Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
la rotación de cultivos no incluirá leguminosas ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico.
die Fruchtfolge umfasst weder Leguminosen noch andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vegetación de la orilla de los ríos es dominada por higos, mimosas, leguminosas como el sangrillo y el cativo (Pterocarpus officinales, Prioria copaiifera), bombacaceas y yollilos (Raphia taedigrada).
DE
Die Ufervegetation wird von Feigen, Mimosen, Leguminosen wie den Blutsbaum und Cativo (Pterocarpus officinales, Prioria copaiifera), Wollhaarbaumgewächsen und Raphiapalmen dominiert.
DE
Tras la prohibición de los forrajes de harinas animales tiene sentido promover el cultivo de leguminosas que contengan muchas proteínas.
Nach dem Tiermehlfütterungsverbot macht es schon Sinn, den Anbau von stark eiweißhaltigen Leguminosen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fertilidad y la actividad biológica del suelo han de conservarse y mejorarse con rotaciones de cultivo multianuales, en las que se incluyan leguminosas y otros cultivos de abono verde, así como la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
b) Die Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens sollen aufrechterhalten und durch mehrjährige Fruchtfolgen erhöht werden, die auch Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen enthalten. Zudem sollen tierischer Dünger oder biologisches Material, vorzugsweise kompostiert, aus biologischer Produktion gewonnen werden.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Por esta razón hemos presentado una enmienda, según la cual se puedan plantar leguminosas, trébol, alfalfa, en estas superficies.
Deswegen haben wir einen Änderungsantrag eingebracht, wonach auf diesen Flächen Leguminosen angebaut werden dürfen, Kleegras, Luzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fertilidad y la actividad biológica del suelo tendrán que ser mantenidas e incrementadas mediante la rotación de cultivos multi-anuales, incluyendo leguminosas y otras cosechas para abono verde y la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
die Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens durch mehrjährige Fruchtfolgewechsel, die Leguminosen und andere Gründüngerpflanzen enthalten, und durch die Verwendung von Stalldünger oder anderem organischem Material, vorzugsweise Kompost, aus biologischer Produktion aufrechterhalten und gesteigert werden soll.
ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Si en este marco autorizásemos el cultivo de leguminosas para forraje, tendríamos el mismo efecto, pero tendríamos una ecologización más amplia.
Wenn wir in diesem Rahmen den Anbau von Leguminosen zur Verfütterung freigeben würden, hätten wir den gleichen Effekt, hätten aber eine stärkere Ökologisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso definir las «leguminosas» mencionadas en el segundo guión del apartado 3 del artículo 107 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Die in Artikel 107 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten „Leguminosen“ sollten definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera ilustrar mi postura con dos pequeños ejemplos: con respecto a la retirada voluntaria de tierras contemplan el cultivo de materias primas industriales elaboradas por vía química, pero no el cultivo de leguminosas para piensos.
Zwei kleine Beispiele: Bei der Flächenstillegung lassen Sie Industrierohstoffe chemisiert im Anbau zu, aber den Anbau von Leguminosen zur Verfütterung nicht.
Los productos de origen vegetal, por ejemplo, cereales, cultivos de leguminosas, hortalizas, frutas y madera también están incluidos.
Darunter fallen auch Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, z.B. Getreide, Hülsenfrüchte, Gemüse, Obst und Holz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este planteamiento supone aumentar la zona cultivada de leguminosas de grano, como la soja, que de forma biológica llevan a cabo la fijación de cantidades considerables de nitrógeno atmosférico.
Zu diesem Ansatz gehört auch die Ausweitung der Anbauflächen für Hülsenfrüchte, wie Sojabohnen, die große Stickstoffmengen in der Atmosphäre ausgleichen.
Getreide, Ölsaaten, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen > 1/3 Hackfrüchte > 1/3
Korpustyp: EU DGT-TM
simacina todas las frutas y hortalizas, leguminosas, semillas oleaginosas y frutos oleaginosos, cereales;
Simazin sämtliches Obst und Gemüse, Hülsenfrüchte, Ölsamen, Ölfrüchte, Getreide;
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción recolectada de cereales, leguminosas y proteaginosas secas, así como plantas oleaginosas (colza, girasol, semilla de lino, soja, semilla de algodón y otras semillas oleaginosas) se presentará en forma de equivalente en seco).
Die Erntemengen für Getreide, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen (Raps, Sonnenblumen, Leinsamen, Soja, Baumwolle zur Körnergewinnung und andere Ölfrüchte zur Körnergewinnung) werden im Hinblick auf das Trockengewicht angegeben;
Korpustyp: EU DCEP
La producción recolectada de cereales, leguminosas y proteaginosas secas, así como de plantas oleaginosas (colza, girasol, semilla de lino, soja, semilla de algodón y otras semillas oleaginosas) se presentará en forma de equivalente en seco;
Die geerntete Erzeugung für Getreide, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen sowie Ölpflanzen (Raps, Sonnenblumen, Leinsamen, Soja, Baumwolle zur Körnergewinnung und andere Ölfrüchte zur Körnergewinnung) wird im Hinblick auf das Trockenäquivalent angegeben;
Korpustyp: EU DCEP
leguminosasHülsenfrüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción de leguminosas en grano ha disminuido hasta reducirse a aproximadamente un millón de hectáreas en 2008.
Die Erzeugung von Hülsenfrüchten ist 2008 auf ungefähr 1 Million Hektar gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos años, el cultivo de leguminosas ha sufrido una disminución de su producción, lo que ha dado lugar a la gran dependencia de terceros países, puesto que se usan para la alimentación de personas y animales.
In den letzten Jahren hat der Anbau von Hülsenfrüchten einen Produktionsrückgang verzeichnet, was zu einer starken Abhängigkeit von Einfuhren aus Drittländern geführt hat, da sie zur Ernährung von Menschen und Tieren gleichermaßen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe demuestra con acierto que el futuro de la ganadería europea se ve amenazado por el déficit de proteínas actual, sin oportunidad real para un gran avance; ni nuestras condiciones climáticas ni el sistema de subsidios de la política agrícola común constituyen un incentivo para el cultivo de leguminosas.
Der Bericht demonstriert in treffender Weise, dass die Zukunft der europäischen Viehzucht durch die aktuelle Eiweißknappheit gefährdet ist - ohne wirkliche Chance für einen Durchbruch; weder unsere klimatischen Bedingungen noch das Subventionssystem der Gemeinsamen Agrarpolitik bieten einen Anreiz für den Anbau von Hülsenfrüchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bajo volumen de la producción nacional de proteaginosas limita las actividades de investigación, el suministro de semillas y el conocimiento de las tecnologías sostenibles, sobre todo, en relación con el uso de leguminosas en la rotación de cultivos y el uso adecuado de las zonas de pastos.
Das geringe Volumen der einheimischen Erzeugung von Eiweißpflanzen beschränkt Forschungsaktivitäten, die Versorgung mit Saatgut sowie die Kenntnisse nachhaltiger Technologien, insbesondere im Hinblick auf den Einsatz von Hülsenfrüchten in der Fruchtfolge und eine angemessene Nutzung des Grünlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que haya una selección más apropiada de cultivos, como, por ejemplo, leguminosas, proteaginosas, cultivos que no requieren regadío ni tratamientos fitosanitarios, según proceda
es besteht eine zweckmäßigere Wahl an landwirtschaftlichen Kulturpflanzen, beispielsweise Hülsenfrüchten, Eiweißpflanzen, gegebenenfalls landwirtschaftliche Kulturpflanzen, die keine Bewässerung oder Behandlung mit Pestiziden notwendig machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Leguminosas y proteaginosas secas para la producción de grano (incluidas las semillas y las mezclas de cereales con leguminosas)
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemische von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Korpustyp: EU DGT-TM
(incluidas las semillas y las mezclas de cereales con leguminosas)
(einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Leguminosas y proteaginosas secas para la producción de grano (incluidas las semillas y las mezclas de cereales con leguminosas)
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán aquí todas las superficies de leguminosas y proteaginosas recolectadas secas para grano, con independencia de su uso (incluidas las utilizadas para producir energía renovable).
Zu erfassen sind hier alle Flächen mit Hülsenfrüchten und Eiweißpflanzen, die trocken zur Körnergewinnung geerntet werden, unabhängig von der Verwendung (einschließlich Pflanzen, die zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies para producir semillas y plántulas destinadas a la venta, salvo cereales, arroz, leguminosas, patatas y oleaginosas.
Flächen, auf denen Pflanzen zur Gewinnung von zum Verkauf bestimmtem Saat- oder Pflanzgut — mit Ausnahme von Getreide, Reis, Hülsenfrüchten, Kartoffeln und Ölsaaten — angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
leguminosasKörnerleguminosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, presento un informe de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre la propuesta de reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 1577/96 por el que se establece una medida específica en favor de determinadas leguminosas de grano.
Ich stelle einen Bericht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1577/96 zur Festlegung einer Sondermaßnahme zugunsten bestimmter Körnerleguminosen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, señor Presidente, quisiera recordar que en 1993 -que ya queda algo lejos- el Consejo señaló que era su intención reforzar progresivamente el régimen de ayuda actual a las leguminosas de grano.
Bevor ich zum Schluß komme, möchte ich daran erinnern, daß der Rat im Jahr 1993 - das schon etwas lange her ist - seine Absicht erklärte, die gegenwärtige Beihilferegelung für Körnerleguminosen schrittweise zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leguminosas de grano cuentan con un sistema específico que asigna 181 euros por hectárea cultivada y la superficie máxima garantizada es de 400.000 hectáreas.
Für Körnerleguminosen gibt es eigene Regelungen, wonach die Höhe der Direktbeihilfe 181 Euro pro Hektar und die garantierte Höchstfläche 400 000 Hektar beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema se creó en 1989 al reducirse la superficie de cultivos de leguminosas y en detrimento de los cereales, de los cuales había ya superproducción.
Die Regelungen wurden 1989 getroffen, als die Anbaufläche für Körnerleguminosen auf Kosten von Getreidesorten zurückging, bei denen es bereits eine Überproduktion gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semillas de leguminosas y sus productos derivados
Körnerleguminosen und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente un porcentaje muy elevado de proteaginosas se produce para la fabricación de piensos, al tiempo que el consumo humano de leguminosas de grano ha disminuido continuamente en la UE.
Ein sehr hoher Anteil der Eiweißpflanzen wird derzeit für Tierfuttermittel erzeugt, während der menschliche Verbrauch von Körnerleguminosen in der EU stetig zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la introducción de otras especies y variedades de leguminosas de grano inexplicablemente excluidas del apoyo comunitario y de los planes de mejora, como la "tremosilla" (Lupinus luteus), las almortas (Lathyrus sativa), los titarros (Lathyrus cicera) y otras especies que tradicionalmente han servido de alimento al ganado;
fordert die Einbeziehung anderer Arten und Sorten von Körnerleguminosen, die aus unerklärlichen Gründen von der Gemeinschaftshilfe und den Betriebsverbesserungsplänen ausgeschlossen bleiben, wie z.B. die Gelbe Lupine (Lupinus luteus), die Saatplatterbse (Lathyrus sativa), die Futterplatterbse (Lathyrus cicera) und andere Arten, die von jeher als Futtermittel verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que la Comisión financie un amplio programa de investigación y desarrollo sobre el aumento del potencial genético y de rendimiento y la utilización y el valor nutritivo de leguminosas forrajeras y leguminosas grano, como fuente clave de proteínas en la UE;
empfiehlt, dass die Kommission ein umfangreiches Forschungs- und Entwicklungsprogramm zur Steigerung des Gen- und Ertragspotentials, der Verwendung und des Nährwerts von Futter- und Körnerleguminosen als wichtigsten Eiweißlieferanten in der Europäischen Union finanzieren sollte;
Korpustyp: EU DCEP
leguminosasHülsenfrüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cultivo de cereales (excepto arroz), leguminosas y semillas oleaginosas
Anbau von Getreide (ohne Reis), Hülsenfrüchten und Ölsaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoya, como medida de urgencia, la introducción de un plan en materia de proteínas para la Unión Europea que fomente el cultivo de plantas proteicas y leguminosas, que también podría desempeñar un importante papel en la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero;
8. unterstützt die unverzügliche Einführung eines Proteinplans für die Europäische Union, mit dem der Anbau von Eiweißpflanzen und Hülsenfrüchten gefördert wird, was auch eine wichtige Rolle bei der Verringerung der Treibhausgasemissionen spielen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
La extensión del uso de plantas leguminosas en la rotación de cultivos reduce considerablemente la necesidad de aplicar abonos nitrogenados, lo que contribuye no sólo a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en su producción, sino también los costes totales de producción para los agricultores.
Die verstärkte Nutzung von Hülsenfrüchten in der Fruchtfolge verringert in erheblichem Maße die Notwendigkeit, Stickstoffdünger einzusetzen, was nicht nur zur Reduzierung des Treibhausgasausstoßes bei der Düngerherstellung, sondern auch zu geringeren Gesamterzeugungskosten für die Landwirte beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
leguminosasLeguminosen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forraje fermentado, heno o forraje verde.
Frische, silierte oder getrocknete Ackerkulturen wie Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen, die gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forraje fermentado, heno o forraje verde.
Aufwuchs von Pflanzenbeständen von Ackerflächen, der aus Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen besteht und gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
leguminosasLeguminosenanbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"- enmienda del suelo: mejora de la fertilidad del suelo mediante la ampliación de la sucesión de cultivos, especialmente con el cultivo de leguminosas (alfalfa)"
"- Bodenmelioration; Verbesserung der Bodenfruchtbarkeit durch erweiterte Fruchtfolgen, insbesondere durch Leguminosenanbau (Luzerne);"
Korpustyp: EU DCEP
leguminosaslassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE está reduciendo progresivamente su apoyo a las proteaginosas y suprimiendo los medios destinados a alfalfa y a otros piensos a base de leguminosas.
Gerade ist die EU dabei, die Stützung für Eiweißpflanzen und Trocknungseinrichtungen für Luzerne/Alfalfa und andere Futterhülsenfrüchte auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
leguminosasLeguminosensamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la exención de la obligación habitual de aprovechamiento en grano de las leguminosas para la percepción de las ayudas y la posibilidad de aprovechamiento directo de estas tierras de cultivo para pasto;
– Befreiung von der üblichen Verpflichtung zur Nutzung der Leguminosensamen, um in den Genuss der Beihilfen zu gelangen, und Möglichkeit der direkten Nutzung dieser Flächen als Weideland,
Korpustyp: EU DCEP
leguminosasGemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se aplica a los piensos el requisito de indicar la humedad superior al 14 %, se impondrá a los agricultores la obligación de facilitar información sobre productos agrícolas obtenidos por cosecha (granos enteros como los cereales, leguminosas o semillas de colza).
Wenn die Anforderung der Angabe eines Feuchtegehalts von über 14 % für Futtermittel gelten soll, würde dies für die Landwirte die Belastung mit sich bringen, Informationen über geerntete Agrarerzeugnisse (ganze Körner wie Getreide, Gemüse oder Rapssamen) zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
leguminosasAnbauflächen Hülsenfrüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, este planteamiento supone aumentar la zona cultivada de leguminosas de grano, como la soja, que de forma biológica llevan a cabo la fijación de cantidades considerables de nitrógeno atmosférico.
Zu diesem Ansatz gehört auch die Ausweitung der Anbauflächen für Hülsenfrüchte, wie Sojabohnen, die große Stickstoffmengen in der Atmosphäre ausgleichen.
Hemos votado en contra de las enmiendas relativas a las ayudas especiales al cultivo de leguminosas para pasto y forraje, que dicen resultan positivas para el medio ambiente.
Wir haben gegen Änderungsanträge über besondere Beihilfen für die Bepflanzung mit Eiweißpflanzen gestimmt, die gut für die Umwelt sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leguminosasEiweißpflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no pensamos que las leguminosas para pasto y forraje en particular sean mejores para el medio ambiente que otras especies vegetales.
Unserer Meinung nach sind Eiweißpflanzen aber nicht wesentlich besser für die Umwelt als andere Pflanzenarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leguminosasüberwiegenden Anteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye las mezclas de leguminosas (normalmente más del 80 %) con plantas forrajeras y hierbas, recolectadas verdes o como heno seco.
Gemenge aus einem überwiegendenAnteil (in der Regel > 80 %) von Futterleguminosen und Futtergräsern, die grün oder getrocknet als Heu geerntet werden, sind eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leguminosasDurchwuchs Leguminosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición, sin embargo, no se aplicará a las leguminosas en pastos con menos del 50 % de leguminosas.
Dies gilt jedoch nicht für den Durchwuchs von Leguminosen im Gras bei weniger als 50 % Leguminosen.
Para ello se podrían cultivar distintas leguminosas, como guisantes, habas pequeñas y altramuces.
Hierzu kommen verschiedene Hülsenfrüchte in Frage, vor allem Erbsen, Ackerbohnen und Lupinen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, este planteamiento supone aumentar la zona cultivada de leguminosas de grano, como la soja, que de forma biológica llevan a cabo la fijación de cantidades considerables de nitrógeno atmosférico.
Zu diesem Ansatz gehört auch die Ausweitung der Anbauflächen für Hülsenfrüchte, wie Sojabohnen, die große Stickstoffmengen in der Atmosphäre ausgleichen.
la rotación de cultivos no incluirá leguminosas ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico.
die Fruchtfolge umfasst weder Leguminosen noch andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vegetación de la orilla de los ríos es dominada por higos, mimosas, leguminosas como el sangrillo y el cativo (Pterocarpus officinales, Prioria copaiifera), bombacaceas y yollilos (Raphia taedigrada).
DE
Die Ufervegetation wird von Feigen, Mimosen, Leguminosen wie den Blutsbaum und Cativo (Pterocarpus officinales, Prioria copaiifera), Wollhaarbaumgewächsen und Raphiapalmen dominiert.
DE
La rotación de cultivos no incluirá ninguna leguminosa ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico.
Die Fruchtfolge umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fertilidad y la actividad biológica del suelo han de conservarse y mejorarse con rotaciones de cultivo multianuales, en las que se incluyan leguminosas y otros cultivos de abono verde, así como la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
b) Die Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens sollen aufrechterhalten und durch mehrjährige Fruchtfolgen erhöht werden, die auch Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen enthalten. Zudem sollen tierischer Dünger oder biologisches Material, vorzugsweise kompostiert, aus biologischer Produktion gewonnen werden.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
en los pastos no se cultivará ninguna leguminosa ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico.
die Fruchtfolge umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fertilidad y la actividad biológica del suelo tendrán que ser mantenidas e incrementadas mediante la rotación de cultivos multi-anuales, incluyendo leguminosas y otras cosechas para abono verde y la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
die Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens durch mehrjährige Fruchtfolgewechsel, die Leguminosen und andere Gründüngerpflanzen enthalten, und durch die Verwendung von Stalldünger oder anderem organischem Material, vorzugsweise Kompost, aus biologischer Produktion aufrechterhalten und gesteigert werden soll.
ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
en la rotación de cultivos no se incluirá ninguna leguminosa ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico.
Die Fruchtfolge umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
leguminosas forrajerasFutterleguminosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los forrajes desecados proceden del cultivo de leguminosasforrajeras, principalmente de la alfalfa, transformadas en industrias deshidratadoras.
Trockenfutter stammt aus dem Anbau von Futterleguminosen, hauptsächlich Luzerne, die dann von Trocknungsunternehmen behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de favorecer el cultivo de leguminosasforrajeras en cultivos biológicos únicamente no ha tranquilizado a los actores del sector.
Der Beschluss zur Förderung des Anbaus von Futterleguminosen allein in ökologischen Betrieben hat die betroffenen Wirtschaftsakteure nicht beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la misma Comisión contribuye a que mediante el cultivo de leguminosasforrajeras se logre restablecer la deseada fertilidad del suelo.
Zweitens trägt die Kommission selbst vor, dass durch den Anbau von Futterleguminosen die gewünschte Wiederherstellung der Fruchtbarkeit des Bodens erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la superficie se siembre principalmente de leguminosasforrajeras;
die Fläche hauptsächlich mit Futterleguminosen eingesät wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
las relativas a la retirada de tierras, en especial las contempladas en el apartado 3 del artículo 6; estas condiciones determinarán las leguminosasforrajeras
die Vorschriften über die Flächenstilllegung, insbesondere in Bezug auf Artikel 6 Absatz 3; diese Vorschriften legen die Futterleguminosen
Korpustyp: EU DCEP
La línea 24 corresponde a las tierras retiradas para el cultivo de leguminosasforrajeras de acuerdo con el segundo guión del apartado 3 del artículo 107 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Zeile 24 betrifft stillgelegte Flächen, die gemäß Artikel 107 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zum Anbau von Futterleguminosen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el cultivo de leguminosasforrajeras en explotaciones agrícolas que cultiven toda su producción según los requisitos establecidos en el Reglamento (CEE) nº 2092/91l
für den Anbau von Futterleguminosen in landwirtschaftlichen Betrieben, deren gesamte Erzeugung den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 genügt
Korpustyp: EU DCEP
para el cultivo de leguminosasforrajeras en explotaciones agrícolas que cultiven toda su producción según los requisitos establecidos en el Reglamento (CEE) nº 2092/91.
für den Anbau von Futterleguminosen in landwirtschaftlichen Betrieben, deren gesamte Erzeugung den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 genügt.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en la presente propuesta para la modificación del reglamento sobre el apoyo a los productores de determinados cultivos herbáceos, la Comisión persigue el objetivo de promover la agricultura ecológica mediante el cultivo de leguminosasforrajeras en superficies retiradas de la producción.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine verehrten Kolleginnen und Kollegen! In dem vorliegenden Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Einführung einer Stützungsregelung für Erzeuger bestimmter landwirtschaftlicher Kulturpflanzen verfolgt die Kommission das Ziel, den ökologischen Landbau durch den Anbau von Futterleguminosen auf stillgelegten Flächen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de producción, es conveniente autorizar la utilización de tierras dejadas en barbecho en virtud del régimen de apoyo a los cultivos herbáceos para cultivar leguminosasforrajeras en explotaciones agrícolas que participen en el régimen establecido por el Reglamento (CE) nº 2092/1991 por la totalidad de su producción.
Landbaus ist die Nutzung der im Rahmen der Stützungsregelung für landwirtschaftliche Kulturpflanzen stillgelegten Flächen für den Anbau von Futterleguminosen in landwirtschaftlichen Betrieben zuzulassen, die mit ihrer gesamten Erzeugung an der Regelung nach der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "leguminosas"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una planta leguminosa tóxica.
Eine giftige hülsentragende Pflanze.
Korpustyp: Untertitel
Extracto de Sophora Angustifolia, Leguminosae
Sophora Angustifolia Extract ist ein Extrakt aus Sophora Angustifolia, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
(Trachylobium o Hymenaea courbaril, Leguminosae)
(Trachyglobium oder Hymenaea courbaril, Fabaceae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de fruto de Acacia concinna, Leguminosae
Acacia Concinna Extract ist ein Extrakt aus der Frucht von Acacia concinna, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja de Acacia dealbata, Leguminosae
Acacia Dealbata Extract ist ein Extrakt aus den Blättern von Acacia dealbata, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de goma de Acacia senegal, Leguminosae
Acacia Senegal Gum Extract ist ein Extrakt des Gummis von Acacia senegal, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor de Anthyllis vulneraria, Leguminosae
Anthyllis Vulneraria Extract ist ein Extrakt der Blüten des Wundklees, Anthyllis vulneraria, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de gramíneas (gramíneas y leguminosas forrajeras)
Grassamen (Gras und Grünfutterleguminose).
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de raízraíz de Pueraria lobata, Leguminosae
Pueraria Lobata Extract ist ein Extrakt aus der Wurzel von Pueraria lobata, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de semilla de Gleditsia australis, Leguminosae
Gleditsia Australis Extract ist ein Extrakt aus den Samen von Gleditsia australis, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de semilla de Lupinus albus, Leguminosae
Lupinus Albus Extract ist ein Extrakt aus den Samen der Lupinie Lupinus albus, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de semilla de Lupinus luteus, Leguminosae
Lupinus Luteus Extract ist ein Extrakt aus den Samen der Lupinie Lupinus luteus, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de semilla de Cassia angustifolia, Leguminosae
Cassia Angustifolia Extract ist ein Extrakt aus den Samen von Cassia angustifolia, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja de Cassia italica, Leguminosae
Cassia Italica Extract ist ein Extrakt aus den Blättern von Cassia italica, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja de Cassia senna, Leguminosae
Cassia Senna Extract ist ein Extrakt aus den Blättern von Cassia senna, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Oleorresina del copayero, Copaifera officinalis, Leguminosae.
Copaifera Officinalis Resin ist ein Oleoresin (Balsam Copaiba), das aus Copaifera officinalis, Fabaceae, gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de raíz de Astragalus membranaceus, Leguminosae
Astragalus Membranaceus Extract ist ein Extrakt der Wurzel von Astragalus membranaceus, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Corazón seco triturado de fruto de Acacia catechu, Leguminosae
Acacia Catechu ist das getrocknete, zerstoßene Kernholz von Acacia catechu, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor y tallo de Acacia farnesiana, Leguminosae
Acacia Farnesiana Extract ist ein Extrakt aus Blüten und Stamm von Acacia farnesiana, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor y tallo de Acacia senegal, Leguminosae
Acacia Senegal Extract ist ein Extrakt aus Blüten und Stamm von Acacia senegal, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo obtenido de la molienda de cacahuete, Arachis hypogaea, Leguminosae
Arachis Hypogaea Flour ist ein Pulver, das durch Mahlen von Erdnüssen, Arachis hypogaea, Fabaceae, gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie se siembre principalmente de leguminosas forrajeras;
die Fläche hauptsächlich mit Futterleguminosen eingesät wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de semilla de guisante, Pisum sativum, Leguminosae
Pisum Sativum Extract ist ein Extrakt aus den Samen der Gartenerbse, Pisum sativum, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de madera de sándalo rojo, Pterocarpus santalinus, Leguminosae
Pterocarpus Santalinus Extract ist ein Extrakt aus dem Holz des Roten Sandelbaums, Pterocarpus santalinus, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor de falsa acacia, Robinia pseudoacacia, Leguminosae
Robinia Pseudoacacia Extract ist ein Extrakt aus den Blüten der Robinie, Robinia pseudoacacia, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja, raíz y tallo de Ulex europaeus, Leguminosae
Ulex Europaeus Extract ist ein Extrakt aus Blatt, Wurzel und Stamm des Stechginsters, Ulex europaeus, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de las semilla de Vicia faba, Leguminosae
Vicia Faba Extract ist ein Extrakt aus den Samen der Ackerbohne, Vicia faba, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de planta entera de Galega officinalis, Leguminosae
Galega Officinalis Extract ist ein Extrakt aus der Geißraute, Galega officinalis, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteína que se obtiene de Glycine soja, Leguminosae
Glycine Soja Protein ist ein Eiweiß aus der Sojabohne, Glycine soja, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de fitoesteroles que se obtiene de Glycine soja, Leguminosae
Glycine Soja Sterol ist eine Mischung von Phytosterolen aus der Sojabohne, Glycine soja, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo de hoja seca y triturada de Indigofera argentea, Leguminosae
Indigofera Argentea Leaf Powder ist ein Pulver aus den getrockneten, zerstoßenen Blättern von Indigofera argentea, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja seca y triturada de Indigofera tinctoria, Leguminosae
Indigofera Tinctoria besteht aus aus den getrockneten, zerstoßenen Blättern von Indigofera tinctoria, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja y tallo de Lespedeza capitata, Leguminosae
Lespedeza Capitata Extract ist ein Extrakt aus Blättern und Stengeln von Lespedeza capitata, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de raíz de alfalfa, Medicago sativa, Leguminosae
Medicago Sativa Extract ist ein Extrakt aus der Wurzel der Luzerne, Medicago sativa, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de corteza de mimosa, Mimosa tenuiflora, Leguminosae
Mimosa Tenuiflora Bark Extract ist ein Extrakt aus der Rinde der Mimose Mimosa tenuiflora, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja de mimosa, Mimosa tenuiflora, Leguminosae
Mimosa Tenuiflora Leaf Extract ist ein Extrakt aus den Blättern der Mimose Mimosa tenuiflora, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo de hoja seca y triturada de Cassia auriculata, Leguminosae
Cassia Auriculata Leaf Powder ist ein Pulver aus trockenen, zerstoßenen Blättern von Cassia auriculata, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de fruto de algarrobo, Ceratonia siliqua, Leguminosae
Ceratonia Siliqua Extract ist der Extrakt der Frucht des Johannisbrotbaums, Ceratonia siliqua, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla triturada de fruto maduro de algarrobo, Ceratonia siliqua, Leguminosae
Ceratonia Siliqua Gum besteht aus gemahlenen Samen der reifen Frucht des Johannisbrotbaums, Ceratonia siliqua, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor de retama negra, Cytisus scoparius, Leguminosae
Cytisus Scoparius Extract ist ein Extrakt aus den Blüten des Besenginsters, Cytisus scoparius, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de raíz de tragacanto, Astragalus gummifer, Leguminosae
Astragalus Gummifer Extract ist ein Extrakt der Wurzel des Tragants, Astragalus gummifer, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Exudado resinoso seco de tragacanto, Astragalus gummifer, Leguminosae
Astragalus Gummifer Gum ist ein getrocknetes harziges Exudat aus dem Tragant, Astragalus gummifer, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de planta entera de Astragalus sinicus, Leguminosae
Astragalus Sinicus Extract ist ein Extrakt des Krauts von Astragalus sinicus, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de raíz de añil silvestre, Baptisia tinctoria, Leguminosae
Baptisia Tinctoria Extract ist ein Extract aus der Wurzel des Indigos, Baptisia tinctoria, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de exudado resinoso seco de Acacia farnesiana, Leguminosae
Acacia Farnesiana Gum ist pflanzliches Material aus dem getrockneten, gummiartigen Exudat von Acacia farnesiana, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Oleorresina (bálsamo de Tolú) obtenida de exudado de corteza de Myroxylon balsamum, Leguminosae.
Myroxylon Balsamum Resin ist ein Oleoresin (Tolubalsam) aus dem Rindenexsudat von Myroxylon balsamum, Fabaceae.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oleorresina (bálsamo del Perú) obtenida de exudado de corteza de Myroxylon pereirae, Leguminosae
Myroxylon Pereirae Resin ist ein Oleoresin (Perubalsam) aus dem Rindenexsudat von Myroxylon pereirae, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de fruto y semilla de trébol hediondo, Psoralea corylifolia, Leguminosae
Psoralea Corylifolia Extract ist ein Extrakt aus Früchten und Samen von Psoralea corylifolia, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos y sus derivados modificados físicamente, polisacáridos de semilla de Tamarindus indica, Leguminosae
Extrakte und deren physikalisch modifizierte Derivate; Polysaccharide aus den Samen von Tamarindus indica, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo elaborado por trituración fina de haba de Glycine soja, Leguminosae
Glycine Soja Flour ist das durch Feinmahlen des Samens der Sojabohne, Glycine soja, Fabaceae, gewonnene Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite que se obtiene de haba de Glycine soja, Leguminosae, por extracción o presión.
Glycine Soja Oil ist das durch Extraktion oder Pressung gewonnene Öl aus der Sojabohne, Glycine soja, Fabaceae.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de rizoma y raíz secos de Glycyrrhiza glabra, Leguminosae
GLYCYRRHIZA GLABRA Glycyrrhiza Glabra ist Pflanzenmaterial aus den getrockneten Rhizomen und Wurzeln des Süßholzes, Glycyrrhiza glabra, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de planta entera de Indigofera tinctoria, Leguminosae, exceptuada la raíz
Indigofera Tinctoria Extract ist ein Extrakt aus den oberirdischen Teilen von Indigofera tinctoria, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo obtenido por presión de semilla de Lupinus albus, Leguminosae
Lupinus Albus Oil ist das aus den Samen der Lupinie Lupinus albus, gepresste fette Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo obtenido por presión de semilla de Dalea spinosa, Leguminosae
Dalea Spinosa Oil ist das aus den Samen von Dalea spinosa, Fabaceae, gepresste fette Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de raíz de añil silvestre, Baptisia tinctoria, Leguminosae
Baptisia Tinctoria ist Pflanzenmaterial aus der Wurzel des Indigos, Baptisia tinctoria, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales leguminosas en grano han disminuido, por término medio, un 30 % y la producción de soja un 12 %.
Bei den Haupthülsenfrüchten betrug der Rückgang durchschnittlich 30 %, bei den Sojabohnen 12 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite fijo refinado obtenido de semilla de una o más variedades cultivadas de cacahuete, Arachis hypogaea, Leguminosae
Arachis Hypogaea Oil ist das raffinierte, fette Öl aus den Samenkörnern einer oder mehrerer Kultursorten der Erdnuss, Arachis hypogaea, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Fracción de aceite de lupino no saponificada durante el refinamiento del aceite de lupino (Lupinus albus, Leguminosae)
Lupinus Albus Oil Unsaponifiables ist der Rückstand aus dem Lupinienöl (Lupinus albus, Fabaceae), der bei der Verseifung des Lupinienöls als Unverseifbares übrig bleibt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales leguminosas en grano, excluida la soja, disminuyeron en un 30 %, y la producción de soja, un 12 %.
Bei den Haupthülsenfrüchten mit Ausnahme von Sojabohnen betrug der Rückgang 30 %, bei den Sojabohnen 12 %.
Korpustyp: EU DCEP
Los forrajes desecados proceden del cultivo de leguminosas forrajeras, principalmente de la alfalfa, transformadas en industrias deshidratadoras.
Trockenfutter stammt aus dem Anbau von Futterleguminosen, hauptsächlich Luzerne, die dann von Trocknungsunternehmen behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Allá en deli Andechs compré una mezcla de leguminosas que siempre trae el dueño especialmente de Italia.
DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
para el cultivo de leguminosas forrajeras en explotaciones agrícolas que cultiven toda su producción según los requisitos establecidos en el Reglamento (CEE) nº 2092/91.
für den Anbau von Futterleguminosen in landwirtschaftlichen Betrieben, deren gesamte Erzeugung den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 genügt.
Korpustyp: EU DCEP
para el cultivo de leguminosas forrajeras en explotaciones agrícolas que cultiven toda su producción según los requisitos establecidos en el Reglamento (CEE) nº 2092/91l
für den Anbau von Futterleguminosen in landwirtschaftlichen Betrieben, deren gesamte Erzeugung den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 genügt
Korpustyp: EU DCEP
las relativas a la retirada de tierras, en especial las contempladas en el apartado 3 del artículo 6; estas condiciones determinarán las leguminosas forrajeras
die Vorschriften über die Flächenstilllegung, insbesondere in Bezug auf Artikel 6 Absatz 3; diese Vorschriften legen die Futterleguminosen
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, el porcentaje de España en cultivos de leguminosas de grano supone el 90% de la producción de la UE.
In der Tat liegt der Anteil Spaniens am Körnerleguminosenanbau in der EU bei 90 Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales o de las leguminosas, incluso en pellets
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la misma Comisión contribuye a que mediante el cultivo de leguminosas forrajeras se logre restablecer la deseada fertilidad del suelo.
Zweitens trägt die Kommission selbst vor, dass durch den Anbau von Futterleguminosen die gewünschte Wiederherstellung der Fruchtbarkeit des Bodens erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de favorecer el cultivo de leguminosas forrajeras en cultivos biológicos únicamente no ha tranquilizado a los actores del sector.
Der Beschluss zur Förderung des Anbaus von Futterleguminosen allein in ökologischen Betrieben hat die betroffenen Wirtschaftsakteure nicht beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fracción del aceite que se obtiene de haba de Glycine soja, Leguminosae, no transformado en jabón en el proceso de saponificación
Glycine Soja Oil Unsaponifiables ist der Rückstand aus dem Sojabohnenöl, Glycine soja, Fabaceae, der bei der Verseifung der Sojabohnen-Fettsäuren als Unverseifbares übrig bleibt
Korpustyp: EU DGT-TM
Fracción de aceite de alfalfa (Medicago sativa, Leguminosae) obtenido de parte aérea de la planta, que no se ha transformado en jabón en el proceso de saponificación
Medicago Sativa Oil Unsaponifiables ist der Rückstand des aus den oberirdischen Pflanzenteilen gewonnenen Luzernenöls (Medicago sativa, Fabaceae), der bei der Verseifung der Luzernenöl-Fettsäuren als Unverseifbares übrig bleibt
Korpustyp: EU DGT-TM
La goma tragacanto es un exudado desecado de tallos y ramas de cepas de Astragalus gummifer Labill. y otras especies asiáticas del género Astragalus (familia Leguminosae).
Traganth ist das an der Luft gehärtete Exsudat aus Stämmen und Zweigen der zu den vorderasiatischen Astragalus-Arten gehörenden Sträucher, speziell aus jenen von Astragalus gummifer Labillardiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos decenios, en el continente europeo, la producción de soja ha registrado una disminución radical, haciendo a la Unión Europea (UE) inexorablemente dependiente de las importaciones de esta leguminosa procedentes sobre todo de América Latina.
In den letzten Jahrzehnten ist die Sojaproduktion auf dem europäischen Kontinent stark zurückgegangen, sodass die EU von Exporten dieser Hülsenfrucht, insbesondere aus Lateinamerika, hoffnungslos abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no puede sino manifestar su desacuerdo con la enmienda nº 4, cuyo objetivo es permitir la producción de plantas forrajeras leguminosas en las tierras retiradas, para destinarlas exclusivamente a la alimentación animal en la propia producción.
Auch bezüglich dem Änderungsantrag 4, mit dem die Produktion von eiweißhaltigen Produkten für den Eigenverbrauch auf befristet stillgelegten Flächen zugelassen werden soll, kann die Kommission nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea 24 corresponde a las tierras retiradas para el cultivo de leguminosas forrajeras de acuerdo con el segundo guión del apartado 3 del artículo 107 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Zeile 24 betrifft stillgelegte Flächen, die gemäß Artikel 107 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zum Anbau von Futterleguminosen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy enviando este plato a Laurie de cocina mediterránea en Alaska , que es el anfitrión de este mes Mi Leguminosas Love Affair - novena edición (MLLA9) , evento creado por Susan, El clave bien sazonado de Cook .
Ich schicke dieses Gericht über Laurie der Mittelmeerküche in Alaska , die der Gastgeber in diesem Monat ist mein Hülsenfrucht Love Affair - 9. Ausgabe (MLLA9) , Veranstaltung erstellt von Susan von der Gut-Erfahrene Koch .
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Exportamos e importamos cereales, semillas oleaginosas, leguminosas y complementos alimenticios (trigo, cebada, centeno, semillas de adormidera, chícharo, etc.). El transporte por carretera – en la mayoría transporte de mercancía a granel es otra actividad nuestra, a la cual nos dedicamos.
ES
Wir exportieren und importieren Getreide, Ölfrüchte und Futtermittelergänzungen (Weizen, Gerste, Korn, Mohn, Erbsen und andere). Unsere weitere Ausrichtung stellt auch der Straßentransport – vor allem Verfrachtung von Schüttgut - dar.
ES
Un médico ruso, el Dr. Alexander van Bunge, fue quien describió y estudió por primera vez esta leguminosa en 1868, pero será a partir de los años 70 cuando amplios estudios científicos confirmen sus múltiples propiedades.
Der russische Arzt Dr. Alexander van Bunge hat als Erster im Jahre 1868 diese Hülsenfrucht beschrieben und untersucht, aber erst ab 1970 haben umfangreiche wissenschaftliche Studien ihre zahlreichen Eigenschaften bestätigt.
No podemos evocar la gastronomía auvernesa sin mencionar la famosa lenteja verde de Puy, leguminosa con denominación de origen que se cultiva en las llanuras de Velay, que dominan la región del Alto Loira.
Und wie könnte man von der Gastronomie in der Auvergne sprechen, ohne die berühmte Gattung der grünen Linse von Le Puy zu nennen, eine Gemüsepflanze aus „kontrollierter Herkunft“ (A.O.C), die auf den Hochflächen des Velay angebaut wird, hoch über der Präfektur des Départements Haute-Loire.
de producción, es conveniente autorizar la utilización de tierras dejadas en barbecho en virtud del régimen de apoyo a los cultivos herbáceos para cultivar leguminosas forrajeras en explotaciones agrícolas que participen en el régimen establecido por el Reglamento (CE) nº 2092/1991 por la totalidad de su producción.
Landbaus ist die Nutzung der im Rahmen der Stützungsregelung für landwirtschaftliche Kulturpflanzen stillgelegten Flächen für den Anbau von Futterleguminosen in landwirtschaftlichen Betrieben zuzulassen, die mit ihrer gesamten Erzeugung an der Regelung nach der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al cambio climático, algunas variedades de leguminosas pueden reducir considerablemente las emisiones de gases de efecto invernadero mediante la asimilación y la fijación del nitrógeno en el suelo, y reducir así, a su vez, la utilización de abonos nitrogenados.
Hinsichtlich des Klimawandels ist festzustellen, dass Hülsenfruchtsorten den Treibhausgasausstoß durch Stickstoffassimilation und -bindung im Boden wesentlich verringern und somit den Einsatz von Stickstoffdünger senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de privilegiar los prados naturales con la diversidad de la flora de los pastos, se añade la frase: «Se considerarán superficies forrajeras para la producción de Morbier las superficies forrajeras que cuenten permanentemente con al menos tres especies vegetales diferentes y que incluyan al menos una gramínea y una leguminosa.».
Der Satz „Als Grünlandflächen für die Erzeugung von ‚Morbier‘ gelten die Grasflächen, auf denen dauerhaft mindestens drei verschiedene Pflanzenarten wachsen, darunter mindestens eine Grasart und eine Leguminosenart“ wurde eingefügt, um natürliche Wiesen mit der für Weideland typischen Pflanzenvielfalt zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en la presente propuesta para la modificación del reglamento sobre el apoyo a los productores de determinados cultivos herbáceos, la Comisión persigue el objetivo de promover la agricultura ecológica mediante el cultivo de leguminosas forrajeras en superficies retiradas de la producción.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine verehrten Kolleginnen und Kollegen! In dem vorliegenden Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Einführung einer Stützungsregelung für Erzeuger bestimmter landwirtschaftlicher Kulturpflanzen verfolgt die Kommission das Ziel, den ökologischen Landbau durch den Anbau von Futterleguminosen auf stillgelegten Flächen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo -el objetivo de la Comisión- es otro muy diferente, a saber, proporcionar una ayuda adicional a los cultivos ecológicos, pues los agricultores biológicos dependen en mayor medida del cultivo de leguminosas forrajeras, como trébol y alfalfa, que la agricultura tradicional.
Unser Ziel - das Ziel der Kommission - ist ein ganz anderes, nämlich eine zusätzliche Förderung des ökologischen Landbaus zu schaffen, denn Biolandwirte sind in stärkerem Maß auf den Anbau von Futterleguminosen wie Klee und Luzerne angewiesen als die herkömmliche Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materias primas para piensos, agrupadas por categorías, admitidas para formar parte de los forrajes: cereales y sus derivados, semillas oleaginosas y sus derivados, bulbos y raíces y sus productos, forrajes deshidratados, derivados de la industria azucarera, semillas de leguminosas, grasas, minerales y aditivos.
nach Kategorien zusammengefasste, zur Futtermittelergänzung zugelassene Futterrohstoffe: Getreide und dessen Derivate, Ölsaaten und ihre Derivate, Knollen und Wurzeln und ihre Produkte, Trockenfutter, Nebenprodukte aus der Zuckerindustrie, Hülsenfruchtsaaten, Fette, Mineralien, Zusatzstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la aplicación del segundo guión del apartado 3 del artículo 107 del Reglamento (CE) no 1782/2003, se entenderá por «cultivo de leguminosas forrajeras» una superficie sembrada de una o varias de las especies que se enumeran en el anexo VII del presente Reglamento.
Für die Zwecke von Artikel 107 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 versteht man unter dem Anbau von „Futterleguminosen“ Flächen, die mit einer oder mehreren Sorten der in Anhang VII der vorliegenden Verordnung aufgeführten Futterleguminosen eingesät sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies cuyas leguminosas forrajeras contempladas en el apartado 1 puedan acogerse, entre el 15 de enero y el 31 de agosto, al régimen de ayuda establecido en el Reglamento (CE) no 1786/2003 del Consejo [33] quedarán excluidas del pago por superficie.
Werden auf Flächen Futterleguminosen gemäß Absatz 1 angebaut, die zwischen dem 15. Januar und dem 31. August die Beihilfe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 [33] des Rates erhalten, so werden für diese Flächen keine Flächenzahlungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debería considerar la posibilidad de un pago complementario a una rotación obligatoria de por lo menos cuatro especies distintas, incluida por lo menos una proteaginosa, así como un mayor apoyo a las áreas de prado permanente no cultivables, incluidas mezclas de productos forrajeros a base de gramíneas y leguminosas específicas.
Die Kommission sollte eine Zusatzzahlung für die obligatorische Fruchtfolge mit mindestens vier verschiedenen Kulturen, darunter mindestens einer Eiweißpflanze, sowie höhere Beihilfen für nicht bestellbare Dauergrünlandflächen einschließlich spezifischer Gras-Hülsenfrucht-Futtermischungen in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Según se dice, mientras estuvo en Porto Santo, Colón comenzó a estudiar las corrientes oceánicas al quedar intrigado por las semillas de la entada gigas (corazón de mar), una leguminosa que se encontraba en estas playas traídas por la Corriente del Golfo desde el Mar Caraibe.
Die Geschichte geht so weiter, dass Kolumbus auf Porto Santo begann, die Wellen des Ozeans zu studieren, fasziniert von den ‚Seeherzen‘ (Samen der Entada Gigas), die vom Golfstrom aus der Karibik angespült wurden.