Ta und Td sind Lärmschwellenwerten bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Sekundenkleber ist billig, leise und stark.
el superglue es barato, silencioso y potente
Korpustyp: Untertitel
Sie ist vielleicht nicht die leiseste, zweifelsohne aber die sicherste.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
Ta und Td sind Lärmschwellenwerte bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Versammeln Sie das Team schnell und leise.
Recogida equipo de forma rápida y silenciosa.
Korpustyp: Untertitel
Akku-Staubsauger von Kärcher sind sehr leise und kommen ohne störendes Kabel aus.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die israelische Firma Leviathan Energy hat eine neue, sehr leise und umweltfreundliche Windkraftanlage entwickelt, die sich besonders zum Einsatz im städtischen Bereich eignet.
La empresa israelí Leviathan Energy ha desarrollado una nueva turbina eólica muy silenciosa y de reducidísimo impacto ambiental, especialmente adecuada para su instalación en entornos urbanos.
Korpustyp: EU DCEP
Er weiß offenbar, wo ich wohne und hatte einen Weg schnell und leise reinzukommen.
Obviamente, él sabe donde vivo, tuvo una manera de entrar, rápida y silenciosa.
Korpustyp: Untertitel
Manipulieren Sie unmögliche Architektur und führen Sie eine leise Prinzessin durch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es scheint, dass seit einigen Jahren eine leise Revolution der zwei medizinischen Ansätze stattfindet, bei der wissenschaftliche Belege gesammelt und Verhaltensempfehlungen für Mediziner ausgesprochen werden.
Parece que la revolución silenciosa de las dos medicinas se está abriendo paso desde hace algunos años, acumulando pruebas científicas y aportando a los médicos indicaciones sobre cómo actuar.
Korpustyp: EU DCEP
Versammeln Sie das Team schnell und leise.
Recogida equipo de forma rápida y silenciosa.
Korpustyp: Untertitel
Leise und effektiv werden Dämpfe und Gerüche direkt am Kochgeschehen abgesaugt.
Neben der lauten Revolution, die wir in Nordafrika sehen, hat sich in der Welt eine leise Revolution vollzogen, eine, bei der es um die Förderung von Schiefergas geht.
En el mundo se ha producido una revolución silenciosa, además de la revolución clamorosa de la que estamos siendo testigos en el norte de África; una revolución relativa a la extracción de gas esquisto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um leise, unbemerkt an ihr Ziel zu kommen.
Para filtrarse hasta su objetivo silenciosa e imperceptiblemente.
Korpustyp: Untertitel
Ophelia hat als Souffleuse an einem kleinen Stadttheater gearbeitet, da sie eine zu sanfte und leise Stimme hatte, um Schauspielerin zu werden.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Eine Senkung der Grenzwerte für Reifenabrollgeräusche um 5 dB wäre ein wichtiger erster Schritt hin zu einer leiseren Umwelt in der EU.
Una reducción de 5 dB en los valores límite del ruido ocasionado por los neumáticos constituiría un importante primer paso para lograr una UE más tranquila.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird die Wand viel leiser als eine Metallsäge durchschneiden und wird nichts brennbares entzünden, das zufällig herumliegt.
Corta la pared mucho más tranquila que una sierra de metal. y no enciende nada inflamable Que casualmete este por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterkunft ist wahrscheinlich eines der leisesten dieser Gegend.
Spa Etiquette Das Ambiente des Spa ist ein Ort der Ruhe und der Entspannung, um daher Ihren Aufenthalt angenehm zu gestalten, bitten wir Sie höflich darum, Ihre Mobiltelefone stumm zu schalten und innerhalb des gesamten Spa-Bereichs leise zu sprechen.
Por lo tanto, para que su experiencia sea lo más agradable posible, se ruega mantener los teléfonos móviles en silencio y hablar en voz baja en todo el área del SPA.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren! Bitte sprechen Sie während der Plenartagung nicht im Saal, es sei denn, Sie können dies leise tun.
Señorías, les ruego que no hablen en el hemiciclo durante el pleno, a menos que puedan hacerlo en voz baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist zu leise, Magdalena!
Estás muy baja de tono, Magdalena.
Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Furcht im täglichen Leben, eine spürbare Furcht, die einen veranlasst, leise zu sprechen und die Gedanken zu verbergen, wie in den schlimmsten Zeiten der Franco-Diktatur.
Reina el miedo, un miedo palpable en la vida cotidiana que hace hablar en voz baja o disimular lo que se piensa, como en los peores momentos de la dictadura franquista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Er wendet sein Gesicht dem Himmel zu." "Er sagt ganz leise, so dass es niemand zu hören vermag…
Y cuando se da vuelta, y vemos su cara contemplando el ciel…...y dice, en voz baja, tanto que nadie puede oírl…
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen sein Gesicht. Er wendet sich dem Himmel zu. Er sagt ganz leise, so dass es niemand zu hören verma…
Y cuando se da vuelta, y vemos su cara contemplando el ciel…...y dice, en voz baja, tanto que nadie puede oírl…...dice:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Macht ihn etwas leiser und die Stimme lauter.
Baja los bajos y sube la voz.
Korpustyp: Untertitel
Redet ein Sprecher sehr laut, reduziert der Rekorder den Eingangspegel, bei leisen Stimmen wird er erhöht, sodass immer eine gleichmäßige Lautstärke geliefert wird.
ES
Cuando una persona está hablando en voz muy alta, la grabadora reduce el volumen de entrada y para las voces bajas la grabadora aumenta el volumen de entrada. Así se consigue siempre un nivel uniforme de volumen.
ES
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Von bebenden Explosionen bis hin zum leisesten Flüstern erzeugen diese schmalen und doch effizienten Lautsprecher 1000 W klaren, verzerrungsfreien Hi-Fi-Sound.
ES
Desde explosiones que hacen temblar el suelo hasta el susurro más tenue, estos altavoces compactos pero eficaces reproducen 1.000 W de sonido Hi-Fi claro y sin distorsiones.
ES
Herr Präsident, ich werde nicht meine gesamte Redezeit nutzen, aber mit dem Lärm um mich herum kann ich wirklich nicht sprechen. Würden Sie die Abgeordneten bitte auffordern, etwas leiser zu sein.
Señor Presidente, no voy a hablar durante todo el tiempo que me corresponde pero lo que pasa es que no puedo hablar con todas esas conversaciones en torno a mí, así que le ruego que pida a los diputados que estén más callados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass die neuen Leute genauso leise sein werden.
Bien, estoy segura de que las nuevas personas serán igual de calladas.
Korpustyp: Untertitel
Die atemberaubenden Grafiken spielen mit der Beleuchtung in einer revolutionären Weise, und wenn Sie sich still und leise in dunkle Ecken drücken, laufen die Wachen an Ihnen vorbei.
Los increíbles gráficos tratan la luz de una forma tan asombrosa que si te quedas quieto y callado en una zona oscura, los guardias pasarán de largo sin verte.
Deswegen hatte ich dich gewarnt und dir gesagt, du solltest leise sein.
Por eso te advertí, y te dije que te mantuvieras callada.
Korpustyp: Untertitel
Also ich schätze, so leise wie Ashley war, weiß sie das
Adivino por lo callada que está Ashley que sabe que
Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich [nur] eine sehr gross…aber sehr leise, sehr höfliche Schlach…mit zu viel auf dem Spiel.
Lo que sí es, es una enorm…batalla, aunque muy callada y muy educad…con demasiado en juego.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele die Geige, und wenn du das hörs…schleichst du ganz leise hinter mir her, bis da hin, und bläst in die Posaune.
Yo toco el violín y cuando oigas que hago as…pasas callada, callada tras de mí hasta allá, y tocas el trombón como hiciste ahora.
Korpustyp: Untertitel
leisesilenciosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz gesagt: Diese Fahrzeuge sind unter städtischen Bedingungen zu leise.
Por decirlo brevemente, en condiciones urbanas estos vehículos son demasiado silenciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sogar Reifen, die in der Bundesrepublik Deutschland einen Blauen Engel, ein Umweltzeichen, bekommen, weil sie so vorbildlich leise und verbrauchsarm sind.
Incluso hay neumáticos modélicos, tan silenciosos y que reducen tanto el consumo, que en la República Federal de Alemania exhiben un ángel azul, un distintivo ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reifen von Michelin und Dunlop haben sogar einen kürzeren Bremsweg und sind auch noch leise und verbrauchsarm.
Algunos neumáticos de Michelin y Dunlop tienen una distancia de frenado aún más corta y siguen siendo silenciosos y con un bajo nivel de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sagen einige, der Reifen ist vielleicht leise, aber der ist unsicher, und außerdem verbraucht er mehr Kraftstoff.
Algunos dicen que es posible que dichos neumáticos sean más silenciosos, pero también son inseguros y, además, consumen más combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Umwelt nicht deswegen belastet, weil es gesellschaftlich notwendig ist, sondern aus reinem Freizeitvergnügen, sollten die Geräte so sauber und so leise sein, wie es irgend geht.
Dado que no estamos contaminando el medio ambiente para cubrir alguna necesidad social, sino para divertirnos durante el tiempo libre, esos aparatos deberían ser lo más limpios y silenciosos posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens beachtet niemand das leise und unverständliche Gemurmel der europäischen Führer, die über kein Mandat und vor allem über keine Legitimität verfügen.
En segundo lugar, nadie hace caso a los silenciosos e incomprensibles murmullos de los líderes europeos que no tienen ningún mandato y, sobre todo, no cuentan con ninguna legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderne, leise Flugzeuge mit strengeren Lärmnormen und fase out von lärmintensiven Flugzeugen.
Se trata de introducir aviones modernos y silenciosos con normas sobre ruido más estrictas y de suprimir gradualmente los aviones más ruidosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einer anderen Front werden dagegen still und leise Fortschritte erzielt.
En otro frente se están logrando avances silenciosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fahrzeuge mit Hybridantrieb erfreuen sich immer größerer Beliebtheit, was zu einem bis dahin nicht gekannten Problem geführt hat: Die mit einem Elektroantrieb ausgestatteten Fahrzeuge sind zu leise.
Junto a la cada vez mayor popularidad de los vehículos de tracción híbrida ha aparecido un problema nuevo hasta la fecha: los vehículos eléctricos son demasiado silenciosos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind leise, wie der Schatten und leicht, wie eine Feder.
Son silenciosos como las sombras y ligeros como las plumas.
Korpustyp: Untertitel
leisesilenciosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was in der Zwischenzeit nicht geschehen darf, ist, daß die Türen, die einen Spaltbreit offen stehen, wieder leise geschlossen werden.
Lo que no puede suceder en el ínterin es que las puertas entornadas se cierren silenciosamente otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle teilen Ihre Ansicht, aber es ist sehr schwierig, dafür zu sorgen, dass die Kollegen den Saal leise verlassen.
Estamos de acuerdo con usted pero es muy difícil conseguir que nuestros colegas abandonen el Hemiciclo silenciosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nahm Jael, das Weib Hebers, einen Nagel von der Hütte und einen Hammer in ihre Hand und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang.
Pero Jael, mujer de Heber, Tomó una estaca de la tienda, y tomando un mazo en su mano fue a él silenciosamente y le Metió la estaca por las sienes, Clavándola en la tierra, mientras él estaba profundamente dormido y agotado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unternehmer und Manager schlucken ihren Ärger herunter und zeigen ihre Missbilligung nur dadurch, dass sie ihre Entscheidungen zur Standortverlagerung leise beschleunigen.
Los empresarios y directivos se tragan su enojo y sólo muestran su desacuerdo acelerando silenciosamente sus decisiones de reubicación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Krieg, der leise von den Männern und der Frau in diesem Raum gekämpft werden wird. Es wird nicht schnell gehen.
Hay una guerra que va a ser luchada silenciosamente, por los hombres y mujeres de esta habitación.
Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn so schnell und so leise wie möglich beiseite.
Sacadlo de aquí tan rápida y silenciosamente como podáis.
Korpustyp: Untertitel
Du dachtest aus irgendwelchen Gründen, du seist eigenartig, als…bist du so leise wie eine Maus herumgelaufen.
Creíste que eras extraña por alguna razón, así que, caminaste silenciosamente como un ratón.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss schnell zuschlage…und leise.
Necesito moverme rápida y silenciosamente.
Korpustyp: Untertitel
Er brachte mir dann eine Tasse Tee, und zwar um 9:15 Uhr. Er hatte schon ganz leise das ganze Haus geputzt. Und in 14 Jahren hat er mich nicht einmal aufgeweckt!
Para cuando me traía la taza de té, a las 9:15, puntualmente, ya había limpiado toda la casa, y lo hacía tan silenciosamente que en 14 años, nunca me despertó, ni una sola vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es bevorzugen, wenn dies hier so schnell und leise wie möglich aufgeklärt wird.
Sí, bueno, yo prefiero resolver esto rápida y silenciosamente posible.
Korpustyp: Untertitel
leisesilencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht könnten die Kolleginnen und Kollegen, die mich hören, die in den Saal Zurückkehrenden bitten, dies leise und verhalten zu tun, um die Redner nicht zu stören.
Quizás los diputados que me estén escuchando podrían pedir a los diputados que están entrando en la Cámara que lo hagan en silencio y de manera ordenada para que los oradores puedan hacerse oír sin dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen den Erwartungen vielleicht – ich werde diesmal nicht , meine Herren, die Schuld geben – könnte ich die Armut mit unserem Wunsch in Verbindung bringen, der Rolle Genüge zu tun, um die Sie uns nur still und leise beneiden können, die Rolle der Mutter.
Quizás, en contra de las expectativas –no les culparé a ustedes esta vez, caballeros– podría vincular la pobreza con nuestro deseo de desempeñar el papel que ustedes solamente pueden envidiarnos en silencio, el papel de una madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der die vorstehenden Vorschriften erfüllende Prüfer sucht die ihm zugewiesene Kabine auf; dies hat so leise und diskret wie möglich zu geschehen.
Una vez que los catadores hayan cumplido las normas precedentes, procederán a ocupar su lugar en la cabina que les corresponda en silencio y de forma ordenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Fahrzeuge mit Elektroantrieb zu leise
Asunto: Problema relacionado con el excesivo silencio de los vehículos eléctricos
Korpustyp: EU DCEP
Seid doch mal leise, wir wollen schlafen!
Un poco de silencio, que queremos dormir.
Korpustyp: Untertitel
Guter Mann, ich habe Ihre Gesellschaft nicht gewünscht. Wenn Sie schlafen möchten, so tun Sie es bitte leise.
Caballeros, yo no he pedido disfrutar de su compañí…por tanto, háganme el favor de dormir en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab es so sanfl und leise wie möglich gelan aus Rücksicht auf Sie.
Oiga, lo hice con el mayor silencio posible, por respeto hacia usted.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich gehe ganz leise.
No te preocupes, iré en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Sie liebt es leise, langsam und zärtlich Liebe zu machen.
Le gusta hacer el amor en silencio, despacio y suavemente.
Korpustyp: Untertitel
Ja, im leise sein bist du gut.
Sí, eres bueno haciendo silencio.
Korpustyp: Untertitel
leiseen silencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien Sie bitte so freundlich, den Sitzungssaal leise zu betreten.
Tengan la amabilidad de entrar en la sala ensilencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss schnell und leise gehen.
Esto tiene que ser rápido y ensilencio.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, er wollte nicht leise gehen.
El problema es, que no iba a irse ensilencio.
Korpustyp: Untertitel
Dann versuch mich möglichst leise zu überreden.
Prueba a convencerme ensilencio, va.
Korpustyp: Untertitel
Schnell und leise, niemand schreit.
Rápido y ensilencio, sin gritos.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir haben uns leise in das Zimmer des Bauern eingeschlichen.
Entramos en casa del granjero ensilencio.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich schnell bewegen können…und leise.
Necesito moverme rápido y ensilencio.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde natürlich leise gespielt.
Los juegos son ensilencio, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Rick oder Shane würden keinen Schuss wegen eines Streuners riskieren, sie wären leise.
Ya sabéis que Rick no se arriesgaría a disparar para acabar con un caminante, ni Shane. Lo harían ensilencio.
Korpustyp: Untertitel
Ich atmete langsam und leise.
Respiraba despacio y ensilencio.
Korpustyp: Untertitel
leiseruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand weiß, dass Sie hier sind, also seien Sie immer so leise wie möglich.
Nadie sabe que está aquí, así que no haga ningún ruido.
Korpustyp: Untertitel
- Ganz leise, damit er uns nicht bemerkt.
No hagamos ruido para que no nos vea.
Korpustyp: Untertitel
Mach das gefälligst leise.
Deja de hacer tanto ruido.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir halt besonders leise sein.
Entonces tendremos que hacer menos ruido.
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte meinen Stuhl nicht verlassen, aber ich durfte lesen, solange ich die Seiten leise umschlug.
No podía levantarme de la silla, pero podía leer todo lo que quisiera, mientras no hiciera ruido al cambiar las páginas.
Korpustyp: Untertitel
Aber mach es leise.
Pero sin hacer ruido.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich gehe ganz leise.
No te preocupes, no haré ruido.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir sind leise.
No te preocupes, no haremos ruido.
Korpustyp: Untertitel
Leise und dezent, um eine entspannte und angenehme Umgebung beizubehalten.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Die DAIKIN Verflüssigereinheiten für industrielle Anwendungen sind kompakt, effizient und sehr leise im Betrieb und gleichzeitig preiswert und äußerst zuverlässig.
ES
Estas unidades, compactas, eficientes y muy silenciosas, cuentan con un precio muy competitivo y son muy fiables, además de ofrecer una instalación y mantenimiento sencillos.
ES
Thermodrucker sind leise, äußerst zuverlässig, benötigen keine Tinten- oder Tonerpatronen, ermöglichen ein einfaches Auswechseln der Medien und haben geringere Betriebskosten als Laserdrucker. Dadurch sind sie für die Rezeptetikettierung ideal.
Las impresoras térmicas son silenciosas, fáciles de cargar, altamente fiables, no requieren tinta ni tóner y su funcionamiento es menos costoso que el de las impresoras láser, lo que las hace idóneas para el etiquetado de prescripciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie der CC Low Noise Dolly, aber in der größeren Halbpalettengröße. Auch er hat einen Geräuschpegel von weniger als 60 dB(A) beim Rollen und ist auch für leise Lieferungen in Gegenden mit Lärmbegrenzung in der Nacht zertifiziert.
Al igual que el CC Low Noise Dolly pero de mayores dimensiones,( medio palé) esta unidad emite menos de 60 decibelios en movimiento y cuenta también con certificación para entregas silenciosas en zonas con reducción de ruido nocturno.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
leisesuave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leise, sanftmütig, bedächtig und ausgestattet mit einem wunderbaren Sinn für Humor, wird Tajbakhsh von der iranischen Regierung als blutgieriger Wolf dargestellt, der bereit sei, das Regime zu verschlingen.
De hablar suave, maneras amables, considerado y con un magnífico sentido del humor, Tajbakhsh es representado por el gobierno iraní como un lobo hambriento que se dispone a devorar al régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht so leise, eher tiefer.
No más suave, más bajo.
Korpustyp: Untertitel
Irrlichtern gleich locken rötlich zuckende Flammen, ferne Musik und leise Gesänge dich tiefer und tiefer.
llamas, cual luces fugaces, de un rubi palpitante, musica lejana y suave canto te atraen a sus profundidades.
Korpustyp: Untertitel
Eine gut erzogene Dame sollte niemals ihre Stimm…..über das leise Summen (eines rauschenden Windes erheben).
Una dama bien educada nunca debe levantar la vo…...mas alto que el zumbido suave de un viento susurrante.
Korpustyp: Untertitel
In einem lauten Hausmuss jemand leise sein.
En una casa ruidosa, alguien tiene que ser suave.
Korpustyp: Untertitel
Ab und zu war über dem andauernden Getöse das leise Zwitschern eines Vogels oder das Heulen eines Wolfs zu hören, aber die meiste Zeit war der Dschungel ein exotisches Gemisch aus Geräuschen und Farben.
De vez en cuando se llegaba a distinguir el suave gorjeo de los pájaros o el aullido de un lobo entre el estruendo constante, pero en su mayor parte la selva no era más que una profusión de colores y sonidos.
(Mientras tanto, A y B hacen los ejercicios gimnásticos del programa del ejercito canadiense Al comenzar una suave música de jazz, se quedan rígidos, escuchando)
DE
Wir sind nur in der Lage, moralische Macht auszustrahlen. Als Baroness Ashton zu Beginn dieser Diskussion sehr leise sprach, hatte sie leider auch keinen großen Stab bei sich.
Únicamente podemos proyectar una autoridad moral, de modo que cuando la baronesa Ashton ha intervenido, muy suavemente, al comienzo de este debate, por desgracia no portaba un buen palo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzählt mir, wie er an das Fenster geklopft hat, ganz leise.
Me dijo que había golpeado en la ventana muy suavemente.
Korpustyp: Untertitel
"Auf einmal hörte ich ein Pochen, als ob jemand leise klopft…draußen an meiner Zimmertür."
De repente, escuché un golpe, como si alguie…...llamara suavemente a la puerta de mi habitación.
Korpustyp: Untertitel
Sie fing an, leise zu weinen, und wir sagten nichts mehr.
Empezó a llorar suavemente, como la lluvia en la ventana, y no dijimos nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es vorüber ist, nehmen Sie den Hörer und pfeifen leise.
Cuando termines, levanta el teléfono y silba suavemente.
Korpustyp: Untertitel
Ein innres Quellen War ich, ein sanftes Ringen, alles floß Durch mich und über mich und hob mich leise.
DE
Ich sah zwei gebratene Hühner fliegen, flogen schnell und hatten die Bäuche gen Himmel gekehrt, die Rücken nach der Hölle, und ein Amboss und ein Mühlstein schwammen über den Rhein, fein langsam und leise, und ein Frosch sass und frass eine Pflugschar zu Pfingsten auf dem Eis.
He visto volar a dos pollos asados, volaban rápidos, con el vientre hacia el cielo y la espalda hacia el infierno, y un yunque y una piedra de molino nadaban en el Rin, despacio y suavemente, mientras una rana devoraba una reja de arado, sentada sobre el hielo, el día de Pentecostés.
Es ist unvorstellbar, daß die Europäische Kommission nach ihrem Rücktritt bis zum Mandatsende einfach still und leise weitermacht wie bisher.
Es inconcebible que tras haber dimitido, la Comisión Europea continúe tranquilamente con sus asuntos como si nada hubiera pasado hasta el final de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dazugehörigen Symptome umfassen Zappeligkeit, das Verlieren von Sachen, übermäßiges Reden sowie Schwierigkeiten dabei, leise zu spielen oder sich dabei abzuwechseln.
Los síntomas incluyen estar inquieto, perder cosas, hablar excesivamente y tener dificultad para jugar tranquilamente o para esperar turnos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz ruhig! Sprechen Sie leise und konzentrieren Sie sich.
Le pido por favor que se calme, que hable tranquilamente, y que se concentre.
Korpustyp: Untertitel
Mit rastlosem Blick, voller Ungeduld, erwarte ich deine Rückkehr. Wenn mich jemand still und leise in seine Arme nimmt.
Miro preocupada, su impaciencia en crecer espera su vuelta es justo lo que quiero espero tranquilamente que alguno te tome en sus brazos
Korpustyp: Untertitel
Geht nach oben. Macht es leise!
¡Vayan arriba y háganlo tranquilamente!
Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, aber können Sie nicht wissen über das Funktionieren des bösartigen Tracking Cookies, weil sie nicht über eine Schnittstelle und ganz leise verarbeitet werden kann.
Es lamentable, pero usted no puede saber sobre el funcionamiento de la cookie de rastreo maliciosos, ya que no tiene una interfaz y puede procesar muy tranquilamente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Von warm über traditionell, bis leise und zeitgenössisch, die Räume im Library Hotel sind die perfekte Wahl für Tages-Meetings, Presse-Events, Cocktail-Empfänge oder gesellschaftliche Veranstaltungen.
Disponemos desde espacios cálidos y tradicionales hasta salas de un estilo un poco más contemporáneo. El Library Hotel es la elección perfecta para celebrar una reunión de día, eventos de prensa, organización de cócteles o eventos sociales.
Wie Theodore Roosevelt einst sagte: Verhandlungen können erfolgreicher sein, wenn man leise spricht, aber einen dicken Knüppel in der Hinterhand hat.
Como dijera una vez Theodore Roosevelt, las negociaciones pueden funcionar mejor cuando se habla con palabras suaves pero se tiene un gran garrote.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese herkömmlichen Hörtests erfordern in der Regel, dass das Kind auf leise, von einem Audiometer erzeugte Töne irgendwie reagiert (verbal, durch Zeigen auf ein Bild, durch Heben der Hand oder in einem «Spiel»).
La audiometría de reflejo condicionado normalmente precisa que el niño responda de algún modo (verbalmente, señalando un dibujo, levantando la mano o a través de un "juego") a sonidos suaves producidos por un audiómetro.