Für jedes große Problem - Hunger, Analphabetismus, Unterernährung, Malaria, AIDS, Dürre und so weiter - gibt es geeignete Lösungen, die erprobt und leistbar sind.
Para cada uno de los problemas más graves -hambre, analfabetismo, malnutrición, paludismo, SIDA, sequía y demás- hay soluciones prácticas demostradas y asequibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was wir tun mussten war 10% der Häuser für Katrina-Flüchtlinge leistbar zu machen.
Todo lo que tenemos que hacer es hacer el 10% de las casa…viviendas asequibles para los refugiados del Katrina.
Korpustyp: Untertitel
Ein Online-Shop ist heute auch für Kleinunternehmer leistbar - und bringt Umsatz!
DE
Das ist offenkundig leistbar und bescheiden im Vergleich zu den Militärausgaben, aber es ist weit mehr als das Almosen, das die G8 im Endeffekt zur Lösung dieser dringenden Herausforderungen anbieten.
Obviamente, esto es asequible y modesto si se compara con el gasto militar, pero está muy por encima de la miseria que el G-8 pone en realidad sobre la mesa para tratar de solucionar estos urgentes retos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen eben auch einen Vertrag wie Lissabon oder einen adäquaten Vertrag. Und eine Erweiterung muss für die Europäische Union auch leistbar sein, ansonsten stellen wir das Projekt Union in Frage.
Lo cierto es que necesitamos un tratado, ya sea el Tratado de Lisboa u otro tratado adecuado, y que la ampliación tiene que ser algo asequible para la Unión Europea; de lo contrario, se pondrá en peligro el proyecto de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leistbardemostradas asequibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jedes große Problem - Hunger, Analphabetismus, Unterernährung, Malaria, AIDS, Dürre und so weiter - gibt es geeignete Lösungen, die erprobt und leistbar sind.
Para cada uno de los problemas más graves -hambre, analfabetismo, malnutrición, paludismo, SIDA, sequía y demás- hay soluciones prácticas demostradas y asequibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
leistbarmiembros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhält eine arme Familie in der Subsistenzlandwirtschaft nach einer Missernte keine Hilfe, werden möglicherweise Tiere verzehrt, deren Fütterung nicht mehr leistbar ist, Bäume gefällt, die dem Boden Nährstoffe liefern, sämtliches landwirtschaftliche Gerät verkauft und möglicherweise sogar das Saatgut gegessen, das zur Pflanzung in der nächsten Saison vorgesehen war.
Si una familia pobre dedicada a la agricultura de subsistencia no recibe ayuda durante el año siguiente a una mala cosecha, sus miembros pueden comerse sus bestias de carga, talar árboles que aportan nutrientes al suelo, vender las herramientas agrícolas que tengan e incluso comerse las semillas reservadas para la plantación en la próxima estación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
leistbarcostear esas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mehraufwand, der sich im Sinne der Sicherheit der Verbraucher aber lohnen wird, wenn damit eine sinnvolle Steigerung der Lebensmittelsicherheit erreicht wird und wenn die Anforderungen für die Betriebe tragbar und leistbar sind.
Pero ese coste adicional se traducirá en un aumento considerable de la seguridad del consumidor siempre que las empresas puedan soportar y costearesas exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leistbarasequibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was wir tun mussten war 10% der Häuser für Katrina-Flüchtlinge leistbar zu machen.
Todo lo que tenemos que hacer es hacer el 10% de las casa…viviendas asequibles para los refugiados del Katrina.
Korpustyp: Untertitel
leistbarasequibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission und den Rat auf, sicherzustellen, dass Dienstleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit erreichbar, zugänglich, leistbar und hochwertig sind, und ein Höchstmaß an verfügbaren Mitteln für Maßnahmen und Programme zur Bekämpfung der Müttersterblichkeit zu verwenden;
Pide al Consejo y a la Comisión que garanticen la disponibilidad, accesibilidad, asequibilidad y buena calidad de los servicios de salud reproductiva, y que dediquen los máximos recursos disponibles a los programas y políticas relativos a la mortalidad materna;
Korpustyp: EU DCEP
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "leistbar"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innovative Produkte für ein aufregendes und leistbares Fahrerlebnis.
Erstens sollte man die Wohnkosten für Amerikaner mit niedrigen und mittleren Einkommen leistbarer machen, indem man die steuerliche Absetzbarkeit der Hypthekarzinsen in eine auszahlbare Steuergutschrift verwandelt.
Primero, se puede lograr que la vivienda resulte más accesible para los norteamericanos pobres y de medianos ingresos al convertir la deducción hipotecaria en un crédito tributario pasible de transformarse en efectivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ILXA macht EDI-Implementierungen erschwinglich, indem es Unternehmen über eine moderne, webfähige, komponentenbasierte Applikation eine leistbare, flexible und verlässliche Alternative zu vollständig ausgelagerten Lösungen bietet.
ILXA elimina las barreras que supone la implementación de mensajes EDI y ofrece a sus clientes una alternativa rentable, flexible y robusta gracias a una aplicación web basada en varios componentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie über gutes Regieren sprechen, Herr Prodi, gehört auch zum guten Regieren dazu, dass Sie sich selbst einschätzen, Ihre Kommission einschätzen und entscheiden, was zeitlich und personell leistbar ist.
Cuando habla del buen gobierno, señor Prodi, aquí se incluye también que se valore a si mismo, a su Comisión, y que decida qué es lo que se puede realizar tanto en lo que se refiere al tiempo como a lo personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kontrollierbare und ehrenwerte amerikanische Traum der 1950er Jahre - eine solide, leistbare College-Ausbildung, ein eigenes kleines Haus und die Hoffnung, dass es die Kinder eines Tages besser haben werden - wurde in den letzten 15 falsch gelebt.
El gobernable y honorable Sueño Americano de los años 1950 -una educación universitaria decente y costeable; una pequeña casa propia; la esperanza de que nuestros hijos estén en mejor posición que nosotros- se traspapeló en la última década y media.