linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lehnen apoyar 44
reclinar 2 .

Verwendungsbeispiele

lehnen apoyar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Catullus lehnt an einer Säule, während Lesbia erscheint. DE
Catulo se apoya en una columna cuando Lesbia aparece. DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Da antwortete der Ritter, auf dessen Hand sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach:
El comandante, en cuyo brazo se apoyaba el rey, Respondió al hombre de Dios y dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da lehnt er an einem Baum im Schnee, glaube ich.
Es el que está apoyado en un árbol en la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Und die neue Version pyanitsa wie eine Art "sweep", so lehnte sich gegen einen Laternenpfahl. RU
Y el pyanitsa nueva versión como una especie de "barrido", sólo apoyado contra un poste de luz. RU
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb lehnen wir die Änderungsanträge 2, 52 und 56 ab.
Por ello no apoyamos las enmiendas 2, 52 y 56.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 Minuten lang lehnte ich gegen das Fenster, fühlte den Rhythmus wie sich der Wagen bewegte.
Durante 14 minutos, Me apoyo en la ventana, sintiendo el ritmo del tren en movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen mit ihren Kämpfern waren hart an ihm.
Me encontraba casualmente en el monte Gilboa y he aquí Saúl que estaba apoyado sobre su lanza, y he aquí los carros y jinetes lo habían alcanzado.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich lehne die Legalisierung von Ecstasy, Cannabis oder anderen synthetischen Drogen wie LSD oder Amphetaminen ab.
No apoyo la legislación sobre éxtasis, cannabis ni otras drogas sintéticas como LSD o las anfetaminas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da lehnt er an einem Baum im Schnee, glaube ich.
Es el que esta apoyado en un arbol en la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich irgendwo an oder verwende ein Stativ, da die App zwei aufeinanderfolgende Aufnahmen erstellt.
Apoya el móvil contra alguna superficie o utiliza un trípode, ya que la aplicación hará dos disparos consecutivos que más tarde posibilitarán la tonalidad azul.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehnen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das lehnen wir ab!
Debemos oponernos a esta actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lehnen wir ab.
Junilistan se opone a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lehnen, die Sitzkissen.
Puede que les dificulte el hacer el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute lehnen Technologie ab.
Recuerde, esta gente ha rechazado la tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen an einem Bild.
Se está apoyando en un cuadro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauern lehnen sich auf!
Los campesinos están alterados.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich lehnen wir diesen ab.
Por eso la rechazaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese Bestimmung ab.
Esta disposición es deplorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Punkt lehnen wir ab.
Estamos en contra de ese punto concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zielsetzung lehnen wir ab.
Nosotros estamos en contra de ese objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen dieses Vorhaben ab.
Estamos en contra de este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lehnen Sie das Kommando ab?
¿Está rehusándose a tomar el mando?
   Korpustyp: Untertitel
- Lehnen Sie das Kommando ab?
¿Está rehusandose a tomar el mando?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie den Kopf zurück.
Mueva la cabeza un poco hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete lehnen Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten ab
Liberalización del transporte ferroviario de pasajeros
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten lehnen die Ernennung von
Su nombramiento es para un periodo de seis años.
   Korpustyp: EU DCEP
Extraterritoriale Befugnisse lehnen wir selbstverständlich ebenso ab.
Naturalmente, lo que tampoco está bien es que se den competencias extraterritoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weite Teile der Wissenschaft lehnen dies ab.
Eso es inaceptable para las ciencias tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnen die neuen Maßnahmen sogar ab.
Incluso están en desacuerdo con las medidas nuevas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch lehnen einige Mitglieder diese Lösung ab.
Pese a ello, algunos diputados han expresado su desacuerdo con esta solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 % der europäischen Bevölkerung lehnen GVO ab.
El ochenta por ciento de la opinión pública está en contra de los OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus in Form lehnen wir ab.
Hemos rechazado el terrorismo en sus formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnen sich an die Strömungskontrolle.
Sr. Joker, se está apoyando en el control.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie lehnen an meinem Auto.
Pero está apoyado en mi coche, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich bitte kurz nach vorne.
Inclínese para adelante por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten uns alle lehnen.
Creo que deberíamos inclinarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich bitte zurück lehnen?
¿Te gustaría reclinarte un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie's.
Siéntate y disfruta del paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen sich gegen eine Autorität auf.
Le haces frente a la autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste über zwei Leute lehnen.
Habría dos personas delante de él.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich gegen den Schuh!
Empuje con el zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich einfach zurück und entspannen.
Sólo cálmate y relájate.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück, und genießen Sie. ES
siéntate cómodamente y disfrútalo. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Feuerwehrmänner lehnen sich aus dem Fenster.
