linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leise silencioso 214
silenciosa 39 tranquilo 13 baja 6 bajo 6 tenue 2 . . . .
[Weiteres]
leise callado 15 despacio 7 callada 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leise silenciosos 35 silenciosamente 23 silencio 23 en silencio 19 ruido 13 silenciosas 10 voz baja 10 suave 9 suavemente 7 tranquilamente 6 más 5 suaves 5 tranquila 4

Verwendungsbeispiele

leise silencioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die neue Kabine ist nicht nur größer, sondern auch leiser. ES
No es solo más grande, sino que es más silenciosa. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ta und Td sind Lärmschwellenwerten bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sekundenkleber ist billig, leise und stark.
el superglue es barato, silencioso y potente
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vielleicht nicht die leiseste, zweifelsohne aber die sicherste.
No será el más silencioso, pero sí el más seguro.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Ta und Td sind Lärmschwellenwerte bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Versammeln Sie das Team schnell und leise.
Recogida equipo de forma rápida y silenciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Akku-Staubsauger von Kärcher sind sehr leise und kommen ohne störendes Kabel aus.
Los aspiradores con batería de Kärcher son muy silenciosos y funcionan sin cables molestos.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich soll auch der Einsatz leiserer Flugzeuge gefördert werden.
Evidentemente, pretende también fomentar el uso de aviones más silenciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, holen Sie bitte Ihren leisesten Arzt.
Sí, me gustaría ver a su doctor más silencioso.
   Korpustyp: Untertitel
Dank steter Innovationen bietet Eurocopter die weltweit leisesten Fluggeräte, die den immer strengeren Umweltstandards gerecht werden.
Eurocopter posee la gama de helicópteros más silenciosa del mundo, siempre un paso por delante de las regulaciones medioambientales.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leise sein callar 3 guardar silencio 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leise

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jemand geht da leise, ganz leise.
Alguien está caminando sigilosamente.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Bramkamp heißt die.
Bramkamp es su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht leise.
Pero no estuviste quietecito.
   Korpustyp: Untertitel
Haley tritt leise ab.
Haley se va sigilosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Leise, die Kleine schläft!
El bebé está durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich öffnete die Tür ganz leise, ganz leise.
Abrí la puerta con cuidad…...mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Das war in Krupka.
Esto paso en su villa, Krupka.
   Korpustyp: Untertitel
- Leise, sonst hört man dich!
Cállate, te van a oír.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ganz leise sein.
Estese calladita y quietecita.
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand kommt, hüstle leise.
Si alguien se acerca, tose.
   Korpustyp: Untertitel
Und es muss leise sein.
Que no sea ruidoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sei leise mit der Tür!
Cuidado con la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns leise zurückschleichen.
La cosa era poder volver a escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es leise machen.
Necesitamos que sea con sigilo.
   Korpustyp: Untertitel
Leise, du weckst sie auf.
No grites, que despiertas a la Monita.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht Krach Seit leise
Estas haciendo alboroto Quedate quieta
   Korpustyp: Untertitel
Und es wurde ganz leise.
Y todos se callaron de repente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine haben leise Stimmen.
Las piedras tienen pequeñas voce…
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ganz leise sein.
Estése calladita y quietecita.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über „Extra leise“ erfahren ES
Adaptación automática de cargas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Nicht leise, sondern mit einem Knall.
No con un fiasco, pero con una explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ganz leise und richtig böse:
Y ahora despacito y muy mala:
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Komm, ich bring dir die mit.
Bueno, te las llevo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nur leise Stimmen gehört?
¿Quiere decir que sólo oyó voces?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie summt leise - so ungefähr.
Y hará un zumbido similar a este.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist schwanger, also seid leise.
Está embarazada. No hagan alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Darin bist du echt schlecht.
Eres tan mala en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Cole sagte, wir müssen leise sein.
Cole dijo que fuéramos sigilosos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abschied sag ich leise "Scheiße".
Hora de decir adiós, cocodrilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze rasch und leise klären.
Una solución rápida y discreta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich ansehen und leise sagen:
Me miraría y me susurraría:
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Das ist der im Hemd.
Aquel de la camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht still und leise.
Yo no me iré plácidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche sehr leise von Erfolg.
Estoy hablando simplemente de tener éxito.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Wo essen wir heute Nacht?
¿Adónde iremos a cenar hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Vicky, leise! Deine Eltern sind unten.
Vicky, tus padres están abajo.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Morgen um drei bei der Sonnenuhr.
Mañana cuando el reloj de sol marque las tres.
   Korpustyp: Untertitel
Ende von Leise Lio für OFF 117.
Última parada en Rio para ODD 117.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Kann ich in 5 Minuten anrufen?
¿Puedo llamarlo en unos cinco minutos?
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Elf Jahre sind wir jetzt verheirate…
Ya hace años que estoy casado.
   Korpustyp: Untertitel
Schuss (leise) Gott sei ihm gnädig!
Que Dios se apiade de el.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem registriert unser Sonar ein leises Summen.
Y lo mas fuerte es que nuestro sonar recibe un vago zumbido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es leise flüstert in deiner Seele
Susurrar Dentro de tu alma
   Korpustyp: Untertitel
Die neuesten Bilder aus der Sektion Leise ES
Nuevas fotos de la sección Artes y Oficios ES
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Er begann leise. Dann wurde er stärker.
Comenzó muy bajito y creció rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Leise, damit die Nachbarn nichts hören.
Que no te vean los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas beschäftigte ihn, eine leise Sorge.
Algo lo atribulaba, un malestar distante.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nur leises Grummeln ist zu hören. DE
Solo hay un pequeño gruñido se oye. DE
Sachgebiete: film radio jagd    Korpustyp: Webseite
Die EZB mag leise treten: wir nicht!
El Banco Central Europeo quizá quiera hacerse la mosquita muerta, ¡no así nosotras!
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(leise) Ich mache dir den Hasen zum Geschenk.
Ése es mi obsequio para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gestorben. So leise, wie du gelebt hast.
Has muerto con discreción, tal como viviste, Pelón.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell und leise, niemand schreit. Nur sehr viel Blut.
Rapido y sin gritos, solo sangre y muerte.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Wer weiß, wann wir uns wieder sehen?
¿Quién sabe cuándo te volveré a ver?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schlimme Krankheit. Giles Corey, bitte sei leise.
Hay una severa afección aquí, Giles Corey, así que por favor mantenga la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Leise sagt Aymans Vater: Meine Kinder sind meine Hoffnung.
Mis hijos son mi única esperanza, dice con calma el padre de Ayman.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(LEISE) Er muss in London etwas Wichtiges erledigen.
Le envío a Londres a una misión importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde echte und wirkliche leise Freude darüber.
Lo que realmente me complace con plena tranquilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wage aber, leise Zweifel daran zu äußern.
No obstante, me atrevo a expresar cierto grado de duda al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei leise, ich versuch dir das Leben zu retten.
Estoy tratando de salvarte la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das leise, beruhigende Wiegenlie…...einer Maschine, die so perfekt is…
El arrullo delicado, sedant…...de una maquinaria tan perfecta--
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Vorteil hier ist leise zu sein.
Nuestra única ventaja es el sigilo.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind wir leise, bis wir sie haben.
Así que no se muevan hasta que la tengamos localizada.
   Korpustyp: Untertitel
Das leise, beruhigende Wiegenlied.. .. . .einer Maschine, die so perfekt ist--
El arrullo delicado, sedant…...de una maquinaria tan perfecta--
   Korpustyp: Untertitel
Und dan…machte sie ein leises Geräusc…Und sie starb.
Y entonce…hizo un sonid…y murió.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schüler Antwortete leise wärend er seine Tränen wegwischt…
El discípulo contestó con calma, mientras enjugaba sus lágrima…
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Wer weiß, wann wir uns wieder sehen?
¿Quién sabe con quién nos encontraremos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie er's auch macht, es muß leise sein.
Haga lo que haga, tiene que ser discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder mussten wegen der Katze aber leise sein.
Pero los niños deben procurar no molestar al gato.
   Korpustyp: Untertitel
Das will auch Meredith. Rasch und leise das ganze klären.
Es lo que quiere Meredith, una solución rápida y discreta.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf Wiedersehen und bitte Türen beim Verlassen leise schließen. "
Básicamente, "adiós y no azoten la puerta al salir".
   Korpustyp: Untertitel
Leise und schnell wie Schatten müssen wir sein.
Ligeros y ágiles como sombras debemos ser.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Vor einiger Zeit tat ich etwas Schlimmes.
Hace tiempo, hice algo muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ganz leise alles Land in der Gegend aufgekauft.
Hemos acaparado toda la tierra de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau schläft nebenan, also sprechen wir bitte möglichst leise.
Mi esposa está dormida en el otro cuarto. Hablemos calladamente.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Vielleicht hatte sein Vater auch schlechte Spermien.
Sí, ese podría ser el problema. Toda su familia puede tener esperma malo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da spricht diese leise Stimme zu mir.
Pero esa vocecilla me habla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verpiss dich still und leise in den Ruhestand.
Ahora, jódete y jubílate en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so leise, ich hab dich gar nicht gehört.
Estabas tan quieta que no oí que estabas ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir doch gesagt, er soll leise sein.
¿No te dije que lo hicieras callar?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir's machen, muss es heimlich, still und leise geschehen.
Si hacemos esto, tiene que ser discretamente.
   Korpustyp: Untertitel
(Leise:) Bevor deine Mutter noch eine Grabstätte entweiht.
- De acuerdo. Mientras tu madre profana otra tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine beweglichen Teile, ist also sehr leise.
Va en el frente. Sale por atrás. No tiene partes móviles.
   Korpustyp: Untertitel
(Leise) Ich hoffe, wir sehen uns nicht wieder.
Espero no volver a verte. Te deseo lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schlimme Krankheit. Giles Corey, bitte sei leise.
Hay una enferma grave, Giles Corey, así que, por favor, cállese.
   Korpustyp: Untertitel
Leise und schnell wie Schatten müssen wir sein.
Blandos y ágiles como sombras debemos ser.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüß erst mal meinen Freund, aber möglichst leise.
Saluda a mi amigo, pero con dulzura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geräusch so leise, dass Sie es kaum wahrnehmen ES
apenas se nota que está en funcionamiento. ES
Sachgebiete: film oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr nicht sofort leise seid, ruf ich die Polizei!
Si no se calman, llamo a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie möglichst leise und hören Sie mir zu.
No hable alto y escuche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme ist so leise, dass ich sie kaum verstehe.
Su voz es tan débil que casi no la oigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir doch gesagt, er soll leise sein.
Te había dicho que le hicieras callar.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zudecken, das Licht ausmachen und leise rausgehen?
¿A arroparme, apagar la luz y salir de puntillas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das leise Gefühl, ich habe mich verfahren.
Me da la impresión de que me he perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schüler Antwortete leise wärend er seine Tränen wegwischt…
El discípulo respondió con calma, mientras secaba sus lágrima…
   Korpustyp: Untertitel
(Musik jetzt leise und bedeutungsvoll) Nicht zwecklos fallen Lóriens Blätter!
Las hojas de Lórien no caen sin razón.
   Korpustyp: Untertitel
Leise und schnell wie Schatten müssen wir sein.
Medianos, rápidos como la niebla debemos ser.
   Korpustyp: Untertitel
Geht jetzt nach Hause, so leise ihr könnt.
Ahora marchaos a casa, sin armar escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und s…Entschloss ich mich leise von dir zu verschwinden.
Y as…decidí desaparecer de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mal schnell, mal langsam, mal laut mal leise. DE
A veces rápidamente, a veces lentamente. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Eine sehr leise Flöte zum Üben ohne Dudelsack DE
Para la práctica de gaita sin la bolsa DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite