Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Waren die europäischen Banken leichtgläubiger?
¿Los bancos europeos fueron más crédulos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der leichtgläubigste Mensch, den ich kenne.
Eres la persona más crédula que jamás he conocido.
Korpustyp: Untertitel
c. Identitätsdiebstahl, hauptsächlich über das Internet, indem leichtgläubige Europäer überredet werden, ihre Bankdaten oder ihre Sozialversicherungsnummer anzugeben, so dass Diebe Zugriff auf ihr Geld haben und dieses entwenden können.
c. La usurpación de la identidad, principalmente en Internet, persuadiendo a los europeos crédulos para que revelen de manera voluntaria los datos de sus cuentas bancarias o sus números de la seguridad social, de forma que los ladrones puedan robarles el dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Wieso sind die Menschen auch so leichtgläubig?
¿Por qué la gente es tan crédula?
Korpustyp: Untertitel
Es geht mehr darum, dass ich mich wundere, wieso Sie so ein leichtgläubiger Idiot sind.
Tiene más que ver con preguntarme por qué eres un idiota tan crédulo.
Ebenso haben sich ansonsten konservative, aber leichtgläubige Banken durch die hohen Zinssätze dieser angeblich gut bewerteten Instrumente verführen lassen und ihr Geld in Geschäfte investiert, die wie sich schließlich zeigte zu lukrativ waren, um realistisch sein zu können.
Del mismo modo, los bancos, normalmente conservadores pero ingenuos, se han visto tentados por los tipos de interés más altos pagados por esos instrumentos supuestamente bien valorados para apostar por lo que al final, obviamente, ha resultado demasiado bueno para ser verdad.
Ashburn mag eine Kleinstadt sein, aber wir sind nicht leichtgläubig.
Ashburn puede ser una pequeña ciudad, pero eso no nos hace crédulos.
Korpustyp: Untertitel
leichtgläubigingenuo tomarle pie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war etwas leichtgläubig von dir.
Es un poco ingenuotomarle al pie de la letra.
Korpustyp: Untertitel
leichtgläubigpunto credulidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist immer wieder interessant zu beobachten, für wie leichtgläubig das politische Establishment der Europäischen Union deren Bürger eigentlich hält.
Siempre es fascinante observar hasta qué punto la clase política de la Unión Europea confía en el alto grado de credulidad de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leichtgläubigsimplemente crédulos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind gläubig, nicht leichtgläubig.
Somos creyentes, no simplementecrédulos.
Korpustyp: Untertitel
leichtgläubigfácil influenciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist mein Volk so leichtgläubig, dass es aus dem Theater rennt und die Königin von ihrem Stuhl zieht?
¿Mi pueblo es tan fácil de influenciar que saldría del teatr…...para sacar a su reina del trono?
Korpustyp: Untertitel
leichtgläubigsean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertrau nicht leichtgläubig auf Pappy.
No sean los peleles de Pappy.
Korpustyp: Untertitel
leichtgläubigdebilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war leichtgläubig genug, von dem künftigen Kommissionspräsidenten Romano Prodi eine klare Botschaft zu erwarten, in der er uns sagt, wie er die institutionelle und politische Krise im Zusammenhang mit dem Rücktritt der Kommission vor dem Hintergrund des Kosovo-Krieges überwinden will.
He tenido la debilidad de creer que, para salir de la crisis institucional y política que ha provocado la dimisión de la Comisión con el fondo de la guerra de Kosovo, su futuro Presidente, el Sr. Romano Prodi, nos transmitiría un mensaje ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leichtgläubigun casquivano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagt, du seist leichtgläubig.
Dice que eres uncasquivano.
Korpustyp: Untertitel
leichtgläubigtemblando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin kindisch, leichtgläubig, heuchlerisch und töricht.
Estoy temblando como una niña hipócrita y necia.
Korpustyp: Untertitel
leichtgläubigabres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Macht dir Hamlet den Hof, dann denk daran, wie viel du verlierst, wenn du auf diesen aufdringlichen Verführer hörst und ihm leichtgläubig dein herz und deinen Körper hingibst.
Si Hamlet trata de llevarte a la cam…recuerda lo mucho que puedes perde…si lo escuchas y le abres tu corazón o las pierna…a ese gigoló.
Korpustyp: Untertitel
leichtgläubigun crédulo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte dir doch er wäre leichtgläubig
Te dije que era un crédulo.
Korpustyp: Untertitel
leichtgläubigcredulidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel ist es, dass es Rezipienten möglich ist, eigene Entscheidungen zu treffen, ohne sich leichtgläubig von externen Treibern beeinflussen zu lassen.
El objetivo consiste en que los receptores puedan adoptar sus propias decisiones sin dejarse influir debido a su credulidad por operadores externos.
Korpustyp: EU DCEP
leichtgläubigingenuidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte jetzt leichtgläubig annehmen, dass die Chemieindustrie ihre Lehren aus der massiven und anhaltenden Schädigung der Umwelt durch organische Chlorverbindungen gezogen hat und keine bromierten und fluorierten organischen Stoffe mehr herstellt.
Se podría caer en la ingenuidad de pensar que el sector químico ha aprendido de los grandes daños que han causado y causan al medio ambiente los compuestos orgánicos clorados y se mantiene alejado de la química orgánica bromada y fluorada.
Korpustyp: EU DCEP
leichtgläubigdemasiado pronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht leichtgläubig davon ausgehen, dass die Ankündigung einer akzeptablen Lösung ein Ende dieser traurigen Geschichte bedeutet.
No nos creamos demasiadopronto que el anuncio de una solución aceptable permitirá poner fin a esta triste historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "leichtgläubig"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hast du so viele Leichtgläubige geschaffen?
¿Por qué hiciste tantos tontos?
Korpustyp: Untertitel
Viel Rauch und Lärm für Leichtgläubige.
¡Mucho ruido y humo para los imbéciles!
Korpustyp: Untertitel
Kluge Leute sind oft leichtgläubig und lassen sich schnell hereinlegen.
A menudo los más doctos son quienes avalan este tipo de fenómenos.
Korpustyp: Untertitel
Wie leichtgläubig du meine gespielte Ohnmacht hinnahmst, ganz verrückt darauf, der gefallenen Schönheit zu helfen.
Qué osado fue con mi desmayo fingid…...saltando con entusiasmo para ayudar a la belleza caída.
Korpustyp: Untertitel
Er nennt sich Unglücks-Willie, aber nur, um Leichtgläubige zu kriegen.
Se hace llamar Willie Mala Suerte, pero es para atraer a los novatos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ein gutes Herz und bin leichtgläubig, das macht es wett. - Haben Sie eine Toc…Kinder?
Pero tengo un buen corazón y soy creyente, así que nos compenetramos. - ¿Tiene alguna hi…algún hijo?
Korpustyp: Untertitel
Man nahm deshalb an, dass der Film nicht mehr existierte oder sogar nie existiert hatte, sondern nur ein Trick Fallcattis war, ein leichtgläubiges ornithologisches Publikum zu verhöhnen.
Por consiguiente, se cree que la película ya no existía, o que nunca había existido, sino que fue una patraña de Fallcatti para desviar la atención del público del verdadero problema.
Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter stellt uns Abu-l Walid Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rushd als Averroes vor, das Bindglied zwischen dem Islam und der griechisch-römischen Zivilisation. So stellt er eine verlogene Hypothese auf, damit wir einige seiner Behauptungen leichtgläubig hinnehmen.
Al presentarnos a Abu-l Walid Muhammad ibn Ahmad Ibn Rushd como Averroes, nexo entre el Islam y la civilización grecolatina, el ponente plantea un postulado falso, para hacernos creer cualquier cosa.