linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leistbar asequible 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leistbar demostradas asequibles 1 miembros 1 costear esas 1 asequibles 1 asequibilidad 1

Verwendungsbeispiele

leistbar asequible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Innovation auf allen Linien und dennoch leistbar für jeden, also auch für kleine Labore, ist die Maxime von Amann Girrbach.
Innovación en todas las líneas, pero asequible para todos, es decir, también para laboratorios pequeños, es el principio de AmannGirrbach.
Sachgebiete: marketing oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für jedes große Problem - Hunger, Analphabetismus, Unterernährung, Malaria, AIDS, Dürre und so weiter - gibt es geeignete Lösungen, die erprobt und leistbar sind.
Para cada uno de los problemas más graves -hambre, analfabetismo, malnutrición, paludismo, SIDA, sequía y demás- hay soluciones prácticas demostradas y asequibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was wir tun mussten war 10% der Häuser für Katrina-Flüchtlinge leistbar zu machen.
Todo lo que tenemos que hacer es hacer el 10% de las casa…viviendas asequibles para los refugiados del Katrina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Online-Shop ist heute auch für Kleinunternehmer leistbar - und bringt Umsatz! DE
Una tienda en línea es ahora asequible incluso para las pequeñas empresas - y aporta ingresos! DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das ist offenkundig leistbar und bescheiden im Vergleich zu den Militärausgaben, aber es ist weit mehr als das Almosen, das die G8 im Endeffekt zur Lösung dieser dringenden Herausforderungen anbieten.
Obviamente, esto es asequible y modesto si se compara con el gasto militar, pero está muy por encima de la miseria que el G-8 pone en realidad sobre la mesa para tratar de solucionar estos urgentes retos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen eben auch einen Vertrag wie Lissabon oder einen adäquaten Vertrag. Und eine Erweiterung muss für die Europäische Union auch leistbar sein, ansonsten stellen wir das Projekt Union in Frage.
Lo cierto es que necesitamos un tratado, ya sea el Tratado de Lisboa u otro tratado adecuado, y que la ampliación tiene que ser algo asequible para la Unión Europea; de lo contrario, se pondrá en peligro el proyecto de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "leistbar"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Innovative Produkte für ein aufregendes und leistbares Fahrerlebnis.
Productos innovadores para una experiencia de conducción emocionante y al alcance de todos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese Wohnungen sollen für den Durchschnittschinesen nicht leistbar sein und von Ausländern nicht erworben werden dürfen.
Parece que se trata de viviendas inasequibles para el ciudadano chino medio, pero los extranjeros tampoco tienen permiso para adquirirlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei GeneCo, ist ein leistbarer genetischer Imagewechsel nur eine Finanzierung entfernt!
En GeneCo, una restauración cosmética del órgano barata Es un simple financiamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt Hilfe für Behinderte nicht leistbare Wohnungen für alle - das kann doch nicht der Wunsch sein, den wir hier haben.
Una vivienda que nadie se pueda permitir, en lugar de ayuda para las personas con discapacidad -seguro que eso no puede ser lo que queremos aquí-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnte sich diese Strategie des Durchwurstelns auch kurzfristig als nicht leistbar erweisen, wenn nämlich die Ölpreise wieder sinken.
Además, si los precios del petróleo vuelven a bajar, la actitud de ir tirando mal que bien puede resultar inasequible incluso a corto plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gebrauch solcher Software ist jedoch weitgehend davon abhängig, ob sie leistbar ist und in einem verwendbaren Format existiert. BE
Sin embargo, el uso de este software depende totalmente de si exite o no en un formato utilizable. BE
Sachgebiete: verlag tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Erstens sollte man die Wohnkosten für Amerikaner mit niedrigen und mittleren Einkommen leistbarer machen, indem man die steuerliche Absetzbarkeit der Hypthekarzinsen in eine auszahlbare Steuergutschrift verwandelt.
Primero, se puede lograr que la vivienda resulte más accesible para los norteamericanos pobres y de medianos ingresos al convertir la deducción hipotecaria en un crédito tributario pasible de transformarse en efectivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ILXA macht EDI-Implementierungen erschwinglich, indem es Unternehmen über eine moderne, webfähige, komponentenbasierte Applikation eine leistbare, flexible und verlässliche Alternative zu vollständig ausgelagerten Lösungen bietet.
ILXA elimina las barreras que supone la implementación de mensajes EDI y ofrece a sus clientes una alternativa rentable, flexible y robusta gracias a una aplicación web basada en varios componentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie über gutes Regieren sprechen, Herr Prodi, gehört auch zum guten Regieren dazu, dass Sie sich selbst einschätzen, Ihre Kommission einschätzen und entscheiden, was zeitlich und personell leistbar ist.
Cuando habla del buen gobierno, señor Prodi, aquí se incluye también que se valore a si mismo, a su Comisión, y que decida qué es lo que se puede realizar tanto en lo que se refiere al tiempo como a lo personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kontrollierbare und ehrenwerte amerikanische Traum der 1950er Jahre - eine solide, leistbare College-Ausbildung, ein eigenes kleines Haus und die Hoffnung, dass es die Kinder eines Tages besser haben werden - wurde in den letzten 15 falsch gelebt.
El gobernable y honorable Sueño Americano de los años 1950 -una educación universitaria decente y costeable; una pequeña casa propia; la esperanza de que nuestros hijos estén en mejor posición que nosotros- se traspapeló en la última década y media.
   Korpustyp: Zeitungskommentar