Soy perfectamente consciente de que la rotación de tierras en barbecho es en sí misma un factor medioambientalmente positivo, puesto que permite hacer pleno uso de la efectividad de las legumbres como cultivo antecesor.
Mir ist sehr wohl bewusst, dass an sich die Rotationsbrache ja auch ein ökologisch positives Element ist, weil man hier die Vorfruchtwirkung von Leguminosen ausnutzen kann.
Debemos poner en marcha un plan que fomente la producción de semilla de colza, legumbresconvaina, girasol y soja, y que genere importantes beneficios económicos, no sólo para los países candidatos, sino también para nosotros mismos, gracias una mayor autosuficiencia.
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, die auf die Erzeugung von Raps, Hülsenfrüchten, Sonnenblumen und Soja orientieren und mit entscheidenden wirtschaftlichen Vorteile verbunden sind, und zwar nicht nur für die Beitrittsländer, sondern auch für uns, nämlich durch einen höheren Grad an Selbstversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "legumbre"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Harina de cereales o legumbres y productos conexos
Getreidemehl oder pflanzliches Mehl und zugehörige Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Trituradoras y mezcladoras de alimentos; exprimidoras de frutas y legumbres
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen); Frucht- und Gemüsepressen
Korpustyp: EU DGT-TM
solo hortalizas y legumbres blancas y setas, elaboradas
Nur verarbeitete weiße Gemüsesorten und Pilze
Korpustyp: EU DGT-TM
zumos de frutas y zumos de legumbres y hortalizas (1.6).
(1.5), Obst- und Gemüsesäfte (1.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria industrial para preparar frutas, frutos de cáscara, legumbres y hortalizas (excepto de molinería o para preparar legumbres secas)
Industrielle Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Früchten oder Gemüsen (ohne solche für die Müllerei oder zum Behandeln von Hülsenfrüchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Riesgo de parálisis del sector europeo del comercio de legumbres procedentes de Canadá y Turquía
Betrifft: Drohende Lähmung des europäischen Handels mit Hülsenfrüchten aus Kanada und der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
No necesito un follador de legumbres o un reportero Paki o un asusta viejas.
Ich habe keine Verwendung für einen Bohnenficker oder einen TV-Paki oder einen Kokosnuss-Geist.
Korpustyp: Untertitel
No necesito un cojedor de legumbres o un reportero Paki o un asusta viejas.
Ich kann keine Bohnenficker gebrauchen und keinen Fernseh-Paki und Aushilfsspion.
Korpustyp: Untertitel
La compra de legumbres secas en España sigue una evolución ascendente, creciendo hasta un 5% anual.
Der Verkauf von Trockenhülsenfrüchten in Spanien verzeichnet einen Aufwärtstrend. Er wächst um bis zu 5 % jährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trituradoras y mezcladoras de alimentos; exprimidoras de frutas y legumbres, con motor eléctrico incorporado
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen) sowie Frucht- und Gemüsepressen für Haushalte mit eingebautem Elektromotor
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para limpiar, seleccionar o clasificar semillas, granos o legumbres secas
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de máquinas para limpiar, seleccionar o clasificar semillas, granos o legumbres secas
Teile für Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, extracción de pipas o huesos y pelado de frutas, frutos secos y legumbres;
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la preparación de frutas, hortalizas o legumbres
Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Früchten oder Gemüsen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.93.20: Máquinas para limpiar, seleccionar o clasificar semillas, granos o legumbres secas
CPA 28.93.20: Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.93.34: Componentes de máquinas para limpiar, seleccionar o clasificar semillas, granos o legumbres secas
CPA 28.93.34: Teile für Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para la limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos o legumbres secas
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körnern oder Hülsenfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas o aparatos para la molienda o el tratamiento de cereales o legumbres secas, n.c.o.p.
Maschinen zum Behandeln von Getreide (ohne solche zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körnern oder Hülsenfrüchten und ohne Landmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.39.16: Guisantes conservados sin utilizar ni vinagre ni ácido acético, excepto platos preparados de legumbres
CPA 10.39.16: Erbsen, ohne Essig oder Essigsäure haltbar gemacht, außer zubereiteten Gemüsegerichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Guisantes conservados sin utilizar ni vinagre ni ácido acético, excepto platos preparados de legumbres
Erbsen, ohne Essig oder Essigsäure haltbar gemacht, außer zubereiteten Gemüsegerichten
Korpustyp: EU DGT-TM
La única manera de conseguir buena comida es tener buenas legumbres.
Gute Naturprodukte kriegt nur der, der als erstes auswählen darf.
Korpustyp: Untertitel
Si por desgracia es una vulgar sopa de legumbres, seréis vosotros quienes la degustéis; os prevengo.
Wenn es eine Gemüsesuppe ist, müsst ihr das auslöffeln. Ich warne euch.
Korpustyp: Untertitel
He encontrado una casita de huéspedes decorada con legumbres y piedrecillas.
Ich habe eine kleine Pension für uns gefunden.
Korpustyp: Untertitel
El objeto principal de nuestra actividad es el suministro de semillas aceitosas, granos y legumbres.
ES
No obstante, este supone cambiar el sistema de precios y subvenciones tanto para las legumbres forrajeras como para los cultivos competidores.
Dafür ist es allerdings notwendig, zunächst das Preis- und Beihilfensystem sowohl für die Futterleguminosen als auch für andere wettbewerbsfähigen Kulturen zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad presentó dictámenes relativos a los LMR de tebuconazol en cítricos, excepto naranjas, lechuga y otras ensaladas, cebollinos, perejil y legumbres [9] [10].
In Bezug auf Tebuconazol in Zitrusfrüchten außer Orangen, in grünem Salat und anderen Salatarten, Schnittlauch, Petersilie und getrockneten Hülsenfrüchten unterbreitete die Behörde Stellungnahmen zu den RHG für diese Erzeugnisse [9] [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina y sémola de legumbres secas (guisantes, judías, lentejas), raíces y tubérculos (sagú, mandioca, arruruz, salep, pataca, boniato y similares), frutos comestibles y frutos de cáscara
Mehl und Grieß von trockenen Hülsenfrüchten, von Sagomark, Maniok, Pfeilwurz, Salep, Topinambur, Süßkartoffeln und ähnlichen Wurzeln oder Knollen; Mehl und Puder aus genießbaren Früchten oder Nüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos de frutas (incluido el mosto de uva) o de legumbres u hortalizas, sin fermentar y sin alcohol, incluso azucarados o edulcorados de otro modo
Fruchtsäfte (einschließlich Traubenmost) und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo en relación con el uso de tebuconazol en cítricos (excepto naranjas), lechugas y otras hortalizas de ensalada, perejil, cebollinos y legumbres.
Bezüglich Tebuconazol wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Zitrusfrüchten (ausgenommen Orangen), Kopfsalat und anderen Salatarten, Petersilie, Schnittlauch und Hülsenfrüchten gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se muestrean legumbres, granos de cereales y frutos de cáscara para determinar residuos de plaguicidas, el tamaño mínimo de la muestra reducida será de 3 kg.
Bei der Beprobung von Hülsenfrüchten, Getreidekörnern und Schalenfrüchten auf Pflanzenschutzmittelrückstände beträgt die Mindestgröße der reduzierten Probe 3 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar a los agricultores que utilizan sistemas de rotación de cultivos que incluyen legumbres es una de las ideas principales de su informe.
Die Unterstützung für Landwirte, die Fruchtfolgesysteme mit Hülsenfrüchten anwenden, ist eine der Hauptgedanken in Ihrem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jugos de frutas (incluido el mosto de uva) o de legumbres y hortalizas, sin fermentar y sin alcohol, incluso azucarados o edulcorados de otro modo
Fruchtsäfte (einschließlich Traubenmost) und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de plantas proteaginosas que se cultivan por sus semillas, incluidas las semillas y las mezclas de legumbres secas con cereales.
Sämtliche Eiweißpflanzen, die ihrer Samen wegen angebaut werden, einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para limpieza o clasificación de huevos, frutos o demás productos agrícolas (exc. para limpieza o clasificación de semillas, granos o legumbres secas de la partida 8437)
Maschinen zum Reinigen oder Sortieren von Eiern, Obst oder anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen (ausg. zum Reinigen oder Sortieren von Körner- oder Hülsenfrüchten der Pos. 8437)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de frutas y néctar de frutas, como los contemplados en la Directiva 2001/112/CE [6] del Consejo, y jugos y néctares de legumbres u hortalizas
Fruchtsaft und Fruchtnektar gemäß der Richtlinie 2001/112/EG des Rates [6] sowie Gemüsesaft und Gemüsenektar
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las legumbres y hortalizas preparadas o conservadas de las partidas 2002 a 2005
Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus zubereiteten oder haltbar gemachten Gemüsen der Positionen 2002 bis 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estas legumbres crecen cuando se remojan en agua, lo que se puede interpretar como una manera de atraer a la fortuna.
ES
Slow Beans, para familiarizar al público con las numerosas propiedades nutricionales de las legumbres –a las que la FAO dedica en 2016 su año internacional.
Slow Beans vermittelt dem Publikum die zahlreichen Nährwerte und Eigenschaften von Hülsenfrüchten – denen die FAO das Internationale Jahr 2016 gewidmet hat.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Las lentejas se consideran legumbres con alto valor nutritivo y que contienen un 25% de proteínas, un 53% de hidratos de carbono y un 2% de aceites vegetales.
Aber wer kann sich schon damit rühmen, niemals empfindlich gegenüber Nahrungsmittelallergien, wie dem Gluten, bestimmten Getreidesorten, bestimmten Gemüsen oder Milchprodukten gewesen zu sein? …
Numerosas frutas y legumbres acompañarán estos deliciosos manjares, como el gombo, el ñame, la mandioca, la cristofina, el giraumon (especie de calabaza), etc.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todo el mundo la conoce, desde el peluquero hasta el vendedor de legumbres pasando por « Monsieur Delarue » o la asistente del Doctor Josselin, ¿Pero dónde está ella?
EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
¤ El Fruitex-B® o fructoborata de calcio es una fórmula compleja de boro-fructosa-calcio similar a la que la naturaleza aporta a las frutas y legumbres.
¤ Das Fruitex-B™ oder Calcium Fructoborat ist eine komplexe Bor – Fruktose – Calcium Zusammensetzung, die der ähnlich ist, die die Natur in den Früchten und Gemüsen aufweist.
Las personas afectadas por las inundaciones recibieron una ración de arroz para un mes, legumbres, aceite para cocinar, sal y en algunos casos, galletas fortificadas.
Mi esposa los idolatra, y yo soy algo más escéptico al respecto, pero como sabiamente dijo el Rey Salomón: "mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de ternero cebado donde hay odio".
Meine Frau schwört darauf, aber ich bin etwas skeptischer, wie König Salomon in seiner Weisheit sagte: "Ein mit Liebe bereitetes Kraut ist besser als ein lieblos gegrillter Ochse".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garbanzos y lentejas son dos productos esenciales para la cultura gastronómica española y para nuestra dieta, la dieta mediterránea, ahora tan alabada por la comunidad científica, que incluye las legumbres secas entre nuestras recetas tradicionales.
Kichererbsen und Linsen sind zwei wesentliche Erzeugnisse für die spanische Kochkunst und für unsere Ernährungsweise, die von der Wissenschaft jetzt so gelobte mediterrane Ernährung, wozu traditionell die Trockenhülsenfrüchte gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también subrayar que un aumento significativo en las legumbres y las semillas de soja en la UE probablemente implicaría una reducción en la producción de cereales, ya que la disponibilidad de tierras en Europa es limitada.
Ich möchte außerdem unterstreichen, dass eine signifikante Zunahme an Hülsenfrüchten und Sojabohnen in der EU wahrscheinlich eine Minderung der Erzeugung von Getreide implizieren würde, weil in Europa nur begrenzt Land zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de fomentar la agricultura ecológica, la Comunidad ha autorizado el uso de legumbres forrajeras en las explotaciones agrarias que respeten rigurosamente las normas de la agricultura ecológica.
Zur Förderung des ökologischen Landbaus hat die Gemeinschaft die Verwendung von Futterleguminosen in jenen landwirtschaftlichen Betrieben gestattet, die streng nach den Regeln des ökologischen Landbaus arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agua, incluida el agua mineral y la gasificada, azucarada, edulcorada de otro modo o aromatizada, y las demás bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres u hortalizas de la partida 2009:
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás:- da el agua mineral y la gasificada, azucarada, edulcorada de otro modo o aromatizada, y las demás bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres u hortalizas de la partida 2009:
andere:- inschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres u hortalizas de la partida 2009, que no contengan productos de las partidas 0401 a 0404 inclusive, o materias grasas procedentes de dichos productos
Andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009, keine Erzeugnisse der Positionen 0401 bis 0404 und keine Fette aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Al respecto, Neil Parish recordó que la dieta mediterránea, rica en pescado, aceite de oliva, frutas y legumbres, es sinónimo de bajos niveles de colesterol y de protección de la salud.
