Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das weltweit leistungsfähigste System zur Lufterwärmung mittels Solarenergie wurde nun patentiert.
Se ha patentado el sistema de calentamiento de aire mediante energía solar más eficiente del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Leistungsfähige Maschinen für das gehobene Handwerk und den Innenausbau bieten damit auch Betrieben mit geringen Produktionsmengen leistungsfähige und preiswerte Schleiflösungen.
DE
Máquinas eficientes para la alta artesanía y el interiorismo ofrecen también a empresas con baja producción soluciones de lijado eficientes y económicas.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Eine leistungsfähigere Union bedeutet eine stärkere Wirtschaft für Europa und für Irland.
Una Unión más efectiva significa una economía más fuerte para Europa e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn jemand so was kann, hätte er dann nicht leistungsfähigere Waffen gemacht? Und nur für sich selbst?
Sin embargo, si tuvieran semejante pode…...¿no la habrían usado para crea…...armas más efectivas, y sólo para ellos?
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht hebt die führende Rolle der Europäischen Union als leistungsfähiger globaler Akteur auf der internationalen Bühne hervor.
El informe recalca el rol de guía de la Unión Europea como un actor global efectivo en el escenario internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt den Aufbau eines leistungsfähigen Systems von Erzeugergemeinschaften, durch das die noch ungeklärten Fragen im Zusammenhang mit Agrarflächen gelöst werden können;
Recomienda que se establezca un sistema efectivo de grupos de productores que contribuya a clarificar los problemas no resueltos en materia de tierras agrícolas;
Korpustyp: EU DCEP
Das Land braucht nicht nur eine leistungsfähige Regierung, sondern auch eine, die politische Entschlossenheit zeigt, die Probleme anzupacken.
El país no solamente debe tener un gobierno efectivo, sino también uno que demuestre una determinación política para resolver los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich selbstverständlich auch bei allen Kolleginnen und Kollegen bedanken, weil wir hier wieder einmal gezeigt haben, wie leistungsfähig die europäische Gesetzgebung eigentlich sein kann.
También desearía dar las gracias a sus Señorías, naturalmente, porque todos nosotros hemos vuelto a demostrar aquí hasta que punto puede ser efectiva la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falls der AIF nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, ist der Referenzmitgliedstaat einer der Mitgliedstaaten, in denen der AIFM einen leistungsfähigen Vertrieb aufzubauen beabsichtigt.
uno de los Estados miembros en que el GFIA se propone realizar una comercialización efectiva, si el FIA no está autorizado o registrado en un Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine thermisch sehr leistungsfähige Fassade (Doppelfassade mit Sonnenschutzjalousien);
una fachada muy efectiva desde el punto de vista térmico (fachada de doble cubierta con estores antisolares);
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch zu fragen, ob andere Regelungen - wie im Bericht gefordert - wirklich leistungsfähiger wären, oder ob sie nicht eher auf eine Aufweichung der Kontrollpraxis hinauslaufen würden.
Además, el argumento del informe de que otros sistemas serían más efectivos es discutible; se puede cuestionar también si no conducirían en la práctica a un debilitamiento del control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leistungsfähigeficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit diese Behörde leistungsfähig und glaubwürdig ist, müssen ihr die besten Wissenschaftler angehören. Sie muss sich darauf beschränken, im Rahmen des Schnellwarnsystems das Risiko zu bewerten, das Risikomanagement muss Aufgabe der Politik bleiben.
Para que sea eficaz y creíble, esta Autoridad debe reunir a los mejores expertos científicos; debe limitarse, en el marco de la alerta rápida, a evaluar el riesgo, quedando la gestión de este riesgo dentro del ámbito político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen: "Wir wollen die Union leistungsfähig machen" .
Dice usted: »queremos una Europa eficaz».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns als politische Entscheidungsträger zwingt diese Krise, einige Fragen zu beantworten, von denen ich die Folgenden hervorheben möchte: Ist das liberale Modell, das in der Gemeinsamen Agrarpolitik zunehmend angewendet wurde, leistungsfähig genug, um ein Problem dieser Art zu bewältigen?
Como encargados de tomar decisiones políticas, la crisis nos obliga a responder algunas preguntas, entre las que quiero destacar las siguientes: ¿el modelo liberal que se ha aplicado progresivamente a la política agrícola común es suficientemente eficaz para resolver este tipo de problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medien verkünden, die scheinbar leistungsfähige Maschinerie der Gemeinschaft sei gar nicht so leistungsfähig, so sauber und so unbestechlich, wie wir einmal glaubten.
Los medios de comunicación denuncian que la aparentemente eficaz maquinaria comunitaria no es tan eficaz, ni tan limpia, ni tan incorruptible, como creíamos antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass der EU-Finanzmarkt, will er auf globaler Ebene konkurrenzfähig sein, über die notwendige Solidität und Liquidität verfügen sowie leistungsfähig, sicher, transparent und kostenwirksam sein muss;
Señala que, para ser competitivo a nivel mundial, el mercado financiero de la UE debe tener la solidez y liquidez necesarias y ser eficaz, seguro, transparente y rentable;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Besteuerung eine zuverlässige und nachhaltige Quelle für die Entwicklungsfinanzierung sein kann, wenn das Steuersystem progressiv und die Steuerverwaltung wirksam und leistungsfähig ist und damit die Einhaltung der Steuervorschriften gefördert wird und die öffentlichen Einnahmen transparent und verantwortungsvoll genutzt werden,
B. Considerando que los impuestos pueden ser una fuente fiable y sostenible de financiación del desarrollo si existe un régimen fiscal progresivo, una administración fiscal eficiente y eficaz que fomente el cumplimiento de las obligaciones fiscales y una utilización transparente y responsable de los recursos públicos,
Korpustyp: EU DCEP
Denn um weiterhin leistungsfähig zu sein, um die besten europäischen Weinbautraditionen zu wahren und das soziale und ökologische Gefüge in einer Vielzahl ländlicher Gebiete zu stärken, muss der Sektor über einen stabileren Rahmen verfügen.
En efecto, para seguir siendo eficaz, conservar las mejores prácticas de la producción vitivinícola europea y reforzar el tejido social y medioambiental en numerosas zonas rurales, el sector debe contar con un marco más estable.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Besteuerung eine zuverlässige und nachhaltige Quelle für die Entwicklungsfinanzierung sein kann, wenn das Steuersystem progressiv und die Steuerverwaltung wirksam und leistungsfähig ist und damit die Einhaltung der Steuervorschriften gefördert wird und die öffentlichen Einnahmen transparent und verantwortungsvoll genutzt werden,
Considerando que los impuestos pueden ser una fuente fiable y sostenible de financiación del desarrollo si existe un régimen fiscal progresivo, una administración fiscal eficiente y eficaz que fomente el cumplimiento de las obligaciones fiscales y una utilización transparente y responsable de los recursos públicos,
Korpustyp: EU DCEP
So leistungsfähig dieses Modell des europaweiten Austauschs auch sein mag, ist es doch nicht auf eine Erhöhung des Angebots an Spenderorganen ausgelegt.
Este modelo paneuropeo de intercambios, por muy eficaz que sea, no tiene por objeto la ampliación del conjunto de órganos disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass FRONTEX nur dann uneingeschränkt leistungsfähig ist, wenn die Anstrengungen bei den ergänzenden Maßnahmen wie Rückübernahme und Zusammenarbeit mit Drittländern verstärkt werden; fordert die Kommission auf, FRONTEX in dieser Hinsicht zu unterstützen;
Considera que FRONTEX solo puede ser plenamente eficaz si se realizan más esfuerzos en acciones complementarias, tales como la readmisión y cooperación con terceros países; pide a la Comisión que preste su apoyo a dicha agencia en este sentido;
Korpustyp: EU DCEP
leistungsfähigpotentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Initiative wird auf den Entwurf, die Entwicklung und den Einsatz allgegenwärtiger, interoperabler und kostengünstiger Elektronik- und Softwaresysteme abzielen, die leistungsfähig und zugleich sicher sind.
La iniciativa tratará del diseño, desarrollo e implantación de sistemas electrónicos y de software ubicuos, interoperables y rentables, que, al mismo tiempo, sean potentes y seguros y estén bien protegidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme sollte auf den Entwurf, die Entwicklung und den Einsatz allgegenwärtiger, interoperabler und kostengünstiger Elektronik- und Softwaresysteme abzielen, die leistungsfähig und zugleich sicher sind.
La ITC sobre sistemas de computación empotrados debe abordar la concepción, el desarrollo y la implantación de sistemas informáticos y electrónicos ubicuos, interoperables y rentables, que, al mismo tiempo, sean potentes y seguros y estén bien protegidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während sich einige dieser Komponenten immer noch im frühen Entwicklungsstadium befinden, sind andere schon sehr leistungsfähig. Als Beispiel sei & kpresenter; genannt: Das Präsentations-Programm von & kde; wurde bereits bei vielen Gelegenheiten erfolgreich eingesetzt.
Aunque algunos de estos componentes se encuentran en fase de desarrollo alfa, otros son extremadamente potentes. Por ejemplo, & kpresenter;, la aplicación de presentaciones de & kde; se utilizó en el 5 Congreso Internacional de & Linux; en Colonia (Alemania) para mostrar una presentación de & kde;.
Wenn Sie einmal verstanden haben, wie das Umschalten zwischen Kontexten funktioniert, dann ist es einfach Hervorhebungsdefinitionen zu schreiben. Sie sollten jedoch sorgfältig entscheiden, welche Regel in welcher Situation Sie verwenden. Reguläre Ausdrücke sind sehr leistungsfähig, aber verglichen mit einfachen Regeln langsam. Sie sollten daher die folgenden Tipps beachten.
Una vez que haya entendido cómo funciona el cambio de contexto será sencillo escribir definiciones de resaltado. Aunque debería ser cuidadoso para comprobar qué regla debería seleccionar en qué situación. Las expresiones regulares son muy potentes, pero son lentas en comparación con otras reglas. Por ello debería tener en cuenta los siguientes consejos.
Antriebssysteme für Anwendungen bei Schienenfahrzeugen, wie Getriebe und Fahrmotoren, müssen leistungsfähig, äußerst zuverlässig und kosteneffizient sein, Umweltvorschriften erfüllen und eine…
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Mit einer erzeugten Energieausbeute von bis zu 345 Watt Spitze, sind die Glassglass Solarmodule extrem leistungsfähig und können dennoch bis zu 4,8 mm dünn sein.
Los módulos solares de doble vidrio (glass-glass), que pueden generar hasta 345 vatios pico, son extremadamente potentes y su espesor puede reducirse hasta los 4,8 milímetros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
leistungsfähigeficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten andererseits vermeiden, daß - wie verschiedene Ihrer Mitglieder gesagt haben, beispielsweise Frau Peijs - durch nicht leistungsfähige Staaten letztlich solchen, die leistungsfähig sind, Steuerlasten aufgebürdet werden.
Por otra parte, queremos evitar que -como han apuntado muchas de sus Señorías, por ejemplo, la Sra. Peijs- los Estados ineficaces acaben por imponer la carga fiscal a los Estados eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geraten in Rückstand gegenüber Ländern, deren Wirtschaft in dieser Hinsicht leistungsfähig ist.
Estamos rezagados respecto de los países con economías eficientes en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass die Richtlinie über die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Elektrizität die Wärme-Kraft-Kopplung nicht zwingend vorschreibt und somit den Bau von großen Biomasse-Kraftwerken ohne Wärme-Kraft-Kopplung zur Folge haben wird, wobei Letztere aus energetischer Sicht nicht leistungsfähig sind und den Markt für Nutz- und Brennholz destabilisieren.
Lamento que la Directiva sobre fuentes de energía renovables no haga obligatoria la cogeneración, y lleve a la construcción de grandes centrales eléctricas de biomasa sin cogeneración, que no son eficientes energéticamente y desestabilizan el mercado de la madera, tanto para usos industriales como de producción de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösungen müssen leistungsfähig und erschwinglich sein.
Ernährung nach Blutgruppen - gesunde Ernährung durch die Blutgruppen-Diät Was Sie bei der Blutgruppen-Diät essen sollten, um leistungsfähig zu sein und chronischen Beschwerden entgegenzuwirken.
Nutrición para el grupo sanguíneo - dieta saludable dieta del grupo sanguíneo Lo que usted debe comer la dieta del grupo sanguíneo con el fin de ser eficientes y contrarrestar las quejas crónicas.
Backup-Skripte sind zwar vielseitig und leistungsfähig, doch in Betriebsumgebungen, die häufigen Änderungen unterworfen sind, könnte ein anderer Vorgang, das proaktive Backup, Ihren Anforderungen besser gerecht werden.
Los scripts de backup son eficientes y versátiles, pero, en los ambientes de backup que cambian con frecuencia, es posible que otro tipo de operación (como el backup proactivo) se adapte mejor a sus necesidades.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
leistungsfähigeficaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte von Ihnen als Bundeskanzler nicht mehr hören, wie leistungsfähig die großen Betriebe sind, denn in die großen, rationalisierten Betriebe fließen die Mittel der EU, und es ist dann leicht zu arbeiten.
No quiero escuchar más de usted como Canciller Federal lo eficaces que son las grandes explotaciones, pues a estas grandes explotaciones, a las racionalizadas, fluyen los créditos de la UE y entonces es fácil trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den biologischen Testmethoden sollten auch alternative Nachweisverfahren wie chemische Methoden und in-vitro-Versuche zulässig sein, sofern erwiesen ist, dass die gewählten Methoden nicht weniger leistungsfähig sind als die biologische Methode und ihre Anwendung einen gleichwertigen Gesundheitsschutz gewährleistet.
Además de los métodos de análisis biológicos deben aceptarse métodos de detección alternativos, como son los métodos químicos y los ensayos in vitro, si se demuestra que son tan eficaces como el método biológico y que su aplicación proporciona un nivel equivalente de protección de la salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kapitel geht es um die Produktionsgestaltung der Kleinstunternehmen, damit diese leistungsfähig und umweltfreundlich werden.
De este capítulo depende toda la organización de producción de las microempresas para que resulten eficaces y respetuosas del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl darf der Begriff der Spitzenleistung nicht ausschließlich als mit Hochtechnologie gleichbedeutend gelten: In den Regionen, die im Forschungsbereich weniger leistungsfähig sind, sollten die Fördermittel auch den traditionellen Sektoren zugute kommen können.
Sin embargo, el concepto de excelencia no puede ser sinónimo exclusivamente de alta tecnología: los sectores tradicionales también deben poder contar con apoyos en las regiones menos eficaces en materia de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Dank eigener Produktionseinrichtungen für Metallbau, Holzbau und Innenausbau sind wir leistungsfähig und schnell.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
CEMO bietet Ihnen deshalb ein breites Spektrum an Streugutbehältern, Streuwagen und Schaufeln an, die leistungsfähig und funktionell sind und damit nicht nur für Effizienz, sondern vor allem auch für die Sicherheit von Mensch und Natur sorgen.
Por tanto, CEMO le ofrece una variada gama de eficaces y funcionales contenedores de gravilla, coches esparcidores y palas que no solo garantizan su eficiencia, sino también la seguridad de las personas y la naturaleza.
Wie leistungsfähig das System ist, konnte ich feststellen, als ich selbst einmal einen Bericht erstellt habe.
Yo misma me he dado cuenta de la viabilidad del sistema al elaborar un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Fortbestandsfähigkeit der Meeresressourcen entscheidende Voraussetzung dafür ist, dass langfristig die Fangtätigkeit fortgesetzt werden kann und der Fischereisektor leistungsfähig bleibt,
Considerando que la sostenibilidad de los recursos pesqueros resulta fundamental para garantizar a largo plazo la actividad pesquera y la viabilidad del sector de la pesca;
Korpustyp: EU DCEP
F. unter Hinweis darauf, dass die Fortbestandsfähigkeit der Meeresressourcen entscheidende Voraussetzung dafür ist, dass langfristig die Fangtätigkeit fortgesetzt werden kann und der Fischereisektor leistungsfähig bleibt,
F. Considerando que la sostenibilidad de los recursos pesqueros resulta fundamental para garantizar a largo plazo la actividad pesquera y la viabilidad del sector de la pesca;
Korpustyp: EU DCEP
E. unter Hinweis darauf, dass die Fortbestandsfähigkeit der Fischereiressourcen entscheidende Voraussetzung dafür ist, dass langfristig die Fangtätigkeit fortgesetzt werden kann und der Fischereisektor leistungsfähig bleibt;
E. Considerando que la sostenibilidad de los recursos pesqueros resulta fundamental para garantizar a largo plazo la actividad pesquera y la viabilidad del sector de la pesca;
Korpustyp: EU DCEP
leistungsfähigrendimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kernkraftwerke von BE waren im internationalen Vergleich stets weniger leistungsfähig.
Tradicionalmente, las centrales nucleares de BE han tenido un rendimiento inferior a las de otros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich betont, dass die fraglichen Turbinen heutzutage absolut leistungsfähig sind und weist darauf in, dass von einem spanischen Unternehmen kürzlich ein Auftrag über drei Turbinen erteilt wurde, was als Beweis dafür zu sehen sei, dass die Kunden von Alstom wieder Vertrauen in die Qualität und Leistungsfähigkeit der von der Gruppe verkauften Hochtechnologieturbinen gefasst haben.
Francia indica que las turbinas en cuestión tienen actualmente buen rendimiento y precisa que una empresa española acaba de presentar un pedido de tres turbinas, lo que demuestra que la clientela de Alstom ha recobrado la confianza en la calidad y el rendimiento de las turbinas de alta tecnología comercializadas por el grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter 17 °C ist der Stoffwechsel der Fische nicht mehr voll leistungsfähig.
DE
Intel Core vPro Prozessoren der fünften Generation sind enorm leistungsfähig, bieten die Möglichkeit, Monitor und andere Komponenten kabellos anzuschließen und sind mit zusätzlichen integrierten IT-Sicherheitsfunktionen ausgestattet.
ES
La 5ª generación de procesadores Intel Core vPro proporciona un rendimiento increíble y la capacidad de mostrar y conectar de modo inalámbrico, además de añadir características de seguridad integrada.
ES
Indem wir auf das Konzertierungsverfahren verwiesen und mit dem Rat zu einem sinnvollen Kompromiß gelangten, haben wir gezeigt, daß das Parlament bei der Ausübung seiner neuen Konzertierungsbefugnisse leistungsfähig und geschickt ist.
Al invocar el procedimiento de conciliación y llegar a un compromiso razonable con el Consejo hemos demostrado que el Parlamento tiene capacidad y astucia a la hora de usar sus nuevos poderes de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck in der Arbeits- und Schulwelt steigt ständig und dieser Stress sorgt dafür, dass wir nicht voll leistungsfähig sind.
La gente se encuentra bajo una presión cada vez mayor en el trabajo y en el colegio y esta tensión significa que no rendimos a plena capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut des jüngsten, im vergangenen Februar erschienenen Annual Threat Assessment of the Intelligence Community, einer jährlich erstellten Einschätzung der Gefährdungslage durch die amerikanischen Nachrichtendienste, ist Al-Qaida aufgrund des Drucks, den wir und unsere Verbündeten auf die zentrale Führung von Al-Qaida in Pakistan ausgeübt habe…eute weniger leistungsfähig und schlagkräftig als vor einem Jahr.
Según el último Annual Threat Assessment of the Intelligence Community publicado el pasado mes de febrero, en vista de la presión a que hemos sometido, junto con nuestros aliados, a sus principales dirigentes en el Pakistá…hoy Al Qaida tiene menos capacidad y eficacia que hace un año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit für die Erreichung der Ziele dieser Verordnung erforderlich, muss die Anlage über geeignete Lagereinrichtungen mit Temperaturregelung verfügen, die so leistungsfähig sind, dass die tierischen Nebenprodukte auf der erforderlichen Temperatur gehalten werden können, und die so konzipiert sind, dass die Temperaturen überwacht und aufgezeichnet werden können.
Cuando sea necesario para alcanzar los objetivos del presente Reglamento, las plantas deberán contar con instalaciones de almacenado adecuadas con temperatura controlada y capacidad suficiente para mantener los subproductos animales a temperaturas adecuadas y diseñadas para hacer posible el control y registro de esas temperaturas.
Korpustyp: EU DCEP
leistungsfähignivel resultados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DaimlerChrysler wird stets dafür Sorge tragen, dass die Website leicht gefunden werden kann und ähnlich leistungsfähig ist wie die Methoden, nach denen Mitgliedern seiner zugelassenen Netze technische Informationen zur Verfügung gestellt werden.
