linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leiten dirigir 951
guiar 456 presidir 130 liderar 72 conducir 66 encabezar 64 manejar 43 .

Verwendungsbeispiele

leiten dirigir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Joaquim Paulo ist Berater bei verschiedenen großen Plattenlabeln und leitet mehrere Radiosender in Portugal.
Joaquim Paulo es consultor de importantes discográficas y dirige varias emisoras radiofónicas en Portugal.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
Sin embargo, los nacionales coreanos pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, ich leitete meine Abteilung ethisch und verantwortungsvoll.
Hey, dirigía mi división con ética y responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Irène Perrin leitet den Bereich Nachhaltigkeitsstrategie und -kommunikation bei BSD Schweiz.
Irène dirige el departamento de estrategia y comunicación de la sostenibilidad.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich habe große Hochachtung vor Frauen, die große Unternehmen, aber auch kleine Familienbetriebe leiten und neue Arbeitsplätze schaffen.
Admiro profundamente a las mujeres que dirigen grandes y pequeñas empresas, en las que crean nuevos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agent Larry Moss, ich leite die Abteilung hier.
Soy el mayor Larry Moss. Dirijo esta oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Liyana leitet Bamboo Adventures, eine Reisegesellschaft mit Sitz in Kuala Lumpur, spezialisiert auf Reisen durch Malaysia. ES
Liyana dirige Bamboo Adventures, un tour operador especializado en viajes por Malasia con sede en Kuala Lumpur. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Präsident hat den Generalstaatsanwalt von Mexiko beauftragt, die Untersuchung persönlich zu leiten.
El presidente ha encargado al fiscal general de México que dirija personalmente la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr beide leitet doch den Filmclub der Woodsboro High, ha?
Ustedes dirigen el grupo de cine del instituto, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf die Webadresse, die Sie zu Edicy leiten wollen.
Haga click en la dirección de red que quiere dirigir hacia Edicy.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Warnungen leiten .
in die Wege leiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leiten

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde leiten du werdest leiten DE
él hubiera guiado él hubiese guiado DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ich würde leiten du würdest leiten DE
Condicional yo guiaré DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Leiten Sie diesen Fall?
¿Le han encargado este caso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten die Ermittlungen.
Ellos llevan la investigaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie meine Mall.
Vengan a administrar mi centro comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie eine Patrouille.
Salga con una pequeña patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie ein Pornogeschäft?
¿Usted maneja un negocio de pornografía?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Panco leiten.
Tengo todo Panco en mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Die leiten die Ermittlungen.
Ellos llevan la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten eine Tagesstätte.
Y manejamos una Guardería Infantil.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien, die uns leiten: DE
Criterios que nos determinan: DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir versuchen alles zu leiten.
Tratamos de hacerlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie folgende Maßnahmen ein:
En marcha las siguientes medidas:
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: sie leiten Kapital fehl.
En segundo lugar: desorientan al capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wovon lassen wir uns leiten?
¿Qué orientación hemos de seguir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird diese Aktion leiten?
¿Quién encabezará esta acción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die zwei leiten die Crews.
- Estos dos manejan las bandas.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Thomas sollte das leiten.
El Padre Tomas la oficiara.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er die Bank leiten.
Que dirija el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt leiten wir die Gang.
Ahora estamos al frente de la pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie eine Untersuchung ein.
Lleve a cabo una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
damit will ich dich leiten.
-- Mi presencia Irá contigo, y te daré descanso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gewissen, Schuld oder Bedauern leiten.
No debes cargar tu conciencia de culpa o remordimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten die neue Sondereinheit.
Vamos a unirnos a la nueva fuerza de tareas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zwei Krankenhäuser leiten.
Tengo dos hospitales a mi cargo.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flug wie geplant leiten.
Realice su vuelo mañana como había planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Zeremonie leiten.
Será el maestro de ceremonias.
   Korpustyp: Untertitel
Die leiten hier ein Verlierercamp.
Ellos llevan un campamento de perdedores aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Spezialeinheit leiten.
Yo llevo el grupo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt leiten wir die Gang.
Parece que ahora estamos a cargo de la pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Labor, dass du leiten wirst.
Un laboratorio que llevarás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie das Feuer von dort!
¡Dirija a sus tropas desde allá!
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann leiten Irre das Irrenhaus?
¿El loco se apoderó del manicomio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von ihren Ängsten leiten.
Los domina el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten eine Besserungsanstalt, keine Folterkammer.
Usted controla un correccional, no una cámara de tortura.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leiten ihre Flieger hierher um.
Van a desviarnos su trafico.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Schule einmal leiten.
Seré feliz de ver que heredes esta escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagte er, Sie leiten Treadstone.
¿Crees lo que se dice también?
   Korpustyp: Untertitel
- Bisgaard bat mich, den Fall zu leiten.
- Bisgaard quiere que lleve el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie sofort eine Suche ein.
Den de inmediato un aviso de búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
Interpondrán las actuaciones judiciales que sean necesarias y adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus leiten sich folgende Fragen ab: 1.
En vista de lo anterior: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden drei Prioritäten sollten uns leiten:
Éstas son las tres prioridades por las que debemos guiarnos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leiten Sie uns am Sonar vorbei.
Acérquese lo justo para que no oiga nuestro sónar.
   Korpustyp: Untertitel
Von welchem Grundsatz ließ sich Frankreich leiten?
¿Cuál es el principio que Francia ha intentado hacer predominar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon müssen wir uns leiten lassen.
Eso es lo que debemos hacer respetar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und davon lassen wir uns leiten.
Y, por tanto, ésa es nuestra norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte leiten Sie uns zum Treffpunkt.
Dirígenos a las coordenadas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von deinen Gefühlen leiten.
Guíate por tus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, lass dich von deinen Gefühlen leiten.
Luke, confía en tus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie es auch an Chloe weiter.
Pon a Chloe también en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Crystal Palace, leiten Notkonferenz ein.
Aquì Palacio de Cristal iniciando conferencia de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die leiten der fahrenden Ritter sind vorüber!
¡Los tiempos de los caballeros andantes pasaron!
   Korpustyp: Untertitel
- Höhere Gesetze leiten mich nun, alter Freund.
"Estoy gobernado por leyes más elevadas, viejo amigo"
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem sagte er, Sie leiten Treadstone.
¿Crees lo que se dice también?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mögt ihr uns im Gebet leiten?
Quizás quieras dirigirnos tus plegarias
   Korpustyp: Untertitel
Ich will immer noch Edgars Industries leiten.
Te necesito. Aún intento controlar el timón de Industrias Edgars.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie uns ins nächste Krankenhaus.
Guíenos al hospital más cercano.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leiten wir es wieder zurück.
Y luego se la devolvemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die verfickte Show leiten!
Eso significa que, ¡Yo controlo el puto show!
   Korpustyp: Untertitel
Pa sagt, deine Stacheln würden uns leiten.
Papá dijo que sus espinas pueden guiarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie zum Schreibtisch-Monitor leiten?
¿Podemos ponerlos en el monitor de la mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie sämtliche Energie dem Schutzschild zu.
Desvíe toda la potencia al campo de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie zum Schreibtisch-Monitor leiten?
¿Podemos dirigirlos al monitor del escritorio?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Whites Empfehlung leiten Sie das Bataillon.
Por recomendación de White, le doy el mando del batallón.
   Korpustyp: Untertitel
Miss MacKenzie, Sie leiten die Krankenstube.
Srta. MacKenzie, usted se encarga de la enfermería.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Kerle leiten die Welt.
Estas pequeñas manejan el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie alle Energie in den Impulsantrieb.
Coloquen toda la potencia de la nave en los motores de impulsión.
   Korpustyp: Untertitel
'Leiten erste Phase des Andockmanövers ein!'
Iniciando primera fase de atracamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange leiten Sie die Mine?
¿Cuánto tiempo lleva en el negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du solltest Boston leiten.
Oí que supuestamente tu manejarías Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles in die Wege leiten.
Yo me encargaré de los preparativos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann leiten Irre das Irrenhaus?
Desde cuando los locos se apoderaron del manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es uns in die Wege leiten.
Lo hablaremos en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er nicht den Stützpunkt leiten?
¿No debería estar él al mando?
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich davon nicht leiten.
Pero no es buena consejera.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Crystal Palace, leiten Notkonferenz ein.
Todas las estaciones, habla Palacio de Cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten eine gründliche Suche ein.
Iniciaremos una búsqueda minuciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen uns vom Tag leiten.
Dejamos que el día nos llevara donde quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt Rumpelstilzchen deine Karriere leiten.
Dejaste que Rumplestitskin dirigiera tu carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Broderick soll eine wichtige Offensive leiten:
El almirante Broderick se va a encargar de una importante ofensiva:
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch! Sie werden diese Firma leiten.
Felicidades, tú serás el presidente de la compañia.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir leiten die Selbstzerstörung ein.
Nos preparamos para conectar la autodestrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Untersuchung persönlich leiten, Chef.
Me encargaré personalmente de la investigación, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Energie in die Antriebsspulen leiten.
Podría darle potencia a las bobinas del conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Krankenhaus leiten, Karev.
Tengo un Hospital a mi cargo, Karev.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie sofort eine Untersuchung ein!
Quiero que abra una investigación inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten ein Heruntersteigen auf sechzehntausend ein.
Hemos iniciado descenso a uno seis mil.
   Korpustyp: Untertitel
Mossad möchte uns durch innere Kanäle leiten.
- El Mossad quiere que contactemos a través de los canales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Unternehmen nicht leiten.
No sé administrar este tipo de empresas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Firma zu leiten.
Tengo mi empresa y debo ocuparme de ella
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von deinen Instinkten leiten
Deja que tus instintos te guien.
   Korpustyp: Untertitel
- Höhere Gesetze leiten mich nun, alter Freund.
Me gobiernan grandes leyes, viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Casino Tropez Download wird Sie leiten!!
Descarga Casino Tropez para conseguir la fortuna.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alle verfügbare Energie in Transporterraum 2 leiten.
Desvíe toda la potencia disponible a la sala del transportador 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann muß eure Herzen leiten,
Es un hombre lo que necesitas para guiarte
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann leiten Irre das Irrenhaus?
¿Cuándo se ha vuelto loco el loquero?
   Korpustyp: Untertitel
Liebe und ewige Treue soll euch leiten
Que el amor y la eterna fe reine sobre vosotros ya
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich von ihrem Rachedurst leiten.
Ella deja que su sed de venganza gobierne su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sagen, Sie leiten den Einsatz.
Cuando salga en pantalla, diré que Ud.
   Korpustyp: Untertitel