Patienten mit Einschränkung der Leberfunktion Bei Patienten mit leichter oder mäßiger Einschränkung der Leberfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Pacientes con insuficiencia hepática No es necesario ajustar la dosis en pacientes con insuficiencia hepática leve o moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glücklicherweise kamen meine Mutter und ihre Familie mit leichten Verbrennungen davon.
Afortunadamente mi madre y su familia salieron solo con quemaduras leves.
Korpustyp: Untertitel
Der Partner übt leichten Widerstsand durch Griff auf Schultern aus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie ist ein Beitrag aus dem Bereich der leichten Infanterie im Vergleich zur Bereitstellung von entscheidenden Unterstützungsressourcen wie Helikopter oder Luftbetankungsflugzeuge zu bewerten?
Cómo se puede evaluar una contribución de infantería liviana frente a la provisión de elementos esenciales como helicópteros o tanques de recarga de combustible aire-aire?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hab ich vor Wochen ausgeliehen. Ein bisschen leichte Lektüre.
Saqué esto hace semanas para tener algo liviano para leer.
Korpustyp: Untertitel
Textilfasern und Faserflug sind einerseits sehr leicht und haften stark, andererseits sind sie komprimierbar.
DE
In diesem Jahr ist diese Zahl leicht gesunken, was mit der Einsetzung des Europäischen Bürgerbeauftragten allerdings auch zu erwarten war.
Este año ha habido una ligera disminución, cosa que era de esperar con la institución del Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ARTISTRY HYDRA-V Revitalisierende Feuchtigkeitscreme ist leicht und reichhaltig zugleich und hilft gestresster oder trockener Haut mit Hydration und Feuchtigkeit.
ES
La Crema Regeneradora Hidratante ARTISTRY HYDRA-V es rica y ligera, aporta beneficios de hidratación de agua e hidratación profunda de aceites a la piel estresada o seca.
ES
Die derzeitige GMO Schweinefleisch ist äußerst leicht und viel zu zaghaft.
La actual organización común de los mercados de carne de porcino es sumamente ligera y demasiado tímida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reichhaltig, aber gleichzeitig erfrischend leicht, ist die ARTISTRY HYDRA-V Revitalisierende Feuchtigkeitscreme das perfekte Mittel gegen gestresste, durstige Haut.
ES
La Crema Regeneradora Hidratante ARTISTRY HYDRA-V, muy rica pero ligera y refrescante al mismo tiempo, es el remedio perfecto para la piel estresada y sedienta.
ES
Nach den Frühjahrsprognosen kann die Wachstumsrate im Vergleich zu den Zahlen vom vergangenen Herbst leicht nach oben korrigiert werden.
Las previsiones para el segundo trimestre implican una ligera revisión del crecimiento al alza, con relación a las del otoño pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Abfüllen findet der Verfeinerungsprozess des Weines weitere 3 Monate lang bei einer konstanten Temperatur von 14°C statt. Der Wein wurde leicht gefiltert und in Flaschen gefüllt;
Tras el embotellamiento se lleva a cabo una refinación de 3 meses en una ambiente termo regulado a 14 grados C. El vino se embotella tras una ligera filtración.
Destillate (Erdöl), mit Lösungsmittel aufbereitete leicht paraffinhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destilados (petróleo), fracción parafínica ligera refinada con disolvente, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Karte findet man leicht zubereitete Spezialitäten aus der Region, zu denen man aus der Weinkarte mit über 600 Sorten den perfekten Wein wählen kann.
ES
En el plato se imponen los sabores de la región, reinterpretados en una versión más ligera y acompañados con el mejor de los vinos, elegido de entre una carta con más de 600 referencias.
ES
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es würde das absolut wichtigste - wenn auch leicht ironische - Erbe des bewaffneten Kampfes des FMLN gefährden:
Pondría en peligro el único legado importante -aunque levemente irónico- de la lucha armada del FMLN:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Krone dient zu viel mehr, als leichte Geheimratsecken zu verdecken.
Esta corona hace mucho mas que tapar levemente reciduos de cabellos finos.
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl verzeichnet die nationale Armutsrate nur einen leichten Rückgang während die Indikatoren der sozialen Ungleichheit keinerlei Veränderung aufzeigen.
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
leichtdifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den neuen Anlagen wird man diese Regelungen relativ leicht einhalten können, mir ist jedoch klar, daß dies in einigen der älteren Anlagen problematisch sein wird.
No creo que a las nuevas instalaciones les resulte especialmente difícil cumplir el reglamento, aunque reconozco que algunas de las instalaciones más viejas si tendrán problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser großer Kampf besteht darin, einen angemessenen Haushaltsplan für die Europäische Union insgesamt nach 2013 sicherzustellen. Das wird nicht leicht werden.
Nuestra gran batalla consiste en obtener un presupuesto adecuado para toda la Unión Europea después de 2013, y va a ser difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie gehört, dass eine Änderung - die ich indes für zweckmäßig, wichtig und leicht umsetzbar halte - in dem Sinne vorgeschlagen worden wäre, dass die Gesetzgebungsinitiative dem Parlament vorbehalten werden müsse und nicht mit der Kommission geteilt werden dürfe.
Nunca he escuchado proponer modificación alguna - que yo, en cambio, considero útil, importante y no difícil de realizar - en orden a que la iniciativa legislativa se debe reservar para el Parlamento y no se ha de compartir con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war nicht leicht zu erzielen, aber lassen Sie uns jetzt, da sie vorliegt, vorangehen. Ich bitte Sie dabei dringend um Ihre Unterstützung.
Ha sido muy difícil lograrlo, pero ahora que lo hemos conseguido, permítannos avanzar, por lo que les pido que nos ofrezcan su apoyo en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem Parlament bekannt sein dürfte, stellt der Handel den wohl schwierigsten Bereich dar, in dem eine Einigung nicht so leicht herbeizuführen ist.
El comercio, como bien lo sabe el Parlamento, es el campo más complejo y aquel en que es más difícil llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich erfordert all dies heute eine Harmonisierung, die zweifellos nicht leicht zu erreichen sein wird, die aber notwendig ist.
Es evidente que todo esto exige hoy una armonización, que sin duda será un poco difícil de conseguir, pero que es necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Wien war meiner Ansicht nach bedeutsam, weil er verständlich gemacht hat, daß es neue Probleme wie die Beschäftigung, die Erweiterung oder die Steuerharmonisierung gibt, die unausweichlich, jedoch nicht leicht anzupacken sind.
El Consejo Europeo de Viena fue, en mi opinión, importante, pues hizo comprender que existen nuevos problemas que no se pueden soslayar -trabajo, ampliación, armonización fiscal-, pero que es difícil afrontar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, wenn Sie das vielleicht noch nie gehört haben, es ist nicht leicht zu übersetzen, aber es bedeutet, dass ohne Geld nichts möglich ist.
Pido disculpas si sus Señorías no habían oído esto antes y si es difícil de traducir, pero significa que sin dinero nada es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei allen Kompromissen gibt es Punkte, bei denen wir erfolgreich unsere Meinung durchsetzen konnten, und andere, die für uns nicht so leicht zu akzeptieren sind.
Como en todos los compromisos, hay puntos con respecto a los que conseguimos que nuestra opinión prevalezca y otros que nos resulta más difícil aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann man den Bürger noch so viel informieren, mit der nationalen Währung verknüpft er ein Wertesystem, das er nicht so leicht ablegen kann.
Puede informarse todo lo que se quiera al ciudadano, la moneda induce escalas de valor de las que es muy difícil deshacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leichtun poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bekanntgabe der Ergebnisse fand leicht verzögert statt, aber insgesamt gab es keine großen Zwischenfälle.
El anuncio de los resultados se retrasó unpoco, pero en términos generales, no hubo incidentes reseñables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise begrüße ich dies, und vielleicht könnten wir heute leicht übertrieben sagen, daß es für das Parlament die beste Lösung wäre, wenn sich der Rat den Kommissionsvorschlägen anschließen könnte.
En cierta forma, me felicito y podríamos quizá decir en el día de hoy, exagerando unpoco, que si el Consejo pudiera apoyar las propuestas de la Comisión sería la mejor solución para el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Aspekt betrifft die strukturellen Auswirkungen des Aktionsplans, die unseres Erachtens von der Kommission leicht unterschätzt wurden; insbesondere halten wir den diesem Thema gewidmeten Teil für unzulänglich.
Está después la cuestión de las consecuencias estructurales del plan de acción, que, en nuestra opinión, la Comisión infravalora unpoco; en particular, consideramos insatisfactoria la parte dedicada a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Preis leicht gefallen ist, schwankt er weiterhin, und seit zwei Jahren beeinflusst diese Lage den Alltag aller unserer europäischen Fischer, insbesondere im Klein- und Küstenfischereisektor.-
Aunque el precio ha disminuido unpoco, sigue fluctuando y desde hace ya dos años esta situación pesa sobre las vidas cotidianas de todos los pescadores europeos, sobre todo en el sector pesquero artesanal y costero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in den letzten Jahren die Erfahrung gemacht, dass die Vertretung der Frauen weiterhin leicht zunimmt, aber in keinem Fall liegt sie bei viel mehr als 30 %, und wir müssen fürchten, dass sie bei den nächsten Wahlen zum Europäischen Parlament abnimmt.
Nosotros tenemos la experiencia en estos últimos años de una presencia cada vez unpoco mayor de las mujeres, pero que en ningún caso ha pasado de algo más del 30% y que podemos temer que en las próximas elecciones europeas disminuya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich ist das Wirtschaftswachstum leicht gestiegen, doch mit 2,2 % anstelle eines durchschnittlichen jährlichen Wachstums von 2,1 % werden nicht genügend Arbeitsplätze geschaffen, um unsere Arbeitslosenquote von 19,5 Millionen deutlich zu senken.
Todos sabemos que nuestro crecimiento económico ha mejorado unpoco, pero un crecimiento anual medio del 2,2 % en lugar del 2,1 % no genera suficiente empleo para reducir seriamente nuestro desempleo de 19,5 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Beschäftigungslage in der Europäischen Union hat sich inzwischen leicht gebessert.
Señora Presidenta, las cosas ya van unpoco mejor en lo referente al desempleo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung ging von 2008 bis zum Ende des UZ leicht zurück, dabei stiegen die Löhne leicht an.
Entre 2008 y el período de investigación, el empleo disminuyó ligeramente, mientras que los salarios aumentaron unpoco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Bevölkerungszahl in Amerika aufgrund normaler Reproduktions- und großer Zuwanderungsraten leicht ansteigt, liegt der europäische Anteil an der Weltbevölkerung bei mageren 4 %.
Mientras EEUU aumenta unpoco su población gracias a tasas reproductivas normales y grandes flujos migratorios, la población europea está llegando a un mero 4% del total mundial y parece condenada a envejecer a medida que se reduce aún más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Betrag bleibt wegen der Berechnungsmethode, die auf der Einbehaltung eines Prozentsatzes der an die Tabakerzeuger gezahlten Prämie basiert, leicht hinter dem Betrag aus dem Jahr 2006 zurück.
El importe es unpoco inferior al de 2006, debido al método de cálculo basado en la retención de un porcentaje de las ayudas a los productores de tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
leichtmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um mehr Teilhabe zu fördern, sollten wir dem Geist der Bürgerinitiative folgen - und zwar, dass sie so leicht wie möglich zugänglich und so leicht wie möglich nutzbar sein sollte.
Para incentivar una mayor participación, deberíamos seguir el espíritu de la iniciativa ciudadana, a saber, que debe ser lo más accesible y lo más fácil de usar posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, finde ich, an dem Bericht von Herrn Titley so ermutigend, daß das Europäische Parlament in einer solch schwierigen Frage - es ist relativ leicht, sich hierhin zu stellen, und einige haben das ja auch gemacht, selbst Herr Frischenschlager, und zu sagen, eigentlich ist die richtige Methode abzurüsten.
En este sentido, quisiera destacar un aspecto del informe del Sr. Titley que estimo especialmente alentador. Me parece reconfortante que el Parlamento Europeo de cara a un problema tan complejo concluya que en el fondo el desarme es el método más adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen weicht meine Position leicht von der des Berichts von Herrn Lange zu den Kraftfahrzeugen ab, und ich habe mich darauf beschränkt, die mit den Automobilherstellern ausgehandelten Vorschläge zu unterstützen, die schon einen großen Fortschritt bedeuten.
En cambio, adopté una posición más matizada respecto al informe Lange relativo a los vehículos de motor, y me contenté con apoyar las propuestas negociadas con los constructores, que aportan ya importantes progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich bedürfen diese leicht zu vereinnahmenden Gruppen besonderer Unterstützung, damit ihre Gettoisierung und Ausgrenzung vermieden wird und sie Produktivität und Kreativität entwickeln können.
Por consiguiente, se requiere un apoyo especial a estos grupos más frágiles desde el punto de vista social, al objeto de evitar su marginación y su exclusión, y de que se conviertan en jóvenes productivos y creativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies jedoch nicht der Fall, hat man leicht ein Problem.
Si no es así, entonces uno tiene más de un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die echte Notwendigkeit hervorheben, die Ungleichheiten zwischen räumlich gesehen leicht zugänglichen Regionen und strukturell benachteiligten Regionen zu verringern.
Por esa razón, hago hincapié en que existe verdadera necesidad de reducir la disparidad entre las regiones territorialmente más accesibles y las que afrontan desventajas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Daten über Zinsen und Renditen langfristiger marktfähiger Wertpapiere sind von Marktquellen leicht verfügbar .
Asimismo , las fuentes de mercado ofrecen con facilidad datos referidos a tipos y rendimientos de los valores negociables a plazo más largo .
Korpustyp: Allgemein
In der ersten Jahreshälfte 2003 ging die Zahl der unselbstständig Beschäftigten im privaten Sektor spürbar zurück , stieg dann aber wieder leicht an .
El nivel de empleo en el sector privado se contrajo de forma significativa durante el primer semestre del 2003 , para recuperarse moderadamente más tarde .
Korpustyp: Allgemein
Die Bandbreite für 2011 wurde -- in erster Linie bedingt durch Überhangseffekte , die sich aus dem für Ende 2010 projizierten kräftigeren Wachstum ergeben -- leicht nach oben korrigiert .
El intervalo para 2011 se ha revisado ligeramente al alza , como reflejo principalmente de efectos arrastre derivados del crecimiento más vigoroso proyectado hacia finales de 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Geomorphologische Komponente, die den Teil eines Berges beschreibt, der aus dem obersten, vergleichsweise ebenen oder leicht geneigten Bereich besteht und durch relativ kurze, einfache Hänge aus nacktem Fels, Residualgestein oder über kurze Strecken transportierten Kolluvialsedimenten gekennzeichnet ist.
Elemento geomorfológico de una montaña constituido por el nivel relativamente más elevado y caracterizado por pendientes relativamente cortas y sencillas compuestas por roca desnuda, residuos o sedimentos coluviales transportados desde corta distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichtmuy fácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die BBC hat darüber berichtet, wie leicht offenbar westafrikanische Beamte bestochen werden können, damit echte Papiere für die Ausreise der Kinder nach Europa erworben werden können.
La BBC hizo hincapié en que es aparentemente muyfácil sobornar a los funcionarios en África Occidental para procurarse documentos auténticos que permitan que los niños sean llevados a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann Frau Klamt leicht reden, man habe ihn nicht erreichen können, aber Herr Alvaro hat ja ein Telefon, und es wäre anständig gewesen, die betreffende Person in Kenntnis zu setzen.
Es muyfácil para la señora Klamt decir que no les fue posible ponerse en contacto con él, pero el señor Alvaro tiene un teléfono y lo más decente habría sido informar a la persona en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In einem solchen Zusammenhang passiert es leicht, dass die Sicht auf das Ganze durch die vielen Details verstellt wird, und die Haushaltsarbeit ist natürlich von sehr zahlreichen Details gekennzeichnet.
En este contexto, sería muyfácil permitir que una visión de conjunto se viera empañada por todos los detalles, y precisamente el trabajo presupuestario es extremadamente detallado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA haben sicherlich Fehler gemacht; in einigen Fällen haben sie die Menschenrechte verletzt, doch es ist leicht, keine Fehler zu machen, wenn man nichts unternimmt, um den Terrorismus zu bekämpfen.
Indudablemente, los Estados Unidos han cometido errores; en algunos casos ha violado los derechos humanos, pero es muyfácil no cometer errores cuando no se hace nada por combatir el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht es uns auch leicht, über die uns sonst trennenden Gräben hinweg dieser Verfassung gemeinsam zuzustimmen. Wenn wir das aber tun, ist sie unsere gemeinsame Basis für eine demokratische und würdige Zukunft mit sozialer Verantwortung und in sozialer Gemeinschaft, mit ökonomischer Prosperität.
Eso hace que nos resulte muyfácil, a pesar de las divisiones que nos separan en otros ámbitos, unirnos en el apoyo a esta Constitución; pero si lo hacemos, será nuestra base común para un futuro democrático y digno en una comunidad social con responsabilidad social y prosperidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Kommissar Verheugen angeht, so muss ich leider feststellen, dass man den Schwarzen Peter nicht endlos weiterreichen kann. Die Kommission macht es sich leicht, wenn sie die Verantwortung den Mitgliedstaaten oder anderen zuschiebt, aber es ist doch so, dass Sie die von diesem Parlament erlassenen Rechtsvorschriften auch umsetzen müssen.
Por lo que respecta al Comisario Verheugen, siento decir que la responsabilidad termina por recaer en alguien, y que resulta muyfácil que la Comisión siga pasando la responsabilidad a los Estados miembros, o a quien guste, pero en realidad, la legislación que debe ponerse en práctica es la que establece este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte sagen, wir haben es uns nicht leicht gemacht. Das zeigt ja auch diese Debatte.
No obstante, me gustaría decir que nosotros no nos lo hemos puesto muyfácil, tal como demuestra este mismo debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leicht zu sagen „Es gilt der Grundsatz, bitte sehr, nichts als der Grundsatz“.
Es muyfácil decir «El principio, por favor, nada más que el principio».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leicht auszuweichen, aber Sie sind verantwortlich und müssen die Anfragen beantworten, und nicht so theoretisch und unpersönlich, wie Sie es getan haben.
Es muyfácil escurrirse, pero usted tiene la responsabilidad y debe contestar a lo que se le pregunta y no del modo teórico e impersonal en que lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leicht für uns Europäer, Mugabe fast täglich in Pressekommuniqués zu verurteilen und zu attackieren.
Es muyfácil para nosotros, los europeos, denunciar, atacar casi todos los días a fuerza de comunicados de prensa, a Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leichtligeras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Fett unter der Haut muss rein weiß mit einer leicht rosafarbenen Maserung sein, kompakt, ohne Trennungslinien zwischen den Schichten und es muss gut an der unteren Muskeloberfläche haften.
la grasa subcutánea es de un color blanco puro con ligeras nervaduras rosadas, compacto, sin líneas de separación entre las capas y bien adherido a la superficie del músculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Gasflaschen für Heißluftballons sind so ausgelegt, dass sie möglichst leicht sind; daher können sie den normalen Anforderungen an Gasflaschen nicht genügen.
Observaciones: las botellas de gas destinadas a los globos de aire caliente están diseñadas para ser lo más ligeras posible, lo cual impide que cumplan los requisitos normales aplicables a las botellas de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 31. März 2008 legte das Vereinigte Königreich eine ausführlichere und leicht geänderte Fassung des Umstrukturierungsplans vor.
Mediante carta de 31 de marzo de 2008, el Reino Unido transmitió un plan de reestructuración más detallado, en el que se habían introducido ligeras modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungsmittelnaphtha (Erdöl), leicht aromatisch, mit Wasserstoff behandelt
nafta disolvente (petróleo), fracciones aromáticas ligeras, tratadas con hidrógeno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Daten aus verschiedenen Quellen stammen, können die Entwicklungen natürlich je nach Segment und Unternehmen leicht variieren.
Teniendo en cuenta que los datos proceden de distintas fuentes, es natural que las respuestas tiendan a presentar ligeras variaciones en función del segmento de mercado y de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), aus dampfgekracktem Naphtha, leicht, wasserstoffbehandelt, aromatisch
Destilados (petróleo), derivados del craqueo a vapor de nafta, fracciones aromáticas ligeras tratadas con hidrógeno;
nafta disolvente (petróleo), fracciones aromáticas ligeras, tratadas con hidrógeno; nafta hidrogenada de baja temperatura de inflamación
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis für die ausstellende Stelle [nicht im Identifizierungsdokument abzudrucken]: Leicht abgewandelte Formen dieses Schaubilds sind zulässig, soweit sie bereits vor Inkrafttreten dieser Verordnung in Verwendung waren.
Nota para el organismo emisor [no imprimir en el documento de identificación]: Se permiten ligeras variaciones del presente modelo de esquema, siempre que se hubieran utilizado antes de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten, bei denen es in der Anamnese Leberfunktionsstörungen gab, oder bei Patienten mit leicht erhöhten Serumtransaminase- (ALT/SGPT; AST/SGOT bis zum 3fachen der oberen Norm), Bilirubin- und/oder Gamma-Glutamyltransferasespiegeln (GGT) sollte Riluzol mit Vorsicht verordnet werden.
El riluzol debe ser prescrito con precaución en pacientes con antecedentes de función hepática anormal o pacientes con ligeras elevaciones de las transaminasas séricas (ALT/ SGPT; AST/ SGOT hasta 3 veces el límite superior del rango normal (LSN)), bilirrubina, y/ o gamma-glutamil transferasa (GGT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Gemeinsame Standpunkt ist inhaltlich mit dem Kompromiss identisch, wurde jedoch bezüglich der Form von den Rechts- und Sprachsachverständigen leicht abgeändert.
En efecto, la Posición Común, que es idéntica al compromiso en cuanto al fondo, ha sido objeto de ligeras modificaciones por parte de los juristas lingüistas en cuanto a la forma.
Korpustyp: EU DCEP
leichtligeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Kabinett): unterste Stufe der Qualitätsweine mit Prädikat (Prädikatsweine); Kabinettweine sind leicht und fein und weisen je nach Rebsorte und Region 67 bis 85 Öchsle auf;
(Kabinett): Primer nivel de los vinos de calidad con atributos especiales (Prädikatsweine); los vinos Kabinett son ligeros y finos, alcanzando entre 67 y 85 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región.
hidrocarburos, C4-6, productos ligeros del despentanizador, aparato para el tratamiento con hidrógeno de productos aromáticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in Randnummer 64 erläutert, mussten die Daten von Eurostat zu Japan leicht angepasst werden, um Verzerrungen aufgrund der nicht korrekten Meldung von Vorgängen auszugleichen.
Como se ha mencionado en el considerando 64, los datos de Eurostat relativos a las importaciones japonesas requirieron ligeros ajustes para excluir distorsiones procedentes de una comunicación incorrecta de las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr häufig juckt die behandelte Haut leicht.
Con mucha frecuencia la piel tratada puede presentar ligeros picores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unsere Küsse werden in der wärmenden Sonne so leicht wie Eintagsfliegen.
Nuestros besos son tan ligeros como efímeros, y acarician de noche los lagos transparentes.
Korpustyp: Untertitel
Die sind mit Helium gefüllt und ganz leicht.
Estan llenos de helio son muy ligeros.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind leise, wie der Schatten und leicht, wie eine Feder.
Son silenciosos como las sombras y ligeros como las plumas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind so ruhig wie Schatten und so leicht wie eine Feder.
Son silenciosos como las sombras y ligeros como plumas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind leise wie Schatten und leicht wie eine Feder.
Son silenciosos como sombras y ligeros como plumas.
Korpustyp: Untertitel
DJ-Kopfhörer in Neongrün | Beats Mixr-Kopfhörer sind leicht und leistungsstark.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
leichtleves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den meisten Fällen sind die Symptome allerdings nur leicht oder bleiben gänzlich aus, und infizierte Personen können zu symptomfreien Trägern des Erregers werden.
No obstante, en la mayoría de los casos, los síntomas son leves o no llegan a declararse y los infectados se convierten en portadores asintomáticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die meisten Erkrankungsfälle beim Menschen sind relativ leicht, aber ein kleiner Anteil der Patienten entwickelt eine schwerere Form der Krankheit.
Aunque los casos detectados en seres humanos son casi siempre leves, un pequeño porcentaje de pacientes experimenta una forma mucho más intensa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Scharlach war früher eine schwere Kinderkrankheit, aber heute verlaufen die meisten Fälle relativ leicht.
Antes era una enfermedad infantil grave, pero ahora casi todos los casos son bastante leves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Kranke oder verletzte Tiere gelten nicht als transportfähig, es sei denn, es handelt sich um leicht verletzte oder erkrankte Tiere, denen der Transport kein zusätzliches Leiden verursacht, oder der Transport erfolgt zwecks Behandlung oder Nachbehandlung unter tierärztlicher Überwachung.
Los animales enfermos o heridos no deberían considerarse aptos para el transporte, excepto en el caso de animales con heridas leves o enfermedades de escasa consideración cuyo transporte no provoque un sufrimiento suplementario, o cuando el transporte se efectúe bajo supervisión veterinaria a efectos o como consecuencia de un tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nur leicht verletzt oder leicht krank, und der Transport würde für sie keine zusätzlichen Leiden verursachen; in Zweifelsfällen ist ein Tierarzt hinzuziehen.
presenten lesiones o enfermedades leves y su transporte no dé lugar a sufrimientos adicionales; en caso de duda, se pedirá asesoramiento veterinario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unerwünschte Reaktionen waren in der Regel leicht, vorübergehend und machten nur selten den Abbruch der Behandlung mit Lisonorm notwendig.
Las reacciones adversas fueron habitualmente leves, transitorias y raramente justificaron la suspensión del tratamiento con Lisonorm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten Absetzsymptome sind leicht und selbstlimitierend.
La mayoría de las reacciones del síndrome de abstinencia son leves y autolimitadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hautreaktionen waren am häufigsten leicht bis mäßig ausgeprägt, traten meistens in der zweiten Therapiewoche auf und waren nach Woche 4 selten.
Las reacciones cutáneas más frecuentes fueron de leves a moderadas y la mayoría ocurrieron en la segunda semana de tratamiento, siendo menos frecuente a partir de la semana 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn BYETTA zusammen mit einem Arzneimittel, das einen Sulfonylharnstoff enthält, angewendet wird, kann es sehr häufig zu einer Unterzuckerung (Hypoglykämie, im Allgemeinen leicht bis mäßig) kommen.
Cuando se utiliza BYETTA con un medicamento que contiene una sulfonilurea, pueden aparecer muy frecuentemente episodios de azúcar bajo en sangre (hipoglucemia, generalmente de leves a moderados).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es können auch Grippe-ähnliche Symptome (starke Schmerzen, Unwohlsein, Müdigkeit) auftreten, die gewöhnlich leicht und kurz anhaltend sind und kurz nach Einnahme der ersten Dosis wieder verschwinden.
También comprenden síntomas gripales (como dolor y sensación de malestar) y fatiga que generalmente son leves, de duración corta y desaparecen al poco tiempo de tomar la primera dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
leichtes fácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe, dass der Hass auf Terroristen leicht von einem Besitz ergreifen kann.
Sé que esfácil dejarse llevar por el odio hacia los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist der Menschenrechtsrat tatsächlich ein neues Gremium, das daher noch unter gewissen Kinderkrankheiten leidet. Es ist in der UNO für uns als Europäische Union nicht leicht, heute unsere Menschenrechtsstandards wirklich zu stärken.
Hoy no esfácil para la Unión Europea lograr un verdadero progreso en la defensa de nuestros criterios en materia de derechos humanos en el marco de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist technisch gesehen nicht leicht, doch wenn wir wollen, dass die Kommission sofort nach der Erweiterung voll funktionsfähig ist, müssen wir jetzt mit dem Aufbau dieses Lehr- und Lernverhältnisses beginnen.
Técnicamente no esfácil, sin embargo, si queremos que la Comisión funcione a buen ritmo inmediatamente después de la ampliación, debemos empezar ahora mismo a establecer esta relación de adiestramiento, de aprendizaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es nicht leicht, das richtige Verhältnis zu finden.
Es cierto que no esfácil encontrar este equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es fällt mir nicht leicht und ich habe keine Freude daran, heute hier zu sprechen.
Señor Presidente, para mí la intervención de hoy no es ni grata ni fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufspüren läßt sie sich nicht leicht.
No esfácil seguir el rastro del poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie anerkennen werden, ist es in einem Bereich, in dem nach wie vor die Einstimmigkeitsregel gilt, nicht leicht, einen Kompromiß zu finden.
Tienen que tener en cuenta que, en esta materia que sigue estando sujeta al principio de unanimidad, no esfácil encontrar la vía más apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Als glühender Pro-Europäer hat man es gerade heutzutage nicht leicht.
(DE) Señora Presidenta, en la actualidad no esfácil ser un proeuropeo ferviente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist am Ende nie leicht zu beurteilen, was man zum besten Zeitpunkt am besten tut, aber wir tun unser Bestes, und ich denke, man kann mit Fug und Recht sagen, dass die EU unter den wichtigsten Verhandlungspartnern erhebliche Unterstützung für ihr Vorgehen genießt.
En última instancia, nunca esfácil juzgar con precisión cómo actuar mejor y cuál es el mejor momento para hacerlo, pero lo intentamos y creo que se puede afirmar que entre los socios negociadores clave la UE tiene un apoyo considerable para el enfoque que estamos adoptando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Walter zeigt uns, daß unser Ziel nicht leicht, aber erreichbar ist.
El informe Walter nos demuestra que nuestro objetivo no esfácil, pero es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leichtcon facilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationen über die Ausgaben der Gemeinschaft müssen leicht über das Internet zugänglich sein.
Los datos sobre el gasto comunitario deberían estar disponibles confacilidad en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht beispielsweise eine Einrichtung für Opferhilfe, sollte diese leicht zugänglich sein und Beauftragte sollten den Opfern in Krankenhäusern, im Polizeidienst und mit dem Gerichtswesen Hilfe leisten.
Por ejemplo, si existe una oficina de apoyo a las víctimas, debería poder accederse a ella confacilidad; también deberíamos contar con personas que puedan ayudarlas en el hospital, en las instalaciones de la policía y el sistema de los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentabilität der Obst- und Gemüseproduktion lässt sich schwer vorhersagen, da die Produkte leicht verderben können, die Preise schwanken und aus Drittländern Konkurrenz erwächst.
Resulta difícil prever el rendimiento de la producción de frutas y hortalizas. Los productos hortofrutícolas pueden deteriorarse confacilidad, los precios fluctúan y también está la competencia de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Bürger daran erinnern, dass diese Geräte eine Gefahr für die Gesundheit und die Umwelt darstellen können, da sie leicht zerbrechen und vielleicht im Müll landen oder, schlimmer noch, wenn sie verbrannt werden, breitet sich das Quecksilber in der Atmosphäre aus und kontaminiert die Luft, den Boden und das Wasser.
Es necesario recordar a nuestros ciudadanos que estos aparatos pueden suponer un peligro para la salud y el medio ambiente, ya que pueden romperse confacilidad y acabar en los vertederos, o, peor aún, al incinerarse, se dispersa el mercurio en la atmósfera, contaminando el aire, el suelo, el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilber kann leicht in die Nahrungskette gelangen.
El mercurio se introduce confacilidad en la cadena alimenticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Qualitätspolitik ihr Ziel erreichen soll, dann brauchen wir einen eindeutigen, verständlichen, gut strukturierten, vom Verbraucher leicht erkennbaren Rahmen, der außerdem so umfassend wie möglich und ausreichend ist.
Para que la política de calidad logre su propósito, necesitamos un marco que sea claro y comprensible; que esté bien estructurado; que los consumidores puedan identificar confacilidad; y, en la medida de lo posible, que sea completo y suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Bjerregaard, Herr Fischler und ich haben deshalb eine Arbeitsgruppe eingesetzt, die in Zusammenarbeit mit Umweltexperten einige Schlüsselindikatoren erarbeiten soll, die sich verhältnismäßig leicht identifizieren und dann auch praktisch umsetzen lassen.
Por esta razón, la Sra. Bjerregaard, el Sr. Fischler y yo hemos constituido un grupo de trabajo que ha de elaborar en colaboración con expertos medioambientales algunos indicadores clave que puedan identificarse con relativa facilidad y puedan ser puestos en práctica después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll attraktiver werden, und deswegen glauben wir, daß epidemiologische Kriterien, weil sie objektiv sind und vor allen Dingen leicht in einer frühen Phase der Produktentwicklung angewendet werden können, richtige Kriterien sind.
Queremos que resulte más atractiva y, por consiguiente, consideramos adecuados los criterios epidemiológicos, porque son objetivos y, sobre todo, porque se pueden aplicar confacilidad en una fase temprana del desarrollo del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor von OLAF muss sich gegenwärtig mit den Generalsekretären der Institutionen ins Benehmen setzen, wenn OLAF interne Untersuchungen machen will, und er sieht sich deshalb leicht dem Vorwurf ausgesetzt, nicht wirklich unabhängig ermitteln zu können.
Actualmente, el director de la OLAF tiene que llegar a un acuerdo con los secretarios generales de las instituciones si la OLAF quiere realizar investigaciones internas por lo que se le achaca confacilidad que no puede actuar realmente de modo independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften zur Transparenz können jedoch leicht umgangen werden.
Los reglamentos sobre transparencia pueden ser sorteados confacilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leichtmás fácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. fordert die Regierungen auf, in Zusammenarbeit mit den in Betracht kommenden Akteuren der Zivilgesellschaft, einschließlich der nichtstaatlichen Organisationen, die Möglichkeit zu schaffen, dass die Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung übersetzt und möglichst weitreichend und leicht zugänglich verbreitet werden;
Exhorta también a los gobiernos a que, en colaboración con los agentes pertinentes de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, faciliten la traducción y difusión de los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones, en la forma más amplia y de másfácil acceso que sea posible;
Korpustyp: UN
- Wählen Sie einen Tag im Monat, den Sie sich leicht merken können.
- Elija el día del mes que le resulte másfácil de recordar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11. weist darauf hin, dass Gülle sowie tierische und organische Abfälle die Effizienz von Biogasanlagen erhöhen und bei der Verwendung tierischer Abfälle auftretende Hygieneprobleme relativ leicht kontrollierbar sind;
Señala que el uso de lodos y residuos animales u orgánicos mejorará la eficiencia de las instalaciones de biogás; señala que los problemas de higiene en caso de utilización de residuos animales pueden controlarse en la mayor parte de los casos de manera comparativamente másfácil;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Verwendung von Gülle sowie tierischen und organischen Abfällen die Effizienz von Biogasanlagen erhöhen wird und bei der Verwendung tierischer Abfälle auftretende Hygieneprobleme relativ leicht beherrschbar sind;
Señala que el uso de lodos y residuos animales u orgánicos mejorará la eficiencia de las instalaciones de biogás; señala que los problemas de higiene en caso de utilización de residuos animales pueden controlarse en la mayor parte de los casos de manera comparativamente másfácil;
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Änderungsantrags ist es, den Text für die Nutzer des Systems leicht verständlich zu machen.
La enmienda tiene por objeto hacer másfácil la comprensión del texto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben leicht reden, Mr. Morgan.
Es másfácil decirlo que hacerlo, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Das geht ganz leicht, glauben Sie mir.
Es lo másfácil del mundo, créame.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke du solltest hier auf dein Herz hören, denn es ist nicht leicht, so etwas zu tun.
Creo que vas a tener que escuchar a tu corazón en este caso. Incluso, si no es lo másfácil de hacer.
Korpustyp: Untertitel
VoiceOver nennt dir den Namen jeder Wiedergabeliste. So kannst du ganz leicht zwischen ihnen wechseln und genau die auswählen, nach der dir gerade ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
leichtsencilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmt die Kommission zu, dass das Auswechseln von Autoscheinwerferlampen relativ leicht zu bewerkstelligen sein sollte und dass die Autohersteller unvernünftig handeln, wenn sie diesen Vorgang unnötig kompliziert machen?
¿Conviene la Comisión en que el cambio de los faros debería ser una tarea relativamente sencilla y que los fabricantes de automóviles que hacen que este proceso resulte complejo actúan de manera poco razonable?
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Energieverbraucher erhalten Informationen über den Anteil der einzelnen Energiequellen am Gesamtenergieträgermix, den der Lieferant im vorangegangenen Jahr verwendet hat; diese Informationen müssen in harmonisierter und verständlicher Weise auf den Rechnungen innerhalb der Mitgliedstaaten enthalten und somit leicht vergleichbar sein.
Con vistas a poder realizar una comparación de forma sencilla, se deberá informar a los consumidores europeos de electricidad sobre la contribución de cada fuente de energía a la combinación energética general del proveedor durante el año anterior de forma armonizada y comprensible en las facturas de consumo emitidas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Landwirtschaft des Europäischen Parlaments hatte die Erstellung eines umfassenderen Katalogs von Maßnahmen gefordert, die sich leicht umsetzen lassen und die keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand nach sich ziehen (Bericht Deß).
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del PE había solicitado (informe Dess) la elaboración de un catálogo más amplio de medidas que tengan aplicación sencilla y que no conlleven carga administrativa adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Einfache und leicht vergleichbare Informationen über die Preise der verschiedenen Kraftstoffe könnten eine entscheidende Rolle dabei spielen, die Fahrzeugnutzer in die Lage zu versetzen, die relativen Kosten der verschiedenen auf dem Markt verfügbaren Kraftstoffe besser zu bewerten.
Una información simple y sencilla para comparar los precios de los diferentes combustibles puede jugar un papel importante para que los usuarios de vehículos puedan evaluar mejor el coste relativo de cada tipo de combustible disponible en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Veröffentlichungsreihe ist es, kurz und leicht verständlich zu erklären, was die EU in verschiedenen Politikbereichen unternimmt, warum sie tätig wird und zu welchen Ergebnissen dies führt.
ES
Serie de opúsculos que explican de manera clara y sencilla las actividades de la UE en diversos ámbitos, las razones por las que interviene y los resultados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In den Deutschkursen des Sprachzentrums Tandem Göttingen werden Sie nicht nur schnell und leicht Deutsch lernen, sondern auch die deutsche Kultur intensiv kennen lernen. Der Sprachunterricht findet in kleinen Gruppen statt.
DE
Con los cursos de alemán de la escuela de idiomas Tandem Göttingen aprenderás, no solo alemán de forma rápida y sencilla sino que tendrás también la oportunidad de conocer desde dentro la cultura alemana.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
leichtsencillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zeiten einer weltweiten Rezession wird dies vielleicht nicht ganz leicht sein.
Esto puede no resultar sencillo en estos tiempos de recesión global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht. Ich glaube, ich kann für alle Bürger in meinem Wahlkreis sprechen, auch die in den Küstengebieten, wenn ich sage, daß sie sich in einem Punkt alle einig sind, daß nämlich die Europäische Union die Ursache all ihrer Probleme und Schwierigkeiten ist.
No resulta sencillo, ciertamente puedo hablar en nombre de todo el mundo que en mi circunscripción también vive en zonas costeras y que dicen coincidir en una cosa, que la Unión Europea sea la fuente de todos sus problemas y dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktfälschungen sind ein ernstes Problem für den elektronischen Geschäftsverkehr, insbesondere weil Personen, die gefälschte Produkte international verkaufen, nicht leicht zur Rechenschaft gezogen werden können.
Los productos falsificados constituyen un grave problema para el comercio en Internet, sobre todo porque no es sencillo interponer un recurso contra la gente que vende productos falsificados a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Krieg in Bosnien erlebt und weiß, dass es sehr leicht ist, einen Krieg zu beginnen, und unendlich schwer, ihn zu beenden.
He vivido la guerra en Bosnia y sé que es enormemente sencillo iniciar una guerra y tremendamente difícil ponerle fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst können Sie ganz leicht große und saftige Stücke davon ablösen, wenn Sie sich dann aber zu den Scheren und Gelenken vorgearbeitet haben, wird es immer schwieriger, schließlich lassen Sie sie auf dem Teller liegen, weil sich die Mühe eigentlich nicht mehr lohnt.
Al principio resulta bastante sencillo extraer bocados suculentos y jugosos, pero las cosas se van poniendo más difíciles cuando le toca el turno a las pequeñas pinzas y a las patas, y al final optamos por dejarlas en la bandeja porque realmente ya no merece la pena seguir peleando con la comida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das System funktioniert, müssen meines Erachtens sechs Punkte erfüllt sein: Das System muss einfach sein, d. h. verwaltungstechnisch leicht zu handhaben.
Para que el sistema funcione, creo que se han de observar los siguientes seis puntos. El sistema ha de ser sencillo; ha de ser administrativamente sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertiefung und Erweiterung der Union sind und dürfen keine Ziele sein, die sich gegenseitig ausschließen, wenngleich niemand behauptet, daß diese Herausforderung leicht zu bewältigen sei.
Profundización y ampliación de la Unión no son objetivos excluyentes -no deben serlo-, aunque nadie ha dicho que el reto sea sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau das, und nicht andere Fragen, die mit dieser Aussprache nichts zu tun haben, behandelt der Bericht von Herrn Lannoye, dem wir zu seinem Bericht herzlich gratulieren, der angesichts der Verbohrtheit einiger hier sicherlich nicht leicht zu erstellen war.
Y, precisamente de esto, y no de otras cuestiones ajenas a este debate, es de lo que trata el informe del Sr. Lannoye, al que sinceramente felicitamos por su trabajo, por cierto, nada sencillo, ante la cerrazón mental de algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht, eine Lösung für Probleme zu finden, die diesem Anliegen zugrunde liegen.
No resulta sencillo encontrar solución a los problemas que constituyen el motivo de dicha preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Formen von unerbetenen Werbenachrichten können zum einen relativ leicht und preiswert zu versenden sein und zum anderen eine Belastung und/oder einen Kostenaufwand für den Empfänger bedeuten.
Por una parte, el envío de estas formas de comunicaciones comerciales no solicitadas puede resultar relativamente sencillo y económico, y por otra, puede conllevar una molestia e incluso un coste para el receptor.
Korpustyp: EU DCEP
leichtfacilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Gebrauch dieser Werkzeuge können Fotografen Bilder leicht verarbeiten, um sie ihrer ursprünglichen künstlerischen Vision anzupassen – ganz so, als wären sie in der klassischen Dunkelkammer.
Mediante estos controles, los fotógrafos pueden procesar imágenes con facilidad para que coincida con su original visión artística-como si trabajasen en un clásico cuarto oscuro.
Man weiß nie auf welche Unterseite die Besucher einer Homepage landen. Finden diese dort aber keine Möglichkeit leicht zu navigieren klicken sie einfach weg.
No podemos saber a qué subpágina llegarán nuestros visitantes y si ahí no encuentran la posibilidad de navegar con facilidad por el sitio, simplemente se van.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
aufgrund dieses intuitiven Designs und einer einfachen Benutzungsschnittstelle können Sie private Daten sicher und leicht von Ihrer Festplatte löschen.
EUR
Gracias a este diseño intuitivo y a su interfaz de usuario simple, se puede borrar datos privados del disco duro con facilidad y seguridad de que son borrados.
EUR
«Los datos salariales de los individuos al margen de los cinco ejecutivos de mayor rango de las sociedades cotizadas en bolsa no son tan fáciles de obtener», explica Rauh.
US
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mit einer Komplettlösung, die die Verwaltung und Verteilung der Geräte einer Bildungseinrichtung von Anfang an erleichtert, können Lehrer und Schüler schneller loslegen. iPad und Mac lassen sich spielend leicht einrichten und verwalten und eröffnen unendlich viele neue Möglichkeiten, die nur einen Fingertipp entfernt sind.
Apple te ofrece una completa solución para agilizar cada paso de la gestión y la distribución de los dispositivos de tu centro. Tus profesores y alumnos se pondrán en marcha enseguida. El iPad y el Mac son fáciles de configurar y gestionar. Y te abren todo un mundo de posibilidades.
Unabhängig von der Frage, ob die Fördermengen ihren Höhepunkt bald überschritten haben werden, besteht ein anderes Problem in der Frage, inwieweit die bestehenden Infrastrukturen in der Lage sind, der wachsenden Nachfrage gerecht zu werden, insbesondere die Raffinerien, nachdem leichtes sanftes Rohöl die Förderhöchstmengen überschritten hat.
Independientemente de si la producción se está acercando a su punto máximo de explotación, hay otras preocupaciones relativas a la capacidad de la infraestructura existente para hacer frente a una demanda creciente, especialmente de refinerías, ahora que el crudo dulce (ligero) ha alcanzado su punto máximo de explotación.
Korpustyp: EU DCEP
leichtes Nutzfahrzeugvehículo industrial ligero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– 1 leichtesNutzfahrzeug ab 2016 .
– 1 vehículoindustrialligero a partir de 2016.
Korpustyp: EU DCEP
leicht schüttelnsacudir ligeramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird bei der Sichtprüfung kein Wasser entdeckt oder bestehen hierüber Zweifel, dann ist der Rückstrahlwert nach dem in Anhang 4, Absatz 3.2 oder in Anhang 14, Absatz 4.2 beschriebenen Verfahren zu messen, nachdem das überschüssige Wasser von der Außenfläche des Rückstrahlers durch leichtesSchütteln entfernt worden ist.
Si el examen visual no descubre la presencia de agua o en caso de duda, el CIL se medirá siguiendo el método descrito en el anexo 4, apartado 3.2, o en el anexo 14, apartado 4.2, después de haber sacudidoligeramente el dispositivo catadióptrico para eliminar el exceso de agua de la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der Sichtprüfung kein Wasser festgestellt oder bestehen hierüber Zweifel, dann ist der spezifische Rückstrahlwert R′ nach dem in Anhang 7 beschriebenen Verfahren zu messen, nachdem das überschüssige Wasser von der Außenfläche des Musters durch leichtesSchütteln entfernt worden ist.
Si la inspección visual no revela la presencia de agua o se tienen dudas al respecto, el coeficiente de retrorreflexión R′ se medirá de conformidad con el anexo 7, tras sacudirligeramente la unidad de muestra para eliminar el exceso de agua del exterior.
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Nach der Internalisierung des Neurotoxins spaltet die leichteKette sehr spezifisch ein Zielprotein (SNAP 25), welches für die Freisetzung von Acetylcholin erforderlich ist.
Después de la internalización de la neurotoxina, la cadenaligera escinde muy específicamente una proteína diana (SNAP 25) que es esencial para la liberación de acetilcolina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leicht
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen