Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
Sin embargo, los nacionales coreanos pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, ich leitete meine Abteilung ethisch und verantwortungsvoll.
Hey, dirigía mi división con ética y responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Irène Perrin leitet den Bereich Nachhaltigkeitsstrategie und -kommunikation bei BSD Schweiz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union spielt eine wesentliche Rolle und muss die Ambitionen in Bezug auf den Klimawandel leiten.
La Unión Europea tiene un papel fundamental y debe liderar las ambiciones en el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kanzler hat darum gebeten, dass ich diesen Einsatz leite.
El Canciller ha solicitad…...que yo lidere la misión.
Korpustyp: Untertitel
Danielle Brown ist Intels Chief Diversity Officer und leitet die Umsetzung der Firmenziele für Diversität und Inklusion bis 2020, die Anfang 2015 verkündet wurden.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir, Herr Präsident, sollten uns vielmehr von den in den Verträgen festgeschriebenen Grundsätzen der Währungsstabilität und der wirtschaftlichen Entwicklung leiten lassen.
Señor Presidente, deben conducirles los principios de la estabilidad monetaria y del desarrollo económico, tal como se refiere en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlaube dir, heute Abend das Dhikr zu leiten.
Te doy permiso para conducir el rezo de esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Geist wurde von Jesus versprochen, uns in alle Wahrheit leiten.
BE
Sachgebiete: film transport-verkehr gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich hatte das Privileg, eine Mission von Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu leiten, die während der Präsidentschaftswahlen 2000 im Land weilte.
Yo mismo tuve el privilegio de encabezar una misión de diputados europeos que estuvimos presentes en la elección presidencial en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er leitete die Ermittlungen im sogenannten Alphabetfall.
Encabezaba la investigación de los "crímenes del alfabeto".
Korpustyp: Untertitel
Felix Kopke ist Country Manager Deutschland bei der DiMaBay GmbH. Felix Kopke war bei DiMaBay fast von Anfang an dabei und leitet in seiner Funktion das komplette Deutschlandgeschäft.
ES
Felix Kopke es Country Manager para Alemania en DiMaBay. Felix ha formado parte en DiMaBay desde sus humildes comienzos y ahora encabeza la división alemana.
ES
Sie ermöglicht Ihnen, “Such mir” und “Heiße Liste” zu benutzen, Ihr Profil zu leiten und es zu ändern, sowie auch den anderen Mitgliedern zu erlauben, direkt mit Ihnen in Verbindung zu treten.
Ella le permite utilizar "Oportunos para mí", "Lista caliente", a manejar y cambiar su perfil, así como a permitir a otros miembros que se pongan en contacto con usted directamente.
Trotz der Gewalt haben auch die gewerblichen Aktivitäten zugenommen, da die Iraker jetzt die Freiheit haben, die Ausrüstung und Waren einzuführen, die sie benötigen, um Häuser zu bauen, Geschäfte zu leiten und Fuhrunternehmen zu betreiben.
A pesar de la violencia, también ha habido un aumento de la actividad comercial, ya que ahora los iraquíes tienen libertad para importar los equipos y bienes que necesitan para construir casas, administrar tiendas comerciales y manejar compañías de transporte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Foreman leitet die diagnostische Abteilung im New York Mercy.
Foreman maneja el departamento de diagnóstico en el Mercy de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
- (SK) Ich möchte eingangs meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass gleich zu Beginn der Präsidentschaft unseres brüderlichen Nachbarn, der Tschechischen Republik, jegliche Zweifel hinsichtlich der Fähigkeit eines neuen Mitgliedstaats, die Angelegenheiten der Europäischen Union zu leiten, ausgeräumt wurden.
- (SK) Desearía comenzar manifestando mi satisfacción porque, ya desde el comienzo de su Presidencia, nuestro fraternal vecino, la República Checa, ha despejado cualquier duda que pudiese existir en cuanto a la capacidad de un nuevo Estado miembro de manejar y administrar los asuntos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wolltest in die Forschung gehen und deine eigene Abteilung leiten.
Planeabas conseguir tus propios subsidios. Manejar un departamento.
Korpustyp: Untertitel
Stellen sie sicher das ihre Ärzte die Schockräume leiten.
Asegúrese que sus residentes sepan manejar los traumas.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du kannst alles von deinem Strandhaus leiten.
Vamos, tu puedes manejar todo desde la casa de la playa.
Korpustyp: Untertitel
Der Partner ihres Vaters leitet die Reederei im Osten.
El socio de su padre maneja el astillero en el este.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Trottel kann eine Tagesstätte leiten.
Cualquier tonto puede manejar una guardería.
Korpustyp: Untertitel
- Die zwei leiten die Crews.
- Estos dos manejan las bandas.
Korpustyp: Untertitel
leitendirijan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Arbeit, die gerade zu Ende gegangen ist, kann als Vorbild für die Länder dienen, die die Arbeit des Europäischen Rates in Zukunft leiten werden.
Su trabajo, que acaba de llegar a su fin, puede servir de modelo para los países que dirijan el trabajo del Consejo Europeo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bittet der hilfeersuchende Mitgliedstaat die Einsatzteams, den Einsatz in seinem Namen zu leiten, bemühen sich die von den Mitgliedstaaten und von der Gemeinschaft entsandten Teams, ihre Einsätze untereinander zu koordinieren.
Cuando el Estado miembro solicitante pida a los equipos de intervención que dirijan en su nombre la intervención, los equipos o módulos que hayan enviado los Estados miembros y la Comunidad intentarán coordinar sus intervenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung des geforderten Kompetenzniveaus sollten die fachliche Qualifikation und die Berufserfahrung derjenigen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselfunktionen innehaben, als zusätzliche Faktoren berücksichtigt werden.
A efectos de evaluación del nivel de competencia requerido, las cualificaciones profesionales y la experiencia de las personas que dirijan efectivamente la empresa o desempeñen otras funciones clave deben tenerse en cuenta como factores adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre und die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit sämtlicher Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder Schlüsselfunktionen inne haben, überprüfen, die an der Geschäftsleitung eines anderen Unternehmens derselben Gruppe beteiligt sind.
Las autoridades pertinentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán entre ellas, especialmente al evaluar la idoneidad de los accionistas y la aptitud y honorabilidad de todas las personas que dirijan de manera efectiva la empresa o desempeñen otras funciones fundamentales y que participen en la gestión de otra entidad del mismo grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen stellen sicher, dass alle Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben, jederzeit den folgenden Anforderungen genügen:
Las empresas de seguros y de reaseguros garantizarán que todas las personas que dirijan de manera efectiva la empresa o desempeñen otras funciones fundamentales cumplan en todo momento los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
3. unterstützt die Anstrengungen des Regierungsrats zur Mobilisierung des Volkes Iraks, namentlich durch die Ernennung eines Ministerkabinetts und eines vorbereitenden Verfassungsausschusses, die einen Prozess leiten sollen, in dem das irakische Volk schrittweise seine eigenen Angelegenheiten in die Hand nehmen wird;
Apoya la labor realizada por el Consejo de Gobierno para movilizar al pueblo del Iraq, incluso mediante el nombramiento de un gabinete de ministros y un comité constitucional preparatorio para que dirijan un proceso en el que el pueblo iraquí asuma progresivamente el control de sus propios asuntos;
Korpustyp: UN
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, besondere Hilfe bei der Minenräumung zu leisten und Spezialisten zu entsenden, um die Minenräumungsaktionen, einschließlich die Ausbildung von Personal vor Ort, zu leiten;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que aporten una ayuda específica para limpiar los campos de minas y que proporcionen especialistas que dirijan las actividades de limpieza de minas, incluida la formación de personal local;
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre oder Mitglieder und den Leumund und die Erfahrung der Personen, die die Geschäfte eines anderen Unternehmens derselben Gruppe tatsächlich leiten, überprüfen.
Las autoridades competentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán, en particular, para evaluar la idoneidad de los accionistas y la honorabilidad y experiencia de las personas que dirijan efectivamente las actividades y que participen en la gestión de otra entidad del mismo grupo.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Identität und Qualifikation der Personen, die Mitarbeiter der Zweckgesellschaft sind oder sein werden, einschließlich detaillierter Angaben zu den Personen, die die Zweckgesellschaft tatsächlich leiten;
Información sobre la identidad y calidad de las personas que sean o vayan a ser empleados de la entidad con cometido especial, incluidos los datos de las personas que dirijan de manera efectiva la entidad con cometido especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Bemühung, die aktuellste, bedienungsfreundlichste und aussergewöhnliche downloadenerfahrung für unsere Benutzer zu verursachen, verbieten wir bestimmte Arten von Software und wir benötigen, daß Verleger Geschäft entsprechend bestimmten Standards leiten.
En un esfuerzo de crear la experiencia que descarga más actualizada, más fácil de utilizar, y excepcional para nuestros usuarios, prohibimos ciertos tipos de software y requerimos que los editores dirijan negocio según ciertos estándares.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
leitenguían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Jahrhunderte alte Dokument fasst die Grundsätze, die mich in meiner Arbeit hier leiten, gut zusammen: "Wir kämpfen weder für Ruhm, Reichtum oder Ehren, wir kämpfen für die Freiheit - das Einzige, das ein ehrenhafter Mann nicht einmal um seines Lebens Willen aufgibt."
Este centenario documento resume bien los principios que guían mi trabajo: "No es en verdad por gloria, ni por riqueza, ni por honores por lo que luchamos, sino por la libertad -solo por ella, que ningún hombre honesto entrega sino con la vida misma".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von allen Ländern, deren Beitritt zur Europäischen Union vorgeschlagen ist, ist Island am besten auf diesen Schritt und auf die Annahme der Werte und Prinzipien, welche die Union leiten, vorbereitet.
De todos los países propuestos para adherirse a la Unión Europea, Islandia es el mejor preparado para lograr ese objetivo y para hacer suyos los valores y los criterios que guían la acción comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem soll er verdeutlichen, dass die Europäische Union eine echte gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik verfolgen sollte, damit sie im Namen der Prinzipien und Werte eingreifen kann, die uns vereinen und uns leiten.
También persigue el objetivo de señalar que la Unión Europea debería crear una verdadera política común de seguridad y defensa para así poder intervenir en nombre de los principios y valores que nos unen y nos guían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald er eine Bedrohung wahrnimmt, entweder visuell oder durch seine Instrumente, leiten seine Gehirnimpulse eine Rakete darauf.
En cuanto el ojo detecta un peligr…...sea visual o señalado en la pantall…...los impulsos cerebrales guían al misil.
Korpustyp: Untertitel
Es zeigt, dass da eine Verbindung besteht, dass es gemeinsame Prinzipien gibt, die die Evolution leiten, und dass Gene anpassungsfähig sind.
Muestra que hay una conexión entre ellos, y que hay una serie de principios comunes que guían a la evolución, y que hay genes que se adaptan.
Korpustyp: Untertitel
Familie, Gerechtigkeit, Ehre. Dies sind die Werte, die meine Klinge leiten.
Familia, justicia, honor, esos son los valores que guían mi espada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Strategien leiten uns in unserer Entwicklung in einer Weise, die am besten für unsere Konsumenten ist, für die Umwelt und für die Gesellschaften, mit denen wir in Kontakt kommen.
Estas estrategias guían nuestros esfuerzos para que nuestro desarrollo se realice de forma que sea mejor para nuestros usuarios, para el medioambiente y para las sociedades en que estamos presentes.
Sachgebiete: geografie auto handel
Korpustyp: Webseite
Eine erfolgreiche Verbindung Unsere Philosophie „Intelligent verbinden” basiert auf unserer umfassenden Erfahrung, verknüpft mit den Gruppen-Wettbewerbsvorteilen und Erfolgsfaktoren, die uns bei unserem Handeln leiten.
Nuestra filosofía ‘Smart connections.‘ se basa en nuestra extensa experiencia, unida a las ventajas competitivas del grupo y a los factores del éxito que guían nuestros actos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Nachhaltigkeit und unternehmerische Verantwortung sind Grundsätze, die unsere Handlungen und Entscheidungsprozesse vom Management bis hin zu jedem einzelnen Mitarbeiter leiten, die alle wissen, dass sie etwas bewegen.
Sostenibilidad y responsabilidad corporativa son los principios que guían nuestros actos y decisiones, desde la Dirección hasta cada empleado. Todos ellos saben que mueven algo.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Deshalb darf es nicht verwundern, wenn ich hinsichtlich eines gelungenen Witzes nichts über Träume und viel über die phronesis sagen werde, also das praktische Geschick (Klugheit, Urteilskraft) und den Sinn für das Maß, die jene leiten, welche ohne Sicherheitsnetz im Angesicht ihresgleichen handeln.
No debe asombrar a nadie por tanto el que, a propósito de una argucia exitosa, no diga nada sobre los sueños y sí mucho sobre la phronesis, esto es, sobre la astucia práctica y del sentido de la medida que guían a quien actúa sin red protectora a la vista de sus semejantes.
Die 2010 beginnende spanische Präsidentschaft wird den Übergang von Nizza zu Lissabon leiten und die Strategie der Beschäftigungsförderung durch Ankurbelung und Unterstützung der europäischen Wirtschaft weiterführen sowie darüber hinaus andere wichtige Herausforderungen wie die Finanzregelung und den Klimawandel angehen.
La Presidencia española que comenzará en 2010 guiará la transición de Niza a Lisboa y proseguirá la estrategia de fomento del empleo estimulando y promoviendo las economías europeas, así como abordando otros retos fundamentales como el reglamento financiero y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterausschuss für Prävention lässt sich ebenso von den Grundsätzen der Vertraulichkeit, Unparteilichkeit, Nichtselektivität, Universalität und Objektivität leiten.
Asimismo, el Subcomité para la Prevención se guiará por los principios de confidencialidad, imparcialidad, no selectividad, universalidad y objetividad.
Korpustyp: UN
Letzten Endes wird die Überzeugung -oder der Mangel daran-, dass der Beitritt in die EWU starke wirtschaftliche Vorteile nach sich ziehen wird, die Kraft sein, die wahrscheinlich die Entscheidungen leiten wird, ob der Euro so bald wie möglich angenommen wird.
Pero en el análisis final, la convicción (o la falta de ella) de que unirse a la UEM traerá importantes beneficios económicos es la fuerza que probablemente guiará las decisiones acerca de si se debe adoptar el euro tan pronto como sea posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Der Herr wird deine Finger leiten.
El señor guiará tus dedos.
Korpustyp: Untertitel
Wie Moses in der Wüste wird der Herr sie leiten, weil sie reinen Herzens sind.
Como Moisés en el desierto, creo que el Señor los guiará porque tienen el corazón puro.
Korpustyp: Untertitel
Die Macht wird uns leiten.
La Fuerza nos guiará.
Korpustyp: Untertitel
Der Stab wird dich leiten.
La vara te guiará.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie zu Sauvages Gebäude leiten.
Le guiará hasta el edificio de Sauvage.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen vor der Installation leiten, die Sie eventuell machen müssen, bevor Sie Debian installieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für diejenigen, die Interesse an der Entdeckung der vielen Aspekte von Lucca und Provinz sind alle hier ist das neue Tourismus-Portal der Stadt, die Sie auf eine Reise zur Kunst zu entdecken leiten wird, Routen, Bräuche und Traditionen, die diese verwunschene Orte zu charakterisieren.
IT
Para aquellos que están interesados en descubrir los muchos aspectos de Lucca y su provincia a todos aquí es el nuevo portal turístico de la ciudad que le guiará en un viaje para descubrir el arte, rutas, costumbres y tradiciones que caracterizan a estos lugares encantados.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
leitendirige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil, wir müssen zugleich politische Aktionen einleiten und damit beginnen, Initiativen in die Wege zu leiten, um den Strom einer zunehmenden Wirtschaftsmigration zu steuern, der sich unausweichlich in unsere Länder ergießt und der vielfach einen unbestreitbaren Vorteil für die europäische Wirtschaft darstellt.
Al contrario, hay que llevar a cabo también acciones políticas, empezando por un programa de iniciativas encaminadas a gestionar el flujo de una emigración económica creciente que se dirige inevitablemente hacia nuestros países y que constituye, en ocasiones, una ventaja innegable para la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stellt die Krise in Haiti eine erste Bewährungsprobe für den neuen Europäischen Auswärtigen Dienst dar, den Sie leiten, Frau Ashton.
Además, la crisis en Haití constituye la primera prueba para el Servicio Europeo de Acción Exterior que usted dirige, señora Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es mit den Worten von CEO Jeff Immelt zu sagen: Wenn Sie General Electric leiten, gibt es sieben bis zwölf Gelegenheiten pro Jahr, wo Sie sagen müssen: ' Sie machen das auf meine Weise.'
En palabras del director ejecutivo Jeff Immelt, cuando uno dirige General Electric, de 7 a 12 veces por año debe decir ' las cosas se harán como yo digo'.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher leiten die USA die meisten zivilen und militärischen Kommandos der NATO mit Zustimmung der anderen.
En consecuencia, Estados Unidos dirige la mayoría de los comandos civiles y militares de la OTAN con el consentimiento de los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie leiten die Wahl nicht mehr.
Pero, señor, usted no dirige esta votación.
Korpustyp: Untertitel
Sie leiten ein Monopol.
Sabemos que dirige el monopolio.
Korpustyp: Untertitel
Sie leiten die Schule wie eine Fabrik, um geldmachende Snobs hervorzubringen!
Usted dirige esto como si fuera una fábric…...para presumidos que sólo sabrán hacer dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine mittelalterlichen Wilden. Sie leiten eine Besserungsanstalt, keine Folterkammer.
No somos salvajes ni estamos en la Edad Media. usted dirige un correccional, no una camara de tortura.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mein Geschäft zu Hause ebenso schlecht leiten würde, wäre ich in einem Monat bankrott.
Hijo, si llevara mi negocio tal como se dirige este ejército, estaría en bancarrota en un mes.
Korpustyp: Untertitel
Sie leiten die Schule wie eine Fabrik, um geldmachende Snobs hervorzubringen!
Usted dirige esto como si fuera una fabrica.. .. . .para presumidos que solo sabran hacer dinero.
Korpustyp: Untertitel
leitenrigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sind Grundprinzipien einzuhalten, wenn man nicht die Grundwerte in Frage stellen will, von denen unsere Gesellschaften sich leiten lassen.
Existen principios fundamentales que deben respetarse. De no ser así, distorsionaremos los valores básicos que rigen nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialistische Fraktion tritt für die Prinzipien ein, von denen sich die humanitäre Hilfe leiten lässt, und für ihre Beibehaltung unter den eingangs von mir genannten Bedingungen.
El Grupo Socialista apoya los principios que rigen la ayuda humanitaria y el futuro de la misma en los términos que he citado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich sich die Werte, von denen wir uns in unserem politischen Handeln leiten lassen, an zahlreiche Tugenden der Marktgesetze orientieren, wissen wir auch, dass den politischen Verantwortlichen eine maßgebliche Rolle bei der Regulierung und beim Funktionieren dieser Märkte zukommt.
aunque los valores que rigen nuestra acción política reconocen muchas de las virtudes de las leyes del mercado, también sabemos que las autoridades políticas desempeñan un papel vital en la regulación y el funcionamiento de dicho mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder mit korrupten Regierungen lassen sich nämlich von Regeln, Kriterien und Interessen leiten, die mit denen der nachhaltigen Entwicklung, der Zusammenarbeit und des Friedens nicht vereinbar sind.
Los países con Gobiernos corruptos se rigen por normas, criterios e intereses que son incompatibles con aquellos que favorecen el desarrollo sostenible, la cooperación y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf die Prinzipien eingehen, von denen wir uns bei unserer Arbeit leiten lassen.
Desearía formular una breve observación con respecto a los principios que rigen nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ist eine europäische Dimension, die zeigt, dass die Grundsätze und Werte, die die Handlungen der Europäischen Union leiten, für das restliche Europa immer noch attraktiv sind.
La primera es una dimensión europea que demuestra que los principios y valores que rigen las acciones de la Unión Europea siguen siendo atractivos para el resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich habe deutlich gemacht, daß meine Fraktion sich in der Frage der Entlastung von einigen Prinzipien leiten läßt, die in der Tat sowohl für die Kommission als auch für das Parlament gelten.
Espero haber puesto en claro que mi Grupo en la cuestión de la aprobación de la gestión seguirá unos principios que, de hecho, rigen tanto para la Comisión como para el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Handel wird nicht überleben, wenn die Regeln, von denen er sich leiten lässt, gebrochen werden.
El libre comercio no sobrevivirá si las normas que lo rigen se rompen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchten wir unseren Besitzstand und die Prinzipien, von denen sich unser Binnenmarkt leiten lässt, als Modell für unsere regionalen Nachbarn vorweisen. Dabei gehen wir davon aus, dass sich unser Besitzstand und unser Funktionssystem als Impuls für wirtschaftliche Entwicklung, Wachstum und Wohlstand der Völker erweisen.
En segundo lugar, queremos proyectar nuestro acervo y los principios que rigen nuestro mercado interior como un modelo que podrían seguir nuestros vecinos regionales, partiendo de la base de que nuestro acervo y nuestro sistema de funcionamiento están demostrando ser un impulso al desarrollo económico, al crecimiento y al bienestar de las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reformen müssen miteinbeziehen, wie die Menschen denken und welche anspornenden Strukturen ihr Verhalten leiten.
Las reformas deben reconocer la mentalidad de las personas y las estructuras incentivadoras que rigen su comportamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
leitenguíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde daher persönlich gegen Änderungsantrag Nr. 88 stimmen, und ich hoffe, dass Geschlossenheit unsere Einstellung bei der Abstimmung leiten wird, um die wesentliche Verbesserung beizubehalten, die dieser Bericht dem Vorschlag der Kommission bringt.
Por consiguiente, yo voy a votar en contra de la enmienda 88, y confío en que la coherencia guíe nuestra posición de voto para mantener la importante mejora que este informe aportaría a la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass sich die Kommission dabei einzig und allein von streng ethischen und objektiven Kriterien leiten und sich nicht mehr von Erwägungen beeinflussen lässt, die eher einer zynischen Realpolitik als der Verteidigung der Menschenrechte zuzuordnen sind.
No podemos más que esperar que la Comisión se guíe solo por criterios estrictamente éticos y objetivos y no se deje influenciar más por consideraciones más afines a la cínica que a la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein mehrjähriger Aktionsplan wird angenommen werden, um unsere gemeinsamen Bemühungen in diesem Bereich zu leiten.
Se adoptará un plan de acción plurianual que guíe nuestro esfuerzo común en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge die Vorsehung Sie leiten und behüten.
Que la Providencia te guíe y te consuele.
Korpustyp: Untertitel
Möge dich Arbor leiten.
Que te guíe Arbor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht als Vater, euch eine Kostbarkeit zu vermachen, die euch lebenslang begleiten und euch in der Finsternis des Daseins leiten wird.
Como vuestro padre, es mi deber legaros un tesoro que os acompañe en la vida y os guíe a través de las tinieblas de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Möge er mich immer leiten.
Que siempre me guíe.
Korpustyp: Untertitel
Für Barton - Möge Sie diese kleine Lektüre leiten während Ihres Aufenthalts bei den Philistern.
Para Barton. Que esta diversión te guíe en tu estancia entre los filisteos.
Korpustyp: Untertitel
Mögest du dem Herrn dienen, und möge er dich leiten durch dein elendes Leben.
Alabado sea el Seño…...y su santo dominio te guíe por la vida.
Korpustyp: Untertitel
Lass' dich davon leiten.
Deja que eso te guíe.
Korpustyp: Untertitel
leiteniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Klagen, es gibt Verfahren der Kommission, die Kommunen und auch Investoren verunsichern, zuhause Investitionen und Projekte in die Wege zu leiten. Deshalb gibt es auch für die Europäische Union Handlungsbedarf.
Las quejas y los procedimientos de la Comisión hacen que los municipios y los inversores titubeen a la hora de hacer inversiones en casa e iniciar proyectos, y por consiguiente es necesario que la Unión Europea emprenda acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich bei der Prüfung dieser Fälle ergeben, daß die Zwischenfälle auf eine unangemessene Anwendung der Richtlinie durch die Behörden der Mitgliedstaaten zurückzuführen sind, wird die Kommission die Möglichkeit in Erwägung ziehen, ein Verstoßverfahren gemäß Artikel 169 des Vertrags in die Wege zu leiten.
Si del examen de estos casos resultara que los incidentes se han producido debido a una aplicación inadecuada de la directiva por parte de las autoridades de los Estados miembros, la Comisión tomará en consideración la posibilidad de iniciar el procedimiento de infracción contemplado en el artículo 169 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welche Weise beabsichtigt die Kommission, entschiedenere Maßnahmen in die Wege zu leiten, etwa im Rahmen der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, indem die bestehenden gemeinsamen Bestimmungen ausgedehnt werden - insbesondere indem ein gemeinsamer EU-Indikator für Verkehrsunfälle eingeführt wird, an den sich die Mitgliedstaaten strikt zu halten haben?
¿Cómo puede la Comisión iniciar medidas más decisivas, como legislación comunitaria, para ampliar las normas comunes existentes, en particular introduciendo un indicador común de la UE para un umbral de accidentes que los Estados miembros deban respetar estrictamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage war so formuliert - beabsichtigt die Europäische Kommission, eine Rahmenrichtlinie zur Gewährleistung ausreichender Mindesteinkommen in die Wege zu leiten?
Mi pregunta estaba formulada de esta manera: ¿tiene la Comisión Europea la intención de iniciar una directiva marco que garantice una renta mínima suficiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu guter Letzt muss die Europäische Union eine Regelung in die Wege zu leiten, die innerhalb und außerhalb der Grenzen der Europäischen Union greift, da das Online-Glücksspiel eine globale Angelegenheit ist und ich glaube, dass dies ein Problem ist, das wir auch angehen müssen.
Termino diciendo que la Unión Europea tiene la necesidad de iniciar una regulación que vaya más allá de las fronteras de su territorio, ya que los juegos de azar en línea constituyen una cuestión de alcance mundial, y creo que ese es un asunto que también debemos abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun wirklich an der Zeit, einen Schuldenerlaß zugunsten des Südens vorzunehmen, Technologietransfer zu betreiben und eine Zusammenarbeit der Behörden bei der Ausbildung in die Wege zu leiten.
Ya es más que hora de anular la deuda de los países del Sur, transferir las tecnologías e iniciar cooperaciones en las esferas de la formación entre servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sind durchaus berechtigt, eine solche Untersuchung in die Wege zu leiten, da auch Gelder der europäischen Steuerzahler Herrn Mobutu zur Vergeudung zur Verfügung gestellt wurden.
Creo que es legítimo iniciar una investigación de este tipo, puesto que también ha sido dinero de los contribuyentes europeos el que se regaló al Sr. Mobutu para sus fraudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir sicherlich ein Manko, dass wir im kulturellen Bereich bisher aufgrund des aus meiner Sicht unseligen Einstimmigkeitsprinzips nicht in der Lage waren, gemeinsame Politiken in die Wege zu leiten, um den Minderheitenbevölkerungen und -sprachen auf vernünftige Art und Weise Entwicklungsmöglichkeiten an die Hand zu geben.
Sin duda existe aquí un inconveniente en el sentido de que, en el campo cultural, debido al principio de unanimidad, en mi opinión algo desastroso, no hemos sido capaces de iniciar políticas comunes para proporcionar a las comunidades e idiomas comunitarios opciones sensatas para su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ist die Kommission bereit, eine solche langfristige Studie (Lebensspanne) zur Bewertung der Gesamtfolgen für die Gesundheit der europäischen Bevölkerung in den vom radioaktiven Niederschlag nach Tschernobyl betroffenen Gebieten in die Wege zu leiten und zu unterstützen?
− ¿Está dispuesta la Comisión a iniciar y apoyar un estudio a largo plazo (que abarque una generación) destinado a evaluar las consecuencias generales de la catástrofe para la salud de la población europea en todas las zonas afectadas por la nube radiactiva de Chernóbil?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierung von Äquatorialguinea verschiedentlich internationale Empfehlungen, einen Prozess im Sinne des Aufbaus eines echten demokratischen Regimes in die Wege zu leiten, die Vereinten Nationen und die Europäische Union um Wahlunterstützung zu ersuchen und einen Dialog mit allen politischen Kräften des Landes aufzunehmen, in den Wind geschlagen hat,
Considerando que el Gobierno guineano ha ignorado reiteradamente las recomendaciones de la comunidad internacional de iniciar un proceso conducente a un verdadero sistema democrático, invitar a misiones de asistencia electoral de las Naciones Unidas y la UE y abrir un diálogo con todas las fuerzas políticas,
Korpustyp: EU DCEP
leitenguía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann bereits für die Sitzung nächste Woche sagen, dass dieser Bericht die Überlegungen des Hohen Vertreters leiten wird, sodass er bzw. sie nach Inkrafttreten des Vertrages schnell in der Lage sein wird, einen formellen Antrag zu stellen, wie der Europäische Auswärtige Dienst funktionieren soll.
Ya puedo decir que, para la reunión de la semana que viene, este informe servirá de guía al Alto Representante para que, una vez haya entrado en vigor el Tratado, pueda crear rápidamente una propuesta formal de cómo funcionaría el Servicio Europeo de Acción Externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mich bei der Entwicklung der Position des neuen Kollegiums leiten, welches den gesamten Rahmenvertrag überarbeitet.
Me servirán de guía a la hora de desarrollar la posición del nuevo Colegio en la revisión del Acuerdo marco completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Auswahl der Instrumente, die uns für die Umsetzung unserer Politik zur Verfügung stehen, lassen wir uns von diesen Werten leiten und müssen wir uns von ihnen leiten lassen.
Estos valores son y tienen que ser nuestra guía al elegir entre las herramientas que disponemos para dirigir nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wissenschaftliche Rat wählt aus seiner Mitte eine den Vorsitz führende Person und zwei zur Stellvertretung bestimmte Personen, die ihn gemäß seiner Geschäftsordnung vertreten und ihn bei der Organisation seiner Arbeit, zu der auch die Erstellung der Tagesordnung und der Unterlagen für Sitzungen gehört, leiten und unterstützen.
El Consejo Científico elegirá de entre sus miembros un presidente y dos vicepresidentes, que, de conformidad con su reglamento interno, además de representarlo, le servirán de guía y asistencia en la organización de su trabajo, incluida la preparación de los órdenes del día y de los documentos para las reuniones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete auf Zeit hat sich bei der Ausübung seines Amtes und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der Agentur leiten zu lassen; er darf von keiner Regierung, Behörde, Organisation oder Person außerhalb der Agentur Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
El agente temporal deberá desempeñar sus funciones y regir su conducta teniendo como única guía el interés de la Agencia, sin solicitar ni aceptar instrucciones de ningún gobierno, autoridad, organización o persona ajena a la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die 2013 anstehende Dritte CWÜ-Überprüfungskonferenz („Dritte Überprüfungskonferenz“) sollte das Konzept der Union festgelegt werden, das ihre Mitgliedstaaten auf dieser Konferenz leiten wird —
A vistas de la próxima tercera Conferencia de Revisión de la CAQ, que se celebrará en 2013 («la tercera Conferencia de Revisión»), es preciso definir el planteamiento de la Unión, para que sirva de guía a sus Estados miembros en dicha Conferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat sich bei der Ausübung seines Amtes und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen des Zentrums leiten zu lassen; er darf von keiner Regierung, Behörde, Organisation oder Person außerhalb des Zentrums Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
El agente deberá desempeñar sus funciones y regir su conducta teniendo como única guía el interés del Centro, sin solicitar ni aceptar instrucciones de ningún gobierno, autoridad, organización o persona ajena al Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Recordando su resolución 1541 (XV), en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si tienen la obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Resolution 1541 (XV) der Generalversammlung mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Recordando la resolución 1541 (XV) de la Asamblea General, en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si tienen la obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) vom 15. Dezember 1960 mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Recordando su resolución 1541 (XV), de 15 de diciembre de 1960, en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si existe una obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
leitengobernar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
40 Jahre lang leitete sie ihr Institut mit mütterlicher Klugheit und führte es zum missionarischen Einsatz in vielen lateinamerikanischen Ländern.
Lassen wir Politiker uns nicht von der Eigendynamik des Kapitals leiten!
Nosotros, los políticos, no debemos dejarnos gobernar por el impulso del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er untergräbt meine Fähigkeit, die Schüler hier effektiv zu leiten.
Hace peligar mi capacidad para gobernar al cuerpo estudiantil.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Realitäten richten die liberalen Auffassungen, von denen sich die Europäische Union in ihrer Wirtschaftspolitik leiten lässt, einigen Schaden an.
Frente a esta realidad, las concepciones liberales que gobiernan la política económica de la Unión revelan cierta nocividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn diese Ringe bargen die Kraft und den Willen, jedes Volk zu leiten.
Pues en ellos residían el poder y la voluntad para gobernar cada raza.
Korpustyp: Untertitel
Als die Briten das Britische Empire leiteten, war es insbesondere bei den Radschas Brauch, für die verschiedenen Maharadschas und Radschas in Abhängigkeit von ihrem Verhalten Salutschüsse abzufeuern.
Cuando los británicos gobernaban el Imperio Británico, en particular, el Raj, tenían la costumbre de saludar a los diferentes marajás y rajás con un número de salvas proporcional a su comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn diese Ringe bargen die Kraft, den Willen, jedes Volk zu leiten.
Pues en ellos residían el poder y la voluntad para gobernar cada raza.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir in Europa die inneren Kräfte des Fortschritts und des Friedens unterstützen und den Dialog verstärken, um Ängste abzubauen, um schließlich die Gewalt zu stoppen und uns von unseren gemeinsamen Werten leiten zu lassen.
Para ello, nosotros, en Europa, debemos apoyar a las fuerzas de progreso, a las fuerzas de paz del interior, y reforzar el diálogo para disipar los temores, para poner freno definitivamente a la violencia y permitir que nos gobiernen nuestros valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Höhere Gesetze leiten mich nun, alter Freund.
Me gobiernan grandes leyes, viejo amigo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns davor hüten, denselben Fehler zu machen, wenn wir sagen, für die Sicherheit hätten diejenigen zu sorgen, die den Staat leiten. Selbstverständlich wird Arafat alles in seiner Macht Stehende tun, um dem Terror Einhalt zu gebieten, aber man kann nicht sicher sein, dass er die Terroristen im Griff hat.
Debemos tener cuidado de no caer en la misma trampa, cuando decimos que la seguridad debe estar en las manos del que gobierna el estado, porque naturalmente el Sr. Arafat hará todo lo que pueda para combatir el terrorismo, sin embargo, no es seguro que pueda dominar el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leitenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese sich bietende Chance muss genutzt werden, um, wie Javier Solana sagte, neue, zügige Verhandlungen für einen stabilen und dauerhaften Frieden sowohl für das arabische und das palästinensische Volk als auch für den gesamten Mittelmeerraum in die Wege zu leiten.
Se nos brinda esta oportunidad que hay que aprovechar para poner en marcha, como ha dicho Javier Solana, una nueva y corta negociación para una paz que sea estable y duradera para el pueblo palestino y para el pueblo israelí, así como para toda la cuenca del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte es besonderen Nachdruck auf eine enge Zusammenarbeit zwischen den ausgezeichneten Stätten legen, um bewährte Verfahren auszutauschen und gemeinsame Projekte in die Wege zu leiten.
Además, se debe insistir en la estrecha cooperación entre los sitios a los que se conceda el sello con el fin de compartir las mejores prácticas y poner en marcha proyectos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union fällt meines Erachtens die Aufgabe zu, in solche Prozesse einzugreifen und neue Formen der Zusammenarbeit in die Wege zu leiten, die zu verstärkten Anstrengungen zur Kooperation führen und solchen Anstrengungen größere Effizienz verleihen können.
Creo que el papel que le corresponde a Europa es el de intervenir en estos procesos y de poner en marcha nuevas formas de cooperación que pueden motivar, reforzar y convertir en más útil el compromiso de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend läßt sich sagen, daß es unser Bestreben ist, auch durch diesen Vorschlag der Kommission für eine Ratsentscheidung einen Modernisierungsprozeß in der Berufsbildung in die Wege zu leiten, also der Bildung und Ausbildung eine wirklich europäische Dimension zu verleihen und zu europäischen Bildungswegen zu gelangen.
En definitiva, lo que ambicionamos es poner en marcha, también gracias a esta decisión de la Comisión y del Consejo, un proceso de modernización, o sea, de verdadera europeización de los conocimientos y de los procesos formativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gilt es, sofort eine humanitäre Hilfsaktion und Nahrungsmittelhilfen für die palästinensische Bevölkerung in die Wege zu leiten und selbstverständlich, auch wenn Israel dagegen ist, ernsthaft über eine Sicherheitstruppe nachzudenken, welche die beiden Kampfparteien voneinander trennt, bis sich die Lage entspannt hat.
Acto seguido, se deberá poner en marcha una acción de ayuda humanitaria y alimentaria para el pueblo palestino y, aunque Israel es contrario, se deberá empezar a pensar seriamente en una fuerza de interposición que separe a las dos partes enfrentadas hasta que la situación sea menos dramática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist aus der Idee geworden, gleichzeitig und mit sofortiger Wirkung eine flexible Politik der Erteilung kostenloser Visa für belarussische Bürger und insbesondere Studenten in die Wege zu leiten?
¿Qué se ha hecho de la idea de poner en marcha, de forma simultánea y con efectos inmediatos, una política flexible de concesión de visados a bajo precio para los ciudadanos corrientes de Belarús y, especialmente para los estudiantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, Schritte für eine weitere Verordnung in dieser Richtung in die Wege zu leiten.
Pido a la Comisión que emprenda acciones para poner en marcha un reglamento adicional en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es komme jetzt auf eine gute Vorbereitung des G20-Gipfels im September an, um weitere konkrete Maßnahmen in die Wege zu leiten – wie etwa die stärkere Regulierung der Finanzmärkte und die Unterstützung der am stärksten betroffenen Staaten im Rahmen eines „Global Deals“.
El informe debatido por la Eurocámara, redactado por la parlamentaria alemana de Los Verdes Angelika Beer, apuesta entre otros aspectos por fortalecer las atribuciones de el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), así como por poner fin a "la producción de material fisible para armas".
Korpustyp: EU DCEP
ob sie es für angebracht hält, zusätzlich zu den geltenden nationalen Rechtsvorschriften spezifische Maßnahmen zum Schutz der besonders betroffenen Gebiete in die Wege zu leiten, insbesondere im Hinblick auf die Umweltsanierung und eine ergebnisorientierte medizinische Forschung zur Verhütung und Bekämpfung dieser unheilbaren Krankheit.
¿No cree que se deberían poner en marcha medidas específicas de protección de las zonas más afectadas, en aplicación de las legislaciones nacionales vigentes, en particular, el saneamiento medioambiental y la investigación médica destinada a obtener resultados en materia de prevención y lucha contra esta terrible enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das oberste Ziel der Verordnung darin besteht, eine Bestandsaufnahme in die Wege zu leiten, damit vor allem für Minderjährige das Recht auf Gesundheit, soziale Einbindung und schulische Eingliederung gewährleistet werden kann,
Considerando que el objetivo del Decreto es poner en marcha todas las medidas destinadas a garantizar el respeto de los derechos fundamentales y de la dignidad de las personas y, al mismo tiempo, poner fin a los tráficos ilegales y a la explotación de los menores,
Korpustyp: EU DCEP
leitendirigiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte gegen die Art und Weise protestieren, in der Sie diese Diskussion leiten.
Señor Presidente, quisiera protestar por la forma en que está dirigiendo este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sehr viel Wert auf verantwortungsvolles Handeln, den Kampf gegen die Korruption und die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit gelegt, und durch diese Arbeit lässt sich die EU leiten.
Se ha puesto mucho énfasis en la buena gobernanza, la lucha contra la corrupción y los principios del Estado de Derecho, y ésta es la labor que está dirigiendo la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde beobachtet, dass sie die Führung inne haben und Offensiven gegen die Regierungstruppen in Mogadischu und in den Nachbarregionen leiten.
Se los ha visto, encapuchados, dirigiendo ofensivas contra las fuerzas del Gobierno en Mogadiscio y las regiones vecinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
82. fordert die Hauptabteilung Presse und Information auf, den Lenkungsausschuss für die Modernisierung und das integrierte Management der Bibliotheken der Vereinten Nationen weiter zu leiten, und legt den Bibliotheken, die dem Lenkungsausschuss angehören, nahe, sich eng abzustimmen und Zeitpläne für die Erfüllung seines Arbeitsprogramms aufzustellen;
Pide al Departamento de Información Pública que siga dirigiendo el Comité Directivo para la modernización y la gestión integrada de las bibliotecas de las Naciones Unidas, y alienta a las bibliotecas miembros del Comité Directivo a que intensifiquen su coordinación y fijen plazos para el cumplimiento de su programa de trabajo;
Korpustyp: UN
79. fordert die Hauptabteilung Presse und Information auf, den Lenkungsausschuss für die Modernisierung und das integrierte Management der Bibliotheken der Vereinten Nationen weiter zu leiten, und ersucht die Bibliotheken, die dem Lenkungsausschuss angehören, sich auch künftig bei der Erfüllung seines Arbeitsprogramms eng zu koordinieren;
Exhorta al Departamento de Información Pública a que siga dirigiendo el Comité Directivo para la modernización y la gestión integrada de las bibliotecas de las Naciones Unidas, y pide a las bibliotecas miembros del Comité Directivo que sigan intensificando su coordinación para la ejecución de su programa de trabajo;
Korpustyp: UN
78. fordert die Hauptabteilung Presse und Information auf, den Lenkungsausschuss für die Modernisierung und das integrierte Management der Bibliotheken der Vereinten Nationen weiter zu leiten, und ersucht die Bibliotheken, die dem Lenkungsausschuss angehören, sich auch künftig bei der Erfüllung seines Arbeitsprogramms eng zu koordinieren;
Exhorta al Departamento de Información Pública a que siga dirigiendo el Comité Directivo para la modernización y la gestión integrada de las bibliotecas de las Naciones Unidas, y pide a las bibliotecas miembros del Comité Directivo que sigan intensificando su coordinación para ejecutar su programa de trabajo;
Korpustyp: UN
fc) sie wird einen Beitrag zu der Bewältigung von Krisen von grenzüberschreitend tätigen Instituten mit einem potenziellen Systemrisiko gemäß Artikel 12b leisten und über ihre Abwicklungsstelle für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung gemäß Artikel 12c sämtliche Soforthilfemaßnahmen und Abwicklungs- oder Insolvenzverfahren für solche Institute leiten und durchführen;
f quater) ayudar a gestionar crisis de entidades transfronterizas que puedan plantear un riesgo sistémico como contempla el artículo 12 ter, dirigiendo y ejecutando intervenciones tempranas, procedimientos de resolución o insolvencia para tales instituciones por medio de su Unidad de Resolución de Seguros y Pensiones establecida en virtud del artículo 12 quater;
Korpustyp: EU DCEP
WPF und FAO leiten gemeinsam die globale Krisenplattform für Ernährungssicherheit (Global Emergency Food Security Cluster) zur stärkeren Förderung einer koordinierten Antwort aller Partner der humanitären Hilfe auf die Frage der Ernährungsunsicherheit.
El PMA y la FAO están dirigiendo conjuntamente el Grupo de Seguridad Alimentaria Mundial para seguir perfeccionando una respuesta coordinada a la cuestión de la inseguridad alimentaria entre todos los socios humanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
g) sie wird als zuständige Stelle Maßnahmen zum Umgang mit Krisen von grenzübergreifend tätigen Instituten ergreifen, die ein Systemrisiko gemäß Artikel 12b darstellen, sowie sämtliche Soforthilfemaßnahmen und Abwicklungs- oder Insolvenzverfahren für solche Institute über ihre Stelle zur Banken-Abwicklung gemäß Artikel 12c leiten und durchführen;
g) actuar como el organismo competente para la gestión de crisis de entidades transfronterizas que puedan plantear un riesgo sistémico como contempla el artículo 12 ter, dirigiendo y ejecutando intervenciones tempranas, procedimientos de resolución o insolvencia para tales instituciones por medio de su Unidad de Resolución establecida en virtud del artículo 12, letra c);
Korpustyp: EU DCEP
sie wird zur Bewältigung von Krisen von grenzüberschreitend tätigen Instituten mit einem potenziellen Systemrisiko gemäß Artikel 12b beitragen und jegliches frühzeitige Eingreifen und Abwicklungs- oder Insolvenzverfahren für solche Institute gemäß Artikel 12c durch ihre Abwicklungsstelle leiten und ausführen;
contribuir a la gestión de crisis de entidades transfronterizas que puedan plantear un riesgo sistémico como contempla el artículo 12 ter, dirigiendo y ejecutando intervenciones tempranas, procedimientos de resolución o insolvencia para tales entidades por medio de su Unidad de Resolución Bancaria establecida en virtud del artículo 12 quater;
Korpustyp: EU DCEP
leitengestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, die Präsenz dieser Parlamentsdelegation hat sich gelohnt, sie konnte sich so vor Ort vom Engagement der spanischen Präsidentschaft überzeugen, der es gelang, manchmal allen Widerständen zum Trotz, aber immer mit Geschick, eine Konferenz durchzuführen und zu leiten, die aufgrund der äußerst spannungsgeladenen Situation in der betreffenden Region sehr kompliziert war.
Creo que ha valido la pena la presencia de esta delegación del Parlamento para comprobar in situ el empeño de la Presidencia española por mantener y gestionar, a veces contra viento y marea pero siempre con habilidad, una reunión muy complicada por las circunstancias de alta tensión en la zona de que se trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher ist zu verstehen, dass sich die Kommission bei zu wenig Personal scheut, vielfältige Projekte zu leiten.
Claro que comprendemos que, al tener muy poco personal, la Comisión teme gestionar múltiples proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Herrn Juncker, dem Vorsitzenden der Eurogruppe, für seine Teilnahme an unserer Aussprache danken und meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass ihn dies inspirieren und ihm helfen möge, die Eurogruppe noch besser zu leiten.
Para concluir, quiero dar las gracias al señor Juncker, presidente del Eurogrupo, por participar en nuestro debate, que espero le inspire y le ayude a gestionar aún mejor el Eurogrupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen Unwägbarkeiten ist es unmöglich, ein Unternehmen gut zu leiten, von einer Bildungseinrichtung ganz zu schweigen.
Es imposible gestionar bien cualquier empresa ante tanta incertidumbre, tanto más en el caso de una institución académica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm für die Präsidentschaft, das Sie uns heute Vormittag vorgestellt haben, zeigt, dass Sie eine Europäische Union wollen, die buchstäblich jeden einzelnen Aspekt unseres Lebens kontrolliert - alles, von der Einwanderungspolitik bis dahin, wie wir unsere Krankenhäuser und unsere Fußballklubs leiten.
El programa de la Presidencia que ha dado a conocer esta mañana demuestra que usted desea una Unión Europea que controle, literalmente, todos y cada uno de los aspectos de nuestras vidas, desde una política común de inmigración hasta la forma de gestionar nuestros hospitales y nuestros clubes de fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen zudem den sozialen Dialog, bestehen jedoch darauf, dass dieses Verfahren von der Kommission ordnungsgemäß zu leiten ist und dass in Fällen, in denen die Verhandlungen fehlschlagen, erforderlichenfalls unverzüglich entsprechende gesetzliche Regelungen zu treffen sind.
También apoyamos el diálogo social, pero insistimos en que la Comisión debe gestionar dicho procedimiento adecuadamente y si fracasan las negociaciones, debería existir la posibilidad de introducir legislación de manera rápida en caso necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage einer solchen Struktur wird es gelingen, mit speziell angepaßten Verfahrensweisen - anderen als den in den Dienststellen der Kommission angewendeten - den Wiederaufbau zu leiten.
Una estructura de estas características permitirá gestionar la reconstrucción a través de procedimientos adaptados especialmente que se diferencian de aquéllos utilizados en los departamentos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Militärausgaben fallen unter die Zuständigkeit der nationalen Parlamente, doch die Europäische Union sollte die Finanzoperationen auf gemeinsamer Grundlage leiten und das Europäische Parlament sollte dann seine Kontrollfunktion ausüben.
El gasto militar es responsabilidad de los parlamentos nacionales, pero la Unión Europea debería gestionar las operaciones financieras relativas a las bases conjuntas y el Parlamento debería ejercer entonces su labor de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich unterstütze ich die Ernennung eines Europäischen Koordinators für die Bekämpfung des Menschenhandels, um die Arbeit und Politik der Europäischen Union in diesem speziellen Sektor zu leiten.
Por último, respaldo la designación de un Coordinador para la lucha de la trata de seres humanos para gestionar el trabajo y las políticas de la Unión Europea en este sector específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter weist zu Recht auf einige Lücken hin, doch ich denke, es ist nicht Sache des Europäischen Parlaments, die Agentur zu leiten, sondern die Verwaltungsvorschriften und die guten Praktiken dieser wie auch anderer gleichartiger Agenturen zu überwachen.
Considero que el ponente señala atinadamente algunas lagunas, pero también considero que no compete al Parlamento Europeo gestionar la agencia, sino fiscalizar las normas administrativas y los procedimientos idóneos, de ésta como de otras agencias congéneres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leitendirigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat gehört Herr Orlov zu den drei Personen, die Memorial, den Verband, dem im vergangenen Jahr der Sacharow-Preis verliehen wurde, leiten.
De hecho, el señor Orlov es una de las tres personas que dirigen Memorial, la asociación que fue galardonada con el Premio Sájarov el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Malediven leiten in den Vereinten Nationen die LDC-Arbeitsgruppe zum Klimawandel, einen anderen Grund für die Einladung gibt es also nicht.
Las Maldivas dirigen el grupo de trabajo PMA sobre el cambio climático en las Naciones Unidas. Por tanto, esta invitación no está motivada por otra razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz nebenbei möchte ich bemerken, dass jeder, der die Inspektoren getroffen hat - jeder, der zum Beispiel Dr. Blix getroffen hat - von der Integrität und Professionalität derjenigen, die diese UN-Operation leiten, zutiefst beeindruckt gewesen sein wird.
Sólo quiero mencionar, de paso, que cualquiera que haya hablado con los inspectores -con el Dr. Blix, por ejemplo- habrá quedado profundamente impresionado por la integridad y profesionalidad de quienes dirigen esta operación de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe große Hochachtung vor Frauen, die große Unternehmen, aber auch kleine Familienbetriebe leiten und neue Arbeitsplätze schaffen.
Admiro profundamente a las mujeres que dirigen grandes y pequeñas empresas, en las que crean nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angaben zu den wichtigen Aufgaben umfassen zumindest die Geschäftsleitung sowie Personen, die die Zweigniederlassungen leiten, und hochrangige Ratinganalysten.
Entre las funciones importantes se incluirán al menos los altos directivos, las personas que dirigen las actividades de las sucursales y los analistas de calificaciones principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geschäftsleitung“ die Personen, die die Geschäfte der CCP oder des Transaktionsregisters tatsächlich leiten, und das oder die geschäftsführende(n) Mitglied(er) des Leitungsorgans.
«alta dirección» la persona o personas que efectivamente dirigen las actividades de la ECC o del registro de operaciones y el miembro o miembros ejecutivos del consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies sollte der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden sicherstellen, dass Leitlinien für die Bewertung der Eignung der Personen zur Verfügung stehen, die die Geschäfte eines Kreditinstituts tatsächlich leiten.
Además, el CSBE debe velar por la existencia de directrices para la evaluación de la conveniencia de las personas que efectivamente dirigen la actividad de la entidad de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden stellt sicher, dass Leitlinien für die Bewertung der Eignung der Personen, die die Geschäfte des Kreditinstituts tatsächlich leiten, zur Verfügung stehen.“
«El Comité de Supervisores Bancarios Europeos garantizará que existan directrices para la evaluación de la idoneidad de las personas que efectivamente dirigen la actividad de la entidad de crédito.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Personen, die im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 die Geschäfte eines Kreditinstituts tatsächlich leiten, erhalten keine variable Vergütung, es sei denn dies ist gerechtfertigt;
las personas que efectivamente dirigen la actividad de la entidad de crédito a tenor del artículo 11, apartado 1 no recibirán ninguna remuneración variable, a menos que se justifique;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Personen („Verkehrsleiter“) sollten ihren ständigen Aufenthalt in einem Mitgliedstaat haben und die Verkehrstätigkeiten der Kraftverkehrsunternehmen tatsächlich und dauerhaft leiten.
Dichas personas («gestores de transporte») deben ser residentes en un Estado miembro y las que dirigen efectiva y permanentemente las actividades de transporte de las empresas de transporte por carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
leitenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten hier unseren gesunden Menschenverstand gebrauchen und uns nicht von ideologisch geprägten Emotionen leiten lassen.
Debemos utilizar el sentido común y no dejarnos llevar por sentimientos ideológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir all das in einen einzigen Topf werfen, werden wir uns von guten Argumenten, von Mitgefühl und von politischen Gründen leiten lassen, aber wir würden damit den Zugang von internationalen Hilfsorganisationen zu dieser Krisenregion gefährden.
Si mezclamos todo esto en un cóctel único, nos dejaríamos llevar por razones políticas buenas y comprensivas, pero pondríamos realmente en peligro el acceso de las organizaciones humanitarias internacionales a esta turbulenta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung, dass Angst und Misstrauen schlechte Ratgeber sind, und die Entscheidungsträger der EU sollten sich auf den Sitzungen morgen und übermorgen nicht von diesen Emotionen leiten lassen.
Estoy muy de acuerdo en que el miedo y la desconfianza son malos consejeros y que los líderes de la UE no deberían dejarse llevar por estas emociones durante las reuniones de mañana y pasado mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass sich die Menschen in Österreich von Emotionen anstelle von rationalen wissenschaftlichen Argumenten leiten lassen.
Lamento que el pueblo austríaco se haya dejado llevar por las emociones y no por argumentos científicos racionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erfreulich ist, dass es Herrn Stockmann trotz der schwierigen Grundproblematik, der unterschiedlichen Interessenslagen und der langen Zeit jetzt endlich gelungen ist, diesen Bericht zielsicher zur Abstimmung zu leiten.
Es motivo de alborozo que, a pesar de la complejidad del asunto, de los diversos intereses en juego y del tiempo transcurrido, haya conseguido llevar este informe hasta el punto en que puede ser votado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man darf sich nicht von Maximalforderungen leiten lassen, wie sie Herr Katiforis anfangs im Entwurf seines Berichts aufgestellt hatte.
Pero no hay que dejarse llevar por maximalismos en este campo, como en un principio había planteado en su proyecto de informe el Sr. Katiforis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir uns einzig und allein von ökonomischen Überlegungen leiten lassen?
¿Acaso debemos dejarnos llevar únicamente por consideraciones económicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht von Gefühlen leiten lassen.
No debemos dejarnos llevar por las emociones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns an dieser Stelle nicht von Emotionen leiten lassen oder die Bürger in dieser Sache irreführen.
Se le ocurre a uno que no debemos dejarnos llevar por la emotividad ni conducir a la gente por el camino equivocado en todo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen vier Fällen ließ ich mich von einer einzigen Überlegung leiten, nämlich daß die öffentliche Gesundheit auf der Grundlage der heute verfügbaren wissenschaftlichen Elemente und Erkenntnisse gewahrt werden muß.
Y en cada una de mis intervenciones me he dejado llevar por una única consideración que no es otra que la de preservar la salud pública, sobre la base de los elementos y las evidencias científicas disponibles en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leitenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zweite Thema „Die Möglichkeit der Evangelisierung durch soziale und politische Partizipation“ leiteten:
DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission leitete den Bericht über die Erstprüfung am 18. Februar 2002 an alle Mitgliedstaaten weiter.
La Comisión presentó el informe de evaluación inicial a todos los Estados miembros el 18 de febrero de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Runtastic Fitness Coach, Lunden, ist zertifizierter Personal Trainer, leitet den Runtastic Fitness Channel auf YouTube und ist eine Fitness Bloggerin sowie Autorin.
La entrenadora fitness de Runtastic, Lunden Souza, es una entrenadora personal certificada, presenta el canal Runtastic Fitness en YouTube, y es además fitness blogger y columnista.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Die Kommission leitete den Bericht über die Erstprüfung am 6. Januar 2003 an alle Mitgliedstaaten weiter.
La Comisión presentó el informe de evaluación inicial a todos los Estados miembros el 6 de enero de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfer der ORKBn Malaysia und Oman leiteten ihren Prüfungsbericht mit uneingeschränktem Bestätigungsvermerk dem INTOSAI Generalsekretariat zur Aufnahme in den bis 30. April 2012 an das Präsidium zu übermittelnden Jahresbericht zu.
Los auditores provenientes de las EFS de Malasia y del Omán presentaron su informe de auditoria incluyendo su certificado de auditoria ilimitado a la Secretaría General. Este informe formará parte de los estados financieros y el informe anual que se presentará al Comité Directivo de la INTOSAI hasta el 30 de abril de 2012.
Der berichterstattende Mitgliedstaat leitet unverzüglich alle ihm übermittelten Informationen an die Behörde und den Antragsteller weiter.
El Estado miembro ponente presentará sin demora cualquier información que reciba a la EFSA y al solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfer der ORKBn Oman und Ghana leiteten ihren Prüfungsbericht mit uneingeschränktem Bestätigungsvermerk dem INTOSAI Generalsekretariat zur Aufnahme in den bis 30. April 2014 an das Präsidium zu übermittelnden Jahresbericht zu.
Los auditores provenientes de las EFS de Ghana y del Omán presentaron su informe de auditoria incluyendo su certificado de auditoria ilimitado a la Secretaría General. Este informe formará parte de los estados financieros y el informe anual que se presentará al Comité Directivo de la INTOSAI hasta el 30 de abril de 2014.
Der berichterstattende Mitgliedstaat leitet unverzüglich alle ihm von Dritten übermittelten Informationen an die Behörde und den Antragsteller weiter.
El Estado miembro ponente presentará sin demora cualquier información que reciba de terceros a la Autoridad y al solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet diesen Bericht dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
La Comisión presentará dicho informe al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission leitet diesen Bericht dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
La Comisión presentará estos informes al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
leitendirigirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird ab 1. Januar die Arbeit des Europäischen Rates leiten und voranbringen.
Él dirigirá el trabajo del Consejo Europeo y lo hará avanzar a partir del 1 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ist es logisch, dass ein Land mit einer so frauenfeindlichen Tradition wie Saudi-Arabien auf dem Treffen in Washington am 20. November in die Gruppe delegiert wurde, die den Wiederaufbau in Afghanistan leiten wird?
Señor Presidente, con este pedigrí antimujeres que tiene Arabia Saudita, ¿es coherente que el 20 de noviembre, en la reunión celebrada en Washington, se designara a ese país para formar parte del grupo que dirigirá la reconstrucción de Afganistán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir auch eine Ehre, die Kommission und insbesondere Vizepräsidentin Reding zu vertreten, die die Anstrengungen der Kommission zum Schutz der Grundrechte leiten wird.
También es un honor para mí representar a la Comisión, y en particular a la Vicepresidenta Reding, que dirigirá los esfuerzos de la Comisión para proteger los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Kommission die Verhandlungen leiten wird, bin ich bereit, mit Ihnen zu diskutieren und Sie zu informieren und eine gute Zusammenarbeit mit Ihnen bei diesem Thema zu haben.
Aunque la Comisión dirigirá las negociaciones, estoy dispuesta a celebrar debates con ustedes y a informarles y establecer una cooperación satisfactoria con ustedes con respecto a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Beratungen gemeinsam mit den Gesundheitsministern der 25 EU-Mitgliedstaaten leiten.
La Comisión dirigirá el debate junto con los Ministros de Sanidad de los Estados miembros de los 25 países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behält sich jedoch das Recht vor, im Einzelfall über die Berechtigung eines solchen Antrags zu entscheiden, und wird das Verfahren zur Einholung eines solchen Gutachtens leiten.
Sin embargo, la Comisión se reserva el derecho a decidir sobre la justificación de dicha petición caso por caso y dirigirá el proceso de obtención del dictamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhehlen wir also nicht unsere Freude, obwohl man einige Vorbehalte darüber äußern kann, dass in dem Triumvirat, das die Arbeiten des Konvents leiten wird, keine Frau vertreten ist,
No estropeemos, pues, la fiesta; aun cuando podamos expresar algunas dudas sobre la ausencia de representación femenina en el triunvirato que dirigirá los trabajos de la Convención - lo cual, en mi opinión es absolutamente lamentable -,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verheißungsvoll ist auch die Qualität des Triumvirats, das den Konvent und sein Präsidium leiten wird.
La calidad del triunvirato que dirigirá la convención y su presidencia también ofrece perspectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir von der Alleanza Nazionale sind sicher, daß Sie dieses Parlament mit demselben demokratischen Geist und derselben Ausgewogenheit leiten werden, wie wir sie bereits aus der vergangenen Wahlperiode von Ihnen kennen.
Señora Presidenta, Alianza Nacional sabe que usted dirigirá este Parlamento con ese espíritu de democracia y equilibrio que ya pudimos comprobar en la anterior legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat Programme zur Förderung der Sicherheit und für den Austausch von sicherheitsrelevanten Informationen zu erstellen, zu leiten und umzusetzen und
establecerá, dirigirá y ejecutará programas para promover la seguridad operacional y el intercambio de información relevante para dicha seguridad, y
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, gestatten Sie mir, auch den Verfassern der Stellungnahmen meinen herzlichen Dank auszusprechen, von denen ich mich in meinen Überlegungen habe leiten lassen und die wesentlichen Anteil an dem Bericht haben, den ich Ihnen heute vorstelle.
Señorías, permítanme también expresar mi más profunda gratitud a mis colegas ponentes de opinión, que me han acompañado a lo largo de todas mis reflexiones y han contribuido notablemente al informe que les presento hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Warnungen leiten
.
Modal title
...
in die Wege leiten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leiten
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen