage legitimieren muss.
Tiene que desarrollarse en el marco de las Naciones Unidas que es la institución que debe darlegitimidad a cualquier actuación sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, um Ihren Staatstreich legitimieren zu helfen.
No, fue para darlegitimidad al golpe.
Korpustyp: Untertitel
legitimierenlegitima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem anderen erhalten die Führer der Kommunistischen Partei Chinas durch die Begünstigung und Aufwiegelung dieses Ausdrucks der allgemeinen Wut über Japan ein starkes und allzeit verfügbares Mittel, um zu Hause Unterstützung zu sammeln und damit ihre eigene Macht zu legitimieren.
En primer lugar, el fomento y la incitación de la expresión de irritación popular contra el Japón brinda a los dirigentes del Partido Comunista de China un poderoso y fácil medio para concitar el apoyo interior, con lo que legitima su poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Führung spielt diese revolutionäre Verpflichtung hoch, weil es die Erzeugung nationalistischer Ansichten fördert, eines der wenigen Dinge (abgesehen von starker Wirtschaftsleistung ), die das kommunistische Machtmonopol legitimieren.
El liderazgo chino alimenta este compromiso revolucionario porque ayuda a generar un sentimiento nacionalista, una de las pocas cosas (además del sólido desempeño económico) que legitima el monopolio comunista sobre el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
legitimierenlegitimaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, wir dürfen Scheinwahlen, in denen Kandidaten auf Grundlage ihrer religiösen Reinheit beschränkt werden und deren Zählungen hinter verschlossenen Türen stattfinden, nie legitimieren.
No, jamás legitimaremos una elección fraudulenta que imponga restricciones a los candidatos en función de su pureza religiosa y que realice el cómputo de los votos a puerta cerrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birma muss meiner Meinung nach politisch und wirtschaftlich isoliert werden, und es muss wirklich effektiver Druck ausgeübt werden, sonst legitimieren wir gewalttätige Opposition.
Considero que Birmania debe ser aislada política y económicamente, y que debe presionarse de forma verdaderamente eficaz, en caso contrario legitimaremos a una oposición violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legitimierenargumento legitimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen und deren Verletzung zunehmend dazu dienen, militärische Operationen zu legitimieren, jedoch in der Erwägung, dass militärische Interventionen nicht dazu beitragen, die Rechte von Frauen zu garantieren, sondern eher die Verstöße gegen die Rechte von Frauen ausweiten,
H. Considerando que los derechos de la mujer y su violación se utilizan cada vez más como argumento para legitimar operaciones militares; y que las intervenciones militares no contribuyen a la protección de los derechos de la mujer, sino que más bien aumentan las violaciones de los mismos,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen und damit die Resolution 1325 des UN-Sicherheitsrates zunehmend dazu dienen, militärische Operationen zu legitimieren,
E. Considerando que los derechos de la mujer y, por tanto, la Resolución 1325 del Consejo de Seguridad se utilizan cada vez más como argumento para legitimar operaciones militares,
Korpustyp: EU DCEP
legitimierenlegitimaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht es offensichtlich darum, Agitation zu betreiben, um schrittweise die Idee einer europäischen Verfassung zur Sprache zu bringen, die ihrerseits ein übergeordnetes Staatswesen legitimieren würde, das wir nicht brauchen.
Visiblemente, se trata de sembrar la agitación para llevar progresivamente sobre el tapete la idea de una constitución europea que legitimaría por sí misma un superestado que no necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schrieb: Dies würde nationale Hilfen (an die Autohersteller) legitimieren, aber gewährleisten, dass diese auf einer gemeinsamen Strategie auf EU-Ebene basieren.
Según escribió, hacerlo legitimaría las ayudas nacionales (a los fabricantes de automóviles ), pero garantizaría que estuvieran basadas en una ayuda común en el nivel de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
legitimierenlegitimando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansonsten legitimieren wir nur gesetzlose Wildwest-Gewalt auch in anderen Teilen der Welt, wie z. B. israelische Massaker an den Palästinensern oder eine eventuelle Intervention Russlands in Georgien.
De lo contrario, estaremos legitimando el uso de la violencia sin ley del salvaje Oeste en otras partes del mundo, como por ejemplo la masacre de Israel sobre el pueblo palestino o quizás las intervenciones de Rusia en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die historischen Idole des Prolsektors diskreditieren und die neue Politik der Erdregierung dadurch legitimieren.
El intento es desmontar figuras históricas reverenciadas por el proletariad…legitimando de esa forma políticas actuales del gobierno.
Korpustyp: Untertitel
legitimierenlegitimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entsendung der EU-Beobachter erfolgt nicht, um eine Wahl zu legitimieren, die im Vorfeld durch Einschüchterung und Gewalt gekennzeichnet war.
No se envía a los observadores de la UE para que legitimen un proceso electoral caracterizado hasta ahora por la intimidación y la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Initiativen wollen die Kommission und ihr Präsident Romano Prodi ergreifen, um zu vermeiden, dass die europäischen Institutionen unbedachte Initiativen legitimieren, die die Spannungen in Europa und im Nahen Osten verschärfen könnten?
¿Qué medidas tienen intención de emprender la Comisión y su Presidente Romano Prodi para evitar que las instituciones europeas legitimen iniciativas desacertadas que pueden avivar las tensiones en Europa y el Oriente Medio?
Korpustyp: EU DCEP
legitimierenlegitimidad dependerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei geht es nicht nur darum, unsere Institutionen noch stärker zu legitimieren, sie noch greifbarer und transparenter zu machen oder eine stärkere Beteiligung an unseren Beschlussfassungsprozessen zu erreichen.
ES
No se trata solamente de que nuestras instituciones sean más responsables. No se trata solamente de hacerlas más directas y visibles, o tan sólo de fomentar una mayor participación en nuestros procesos de decisión. Por encima de todo, nuestra legitimidaddependerá de la
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
legitimierenlegitimar publica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit der illegitimen Übernahme der Präsidentschaft von Calderón sind wir Zeuginnen und Zeugen einer Reihe von administrativen und politischen Veränderungen geworden. Diese sollen die Aktivitäten der Militärs im Bereich der Öffentlichen Sicherheit legitimieren.
DE
Desde la llegada ilegítima de Calderon a la presidencia hemos sido testigas de una serie de cambios administrativos y políticos con la finalidad de legitimar la presencia de los cuerpos militares en labores de seguridad publica.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
legitimierenrenacentismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Konstruktion ist Beweis für das Interesse der Stadt den Renaissancestil durch die römischen Überreste, die im Boden gefunden wurden, zu legitimieren.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
legitimierencuyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Meinung der Bürgerin unterscheidet dies die SBID von anderen Organisationen in Großbritannien, die sich selbst legitimieren und regulieren.
Mi electora me explica que ello diferencia a la SBID de las demás organizaciones del Reino Unido en cuyo proceso de aprobación y regulación no participan órganos independientes.
Korpustyp: EU DCEP
legitimierencalificó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Westen glaube, die Olympischen Spiele in China könnten zur Demokratisierung und einer Öffnung des Landes beitragen, nutzten die chinesischen Machthaber die Spiele, um ihre Politik zu legitimieren, so Hu Jia.
Hu Jia, que fue finalista al premio Sájarov este año junto a su mujer, y en arresto domiciliario debido a sus actividades disidentes, calificó la situación en el país como un "desastre en el respeto a los derechos humanos".
Korpustyp: EU DCEP
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "legitimieren"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder verlorene Tag ist verheerend und durch nichts zu legitimieren.
Cada día perdido resulta potencialmente devastador, y no puede justificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast keine Ahnung, was ich durchgemacht habe, um mich zu legitimieren.
No tienes ni idea de por lo que he pasado para hacerme valer.
Korpustyp: Untertitel
Diplom- und Zeugnisbetrug berührt auch das Thema Ausweisbetrug, denn jeder Examenskandidat muss sich legitimieren können.
El fraude de diplomas y certificados toca también el tema del fraude de identificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mißstände sollten wir nicht in der Anerkennungsrichtlinie legitimieren und nachvollziehen.
Estas deficiencias no deberían ser legitimadas y amparadas por la directiva de reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie will man eine Haushaltsdisziplin legitimieren, wenn die Union schamlos Steuerwettbewerb betreibt?
¿Cómo podemos pretender que se legitime una disciplina presupuestaria cuando la Unión Europea favorece descaradamente la competitividad fiscal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) die verfügungsberechtigte Partei muss sich ordnungsgemäȣ legitimieren, wenn sie das Verfügungsrecht ausübt.
c) La parte controladora deberá identificarse debidamente como tal en el momento de ejercitar su derecho de control.
Korpustyp: UN
b) die verfügungsberechtigte Partei muss zur Ausübung ihres Verfügungsrechts das Dokument vorlegen und sich ordnungsgemäȣ legitimieren.
b) Para poder ejercitar el derecho de control, la parte controladora deberá presentar el documento e identificarse debidamente como tal.
Korpustyp: UN
Schmitts Thesen zum Ausnahmezustand seien nach wie vor akzeptiert, obwohl sie Menschenrechtsverletzungen legitimieren.
DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Hat Europa zusammen eine Überlebenschance, indem wir unsere Kräfte sammeln und diese demokratisch legitimieren und lenken, oder gehen wir als Europäer in dieser globalen Ordnung unter?
¿Tiene Europa alguna posibilidad de sobrevivir trabajando en equipo, reuniendo sus fuerzas y proporcionando a sus ciudadanos orientación y autoridad democrática o, como europeos, desapareceremos en el orden mundial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb von 30 Tagen hat der Rat dann die Verpflichtung, sich mit diesen Maßnahmen zu befassen, um diese zu rechtfertigen und zu legitimieren, oder aber ggf. zu widerrufen.
Entonces, en un plazo de 30 días el consejo tiene la obligación de ocuparse de esas medidas para justificarlas y legitimarlas o eventualmente retirarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel die Legitimation zu entziehen und den Anspruch des Irans wieder zu legitimieren, für die Muslime über die Köpfe ihrer behutsameren Regierungen hinweg zu sprechen.
deslegitimar a Israel y relegitimar la postura de Irán de hablar por los musulmanes sin respetar la autoridad de sus gobiernos más cautelosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber obwohl die politische Führung in der Ukraine es bereits geschafft hat, sich demokratisch legitimieren zu lassen, ist man von effektiver Regierungsführung noch weit entfernt.
Sin embargo, mientras las élites políticas de Ucrania han logrado dominar el arte de hacerse elegir democráticamente, todavía no han podido instaurar una administración eficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in Frankreich ansässige Nichtregierungsorganisation Human Rights in Central Asia hat ihrer Besorgnis darüber Ausdruck gegeben, dass ein offizieller Empfang Karimows durch die Europäische Union die Missachtung der Menschenrechte und der Rechtstaatlichkeit durch seine Regierung legitimieren würde.
La organización no gubernamental Association Droits de l'Homme en Asie Centrale, con sede en Francia, ha expresado su preocupación por el hecho de que una recepción oficial de la Unión Europea a Karimov legitime el desprecio de su Gobierno por los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hochschulen wurden aufgefordert, mit dem vorgelagerten formalen und nicht-formalen Bildungsbereich und mit Unternehmen zusammenzuarbeiten und „… ihre verschiedenen Aktivitäten zu legitimieren und Gesellschaft, Regierung und Privatsektor davon zu überzeugen, dass es sich lohnt, in sie zu investieren“.
Se pedía a las universidades que cooperaran con la educación previa formal y no formal, y con la empresa, para «promover sus diferentes actividades y convencer a la sociedad, los gobiernos y el sector privado de que vale la pena invertir en ellas».
Korpustyp: EU DCEP
Die für eine solche Linie sind, haben den von unserer Fraktion eingereichten Änderungsantrag abgelehnt, in dem wir die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs anprangern, die das Lohndumping legitimieren und die gewerkschaftlichen Rechte einschränken.
Quienes están a favor de adoptar dicha línea han rechazado la enmienda presentada por nuestro Grupo, que denuncia las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que legitimizan el dumping salarial y restringen los derechos de los sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er öffnet die Büchse der Pandora und verschärft damit nationale Widersprüche und Konflikte im gesamten Balkanraum, schürt sezessionistische Bewegungen und versucht, die Präsenz der Besatzungstruppen Europas und der NATO in der Region durchzusetzen und zu legitimieren.
Abre la caja de Pandora de la escalada de la oposición nacionalista y el enfrentamiento en toda la zona de los Balcanes, la incitación a los movimientos secesionistas y la imposición y la legalización de la presencia de las fuerzas de ocupación euro-OTAN en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde nicht dem Zweck dienen, sie zu legitimieren, wie die Linke behauptet, da dies illegal wäre, sondern es würde lediglich dem Zweck dienen, zu sehen, wie die Wahlen durchgeführt werden.
Al contrario de lo que afirma la izquierda, no estaríamos legitimándolas, porque sería ilegal, sino controlando el proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin ist festgelegt, dass derjenige, der ein Hotel in einem anderen Schengenland aufsucht, sich legitimieren und seine Staatsangehörigkeit nachweisen können muss. Das einzige Dokument, mit dem schwedische Bürger ihre Staatsangehörigkeit nachweisen können, ist jedoch ihr Pass.
En él se estipula que quienes se alojen en hoteles de otro país de la cooperación de Schengen tendrán que identificarse y demostrar su nacionalidad, pero el único documento con el que un sueco puede demostrar su nacionalidad es con el pasaporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durch nichts zu legitimieren, dass ein Motorrad, auf dem nur eine oder einer draufsitzt, 17 Mal soviel emittiert wie ein PKW, in dem vielleicht vier Personen drinsitzen.
Es absolutamente injustificable que las emisiones de una motocicleta, que transporta a una sola persona, sean 17 veces superiores a las de un automóvil, que puede transportar a cuatro personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft der Republik Moldau hat sowohl politisch als auch gesellschaftlich offene Systeme, die im Zusammenleben von Toleranz geprägt sind. Wenn Minderheitenkonflikte vorgeschoben werden, dann nur, um politisch wirklich problematische Unterstützung für ein stalinistisches Regime zu legitimieren.
El sistema social de la República de Moldova es abierto tanto en el ámbito político como social, y se caracteriza por la coexistencia y la tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Aktionen ohne Mandat der UN können meiner Ansicht nach aus zwei Gründen gefährlich sein: Erstens natürlich prinzipiell, weil es zweifelhaft ist, ob man andere dazu legitimieren kann, militärisch selbständig in andere Konflikte einzugreifen.
Creo que puede ser muy peligroso pasar a las acciones militares sin un mandato de la ONU, por dos razones. La primera de ellas es, obviamente, de principios, es decir, que es dudoso que se legitime a terceras partes para actuar militarmente, por cuenta propia, en conflictos ajenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen auch vor, dass ihre Tätigkeiten sich legitimieren durch demokratische Strukturen und vor allem auch durch ein gleichberechtigtes und ausbalanciertes Verhältnis der beteiligten Gruppen von Rechteinhabern innerhalb einer Verwertungsgesellschaft.
Proponemos también que sus actividades estén legitimadas por estructuras democráticas y, por encima de todo, por una relación equitativa y equilibrada entre los grupos de propietarios de derechos implicados dentro de una entidad de gestión colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Fundamentalisten auf der ganzen Welt klarmachen, dass keine Tradition und keine Kultur dazu legitimieren, die Rechte der Hälfte der Menschheit zu missachten. Daher fordern wir hier und heute die Freilassung der Amina Lawal.
Debemos decirles a los fundamentalistas de todo el mundo que no hay tradición ni cultura que consienta la violación de los derechos de media humanidad y por esta misma razón exigimos aquí y ahora la liberación de la Sra. Amina Lawal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) der Inhaber muss zur Ausübung des Verfügungsrechts dem Beförderer das übertragbare Beförderungsdokument vorlegen und sich, sofern der Inhaber eine der in Artikel 1 Nummer 10 Buchstabe a Ziffer i genannten Personen ist, ordnungsgemäȣ legitimieren.
c) Para ejercitar el derecho de control, el tenedor deberá presentar al porteador el documento de transporte negociable y, si se trata de una persona mencionada en el inciso i) del apartado a) del párrafo 10 del artículo 1, habrá de identificarse debidamente como tal.
Korpustyp: UN
Falls diejenigen, die sich am 9. Mai in Moskau versammeln, irgendetwas tun, um die sowjetischen Kriegsverbrechen zu legitimieren, so erweisen sie sich damit als unempfänglich für die lautlosen Schreie der vielen Millionen unschuldigen Opfer des Zweiten Weltkrieges.
Si aquéllos que se reunan el 9 de mayo en Moscú hacen algo para validar los crímenes de guerra soviéticos, mostrarán que son insensibles al llanto silencioso de los diez millones de inocentes muertos en la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Die Regierung hat auch ein sehr förderliches Programm der Geburtenkontrolle eingeführt. Sie hat einen Weg gefunden, dies im Rahmen des Islam zu legitimieren. Sie sagt: Wir wollen gebildete islamische Familien, nicht einfach nur große.
El gobierno también instituyó un proactivo programa de control de natalidad y encontró una forma de legitimizarlo dentro del contexto islámico, diciendo queremos familias islámicas educadas, no sólo grandes familias islámicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser kritische Dialog schien sogar - das muß klar gesagt werden - de facto ein Instrument zu sein, diese Politik des Staatsterrorismus international zu legitimieren, und daher bin ich sehr zufrieden mit dem für meine Begriffe allerdings sehr spät gefaßten Ratsbeschluß, diesen kritischen Dialog zu beenden.
Por el contrario -hay que ser claros- ese diálogo crítico parece, de hecho, el instrumento de legitimación internacional de esta política de terrorismo de Estado y, por consiguiente, estoy muy contento de la decisión del Consejo de poner fin a este diálogo crítico, a pesar de considerarla muy tardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls zeigt die Tatsache, daß es derzeit unmöglich ist, beispielsweise eine Aussprache über Angola abzuhalten, wo Präsident Dos Santos bei den Präsidentschaftswahlen keinen zweiten Wahlgang, der ihn legitimieren würde, durchführen möchte, daß wir für Togo eine Doktrin haben, die wir für Angola nicht haben.
En cualquier caso, la imposibilidad en la que nos encontramos para realizar, por ejemplo, un debate sobre Angola, donde el Presidente Dos Santos se niega a proceder a la segunda vuelta de las elecciones presidenciales que podrían legitimarlo, demuestra que para Togo utilizamos una doctrina distinta de la que utilizamos para Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst und vor allem tun wir gut daran, uns bewusst zu machen, dass eine Abstimmung zugunsten der verstärkten Zusammenarbeit die Anwendung eines Instruments im Bereich der Entwicklung des Binnenmarktes systematisch legitimieren wird. Dies ist aber ein Instrument, das als Ultima Ratio in Betracht kommen sollte.
En primer lugar, haríamos bien en reconocer que un voto a favor de la cooperación reforzada legitimará sistemáticamente la aplicación al desarrollo del merado interior de un instrumento que debería ser de último recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weigerten sich, eine Verfassung zu schreiben, die es erlaubte, die Macht in den Händen eines politischen Führers, der vom Kaiser zu legitimieren war, zu bündeln. Das hätte die Stellung einiger von ihnen gefährdet und letztendlich zur Auflösung der Oligarchie selbst geführt.
Se negaron a redactar una constitución que permitiera que el poder se concentrara en algunos de ellos y condujera a la desintegración de la oligarquía.