linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leichtgläubig crédulo 7
ingenuo 3 crédula 1 . . .

Verwendungsbeispiele

leichtgläubig crédulo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Können Wissenschaftler wirklich so leichtgläubig sein, einen Mann zu feiern, der behauptet die biologischen Grundgesetze außer Kraft setzen zu können?
¿Pueden ser los científicos tan crédulos como para homenajear al hombre que clama haber volteado las leyes de la biología?.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Waren die europäischen Banken leichtgläubiger?
¿Los bancos europeos fueron más crédulos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der leichtgläubigste Mensch, den ich kenne.
Eres la persona más crédula que jamás he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
c. Identitätsdiebstahl, hauptsächlich über das Internet, indem leichtgläubige Europäer überredet werden, ihre Bankdaten oder ihre Sozialversicherungsnummer anzugeben, so dass Diebe Zugriff auf ihr Geld haben und dieses entwenden können.
c. La usurpación de la identidad, principalmente en Internet, persuadiendo a los europeos crédulos para que revelen de manera voluntaria los datos de sus cuentas bancarias o sus números de la seguridad social, de forma que los ladrones puedan robarles el dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso sind die Menschen auch so leichtgläubig?
¿Por qué la gente es tan crédula?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mehr darum, dass ich mich wundere, wieso Sie so ein leichtgläubiger Idiot sind.
Tiene más que ver con preguntarme por qué eres un idiota tan crédulo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für leichtgläubige Menschen.
Dios mío, qué raza tan crédula.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "leichtgläubig"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum hast du so viele Leichtgläubige geschaffen?
¿Por qué hiciste tantos tontos?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Rauch und Lärm für Leichtgläubige.
¡Mucho ruido y humo para los imbéciles!
   Korpustyp: Untertitel
Kluge Leute sind oft leichtgläubig und lassen sich schnell hereinlegen.
A menudo los más doctos son quienes avalan este tipo de fenómenos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie leichtgläubig du meine gespielte Ohnmacht hinnahmst, ganz verrückt darauf, der gefallenen Schönheit zu helfen.
Qué osado fue con mi desmayo fingid…...saltando con entusiasmo para ayudar a la belleza caída.
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt sich Unglücks-Willie, aber nur, um Leichtgläubige zu kriegen.
Se hace llamar Willie Mala Suerte, pero es para atraer a los novatos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ein gutes Herz und bin leichtgläubig, das macht es wett. - Haben Sie eine Toc…Kinder?
Pero tengo un buen corazón y soy creyente, así que nos compenetramos. - ¿Tiene alguna hi…algún hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Man nahm deshalb an, dass der Film nicht mehr existierte oder sogar nie existiert hatte, sondern nur ein Trick Fallcattis war, ein leichtgläubiges ornithologisches Publikum zu verhöhnen.
Por consiguiente, se cree que la película ya no existía, o que nunca había existido, sino que fue una patraña de Fallcatti para desviar la atención del público del verdadero problema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter stellt uns Abu-l Walid Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rushd als Averroes vor, das Bindglied zwischen dem Islam und der griechisch-römischen Zivilisation. So stellt er eine verlogene Hypothese auf, damit wir einige seiner Behauptungen leichtgläubig hinnehmen.
Al presentarnos a Abu-l Walid Muhammad ibn Ahmad Ibn Rushd como Averroes, nexo entre el Islam y la civilización grecolatina, el ponente plantea un postulado falso, para hacernos creer cualquier cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte