linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leicht fácil 8.482
ligero 4.653 fácilmente 4.171 leve 747 liviano 171 ligera 18 liviana 8 .
[Weiteres]
leicht ligeramente 1.756 levemente 90 tierno 1

Verwendungsbeispiele

leicht fácil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kiriku hat eine ergonomische Form und ist leicht zu bedienen.
Kiriku tiene una forma ergonómica y es fácil de usar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist zwar leicht gesagt, aber schwer getan.
Ciertamente, esto es más fácil decirlo que hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kathy, das kann nicht leicht für Sie sein.
Kathy, esto no puede ser fácil para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Lumenion ist eine autonome mobile LED-Arbeitsleuchte, die leicht zu transportieren und einfach aufzubauen ist.
Lumenion es un proyector autónomo móvil de LED fácil de transportar y rápido de instalar.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sich von einer Sucht abzuwenden, ist nie leicht.
Dar la espalda a una adicción nunca es fácil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, klingt wie der Name eines leichten Mädchens.
¡Efectivamente parece el nombre de alguna jovencita fácil!
   Korpustyp: Untertitel
Hochladen, Ordnen und Zeigen war noch nie so leicht.
Subir, organizar y presentar nunca ha sido más fácil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Informationen über Lebensmittel müssen zutreffend, klar und für den Verbraucher leicht verständlich sein.
La información alimentaria será precisa, clara y fácil de comprender para el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Kathy, das kann nicht leicht für Sie sein.
Kathy, esto no puede ser fácil para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Authentic ist sehr intuitiv und leicht zu erlernen.
Authentic es bastante intuitivo y fácil de usar.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leichte ligereza 1
arabisches leicht .
leichtes Rohöl crudo ligero 1
leichtes Zugpferd . .
leichte Brise . . .
leichtes LNG .
leichtes Elektron . .
leichtes Loch . .
leichtes Nutzfahrzeug vehículo industrial ligero 1
leichtes Blattgewebe .
leichte Waffe .
leichte Sendung .
leicht schütteln sacudir ligeramente 2
leichtes Mehrzweckluftfahrzeug .
leichte Matte . .
leicht zerfliessend .
leichtes Harzoel .
leichte Schuhe . .
leichte Reibung .
leicht geschmiert .
leichte Güterfahrzeuge .
leichte Lämmer .
leichte Profile .
leichtes Öl . .
leichte Gueter .
leichte Schluesselkomponente .
leichte Kette cadena ligera 2
Genua leicht . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leicht

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– bei leicht entflammbaren Stoffen;
– si la sustancia es muy inflamable;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bekomme leichte Herzklopfen.
Yo misma estoy teniendo palpitaciones
   Korpustyp: Untertitel
s meist leicht ausgeprägt.
pacientes tratados con EXUBERA. ed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
natürlich, leicht strohgelb;
natural, tirando a amarillo paja;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei leicht entflammbaren Stoffen;
la sustancia es muy inflamable, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leicht schütteln oder rühren.
Agitar o remover suavemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Schneckensteaks, leicht angebraten.
Dos filetes de caracol, poco hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe leicht ein.
En cuanto me tumbo me duermo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde leicht seekrank.
Y yo me mareo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort fällt leicht:
La respuesta es simple.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es leicht.
Tù lo tienes fàcil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leichtes Fieber.
Me siento con fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht leicht.
Es duro no tenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Plender hätte leichtes Spiel.
Plender tendrá las manos libres.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist leicht verführbar.
Puede ser facilmente engañado.
   Korpustyp: Untertitel
Namen vergißt man leicht.
Me pasa todo el tiempo, olvido nombres.
   Korpustyp: Untertitel
50er-Kombo leicht gemacht
como hago para descargar un antivirus
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Sehr leicht zu tragen.
Muy cómodos de llevar.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Menschen werden leicht eifersüchtig.
La gente tiende a ponerse celosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist leicht auszurechnen.
Como dije, él es transparente.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppenbuchung leicht gemacht! Kontakt: ES
Póngase en contacto con nosotros: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Leicht entnehmen und reinigen: ES
Extraer y limpiar sin problemas: ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Schutz und leichte Reinigung:
Formas claras y técnica inteligente:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Weniger Falten, leichtes Bügeln: ES
Menos arrugas, un rápido planchado: ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Selbstbräunen leicht gemacht - Braun
Guía del bronceado sin sol - Braun
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
leicht glänzende, glatte Oberfläche ES
superficie algo brillante y lisa ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine leichte Salzigkeit und eine leichte Bitterkeit sind zulässig.
Se admiten una punta de sal y un cierto regusto amargo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr leicht wasserlöslich; leicht löslich in Ethanol; löslich in Ether
Muy soluble en agua y en etanol; soluble en éter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leichtes Pflege-Haarbad für normales bis leicht trockenes Haar. ES
Pre-champú restaurador de nutrición para cabello extremadamente seco. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leichtes Pflege-Haarbad für normales bis leicht trockenes Haar. ES
Baño nutritivo intenso anti-sequedad duradera para cabellos secos y sensibilizados. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leichte Pflege-Milch für normales bis leicht trockenes Haar ES
Tratamiento nutritivo muy concentrado para cabello fino, seco y muy sensibilizado. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Auswahl fiel nicht leicht.
Mimi Mollica El Parlamento está situado junto a un río.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Millionen ist leicht übertrieben.
Dos millones es una pequeña exageración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernen leicht, solang'siejung sind
Deben aprender la honesta verdad.
   Korpustyp: Untertitel
- So leicht ist das nicht.
- Eso no se puede controlar.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Angeln sind leicht versetzt.
Todos los ángulos son algo imperfectos.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte leicht ernst werden.
Puedo ponerme serio cuando hablo de esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es ist leicht.
Dice que es muy fino.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so leicht, euch loszuwerden.
Supongo que no hay como deshacerse de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn ist das leicht!
Es facil para el!
   Korpustyp: Untertitel
Leicht bewölkt und aufgefrischtweather condition
Unas pocas nubes y brisaweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leicht bewölkt und windigweather condition
Unas pocas nubes y vientoweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leicht Mittelstark Stark Sehr stark
(Valorada según la Tabla 1)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ce) es ist leicht entflammbar;
(c sexies) es altamente inflamable;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht leicht, hier zu reden.
Va a ser incómodo hablar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das vergessen wir allzu leicht.
Tendemos a olvidar eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich leicht widerlegen.
Eso es falso y puedo demostrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leicht wasserlöslich; unlöslich in Ethanol.
Muy soluble en agua; insoluble en etanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leichte oder lokale allergische Reaktion
Reacción alérgica suave o local
   Korpustyp: EU DGT-TM
leicht wiederverwertbar, reparierbar und erweiterungsfähig
Diseñado para facilitar su reparación, reciclado y actualización
   Korpustyp: EU DGT-TM
farblos, geruchlos; leicht entzündliches Gas
Gas incoloro, inodoro y altamente inflamable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind also leichte Beute.
Seremo…blanco seguro de sus disparos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm könnte leicht was zustoßen.
No puedo confiar en él.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nicht leicht.
Y no es cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war nicht leicht.
No fue facil, tú sabés.
   Korpustyp: Untertitel
Matte mit leicht löslichem Binder
mat con aglomerante de alta solubilidad
   Korpustyp: EU IATE
Band im leicht nachgewalzten Zustand
fleje en estado de laminacion de ajuste
   Korpustyp: EU IATE
Aber das war ein Leichtes.
Pero era un trabajo facil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es nie leicht.
Nunca lo tuve facil.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Menschen tagsüber leicht schrumpfen.
Porque las personas pierden altura durante el día.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht mit dieser Spielzeug Artillerie
Cuidado con esa artillería de juguete
   Korpustyp: Untertitel
Wird er so leicht zornig?
¿Se precisa tanto para enojarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufgabe wird nicht leicht.
La tarea será dura.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hat eine leichte Bronchitis.
-Está en casa porque tiene un resfriado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine leichte Verletzung, Vater.
La herida es superficial, Padre. No hay que preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Das vergisst keiner so leicht.
Eso es algo que nunca se olvida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht für Sie.
No es nada para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Und das passiert so leicht?
¿Así de rápido suele suceder?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur leicht verletzt.
Es sólo una herida superficial.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man nur leicht anschubsen.
Solo hay que empujar.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel leicht wird er Ritter.
Quizá sea un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse leicht diesen Schmiss.
Siempre olvido que tengo esta cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre eine leichte Vibration.
Siento una pequeña vibración.
   Korpustyp: Untertitel
Veganer werden nicht leicht dick.
Con una dieta vegetariana no se suele engordar.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist leicht und schwer.
Estoy alegre y enternecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Kinder sind leicht beeinflussbar.
Sí, los chicos son muy impresionables.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raumtemperatur änderte sich leicht.
Y la temperatura ambiente cambió apenas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dodecahydrat ist leicht wasserlöslich.
El dodecahidratado es totalmente soluble en agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leicht wasserlöslich; löslich in Ethanol
Totalmente soluble en agua, soluble en etanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bi…ziemlich leicht erregbar.
Soy una persona alterable.
   Korpustyp: Untertitel
Jerusalem ist leicht zu finden.
Es facil encontrar Jerusalem.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das war ja leicht.
Bueno eso fue facil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Prinzip ganz leicht.
Aquí están las instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beruhigungsmittel ist ganz leicht.
Es sólo un tranquilizante.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat es nicht leicht.
No ha sido fáci…
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug ist leicht überbucht.
El vuelo ha sido sobrevendido.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich mache es leicht.
Bueno, te haré un arresto light.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel leicht liebe ich sie.
- Es que yo la quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir leicht davonzugehen.
No me cuesta marcharme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, eine leichte Mahlzei…
He pensado que una cena liger…
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Mädchen, Schnaps und Partys.
Todo es chicas, vino y fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst es mir leicht.
Tú me lo facilitas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich erkälte mich leicht.
- Me resfrío con mucha acidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht leicht, ScheiBkoter.
Esto no va a ser facil, Caraculo.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht anzubringen an Kleidung, Taschen ES
puede engancharse a las hebillas de prendas o bolsos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Leichte Schäden oben am Rücken DE
Pequeños desperfectos en la parte superior del lomo DE
Sachgebiete: verlag religion universitaet    Korpustyp: Webseite
Schwierig wäre für Sie leicht.
Dificil debe ser un paseo en el parque para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht zugänglich von der A2.
A 23 km del centro de Madrid.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hochnehmen und leicht nach links.
Manténlo arriba y a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schenkel streifen sich leicht.
Los muslos se toca…
   Korpustyp: Untertitel