linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leise sein callar 3
guardar silencio 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leise sein en silencio 2 mantuvieras callada 1 quedarte en silencio 1 hacer silencio 1 silencio 1 regresen en silencio 1

Verwendungsbeispiele

leise sein callar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe dir doch gesagt, er soll leise sein.
Te había dicho que le hicieras callar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es etwas bringt, leise zu sein, Gwen.
No creo que tenga sentido callarse, Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet ihr etwas leiser sein?
¿Pueden callarse todos un poco?
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "leise sein"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen ganz leise sein.
Estese calladita y quietecita.
   Korpustyp: Untertitel
Und es muss leise sein.
Que no sea ruidoso.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr nicht leise sein?
¿No pueden estar sin hacer ruido?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sehr leise sein.
- Tienes que ser muy silencioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ganz leise sein.
Estése calladita y quietecita.
   Korpustyp: Untertitel
Cole sagte, wir müssen leise sein.
Cole dijo que fuéramos sigilosos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir halt besonders leise sein.
Entonces tendremos que hacer menos ruido.
   Korpustyp: Untertitel
In einem lauten Hausmuss jemand leise sein.
En una casa ruidosa, alguien tiene que ser suave.
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Vorteil hier ist leise zu sein.
Nuestra única ventaja es el sigilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schüler Antwortete leise wärend er seine Tränen wegwischt…
El discípulo contestó con calma, mientras enjugaba sus lágrima…
   Korpustyp: Untertitel
Wie er's auch macht, es muß leise sein.
Haga lo que haga, tiene que ser discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder mussten wegen der Katze aber leise sein.
Pero los niños deben procurar no molestar al gato.
   Korpustyp: Untertitel
Leise und schnell wie Schatten müssen wir sein.
Ligeros y ágiles como sombras debemos ser.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kinder mussten wir leise sein, wenn wir hier spielten.
Cuando jugábamos cerca, no podíamos hacer ruido.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Vielleicht hatte sein Vater auch schlechte Spermien.
Sí, ese podría ser el problema. Toda su familia puede tener esperma malo.
   Korpustyp: Untertitel
Leise und schnell wie Schatten müssen wir sein.
Blandos y ágiles como sombras debemos ser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum wir leise sein sollen.
No veo por qué tenemos que ser tan silenciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schüler Antwortete leise wärend er seine Tränen wegwischt…
El discípulo respondió con calma, mientras secaba sus lágrima…
   Korpustyp: Untertitel
Leise und schnell wie Schatten müssen wir sein.
Medianos, rápidos como la niebla debemos ser.
   Korpustyp: Untertitel
Leise setzte er sich auf die Treppe; seine Gelenke knackten.
Se sentó silenciosamente en las escaleras, notando cómo chasqueaban sus articulaciones.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Leise Sprache und feine Details können schwierig zu erkennen sein.
perciba los detalles sutiles El habla suave y los sonidos sutiles pueden ser difíciles de escuchar.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Tja, wahrscheinlich hat er es getan, um leise zu sein oder keine Schuhabdrücke zu hinterlassen.
Bueno, posiblemente lo hizo para no hacer ruido. O para no dejar huellas de zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer ich sage, wenn ich in Trance bin, wird sehr leise sein.
Si digo algo pronto, será un susurro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geräusch, das ganz leise sein will. Wie hat es sich angehört?
¿Un ruido que no quiere que se le oiga?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Annäherung mag leise gewesen sein, aber ich hatte nicht die Absicht, mich "hereinzuschleichen".
Puedo haber sido un tanto silencioso, pero no era mi intención sorprenderle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass die neuen Leute genauso leise sein werden.
Bien, estoy segura de que las nuevas personas serán igual de calladas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es etwas bringt, leise zu sein, Gwen.
No creo que tenga sentido callarse, Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Smart Defrag arbeitet schnell, leise und automatisch seine Aufgaben im Hintergrund.
Smart Defrag funciona de forma rápida, silenciosa y automáticamente realiza sus funciones en el fondo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und sie waren wache Menschen, die die Zeichen Gottes, seine leise und eindringliche Sprache wahrzunehmen vermochten.
Y eran hombres vigilantes, capaces de percibir los signos de Dios, su lenguaje callado y perseverante.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Er wendet sein Gesicht dem Himmel zu." "Er sagt ganz leise, so dass es niemand zu hören vermag…
Y cuando se da vuelta, y vemos su cara contemplando el ciel…...y dice, en voz baja, tanto que nadie puede oírl…
   Korpustyp: Untertitel
Mit rastlosem Blick, voller Ungeduld, erwarte ich deine Rückkehr. Wenn mich jemand still und leise in seine Arme nimmt.
Miro preocupada, su impaciencia en crecer espera su vuelta es justo lo que quiero espero tranquilamente que alguno te tome en sus brazos
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen sein Gesicht. Er wendet sich dem Himmel zu. Er sagt ganz leise, so dass es niemand zu hören verma…
Y cuando se da vuelta, y vemos su cara contemplando el ciel…...y dice, en voz baja, tanto que nadie puede oírl…...dice:
   Korpustyp: Untertitel
Man muss allerdings bei den verschiedenen Vorschlägen - und das ist auch eine leise Kritik an der Arbeit des Europarates und seines Antifolter-Ausschusses - die gesamten Rahmenbedingungen sehen.
Sin embargo, es necesario considerar el marco global de condiciones en el que se inscriben las diferentes propuestas, y esto también supone una crítica tácita contra la labor del Consejo de Europa y su Comisión contra la tortura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Theodore Roosevelt einst sagte: Verhandlungen können erfolgreicher sein, wenn man leise spricht, aber einen dicken Knüppel in der Hinterhand hat.
Como dijera una vez Theodore Roosevelt, las negociaciones pueden funcionar mejor cuando se habla con palabras suaves pero se tiene un gran garrote.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da aber David sah, daß seine Knechte leise redeten, und merkte, daß das Kind tot wäre, sprach er zu seinen Knechten:
Pero David, al ver que sus siervos susurraban entre Sí, Entendió que el niño Había muerto. Entonces David Preguntó a sus siervos:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Infolgedessen hat Indien still und leise begonnen, seine militärischen Beziehungen zu den Ländern der Region auszubauen, insbesondere zu Tadschikistan, wo es einen kleinen Militärstützpunkt unterhält.
Como resultado, la India ha empezado a reforzar discretamente sus nexos militares con los países de la región, especialmente con Tayikistán, en donde tiene una pequeña base.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der Bischof muß ein Mann des wachen Herzens sein, der die leise Sprache Gottes wahrnimmt und das Wahre vom Schein zu unterscheiden versteht.
El Obispo debe de ser también un hombre de corazón vigilante que perciba el lenguaje callado de Dios y sepa discernir lo verdadero de lo aparente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Könnte es wahr sein, dass riesige staatliche Investoren aus Asien (ganz zu schweigen von Russland, Lateinamerika und dem Nahen Osten) heimlich, still und leise die Kontrolle über die Weltmärkte übernommen haben?
Será cierto que los enormes inversionistas gubernamentales en Asia (sin mencionar Rusia, América Latina y Medio Oriente) calladamente han tomado el control de los mercados mundiales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man die Umwelt nicht deswegen belastet, weil es gesellschaftlich notwendig ist, sondern aus reinem Freizeitvergnügen, sollten die Geräte so sauber und so leise sein, wie es irgend geht.
Dado que no estamos contaminando el medio ambiente para cubrir alguna necesidad social, sino para divertirnos durante el tiempo libre, esos aparatos deberían ser lo más limpios y silenciosos posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nahm Jael, das Weib Hebers, einen Nagel von der Hütte und einen Hammer in ihre Hand und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang.
Pero Jael, mujer de Heber, Tomó una estaca de la tienda, y tomando un mazo en su mano fue a él silenciosamente y le Metió la estaca por las sienes, Clavándola en la tierra, mientras él estaba profundamente dormido y agotado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn dann nichts als das leise Knistern der Kamera zu hören ist, während ein junger Angestellter auf die Ergebnisse seines Entwicklungsgesprächs wartet, stellt sich beim Zuschauer zwangsläufig das Gefühl ein: DE
Cuando luego no puede oírse nada más que el silencioso crujido de la cámara mientras un joven empleado espera los resultados de su entrevista de desarrollo profesional, una sensación se impone sin remedio en el espectador: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite