Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach Antoine de Saint Exupéry erben wir die Erde nicht von unseren Eltern, sondern leihen sie uns von unseren Kindern.
Antoine de Saint-Exupéry, en este sentido, consideraba que no heredamos la tierra de nuestros padres, sino que la tomamosprestada de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nackte Frauen sehen will, würde ich Johns Laptop leihen.
Si fuera a mirar mujeres desnudas, tomaríaprestada la computadora de John.
Korpustyp: Untertitel
Suite mit Charme in Massay Berry (18120) Auf dem Weg zu Ihrem Urlaub (A71 / A20 Ausfahrt Massay), die Suite B La Matana empfängt Sie in üppigem Grün nach einem charmanten leiht Ruhe und Eleganz im Herzen der Landschaft Berry.
EUR
Suite de encanto en Massay Berry (18120) En el camino a sus vacaciones (A71 / A20 salida Massay), la Suite B La Matana le da la bienvenida en su exuberante vegetación de un encantador tomaprestado tranquilidad y elegancia en el corazón de la campiña de Berry.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, die Regierung leiht sich Geld und gibt dieses aus, wodurch sie die Menschen aus der Arbeitslosigkeit holt und die Kapazitätsauslastung auf ein normales Niveau bringt. Das hat Nachteile:
la política fiscal, consistente en que el gobierno tomeprestado y gaste, con lo que sacará a los parados del desempleo y aumentará la utilización de la capacidad hasta niveles normales. Hay inconvenientes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie mir den Bohrer leihen?
¿Puedo tomarprestado ese taladro?
Korpustyp: Untertitel
"Ich versuche, Szenen des Lebens in Bildern zusammenzubringen, die Momente des Glücks, die Orte, die wir uns zeitweilig geliehen haben, die schmerzvollen Erinnerungen, die uns noch verfolgen."
DE
"Trato de relatar escenas de la vida en imágenes, los momentos de alegría, los lugares que hemos tomadoprestados por un tiempo, los recuerdos doloroso que aún nos acosan."
DE
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er neben der Möglichkeit politische Entscheidungen zu erlangen, die umfassender und durchdachter sind, auch das Sprichwort "Wir haben diese Welt nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kinder geliehen" wiedergibt.
He votado a favor del presente informe porque, además de que permite alcanzar decisiones políticas más completas y fundamentadas, se hace eco del proverbio "no heredamos la tierra de nuestros antepasados, la tomamosprestada de nuestros hijos".
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
leihenalquilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission empfahl in ihrem Bewertungsbericht, dass Frontex in der Lage sein sollte, seine eigene Ausrüstung zu erwerben oder zu leihen, zumindest bestimmte kleinere Ausrüstungsgegenstände.
En su informe de valoración, la Comisión recomendaba que Frontex pudiera comprar o alquilar su propio equipo, al menos en el caso de elementos pequeños de equipamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich die Mittel als dauerhaft unzureichend erweisen, müsste die Möglichkeit geprüft werden, den FRONTEX-Haushalt anzupassen, damit die Agentur ihr Material selbst erwerben oder leihen kann.
En la hipótesis de una insuficiencia persistente de la disponibilidad de los medios, debería examinarse la posibilidad de adaptar el presupuesto de la Agencia para que ésta pueda adquirir o alquilar su propio material.
Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten sich ein Boot leihen und quer zu ihnen herüberfahren.
Podría alquilar un bote y cruzar la bahía hasta el embarcadero.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich ein Boot leihen und quer zu ihnen herüberfahren.
Bueno, puede alquilar un barc…y cruzar la bahía hasta su muelle.
Korpustyp: Untertitel
- Weil ich nämlich keine leihen möchte. - Bei der Hochzeitsplanung gab's eine Panne.
- Porque no quiero alquilar-- - Hubo un problema técnico con la boda.
Korpustyp: Untertitel
In Pilsen und Sušice ist auch die Ausrüstung für Wassersportler zu leihen.
Ich möchte Herrn Barroso Folgendes sagen: Ja, das Vereinigte Königreich hat vielleicht ein Schuldenproblem, aber ihm ist nicht damit geholfen, dass es Ländern des Euroraums wie Irland aus der Klemme helfen muss, wenn wir uns das Geld dafür überhaupt erst einmal leihen müssen.
Quiero decir al señor Barroso que sí, el Reino Unido tal vez tenga un problema con la deuda, pero no ayuda precisamente tener que rescatar a los países de la zona del euro como Irlanda cuando, para empezar, hemos tenido que pedir el dinero prestado para poder hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dazu müsste man die Armen lehren, kein Geld zu leihen, wenn sie nicht zahlungsfähig sind.
Para evitarla, haría falta enseñar a las personas pobres que no pueden pedir dinero prestado si no son solventes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittzwanziger könnten sich Geld leihen, um ein Haus zu bauen, eine Familie zu gründen und in Urlaub zu fahren, das Geld zahlen sie zurück, wenn sie in den Fünfzigern sind und lieber zu Hause bleiben würden, um sich an ihren Enkeln zu erfreuen.
Las personas de entre veinte y treinta años podrían pedir dinero prestado para comprar una casa, formar una familia e ir de vacaciones y devolver el dinero cuando tengan entre cincuenta y sesenta años y prefieran quedarse en casa disfrutando de sus nietos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Afrika leihen sehr wenige Menschen Geld für derartige Anschaffungen.
En África, muy poca gente pide dinero prestado para este tipo de compras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie es üblich ist, haben viele russische Geschäftsleute ihre Aktien als Sicherheit genommen, um sich Geld für Börsengeschäfte zu leihen.
Como es habitual, muchos empresarios rusos pignoraron sus acciones para tomar dinero prestado con vistas a comprar valores del mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Steigende Vermögenspreise führen zu einer allgemeinen Steigerung der Kaufkraft, da viele Vermögensinhaber bereit (und in der Lage) sind, sich mehr Geld zu leihen.
Los crecientes precios de los activos conducen a un incremento general del poder adquisitivo, porque muchos tenedores de activos están dispuestos a pedir más dinero prestado, y pueden hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er musste sich etwas von Dad leihen.
Necesitaba tomar prestado algo de papá.
Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte sich Geld leihen.
Nadie podía pedir dinero prestado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er reich ist, warum muss er sich dann Geld von seiner Stieftochter leihen?
Si es rico, entonces ¿por que tendría que pedir prestado dinero a su hijastra?
Korpustyp: Untertitel
Rettungspakete an Unternehmen und Banken vergeben - mit Geld, das sie natürlich, lustigerweise, zuvor von den Banken leihen mussten.
los cuales, para empezar, cómicamente por supuesto toman prestado su dinero de los bancos.
Korpustyp: Untertitel
leihenprestarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie mir einen Sack Mehl leihen?
¿Puedes prestarme una bolsa de harina?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte frage…... ob du mir etwas Geld leihen kannst, bis zum Monatsende.
Pero el problema es, y…...me preguntaba si podrías prestarme un poco de dinero para llegar al final del mes.
Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie mir eine Bluse leihen, damit ich nicht erfriere?
¿Puede esto colgar para secar y prestarme una camisa?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in meinem Auto wohnen. Kann ich mir vielleicht einen Kleiderbügel leihen, falls ich mich wieder versehentlich einschließe?
¿Podría prestarme una percha por si me quedo encerrado otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Roy hat einfach an alles gedacht. Er wird mir das Geld leihen.
La idea fue suya, y va a prestarme el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir das Geld leihen bevor er gestorben ist.
El supuestamente iba a prestarme el dinero antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mir ein Hemd leihen.
Tienes que prestarme una camisa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, ob du mir noch mal den XK oder den E leihen kannst.
Me pregunto si podrías prestarme el XK o el E.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir 'ne Abdeckplane leihen?
¿Tienes una lona para prestarme?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir die hälfte leihen?
¿No puedes prestarme la mitad?
Korpustyp: Untertitel
leihenpréstamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fehlt ihnen an Kapital und es ist schwierig für sie, sich Geld zu leihen.
Carecen de capital y están encontrando difícil conseguir préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instabilität, die in Form einer Liquiditätskrise beginnt, wächst sich leicht zu einer Insolvenzkrise aus, denn wenn die Marktteilnehmer überzeugt sind, dass ihr Wissensstand unzureichend ist, werden sie einander kaum Geld leihen wollen.
La inestabilidad que arranca en forma de crisis de liquidez puede degenerar en una crisis de insolvencia, puesto que los participantes del mercado, convencidos de que su grado de conocimiento es inadecuado, pueden no estar dispuestos a hacer préstamos recíprocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterrichtung der Rechtspersonen, die mit dem Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky eine Finanzhilfevereinbarung geschlossen haben, über die Möglichkeit, von der Europäischen Investitionsbank Finanzmittel zu leihen, insbesondere über die mit dem Siebten Rahmenprogramm geschaffene Fazilität auf Risikoteilungsbasis;
notificar a las entidades jurídicas que hayan suscrito un acuerdo de subvención con la Empresa Común Clean Sky las posibilidades de obtener préstamos del Banco Europeo de Inversiones, en particular, mediante el Instrumento de Financiación del Riesgo Compartido creado en el contexto del séptimo programa marco;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Olympic Airlines nicht über die Barreserven verfügte, um diese Verluste zu finanzieren, kamen die Gutachter zu dem Schluss, dass Olympic Airlines nur die Möglichkeit blieb, sich Geld zu leihen oder erweiterte Kreditkonditionen bei seinen Zulieferern zu erwirken.
Como NOA no tenía reservas de tesorería para financiar estas pérdidas, los expertos concluyeron que las únicas opciones eran recurrir a los préstamos u obtener una prórroga de los créditos por parte de sus proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich ist es der Federal Reserve aufgrund der Gesetzeslage in den USA streng verboten, an Finanzinstitutionen ohne Einlagengeschäft Geld zu leihen.
En efecto, la legislación estadounidense prohíbe estrictamente a la Reserva Federal hacer préstamos a instituciones que no reciben depósitos, salvo en casos de emergencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Gegensatz zu Banken können Hedge-Fonds ihre Einsätze wirksam nutzen, indem sie sich Geld leihen, um Anlagen zu kaufen, die ihre Kapitalbasis um ein Vielfaches übersteigen.
Y los fondos de cobertura, a diferencia de los bancos, pueden potenciar sus posiciones mediante préstamos para afrontar activos muy superiores a su base de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich werden die Verbraucher heute ständig durch Werbung unter Druck gesetzt und in Versuchung geführt, Geld zu leihen.
Por último, los consumidores de hoy día están sometidos a una presión y tentación continuas en relación con los préstamos mediante anuncios publicitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Man war der Überzeugung, den Armen zu leihen sei Teil des normalen Bankgeschäfts und die ländliche Bevölkerung solle Zugang zu genügend und zeitlich angemessenen Krediten mit vernünftigen Zinsraten haben.
La visión era que hacer préstamos bancarios a los pobres debería ser parte normal de la actividad de los bancos, que la población rural debería tener acceso a crédito suficiente y oportuno y a unas tasas de interés razonables.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik
Korpustyp: Webseite
leihenprestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieses Defizit auszugleichen, muss Washington sich jeden Tag über 5 Milliarden USD leihen.
Para arreglar este déficit, Washington ha prestado cada día más de 5 000 millones de dólares estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland und Griechenland müssen sich nun mehr Geld leihen, um es nach Portugal zu schicken, während gleichzeitig Irland und Portugal sich mehr Geld leihen müssen, um es nach Griechenland zu schicken.
Irlanda y Grecia tienen ahora que pedir prestado más dinero para enviarlo a Portugal, mientras que, al mismo tiempo, Irlanda y Portugal se ven obligados a pedir prestado más dinero para enviarlo a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mir dein Handy leihen.
Sólo tengo que pedirte prestado el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt weg und komme später wieder um mir dein Handy zu leihen.
Me voy a salir y vuelvo más tarde para pedirte prestado el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Und mit leihen, meinst du stehlen?
¿Y con prestado quieres decir robado?
Korpustyp: Untertitel
Nein mit leihen, mein ich leihen.
No, por prestado quiero decir prestado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd ihn für eine Sekunde leihen.
Te lo tomo prestado un segundo.
Korpustyp: Untertitel
leihenpreste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dies zu vermeiden, hat er die EU aufgefordert, der Ukraine die stolze Summe von 1 Milliarde Euro zu leihen, damit diese ihren Gastransit-Verpflichtungen nachkommen kann.
Para evitarlo, pidió a la UE que preste la cifra de 1 000 millones de euros a Ucrania con el fin de poder cumplir sus compromisos relacionados con el tránsito de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Berichterstatter, Herr Rothley, wurde leider heute bei einer wichtigen Sitzung in Luxemburg aufgehalten und hat mich gebeten, ihn heute zu vertreten, praktisch ihm meine Stimme zu leihen, was ich gerne tue.
Señor Presidente, señor Comisario, lamentablemente el ponente, Sr. Rothley, no puede estar presente por estar asistiendo a una importante reunión en Luxemburgo y me ha pedido que le represente hoy, que le preste prácticamente mi voz, cosa que hago con sumo gusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich mal kurz Ihr Handy leihen?
¿Tiene un celular que me preste?
Korpustyp: Untertitel
Es muß doch einen geben, der mir einen Chevrolet leihen kann.
Alguien debe tener un auto que me preste.
Korpustyp: Untertitel
Er rief vor einer Woche an und wollte sich Geld von mir leihen.
Llamó hace una semana, quería que le preste dinero.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich flehe Sie a…ich werde heiraten, wirklich, und ich bin zu spät, können Sie mir einen 10er leihen?
Perdone. Se lo suplico, voy a casarme, llego tarde…..solo necesito que me preste 10 libras, se lo devolveré, se lo prometo
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nun so gastfreundlich wären, uns ein paar Pferde und Esel zu leihen, und Verpflegung für unterwegs.
Sólo pedimos de su hospitalidad que nos preste los caballos y mula…que necesitamos y algo de comida para el viaje.
Korpustyp: Untertitel
leihenprestada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nun ja, dann muss ich mir eine leihen.
- Tengo que pedir una prestada entonces.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich an den Computer anschließen und sie kann sich meinen Erinnerungsspeicher leihen!
Me conectaré a la computadora y ella tomará prestada mi memoria.
Korpustyp: Untertitel
Fi, kannst du deinen Freund dazu kriegen, uns morgen seinen Rettungswagen zu leihen?
Fi, ¿puedes obtener prestada la ambulancia de tu novio mañana?
Korpustyp: Untertitel
- Nun ja, dann muss ich mir eine leihen.
- Bueno, entonces tendré que pedir prestada una.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte kein eigenes Radio. Und er konnte sich auch keins leihen.
La radio no era suya y él no lo ha podido pedirla prestada.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Erlaubnis der schwedischen Behörden einholen, wenn Sie Ihre eigene Waffe mitbringen möchten, alternativ können Sie eine Waffe von einem schwedischen Jäger leihen, solange der Besitzer der Waffe der selben Jagdgesellschaft angehört wie Sie und Sie älter als 15 Jahre sind.
Necesitarás obtener un permiso de las autoridades suecas para traer tu propia escopeta. De manera alternativa, podrás pedir prestada una a un cazador sueco siempre y cuando tengas más de 15 años y el propietario del arma te acompañe durante la cacería. Swedish Association for Hunting and Wildlife Management
Kann ich mir das lila Kleid leihen von dem ich gesagt habe, dass du zu alt dafür bist?
¿Me prestas el vestido morado para el que dijiste que eras demasiado mayor?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir das gleich leihen?
¿Me prestas eso cuando acabes?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du mir den Ring leihen würdes…- Nein! Warum gehst du?
si me prestas el anill…no! por que te alejas!?
Korpustyp: Untertitel
Tomm…kann ich mir Dein Auto leihen, wenn Du bleibst?
Tomm…...¿me prestas tu coche ya que te quedas?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja gern mit dir ausgehe…aber ich habe ein paar dringende Geschäfte zu erledigen. Kannst du mir vielleicht deinen Wagen leihen?
Me gustaría sacarte por ahí esta noche, per…...tengo unos negocios que hacer con una gent…...así que, ¿por qué no me prestas un rato el coche?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir Ihre kleine, schicke Kreditkarte leihen?
¿Me prestas esa elegante tarjeta de crédito tuya?
Korpustyp: Untertitel
leihenpréstamo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kommt zum Schluss, dass „das Unternehmen hilfsweise von einem anderen nicht gebundenen Kreditinstitut (das heißt ohne weitere, über eine regelmäßige wirtschaftliche Zusammenarbeit hinausgehende Beziehung) Bankgarantien im untersuchten Zeitraum hätte leihen oder erhalten können“.
Deloitte concluye que «la Compañía habría tenido la alternativa de contraer un préstamo o de recibir cartas de garantía de otra institución financiera no afiliada (es decir, sin ninguna otra relación aparte de la colaboración comercial regular) durante el período objeto de examen.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann dir was leihen hab aber grad kein Bargeld.
Buen…te haria un préstamo pero estoy corto de efectivo.
Korpustyp: Untertitel
Für kleine Kinder haben wir ein Kinderbett im Zimmer oder Stühle für Kinder im Restaurant zu leihen.
Ich kann Ihnen einige fair gehandelte, aus umweltfreundlichen Materialien gefertigte Kleidungsstücke leihen, so dass Sie einen Tag lang inkognito als gewöhnlicher Delegierter teilnehmen und die Stimmung dort hautnah erleben können, ohne dass Sicherheitskräfte einschreiten.
Puedo dejarle algunas ropas de comercio justo fabricadas con materiales respetuosos con el medio ambiente de manera que, un día, pueda tomar parte de incógnito, como delegado ordinario, y experimentar de veras el ambiente que se respira allí, sin la interferencia de guardias de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Es wurde ihnen gestattet, auf der Grundlage schwacher Sicherheiten günstig Geld von der US-Notenbank Federal Reserve zu leihen und gleichzeitig riskante Positionen aufzunehmen.
Peor aún, se les está permitiendo tomar préstamos baratos de la Reserva Federal de los Estados Unidos, con garantías deficientes, y adoptar al mismo tiempo posiciones riesgosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Art Krise kann nicht einfach gelöst werden, indem sichergestellt wird, dass sich solvente Kreditnehmer Geld leihen können, da das Problem darin besteht, dass die Banken bei den aktuellen Zinssätzen nicht solvent sind.
Este tipo de crisis no se puede solucionar simplemente asegurando que los prestatarios solventes puedan tomar préstamos, ya que el problema es que los bancos no son solventes a los tipos de interés imperantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Schulbus kann man leihen.
Podemos tomar el mini-bus de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Wohnt man in einem kleinen Ort in Franken, sind Paris-Bilder zuerst einmal weit entfernt und sie einfach aus dem Netz zu »leihen« kann einem angesichts von Abmahnwellen schon den Schlaf rauben.
DE
Usted vive en un pequeño pueblo de Franconia, Paris-imágenes son en primer lugar alejado de la red y simplemente "tomar prestado" uno ya puede despertar por la noche en el rostro de Abmahnwellen.
DE
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
leihenprestara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Frau Emma Bonino, Mitglied der Kommission, gebeten, mir den Umhang zu leihen, den die afghanischen Frauen in ihrem Alltag tragen müssen.
He pedido a la Comisaria Bonino que me prestara el manto que las mujeres afganas están obligadas a usar en su vida diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Arthur zu bitten uns Geld zu leihen.
Vine para rogar a Arthur que nos prestara dinero.
Korpustyp: Untertitel
- Für deine Idee. - Ich wollte nicht die Idee verkaufen, sondern mir das Geld leihen.
No, le traje este trato para que me prestara el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Und ich vermute, wenn dir dein Onkel das kommunistische Manifest leihen würde, müsste ich nach Rezepten für Borscht suchen.
- Y supongo que si tu Tío Norman te prestara El Manifiesto Comunista, tendría que encontrar recetas para la sopa de remolacha.
Korpustyp: Untertitel
Das war meine erste Begegnung mit Marantz, und ich wurde sehr neugierig auf das Model 7C. Er war offensichtlich zu teuer für mich, so überredete ich den Vater meines Freundes ihn mir zu leihen.
ES
"Este fue mi primer encuentro con Marantz, y la verdad es que empecé a sentir una gran curiosidad por el Model 7C. Obviamente, era demasiado caro para mí por lo que persuadí al padre de mi amigo para que me lo prestara.
ES
Con Xbox Video, alquila o compra nuevos éxitos de taquilla y tus clásicos preferidos, o ponte al día con los episodios del día anterior de tus series favoritas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können zwischen Millionen von Apps wählen, Spiele spielen, Filme kaufen oder leihen, Bücher herunterladen, Zeitschriften lesen oder Ihre Lieblingsmusik und Radiosender auf Ihrem Smartphone streamen.
Descarga millones de aplicaciones, juega, compra o alquila películas, lee libros y revistas y transmite de forma continua tu música y estaciones de radio favoritas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können zwischen Millionen von Apps wählen, Spiele spielen, Filme kaufen oder leihen, Bücher herunterladen, Zeitschriften lesen oder Ihre Lieblingsmusik und Radiosender auf Ihrem Smartphone streamen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Ihre eigenen Schlittschuhe mit oder leihen Sie sich welche bei den Eisbahnen im Raoul Wallenberg Park (mit Kunst- und Lichterinstallationen) und Folkets Park.
Tráete tus propios patines o alquila un par de ellos en la pista de hielo del parque Raoul Wallenberg (que además celebra eventos culturales y artísticos, además de contar con iluminación) y el Parque Folkets.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
leihenprestarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen;
El Podrá prestarte a ti, pero Tú no Podrás prestarle a él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Sohn, äh…Ihre Tochter ist doch in der zweiten Klasse und da dachte ic…Weil nämlich mein Soh…morgen in die Schule kommt, vielleicht könnten Sie mir die Schulbücher leihen bis heute Abend.
Mi hijo, e…tu hija está aún en segundo grado y pensé qu…como mi hij…va a ir a la escuela mañana, quizás podrías prestarle los libros de texto a él hasta esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Karin, würdest du Bianca ein paar Sachen leihen?
Karin, ¿te importaría prestarle algo de ropa a Bianca?
Korpustyp: Untertitel
Hey, es war nett von dir, Rachel deinen Wagen zu leihen, um die Torte zu holen.
Fuiste muy amable al prestarle tu coche a Rachel para que traiga la torta.
Korpustyp: Untertitel
leihenpresten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet nun, dass den Industrieländern, die SZR leihen, kein Zinsaufwand und auch keine Verantwortung für die Rückzahlung entstehen würde.
Esto quiere decir que los países desarrollados que presten DEG no asumirían gastos por concepto de intereses ni responsabilidades por el reembolso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine letzte Maßnahme, mit der vermieden werden kann, dass Staaten finanzielle Probleme entstehen, besteht darin, Banken und andere Finanzzentren daran zu hindern, Diktatoren oder korrupten Regimen hohe Summen zu leihen.
Una última medida que puede evitar que los Estados encuentren problemas financieros es impedir que los bancos y demás entidades financieras presten grandes sumas de dinero a dictadores o regímenes corruptos.
Korpustyp: EU DCEP
dringt bei der Kommission und den Mitgliedstaaten darauf, ein internationales System schwarzer Listen zu entwickeln, um Banken daran zu hindern, korrupten Regimen oder Personen, die eine Regierung vertreten, große Summen zu leihen;
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a establecer un sistema internacional de listas negras para evitar que los bancos presten grandes sumas de dinero para corromper a regímenes o a representantes gubernamentales;
Korpustyp: EU DCEP
O…leihen Sie sich ein anderes, bis Ihrs gewachsen ist.
O…que le presten otra, mientras la suya crece un poco.
Korpustyp: Untertitel
leihenprestes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jules, ich muss einiges von dir leihen.
Jules, quizá necesite que me prestes unas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Elizabeth, ich muss mir dein Auto leihen.
Elizabeth, necesito que me prestes tu auto.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir etwas Geld leihen.
Necesito que me prestes algo de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Elizabeth, ich muss mir dein Auto leihen.
Elizabeth, necesito que me prestes el coche.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leihen
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leihen Sie mir die?
Adoptad una actitud pasiv…
Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du meins leihen?
¿Te gustaría bailar con mi pareja?
Korpustyp: Untertitel
Wir leihen euch 20 Millionen.
Concedemos un crédito de 20 millones.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir Geld leihen.
Préstame algo de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Geld leihen.
- No estoy aquí para pedir dinero.
Korpustyp: Untertitel
- Könntet ihr mir Schuhe leihen?
- Me han robado ¿Podrías dejarme un par de zapatos?