linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
leichtes Nutzfahrzeug vehículo ligero 4
vehículo industrial ligero 1 . .

Verwendungsbeispiele

leichtes Nutzfahrzeug vehículo ligero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Kriterien genau festzulegen, anhand derer ein leichtes Nutzfahrzeug als ein Fahrzeug der Klasse M1 oder N1 typgenehmigt werden soll.
Es esencial especificar los criterios según los cuales un vehículo ligero debe ser objeto de una homologación de tipo como vehículo M1 o como vehículo N1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– 1 leichtes Nutzfahrzeug ab 2016 .
– 1 vehículo industrial ligero a partir de 2016.
   Korpustyp: EU DCEP
1 leichtes Nutzfahrzeug ab 2018.
1 vehículo comercial ligero a partir de 2018.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind in der Übereinstimmungsbescheinigung für ein leichtes Nutzfahrzeug sowohl eine Mindest- als auch eine Höchstmasse angegeben, so verwenden die Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Verordnung nur die Höchstmasse.
Si en el certificado de conformidad de un vehículo comercial ligero figuran una masa mínima y una masa máxima, los Estados miembros utilizarán únicamente la cifra máxima a los efectos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "leichtes Nutzfahrzeug"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neuer Vivaro – leichtes Nutzfahrzeug von Opel Deutschland.
Vivaro Combi - el vehículo comercial de Opel con hasta 9 plazas España.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 78/2009 gelten diese Prüfungen lediglich für leichte Personenkraftwagen und Nutzfahrzeuge.
Según el Reglamento 78/2009, estas pruebas sólo son válidas para los turismos y los vehículos comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
19% der CO 2 -Emissionen der Europäischen Union werden durch Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge erzeugt.
El compromiso de la Unión Europea con la cultura es una constante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Keramiksubstrate werden schließlich in Kraftfahrzeuge und leichte Nutzfahrzeuge mit Dieselmotoren eingebaut.
Los usuarios finales de los sustratos cerámicos son los turismos diésel y los camiones ligeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzfahrzeuge müssen leicht zu bedienen sein und gut durch die engen Straßen dichter Stadtgebiete hindurchkommen.
Los vehículos comerciales deben ser fáciles de conducir, y poder circular por las calles estrechas de las zonas densamente urbanizadas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zurzeit ist die Nachfrage nach Abgasnachbehandlungssystemen für leichte Nutzfahrzeuge mit Dieselmotor auf den Märkten außerhalb des EWR sehr gering.
Actualmente la demanda de dispositivos de postratamiento para turismos diésel y camiones ligeros parece ser muy baja en mercados fuera del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile B der Tabelle in Anhang I Abschnitt 5.3.1.4 der Richtlinie 70/220/EWG (Leichte Nutzfahrzeuge Diesel — Euro 4),
la fila B del cuadro del punto 5.3.1.4 del anexo I de la Directiva 70/220/CEE (vehículos comerciales Diésel-Euro 4);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leichte Nutzfahrzeuge werden vor allem von Firmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen genutzt und machen gegenwärtig rund 12 % der Gesamtflotte aus.
Estos vehículos son utilizados principalmente por las empresas, incluidas las pequeñas y medianas empresas, y representan aproximadamente el 12 % de los vehículos que circulan actualmente por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das angemeldete Vorhaben bezieht sich auf die Fertigung von Keramiksubstraten für Dieselpartikelfilter (nachstehend „DPF“ genannt), die in Diesel-Pkws und leichte Nutzfahrzeuge eingebaut werden.
El proyecto notificado se refiere a la producción de «sustratos cerámicos para filtros de partículas diésel» (en lo sucesivo, «DPF»), que se instalan en turismos diésel y camiones ligeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelt für Verbraucher, bieten Schmierstoffe, Spezialprodukte (Getriebeöle, Fette und andere Zusatzprodukte) und Services für Autos, Motorräder, Nutzfahrzeuge, einschliesslich Leicht-LKW für hohe Beanspruchung, Bergbau- und Landwirtschaftsfahrzeuge
desarrollados para consumidores, suministro de lubricantes, especialidades (lubricantes de engranajes, grasas y otros productos auxiliares) y servicios para turismos, motocicletas, vehículos comerciales, incluyendo camiones de alto rendimiento, así como vehículos para la agricultura y la minería
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag sieht für leichte Nutzfahrzeuge außerdem einen langfristigen Zielwert von 135 g CO 2 /km vor, der vorbehaltlich der Bestätigung seiner Realisierbarkeit anhand aktueller Folgenabschätzungsergebnisse ab 2020 gelten soll.
Por otra parte, la propuesta contempla un objetivo a largo plazo de 135 g de CO 2 /km, que deberá cumplirse a partir de 2020, sin perjuicio de la confirmación de su viabilidad sobre la base de los resultados de una evaluación de impacto actualizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Tonnenkilometer der durch leichte Nutzfahrzeuge und Schwerlastkraftwagen auf der Straße beförderten Fracht; ein Tonnenkilometer entspricht dem Transport einer Tonne auf der Straße über eine Entfernung von einem Kilometer. (Quelle: Verkehrsstatistiken)
Total de toneladas-kilómetro transportadas por carretera en camiones ligeros y pesados; una tonelada-km representa el transporte por carretera de una tonelada a una distancia de un kilómetro (fuente: estadísticas de transporte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Annahme dieser neuen Norm sollten Fahrzeug-OBD sowie Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen für schwere Nutzfahrzeuge in einer leicht zugänglichen Form und in einem Format, das einen nichtdiskriminierenden Zugang gewährleistet, vorgelegt werden.
Hasta la adopción de esa norma, la información de los sistemas de diagnóstico a bordo de vehículos y sobre reparación y mantenimiento de vehículos pesados debe presentarse de manera directamente accesible y en un formato que asegure un acceso no discriminatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Annahme dieses neuen Standardformats durch das CEN sollten On-Board-Diagnose-, Reparatur- und Wartungsinformationen für schwere Nutzfahrzeuge in einer leicht lesbaren und nicht diskriminierenden Form vorgelegt werden.
Hasta la adopción de esa norma por el CEN, la información de los sistemas de diagnóstico a bordo y la información sobre reparación y mantenimiento de vehículos pesados se presentarán de manera directamente accesible en un formato que asegure un acceso no discriminatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
So werden durch die einheitliche Kraftfahrzeugsteuer stark unterschiedliche steuerliche Regelungen für Personenkraftwagen (und zur Personenbeförderung geeignete leichte Nutzfahrzeuge mit einem Gesamtgewicht bis zu 2500 kg) festgelegt, je nachdem, ob das betreffende Fahrzeug vor oder nach dem 1. Juli 2007 in Portugal zugelassen wurde.
Así, el impuesto único de circulación (IUC) prevé regímenes de tributación de los automóviles particulares (y los vehículos mixtos cuyo peso bruto no supere los 2 500 kg) que difieren sensiblemente dependiendo de que su matriculación en Portugal sea anterior o posterior al 1 de julio de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein wichtiger erster Schritt zur Eindämmung der Emissionen, weil Vergleiche zwischen diesen Fahrzeugen, die individuell auf die Nachfrage abgestimmt und in wesentlich geringeren Mengen als Pkw und leichte Nutzfahrzeuge hergestellt werden, bislang wegen der großen Vielfalt der Modelle und Größen nur schwer möglich waren. ES
Se trata de un primer paso fundamental en la reducción de las emisiones, pues la posibilidad de establecer comparaciones entre los vehículos pesados ha sido difícil hasta la fecha, debido, en gran medida, a la gran variedad de modelos y tamaños de camiones existente. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: EU Webseite