Apoya el móvil contra alguna superficie o utiliza un trípode, ya que la aplicación hará dos disparos consecutivos que más tarde posibilitarán la tonalidad azul.
Zu viele der Kunden klagen über Unannehmlichkeiten an den Rippen, wenn sie sich zur gemütlichen Zigarre nach hinten lehnen.
Muchos de mis ilustres clientes se quejan de molestias en las últimas vértebra…cuando, al saborear el puro de sobremesa, reclinan la espalda.
Korpustyp: Untertitel
lehnenoponemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso lehnen wir den ersten Teil, d. h. die ersten sieben Zeilen, von Änderungsantrag 2 ab, wo wiederholt wird, dass …as Verbot auf die Produkt…ausgeweitet werden sollt….
También nos oponemos a la primera parte de la enmienda 2 (las primeras siete líneas) en las que vuelve a afirmarse que «la prohibición debería extenderse … a los productos …».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem lehnen wir, was die durchführungsspezifischen Aspekte anbelangt, die Idee eines mit der technischen Umsetzung des Gemeinschaftsrechts beauftragten Sonderorgans oder einer Fachagentur ab: die diesbezüglichen Erfahrungen waren fast immer negativ.
Además, en lo que respecta a los elementos ejecutivos más específicos, nos oponemos a la idea de que un órgano especial o unas agencias especializadas controlen la aplicación técnica de la ley comunitaria. Nuestra experiencia en este ámbito ha sido casi siempre negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund lehnen wir die Entschließung der GUE/NGL-Fraktion ab.
Por ese motivo, nos oponemos a la resolución del Grupo GUE/NGL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der im Bericht enthaltenen Maßnahmen haben unsere Unterstützung, aber wir lehnen die Übertragung neuer und zusätzlicher Befugnisse an die Europäische Kommission und andere europäische Institutionen ab, wenn die gleichen Ziele auf nationaler Ebene erreicht werden können.
Muchas de las enmiendas del informe merecerían nuestro apoyo, pero nos oponemos a que se transfieran nuevas competencias a la Comisión Europea y a otras instituciones europeas cuando estos mismos objetivos pueden lograrse a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere lehnen wir die Formulierungen in den Ziffern 1, 7 und 8 des Entschließungsentwurfs ab.
En particular nos oponemos a la formulación de los apartados 1, 7 y 8 del proyecto de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen - und das muss ich hier unmißverständlich noch kategorisch sagen - all jene Bestrebungen ab, welche auf eine Einbeziehung der politisch-militärischen Strukturen in den EAD hinauslaufen, egal ob zum jetzigen oder zu einem späteren Zeitpunkt, wie dies u. a. von Frankreich erst kürzlich im Rat vorgeschlagen wurde.
Nos oponemos a todos los intentos -y digo esto de forma inequívoca y categórica- de incluir estructuras político-militares en el SEAE, con independencia de si esto ocurre ahora o en el futuro, como recientemente ha propuesto Francia, entre otros, en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diesen Bericht voll und ganz ab, da wir dessen voreingenommenen Ansatz nicht akzeptieren können, der den wirtschaftlichen Interessen unserer Gesellschaft und unserer Unternehmen absolut zuwiderläuft.
Nos oponemos firmemente a este informe porque no podemos aceptar su enfoque sesgado, frontalmente opuesto a los intereses de nuestra sociedad y nuestra clase empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen die Ausbreitung des Terrorismus entschlossen ab, aber die Vertraulichkeit von Personendaten muss geschützt werden, wenn es keinen vorherigen Hinweis auf ein Fehlverhalten gibt.
Nos oponemos rotundamente a la propagación del terrorismo, pero la confidencialidad de carácter personal debe protegerse donde no haya ninguna indicación previa de alguna mala conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus lehnen wir nachdrücklich die Ausweitung der N+2- (N+3)-Regel auf den Kohäsionsfonds angesichts der Besonderheiten und der Ziele dieses Fonds ab.
Además, nos oponemos totalmente a la ampliación de la norma n+2 (n+3) al Fondo de Cohesión, teniendo en cuenta la naturaleza específica y los objetivos de este fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident, wir lehnen den beschleunigten Aufbau militärischer Strukturen der Europäischen Union außerhalb der NATO mit all den damit verbundenen Kosten und der politischen Spaltung, die damit bewirkt wird, grundsätzlich ab.
, Señor Presidente, nosotros nos oponemos en principio al crecimiento acelerado de las estructuras militares de la Unión Europea fuera de la alianza de la OTAN, con todos los costes que comporta y con una intención que divide políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehnenrechazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Praktisch alle Mitgliedstaaten und das Parlament lehnen die Anwendung des Ursprungslandprinzips und des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung auf diesem besonderen und sensiblen Gebiet ab.
Prácticamente, todos los Estados miembros y el Parlamento rechazan en este ámbito especial y sensible la aplicación de los principios del país de origen y del reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie selber nicht betroffen sind, lehnen die Mitgliedstaaten dies auch stets prinzipiell ab, außer jetzt.
Señora Presidenta, salvo en esta ocasión, los Estados miembros siempre las rechazan por principio, a menos que les afecten directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Region ist momentan ein gewisses Potenzial an Instabilität zu verzeichnen, seitdem umjubelte Demagogen wie Präsident Morales in Bolivien oder Präsident Chavez in Venezuela an die Macht gekommen sind. Diese bändeln mit der kommunistischen Castro-Diktatur in Kuba an und lehnen westliche Konzepte wie Freiheit und Demokratie ab.
Actualmente nos enfrentamos en la región a un grado de inestabilidad potencial, con el aumento de semidioses como el Presidente Morales y el Presidente Chávez en Bolivia y Venezuela, respectivamente, que se arriman a la dictadura comunista de Castro en Cuba y rechazan los conceptos occidentales de libertad y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäerinnen und Europäer lehnen die Schmierenpolitikab.
Los europeos rechazan totalmente la política sensacionalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bevölkerungen lehnen die Aufnahme dieses asiatischen Landes, dessen Bevölkerung seit dem armenischen Völkermord und dem Verschwinden der anderen christlichen Gemeinschaften zu 99 % muslimisch geworden ist, jedoch ab.
Sin embargo, nuestros pueblos rechazan la inclusión de este país asiático con una población musulmana que ya ha alcanzado el 99 % desde el genocidio armenio y la desaparición de las otras comunidades cristianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige wollen, dass es vollständig aus dem EU-Haushalt finanziert wird, andere lehnen Galileo wegen seiner enormen Kosten komplett ab.
Algunos desean verlo financiado con cargo al presupuesto comunitario y otros rechazan todo el proyecto debido a su enorme coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie akzeptieren die Forderung der Demokratie nach einer Legitimation durch das Volk, lehnen jedoch ihre Forderung nach Konstitutionalismus (Gewaltenteilung) ab.
aceptan la exigencia democrática de la legitimidad popular, pero rechazan su pedido de constitucionalismo (la separación de los poderes ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich lehnen diejenigen, die terroristische Angriffe auf Zivilisten verurteilen, oft auch die Ziele ab, welche die Angreifer zu erreichen versuchen.
Por supuesto, quienes condenan los ataques terroristas en contra de civiles también rechazan con frecuencia los fines que quieren alcanzar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide lehnen Kultur, Philosophie und sogar Theologie ab und geben dem streng wörtlichen Lesen heiliger Schriften und einem unmittelbaren Verständnis der Wahrheit durch individuellen Glauben den Vorrang.
ambos rechazan la cultura, la filosofía e incluso la teología, en favor de una lectura literal de los textos sagrados y una comprensión no intermediada de la verdad a través de la fe individual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denken Sie daran, dass es viel sicherer Anwendungen von ihren Entwicklern und rechtliche Vertretungen als von Drittanbieter, die in der Regel lehnen Verantwortung für die Folgen, die die Verwendung der Programme folgen, die sie verteilen zu erwerben.
Tenga en cuenta que es mucho más seguro para la adquisición de aplicaciones de sus desarrolladores y distribuidores legales que terceros distribuidores, que generalmente rechazan la responsabilidad de las consecuencias que siguen el uso de los programas que distribuyen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
lehnenrechazamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Zyprer haben wir unsere eigenen besonderen Erfahrungen mit einer militärischen Intervention und lehnen die dem Entschließungsantrag des Parlaments zugrunde liegende Philosophie der Äquidistanz sowie jeden möglichen Versuch, Opfer und Täter gleichzusetzen, ab.
Como chipriotas, tenemos nuestra particular experiencia de intervención militar y rechazamos la filosofía de mirar los toros desde la barrera que defiende la propuesta de resolución del Parlamento y cualquier posibilidad de situar a las víctimas en el mismo nivel que los autores de los delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen lehnen wir den Entwurf von Amsterdam und den dazugehörigen Alber-Bericht zum Gemeinschaftsrecht ab.
Por todas estas razones, nosotros rechazamos el proyecto de Amsterdam y, accesoriamente, el informe Alber sobre el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen allerdings Änderungsantrag 8, Jugend, ab und bestehen auf 2006 als Ende der Laufzeit, denn im Jahr 2007 möchten wir ein neues Programm Jugend einleiten, das die Beteiligung der Organisationen der jungen Europäer privilegiert.
Sin embargo, rechazamos la enmienda 8 relativa a la juventud, e insisto sobre el hecho de que 2006 ha de ser la fecha límite, ya que en 2007 queremos establecer un nuevo programa de juventud que dará un trato preferente a la participación de las organizaciones juveniles europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen daher vorerst den Vorschlag einer Renationalisierung der GAP-Mittel wie auch die deutlich gewordenen Bestrebungen nach einer allmählichen Mittelkürzung ab.
Por eso, rechazamos de entrada la propuesta de renacionalización de los recursos de la PAC, así como las intenciones de reducción progresiva que también se vienen señalando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher lehnen wir das ganz entschieden ab!
Por esto la rechazamos con toda firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass die der Sozial- und der Umweltpolitik zugewiesenen Mittel aufgestockt werden sollten, und lehnen die bei den Bereichen JI und GASP/GSVP vorgeschlagenen Aufstockungen ab.
Consideramos que los importes asignados a las aspectos sociales y medioambientales deben aumentarse, y rechazamos los incrementos propuestos para JAI y para la PESC/PESD.
Korpustyp: EU DCEP
Wir übernehmen keine Gewähr für die Richtigkeit, Genauigkeit, Zuverlässigkeit oder Vollständigkeit jeglicher Informationen der Webseite Allianz football for life und lehnen jegliche Haftung für darin enthaltene Fehler oder Auslassungen ausdrücklich ab.
No asumimos garantía alguna por la corrección, exactitud, confiabilidad o carácter completo de cualquier información del sitio Web Allianz football for life, y rechazamos explícitamente cualquier responsabilidad por errores u omisiones contenidos en él.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lehnenoponemos firmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Wir lehnen die heute vom Parlament angenommene Entschließung, in der der wahre, ernste Gehalt der kürzlichen Ereignisse in Estland herunterspielt und mystifiziert wird und die zu den Versuchen gehört, die Geschichte neu zu schreiben, mit Nachdruck ab.
Nos oponemosfirmemente a la resolución que ha aprobado hoy el Parlamento, que trivializa y ofusca la verdad, el grave significado de los recientes acontecimientos en Estonia y forma parte de los intentos de reescribir la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen die von Premierminister Blair letzte Weihnachten auf dem Europäischen Rat zusammengeschusterte Regelung, mit der die einheitliche Betriebsprämie für englische Landwirte gesenkt wird, um ländliche Entwicklungsprogramme zu finanzieren, entschieden ab.
Nos oponemosfirmemente al acuerdo que el Primer Ministro Blair improvisó las pasadas Navidades en el Consejo Europeo, que reducía los pagos únicos a los agricultores ingleses para subvencionar programas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir lehnen die Rückübernahmepolitik der EU, wie sie durch das Abkommen von Cotonou institutionalisiert und durch den Vorschlag gefördert wird, vehement ab, weil Zuwanderern keine ausreichenden gesetzlichen Garantien zugesichert werden.
- Nos oponemosfirmemente a la política de readmisiones de la UE como ha sido institucionalizada en el Acuerdo de Cotonú y tal como alienta la propuesta, dado que no se ofrecen a los migrantes garantías legales suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
lehnendenegarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten lehnen, wenn dies angemessen ist, einen Antrag auf Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit ab, wenn
Los Estados miembros denegarán, en su caso, una solicitud de autorización para fines de trabajo de temporada cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden lehnen die Erteilung der in Absatz 2 genannten Bewilligung an Ausführer, die nicht die von ihnen für erforderlich erachtete Gewähr bieten, ab.
Las autoridades aduaneras denegarán la autorización prevista en el apartado 2 a los exportadores que no ofrezcan todas las garantías que consideren necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NCAs lehnen Anträge, die die im einschlägigen nationalen Recht festgelegten Zulassungsbedingungen nicht erfüllen, ab und senden der EZB eine Kopie ihres Beschlusses.
Las ANC denegarán las solicitudes que no cumplan las condiciones de autorización establecidas en la legislación nacional aplicable y remitirán una copia de su decisión al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
lehnenapoye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lehnen Sie sich nicht ans Taxi.
Y no se apoye en el taxi.
Korpustyp: Untertitel
Und lehnen Sie sich nicht ans Taxi.
Y no se apoye en el taxi.
Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich nicht ans Taxi.
No se apoye en el taxi.
Korpustyp: Untertitel
lehnenrechaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit verzichten Menschen darauf, zu produzieren, lehnen Menschen die auf natürliche Weise von der Natur gebotenen Reichtümer ab.
Por primera vez en la historia de la humanidad, el hombre se prohíbe a sí mismo producir, el hombre rechaza las riquezas que le proporciona la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Umfragen lehnen die meisten älteren, weißen Wähler Obama überwiegend ab, selbst wenn viele von ihnen mit Bush unzufrieden sind.
Cuando se les consulta en las encuestas, la gran mayoría de los votantes blancos de más edad rechaza a Obama, incluso si muchos de ellos no están contentos con Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du rettest Menschen und sie lehnen dich a…also tust du das Gleiche.
Vamos, le salvas la vida a la gente y ellos te rechaza…...entonces tú los rechazas a ellos.
Korpustyp: Untertitel
lehnenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Projekt entwickelt sich zu langsam und ohne das nötige Engagement, und wir lehnen die neutrale Position der Kommission gegenüber South Stream und Nabucco, die von Herrn Landaburu vor einer Woche wiederholt wurde, ab.
El proyecto está siendo desarrollado con demasiada lentitud y de manera mediocre, y no nos agrada la posición de la Comisión, reiterada por el señor Landáburu hace una semana cuando afirmó que la Comisión es neutral entre South Stream y Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen den von derFraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa eingebrachten Änderungsantrag 7 ab, der der Kommission eine eigenständige Einkommensquelle ermöglichen soll.
No aprobamos la enmienda 7 presentada por el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, en virtud de la cual se concedería a la Comisión una fuente independiente de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir denken, dass dies zweifellos Teil einer gemeinsamen Energiepolitik ist, und wie lehnen "Energieinseln" ebenso sehr aus technischen wie aus politischen Gründen ab.
Señora Presidenta, nosotros creemos que esto forma parte, sin duda, de una política energética común y que no cabe hacer islas energéticas desde el punto de vista técnico al mismo tiempo que islas energéticas desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehnenrechazarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lehnen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, einen Typ eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit ab, wenn er nicht den Vorschriften von Teil I dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 entspricht,
rechazarán un tipo de componente o unidad técnica independiente que no cumpla los requisitos de la parte I del presente Reglamento, modificado por la serie 02 de enmiendas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten lehnen Anträge auf Einfuhrgenehmigungen für Kaviar und Fleisch von Störartigen (Acipenseriformes spp.) aus gemeinsam genutzten Beständen ab, es sei denn, es wurden nach dem von der Konferenz der Parteien des Übereinkommens genehmigten Verfahren Ausfuhrquoten für diese Art festgesetzt.“
Los Estados miembros rechazarán las solicitudes de permisos de importación de caviar y carne de esturiones (Acipenseriformes spp.) procedentes de poblaciones compartidas a menos que se hayan establecido cupos de exportación para la especie con arreglo al procedimiento aprobado por la Conferencia de las Partes en la Convención.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten lehnen Anträge auf Ausfuhrgenehmigungen für Kaviar und Fleisch von Störartigen (Acipenseriformes spp.) aus gemeinsam genutzten Beständen ab, es sei denn, es wurden nach dem von der Konferenz der Parteien des Übereinkommens genehmigten Verfahren Ausfuhrquoten für diese Art festgesetzt.“
Los Estados miembros rechazarán las solicitudes de permiso de exportación de caviar y carne de esturión (Acipenseriformes spp.) procedentes de poblaciones compartidas a menos que se hayan establecido cupos de exportación para esta especie con arreglo al procedimiento aprobado por la Conferencia de las Partes en la Convención.».
Korpustyp: EU DGT-TM
lehnenponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lehnen Sie sich mit dem Rücken an die Tür und gehen Si…drei Schritte vor, bis Sie Fliesen unter den Füßen spüren.
Ponga la espalda contra la puerta y avanc…tres pasos hasta que note baldosas en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen ums Haus herum und lehnen die Leiter ans niedrigere Dach.
Vaya por atrás de la cas…...ponga la escalera contra la pared del techo inferior.
Korpustyp: Untertitel
lehnendeclinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die PARROT SA und ihre Tochtergesellschaften lehnen jede Garantie, ob ausdrücklich oder implizit, in Bezug auf die Genauigkeit, Legalität, Zuverlässigkeit oder Gültigkeit des Inhalts und der Funktion per Link verknüpfter Websites ab.
PARROT S.A. y sus empresas subsidiarias declinan toda garantía y responsabilidad, expresa o implícita, en cuanto a la precisión, la legalidad, la fiabilidad o la validez del contenido y función de los sitios web a los que se accede mediante estos vínculos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haftungsausschluss Pictet und ihre Informationsanbieter lehnen ausdrücklich jegliche Haftung ab für Folgen von Handlungen oder Unterlassungen, die im Vertrauen auf die Gesamtheit oder einen Teil der Informationen auf der Pictet-Site erfolgt sind.
Limitación de responsabilidad Pictet y sus proveedores de información declinan expresamente toda responsabilidad frente a cualquier persona o respecto a cualesquiera acciones u omisiones, o a las consecuencias de cualesquiera acciones u omisiones totales o parciales de terceras personas, que se hubieran basado en todo o en parte en el contenido de la página web de Pictet.
(PT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich habe dies in diesem Hause bereits gesagt und werde es heute wieder sagen: die Regionen in äußerster Randlage und insbesondere Madeira, meine Heimatregion, lehnen die Unterzeichnung weder des Genfer Abkommens noch der nachfolgenden bilateralen Abkommen in keiner Weise ab.
(PT) Señora Presidenta, Señorías, ya lo he dicho en esta Cámara y hoy lo diré una vez más: las regiones ultraperiféricas, y en particular Madeira, la región de la que procedo, no seoponen en absoluto a la firma del Acuerdo de Ginebra ni de los acuerdos bilaterales consiguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings lehnen die Mitglieder dieser Gruppe nicht notwendigerweise eine Sozialgesetzgebung zugunsten der arbeitenden Bevölkerung ab - insbesondere, wenn dabei die weißen Arbeiter bevorzugt wurden -, und einige von ihnen haben sich sogar ein positives Bild des New Deal erhalten.
Sin embargo, sus miembros no necesariamente seoponen a la legislación social que beneficia a la gente trabajadora -especialmente cuando se privilegia a trabajadores blancos - y algunos, incluso, conservan una imagen positiva del Nuevo Trato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lehnenrechazando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus lehnen die Taliban auch weiterhin die Vermittlungsbemühungen der Vereinten Nationen und anderer Akteure ab.
El régimen talibán continúa rechazando los esfuerzos de mediación de la ONU y de otras organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen nicht die Vorschläge des Rates und der Kommission ab, sondern wir wollen mitgestalten.
No estamos rechazando las propuestas del Consejo y de la Comisión. Más bien, queremos participar en el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehnennegamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Politik darf auf gar keinen Fall das Versagen der Mitgliedsstaaten auf dem Gebiet der Umwelt ausgleichen, und wir lehnen es, wie Sie verstehen werden, ab, ihnen einen Blankoscheck auszustellen.
La política europea no debe paliar en ningún caso las deficiencias de los Estados miembros en materia ambiental y nos negamos a darles un cheque en blanco, como comprenderá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin lehnen wir eine Beschneidung der Zeit für die wissenschaftliche Begutachtung der Arzneimittel sowohl im Rahmen des zentralen wie auch des dezentralen Verfahrens und selbst im Falle des beschleunigten Verfahrens als auch des Kurzprotokolls ab, das wir unterstützen.
De forma similar, nos negamos a reducir el tiempo dedicado a la evaluación científica de medicamentos, al amparo de un procedimiento centralizado, así como del descentralizado, e incluso en el caso del procedimiento acelerado o el protocolo de reducción que defendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehnendeclinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie eingeladen werden, um einige zusätzliche Browser-Add-on oder eine andere Anwendung zu installieren, lehnen Sie die Installation.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
lehnenRecuéstese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lehnen Sie sich entspannt mit einem Kissen und einer Decke in einem ergonomisch geformten Sitz zurück oder gönnen Sie sich einen ganz besonders bequemen Sitzplatz!!
¡Recuéstese y relájese con una almohada y una manta en un asiento diseñado ergonómicamente o dese el capricho de reservar un asiento con confort adicional!
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
lehnensentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Webseit die Dir dazu noch erlaubt, sich zurück zu lehnen und zu entspannen, und gleichzeitig dein Konto mit 3 Euros füllt, wieder und wieder.”
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
lehnenObtenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lehnen Sie sich beruhigt zurück in dem Wissen, dass die Steuererklärung des letzten Jahres mit einer 256Bit-Verschlüsselung auf Ihren eigenen externen Festplatten sicher gespeichert ist.
Obtenga tranquilidad sabiendo que sus documentos fiscales del año pasado están guardados de forma segura con una encriptación de 256 bit en sus propios discos duros externos.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wir lehnen das Raketensystem nach wie vor ab, und wir lehnen die Formulierungen ab, die bezüglich Zypern in diesem Bericht sind.
Siguiendo la misma línea, estamos en contra del sistema de defensa contra misiles y de los términos utilizados en este informe para hacer referencia a Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen.
El trono Tenía seis gradas y un estrado recubierto de oro fijado al trono. A ambos lados, junto al asiento, Tenía soportes para los brazos, y junto a los brazos Había dos leones de pie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Bestimmungen lehnen sich eng an die allgemeinen Regelungen für unerlaubte Handlungen/Straftaten an.
Estas normas se ajustan bastante a las normas generales aplicables en caso de delito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten lehnen die seit 44 Jahren andauernde Embargopolitik der USA gegenüber Kuba ab.
El texto también solicita a los servicios sociales y médicos que examinen qué tipo de medidas deberían tomarse en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Ich biete Ihnen meine reife Frucht an und Sie lehnen ab.
Le ofrezco mis flores maduras y usted se niega.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, ihr seid Feinde der freien Menschheit. Wir lehnen uns hier gegen eure Tyrannei auf!
Sabemos que son enemigos de la libertad de la humanidad y estamos aquí en pie en contra de su tiranía.
Korpustyp: Untertitel
Eine "sofortige Abschaffung der Destillationsregelung sowie anderer Maßnahmen zur Stützung des Marktes" lehnen sie aber ab.
El texto pone de manifiesto la necesidad de adoptar un " enfoque sostenible " que fomente la competencia y el desarrollo de tecnologías innovadoras.
Korpustyp: EU DCEP
Deutsche wie dänische Taxifahrer lehnen es als diskriminierend ab, Personen gezielt wegen ihres Aussehens zu kontrollieren.
Tanto los taxistas alemanes como los daneses consideran discriminatorio controlar a las personas por su aspecto y se niegan a ello.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten lehnen aber eine Kürzung der Mittel für Direktzahlungen bis 2013 ab.
La nueva legislación facilitará el acceso rentable a los productos y servicios en toda la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten lehnen aber eine Kürzung der Mittel für Direktzahlungen bis 2013 ab.
Esta medida pretende compensar la creciente demanda en los mercados mundiales.
Korpustyp: EU DCEP
Die türkischen Behörden lehnen es ab, ihm eine ständige Aufenthaltsgenehmigung oder eine Arbeitserlaubnis zu erteilen.
Las autoridades turcas se niegan a concederle un permiso de residencia permanente o un permiso de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten lehnen die Aufhebung des Verbots ab und ersuchen die Kommission, den entsprechenden Vorschlag zurückzuziehen.
La candidatura de esta asociación fue propuesta por el grupo PPE-DE.
Korpustyp: EU DCEP
Lehnen Sie sich zurück, entspannen Sie und genießen Sie den Flug.
Por favor, siéntense, relájense y disfruten el vuelo.
Korpustyp: Untertitel
Dann lehnen wir uns jetzt zurück und warten auf Herrn Kruger.
Sólo tenemos que sentarnos y esperar a que el Sr. Kruger venga a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Viele Krankhäuser lehnen es aufgrund der Verseuchungsgefahr ab, diese Menschen aufzunehmen und sie zu behandeln.
Muchos hospitales se niegan a admitirlas y a tratarlas debido al riesgo de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir lehnen das Klonen zu reproduktiven Zwecken einhellig ab, was dessen Gefährlichkeit hervorhebt.
Señor Presidente, estamos unánimemente en contra de la clonación con fines reproductivos, lo que muestra su carácter peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen ebenfalls kategorisch den Gebrauch des genetischen Codes durch Arbeitgeber, Versicherungsgesellschaften, Geheimdienste usw. ab.
Igualmente somos categóricamente contrarios a que patronales, entidades aseguradoras, servicios secretos, etc. utilicen el código genético.