Angesichts des zunehmenden Einflusses der Fast-Food-Ernährung sei es wichtig, die Mittelmeerkost als Teil der kulturellen Vielfalt Europas zu fördern, zumal sie „Herzkreislauf-Krankheiten, Alzheimer und Krebs reduzieren kann“, so Neil Parish.
Korpustyp: EU DCEP
La población de las abejas europeas se ha reducido drásticamente en los últimos años, amenazando gravemente la producción de miel y la polinización indispensable para numerosas variedades de frutas y legumbres.
Der Entwurf des Vertrags von Lissabon gibt der EU mit Artikel 189 AEUV eine rechtliche Grundlage für die Umsetzung von Entschließungen des Rates in politische Initiativen.
Korpustyp: EU DCEP
El cultivo de trigo duro y de trigo blando, de cilantro, legumbres, plantas medicinales y la producción de aceite de oliva virgen extra están controlados rigurosamente y con certificación de agricultura biológica.
Der Anbau von Hartweizen und Weichweizen, Koriander, Hülsenfrüchten, Kräutern und die Herstellung von extra nativem Olivenöl sind streng kontrolliert und zertifiziert als Bioprodukte.
El restaurante al aire libre sirve el desayuno y la cena con especialidades como pez, sushi de camarón, carne o pizzas de legumbres así como las pastas y pollo.
Das Freiluft-Restaurant serviert Frühstück und Abendessen mit Spezialitäten wie Fisch, Krevetten Sushi, Fleisch oder vegetarische Pizzas, sowie Pastas und Huhn.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Esto ha llevado a la organización saharaui a hacer un llamamiento urgente a Gobiernos y organizaciones humanitarias internacionales solicitando ayudas destinadas a resolver necesidades inmediatas y urgentes como la adquisición de arroz, harina, aceite, leche y legumbres así como mantas, ropa, tiendas, cocinas y ollas.
Das hat die saharauische Organisation dazu veranlasst, einen dringenden Aufruf an Regierungen und internationale humanitäre Organisationen mit der Bitte zu richten, Hilfe bereitzustellen, um den unmittelbaren und dringenden Bedarf an Reis, Mehl, Öl, Milch und Hülsenfrüchten sowie Decken, Kleidung, Zelten, Küchen und Kochtöpfen befriedigen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos poner en marcha un plan que fomente la producción de semilla de colza, legumbres con vaina, girasol y soja, y que genere importantes beneficios económicos, no sólo para los países candidatos, sino también para nosotros mismos, gracias una mayor autosuficiencia.
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, die auf die Erzeugung von Raps, Hülsenfrüchten, Sonnenblumen und Soja orientieren und mit entscheidenden wirtschaftlichen Vorteile verbunden sind, und zwar nicht nur für die Beitrittsländer, sondern auch für uns, nämlich durch einen höheren Grad an Selbstversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se muestrean legumbres, granos de cereales y frutos de cáscara para determinar residuos de plaguicidas, el tamaño mínimo de la muestra final será de 1 kg, de conformidad con las disposiciones de la Directiva 2002/63/CE de la Comisión (DO L 187 de 16.7.2002, p. 30).
Bei der Beprobung von Hülsenfrüchten, Getreidekörnern und Schalenfrüchten zur Bestimmung der Pflanzenschutzmittelrückstände muss gemäß der Richtlinie 2002/63/EG der Kommission (ABl. L 187 vom 16.7.2002, S. 30) die Mindestgröße der Endprobe 1 kg betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres y hortalizas de la partida 2009, que contengan productos de los códigos NC 0401 a 0404 inclusive o materias grasas procedentes de los productos de los códigos NC 0401 a 0404
Nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009, Erzeugnisse der Positionen 0401 bis 0404 enthaltend oder mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos de frutas (excluido el zumo de uva y el mosto de uva de la subpartida 200961 y 200969 y el zumo de plátano de la subpartida 200980) o de legumbres y hortalizas, sin fermentar y sin alcohol, con o sin adición de azúcar y otros edulcorantes
Fruchtsäfte und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker und anderen Süßmitteln, ausgenommen Traubensaft und Traubenmost der Unterpositionen 200961 und 200969 und Bananensaft der Unterposition 200980
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres u hortalizas de la partida 2009, que contengan productos de las partidas 0401 a 0404 inclusive, o materias grasas procedentes de los productos de las partidas 0401 a 0404 de la NC
Andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009, Erzeugnisse der Positionen 0401 bis 0404 enthaltend oder mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404