DaimlerChrysler garantizará la fácil localización del sitio Internet IT en todo momento y un nivel de resultados semejantes a los de los métodos empleados para suministrar información técnica a los miembros de sus redes autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird Toyota stets dafür Sorge tragen, dass die Website leicht gefunden werden kann und ähnlich leistungsfähig ist wie die Methoden, nach denen Mitgliedern der zugelassenen Netze technische Informationen zur Verfügung gestellt werden.
Además, Toyota garantizará la fácil localización del sitio Internet en todo momento y un nivel de resultados semejantes a los de los métodos empleados para suministrar información técnica a los miembros de sus redes autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird GME stets dafür Sorge tragen, dass die Website leicht gefunden werden kann und ähnlich leistungsfähig ist wie die Methoden, nach denen den Mitgliedern des zugelassenen Netzes technische Informationen zur Verfügung gestellt werden.
Además, GME garantizará la fácil localización del sitio Internet en todo momento y un nivel de resultados semejante al de los métodos empleados para suministrar información técnica a los miembros de la red autorizada Opel/Vauxhall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird Fiat stets dafür Sorge tragen, dass die Website leicht gefunden werden kann und ähnlich leistungsfähig ist wie die Methoden, nach denen Mitgliedern der zugelassenen Netze technische Informationen zur Verfügung gestellt werden.
Además, Fiat garantizará la fácil localización del sitio web en todo momento y un nivel de resultados semejantes a los de los métodos empleados para suministrar información técnica a los miembros de sus redes autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistungsfähigpotencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es zeigt sich nämlich, daß die Dienste, die in den Informationsnetzen weniger gebräuchlicheSprachen als Englisch einsetzen, im allgemeinen weniger leistungsfähig sind und der Zugang zu ihnen damit schwieriger wird.
Efectivamente, se constata que los servicios que usan lenguas menos corrientes que el inglés en las redes de información disponen por lo general de materiales de potencia reducida, lo que dificulta su acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Meistbegünstigungsklausel werde für sie in Erwägung gezogen, wodurch noch andere Länder, die Textilien exportieren und ebenfalls groß und leistungsfähig sind (zum Beispiel Indien und China), hinzukämen.
También se beneficiarían de la cláusula NMF (nación más favorecida), como otros países exportadores de productos textiles, también de grandes dimensiones y potencia, como la India y China.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist Ihr Computer nicht leistungsfähig genug. Überprüfen Sie, ob die erforderliche Mindestkonfiguration vorhanden ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
leistungsfähigpoderosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Aktuell sind Unternehmungen in der ganzen Welt auf der Suche nach ausgereiften, kostengünstigen Lösungen und Firebird 2.5 spielt hier eine wichtige Rolle, da es leistungsfähig und frei verfügbar ist."
"Las empresas de hoy en todo el mundo están buscando soluciones maduras y rentables; Firebird 2.5 les ofrece una solución realmente poderosa y realmente libre", señaló.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die gewählte Lösung musste die zunehmend komplexe virtuelle Technologie ergänzen und musste gleichzeitig flexibel und leistungsfähig genug sein, um die modernen Erhebungsmethoden der Datensammlung zu integrieren:
La solución elegida debía complementar la tecnología virtual cada vez más compleja utilizada por la empresa y debía ser flexible, pero a la vez lo suficientemente poderosa para trabajar con métodos modernos de recopilación de datos:
Umso wichtiger sind die Anstrengungen beider Länder jetzt auf der Schlussgerade, so effektiv und leistungsfähig wie möglich zu werden, denn die Europäische Union braucht solche Mitglieder.
Esto destaca todavía más la importancia de los esfuerzos de los dos países, ahora que están en la recta final para aumentar todo lo posible su eficacia y sus resultados, pues esos son los Estados miembros que necesita la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begleitausschuss vergewissert sich, dass das Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums leistungsfähig ist und wirksam umgesetzt wird.
El comité de seguimiento comprobará los resultados del programa de desarrollo rural y la eficacia de su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Aufgaben gemäß Artikel 49 der Verordnung(EU) Nr. 1303/2013 überprüft der Begleitausschuss, ob das operationelle Programm leistungsfähig ist und wirksam umgesetzt wird.
Además de las funciones contempladas en el artículo 49 del Reglamento (UE) no 1303/2013, el comité de seguimiento comprobará los resultados del programa operativo y la eficacia de su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistungsfähigproductivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der dritten Säule handelt es sich um die Bodenabfertigungsdienste, die effizient und leistungsfähig sein müssen.
El tercer pilar son los servicios de asistencia en tierra, que deben ser eficaces y productivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion und das Ergebnis sollten möglichst funktions- und leistungsfähig sein.
El debate y los resultados deben ser lo más operativos y productivos posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern ist es besonders schwierig, einen Arbeitsplatz zu finden, da die Arbeitgeber sie als weniger leistungsfähig ansehen oder Vorurteile ihnen gegenüber haben.
Ciertas categorías de trabajadores experimentan especiales dificultades para encontrar trabajo, porque los empresarios consideran que son menos productivos o tienen perjuicios contra ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistungsfähigpoderoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RegHunter ist ein benutzerfreundliches Programm, das ist einfach genug für unerfahrene Windows-Nutzer aber leistungsfähig genug für diejenigen, die auf der Suche nach mehr Funktionen als auch ist.
RegHunter es un programa fácil de usar que es bastante claro para los usuarios de Windows de novatos, pero es lo suficientemente poderoso como para aquellos que buscan más características así.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
leistungsfähigrendimiento de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie darüber im Zweifel sind, wie leistungsfähig diese Produkte sind, empfehlen wir Ihnen, ein MOO Probepäckchen anzufordern (enthält Probeexemplare all unserer Sticker and Etiketten) und dann zu entscheiden, welches am besten für Ihre Zwecke geeignet ist.
Si tienes dudas sobre el rendimientode estos productos, te recomendamos que solicites un paquete de muestra de MOO, que incluye muestras de todos nuestros adhesivos y etiquetas, y después vuelvas a nuestra página para comprar los que se adapten mejor a tus necesidades.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie darüber im Zweifel sind, wie leistungsfähig diese Produkte sind, empfehlen wir Ihnen, ein MOO Probepäckchen anzufordern (enthält Probeexemplare all unserer Sticker and Etiketten) und dann zu entscheiden, welches am besten für Ihre Zwecke geeignet ist.
Si tienes dudas sobre el rendimientode estos productos, te recomendamos que pidas un paquete de muestra de MOO, con muestras de todos nuestros adhesivos y etiquetas, y después vuelvas a nuestra página para comprar los que se adapten mejor a tus necesidades.
Mit sonnenanalogen Vollspektrumlampen bleiben alle länger fit, wach und leistungsfähig und erhalten nebenbei noch eine kleine Lichttherapie gegen Winterdepressionen.
DE
Con sol analógico de espectro completo Lámparas todo mantenerse en forma durante más tiempo, manera despierto y de granalcance y obtener un pequeño fototerapia para la depresión de invierno.
DE
In beiden Fällen muss das Stromversorgungsgerät so leistungsfähig sein, dass der erforderliche Anstieg des Hochstromimpulses gewährleistet ist.
en cualquier caso, la alimentación deberá ser suficiente para que el pulso de corriente intensa aumente al grado exigido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit für die Erreichung der Ziele dieser Verordnung erforderlich, müssen die Anlagen über geeignete Lagereinrichtungen mit Temperaturregelung verfügen, die so leistungsfähig sind, dass die tierischen Nebenprodukte auf der erforderlichen Temperatur gehalten werden können, und die so konzipiert sind, dass die Temperaturen überwacht und aufgezeichnet werden können.
cuando sea necesario para alcanzar los objetivos del presente Reglamento, las plantas deberán contar con instalaciones de almacenamiento adecuadas con temperatura controlada y capacidad suficiente para mantener los subproductos animales a temperaturas adecuadas y diseñadas para permitir el control y registro de esas temperaturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistungsfähigpotente capacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DVDFab Blu-ray Toolkit für Mac ist bestimmt leistungsfähig, jedoch kann es für Sie immer noch Geld sparen.