Hay bomberos en la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen ihn hier gegen die Wand.
Apoyémoslo contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnungen bezahlen, Einladungen lehnen Sie ab.
Pague las facturas y rechace las invitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie.
póngase cómodo y relájese.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Lehnen sie die Bedingung für 95 Jahre ab und lehnen Sie die gesamte Richtlinie ab!
¡Rechacemos esta propuesta de 95 años y toda la directiva!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen lehnen wir den Bericht ab.
Por todos estos motivos, manifestamos nuestra disconformidad con el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle hier lehnen uns auf gegen die bürgerliche Lebensweise.
Todos vamos a sublevarnos contra el modelo de vida burgués.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das Mädchen selbst bezahlen wollen, lehnen Sie ab.
Si su pareja se ofrece para pagar, debe rehusar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lehnen Sie sich zurück, ich schenke Ihnen Kaffee ein.
Acomódese ahora y le serviré el café.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lehnen Sie ab, weil sein Fall zu hoffnungslos ist?
¿Acaso esta causa está demasiado perdida?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen Barrikaden und lehnen uns singend dagegen.
Construiremos barricadas en Sudáfrica y cantaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund lehnen wir den Änderungsantrag ab.
Esa es la razón de nuestro rechazo a esa enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen jede Provokation, ganz gleich in welche Richtung, ab.
Desaprobamos la provocación de cualquier parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere lehnen die Verfassung ab, befürworten aber die Erweiterung.
Otras están en contra de la Constitución, pero a favor de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Erwägungen lehnen die Freiheitlichen den Bericht ab.
Los liberales han rechazado el informe por estas consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund lehnen wir auch den Änderungsantrag 6 ab.
Por este motivo, nosotros también votamos en contra de la enmienda 6.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sage ich Ihnen: Lehnen Sie den Kommissionsvorschlag ab!
Por esta razón, insto a Sus Señorías a que rechacen la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Konservativen lehnen diesen Bericht daher ab.
Los conservadores británicos estamos, por tanto, en contra de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten des lehnen es ab, sich dem anzuschließen.
Los diputados del se niegan a sumarse a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber müssen Sie diskutieren, doch diese Diskussion lehnen Sie ab.
Esto es lo que hay que debatir y lo que se están negando a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen auch den ständigen Charakter der Ausnahmeregelungen ab.
Los Verts/ALE se pronuncian igualmente contra la continuidad de las excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem lehnen wir jede Regulierung auf EU-Ebene grundsätzlich ab.
Además, nunca aprobamos la normativa de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angriffe gegen Zivilisten verurteilen wir und lehnen sie ab.
Hemos rechazado y condenado los atentados cometidos contra civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen lehnen wir den vorliegenden Bericht ab.
Éste es el motivo por el que hemos votado en contra de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber genau dieses Vorhaben lehnen die Bürger ab.
Sin embargo, este proyecto es rechazado por nuestros pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen jedoch Betrug, Korruption, Mißwirtschaft und Ineffizienz ab.
Estamos en contra del fraude y de la corrupción, de la mala gestión y de la ineficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lehnen wir einen Rechtsakt zur pauschalen Harmonisierung ab.
Por tanto, estamos en contra de un gran instrumento legislativo de armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehnen Sie sich einfach in die Messer vor.
Sólo inclínate hacia los cuchillos con la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen den Deal aus moralischen Gründen ab?
¿Tienes objeciones morales con este negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kommen Sie hoch und lehnen Sie sich an!
¡Vamos, suba y arrímese a la pared!
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich.
Relájense y disfruten del recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen es ab, dass die Betroffenen ungerecht behandelt werden.
Se niegan a dejar que los problemáticos sean tratados injustamente.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lehnen Sie ab und verdienen sich ihren Fluch.
Si se niega, sufrirán su maldición.
   Korpustyp: Untertitel
lehnen Sie sich zurück und genießen Sie die wunderbare Sienna!
Vincent Reynolds, relájese y disfrute de la hermosa Sienna.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnt der Sir sich vor, lehnen Sie sich zurück.
Cuando Sir se eche adelante, tú atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lehnen sich an mir an, wie vorhin.
- Te apoyarás en mí como antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Land bittet Sie um Hilfe und Sie lehnen ab.
Su país le solicitó ayuda y Ud. se negó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen eine gesetzeswidrige Nutzung der Software ab.
El blog de software de Softonic
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Lehnen Sie sich zurück, genießen Sie angenehme Raumtemperaturen.
Recúestese y disfrute de la agradable temperatura en la estancia.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Lehnen Sie sich in Ihrem Lieblingssessel zurück und genießen Sie!
Jugar online le permite disfrutar de la comodidad de su hogar, desde su silla favorita.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Lehnen Sie sich drauf und stemmen Sie sich hoch.
Apóyate en ellas. E impúlsate.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, kannst du dich an mich lehnen.
Si quieres, puedes abrazarte amí.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie die Fahrt.
Siéntese y disfrute del paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie die Umgebung. ES
Siéntese y disfrute del paisaje. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Laut jüngsten Umfragen lehnen die Menschen Privatisierung von Wasser ab.
Según recientes sondeos, la ciudadanía se opone mayoritariamente a la privatización del agua.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lehnen Sie sich nun an der Wand an.
Apóyate en la pared.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir lehnen eine gesetzeswidrige Nutzung der Software ab.
Promociona tu software
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Lehnen Sie sich entspannt zurück und genießen Sie die Aussicht!
Siéntate, relájate y disfruta del paisaje.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sehe da drüben Hütte lehnen eine Insel.
Veo una isla cabina de descanso ahí.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie die Umgebung. ES
Siéntese y disfrute del paisaje. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir lehnen das Raketensystem nach wie vor ab, und wir lehnen die Formulierungen ab, die bezüglich Zypern in diesem Bericht sind.
Siguiendo la misma línea, estamos en contra del sistema de defensa contra misiles y de los términos utilizados en este informe para hacer referencia a Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen.
El trono Tenía seis gradas y un estrado recubierto de oro fijado al trono. A ambos lados, junto al asiento, Tenía soportes para los brazos, y junto a los brazos Había dos leones de pie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Bestimmungen lehnen sich eng an die allgemeinen Regelungen für unerlaubte Handlungen/Straftaten an.
Estas normas se ajustan bastante a las normas generales aplicables en caso de delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten lehnen die seit 44 Jahren andauernde Embargopolitik der USA gegenüber Kuba ab.
El texto también solicita a los servicios sociales y médicos que examinen qué tipo de medidas deberían tomarse en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich biete Ihnen meine reife Frucht an und Sie lehnen ab.
Le ofrezco mis flores maduras y usted se niega.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, ihr seid Feinde der freien Menschheit. Wir lehnen uns hier gegen eure Tyrannei auf!
Sabemos que son enemigos de la libertad de la humanidad y estamos aquí en pie en contra de su tiranía.
   Korpustyp: Untertitel
Eine "sofortige Abschaffung der Destillationsregelung sowie anderer Maßnahmen zur Stützung des Marktes" lehnen sie aber ab.
El texto pone de manifiesto la necesidad de adoptar un " enfoque sostenible " que fomente la competencia y el desarrollo de tecnologías innovadoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutsche wie dänische Taxifahrer lehnen es als diskriminierend ab, Personen gezielt wegen ihres Aussehens zu kontrollieren.
Tanto los taxistas alemanes como los daneses consideran discriminatorio controlar a las personas por su aspecto y se niegan a ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten lehnen aber eine Kürzung der Mittel für Direktzahlungen bis 2013 ab.
La nueva legislación facilitará el acceso rentable a los productos y servicios en toda la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten lehnen aber eine Kürzung der Mittel für Direktzahlungen bis 2013 ab.
Esta medida pretende compensar la creciente demanda en los mercados mundiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die türkischen Behörden lehnen es ab, ihm eine ständige Aufenthaltsgenehmigung oder eine Arbeitserlaubnis zu erteilen.
Las autoridades turcas se niegan a concederle un permiso de residencia permanente o un permiso de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten lehnen die Aufhebung des Verbots ab und ersuchen die Kommission, den entsprechenden Vorschlag zurückzuziehen.
La candidatura de esta asociación fue propuesta por el grupo PPE-DE.
   Korpustyp: EU DCEP
Lehnen Sie sich zurück, entspannen Sie und genießen Sie den Flug.
Por favor, siéntense, relájense y disfruten el vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lehnen wir uns jetzt zurück und warten auf Herrn Kruger.
Sólo tenemos que sentarnos y esperar a que el Sr. Kruger venga a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Krankhäuser lehnen es aufgrund der Verseuchungsgefahr ab, diese Menschen aufzunehmen und sie zu behandeln.
Muchos hospitales se niegan a admitirlas y a tratarlas debido al riesgo de contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir lehnen das Klonen zu reproduktiven Zwecken einhellig ab, was dessen Gefährlichkeit hervorhebt.
Señor Presidente, estamos unánimemente en contra de la clonación con fines reproductivos, lo que muestra su carácter peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen ebenfalls kategorisch den Gebrauch des genetischen Codes durch Arbeitgeber, Versicherungsgesellschaften, Geheimdienste usw. ab.
Igualmente somos categóricamente contrarios a que patronales, entidades aseguradoras, servicios secretos, etc. utilicen el código genético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte