Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Frauen sind auf höheren Posten von Arbeitgeberorganisationen sowie in leitenden Positionen in Arbeitnehmerorganisationen eine Minderheit.
Las mujeres representan una minoría en los niveles superiores de las organizaciones patronales y en los puestos directivos de las organizaciones de representación de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Organisation und Unternehmensmanagement (OCW Universität Huelva) Die leitende Funktion.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Es ist auf Stützen aus nicht leitendem Material zu stellen.
El soporte de dicha unidad será de material no conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem von Kjellberg Finsterwalde zum Patent angemeldeten HotWire-Verfahren ist es möglich, unterbrochene Strukturen oder nicht leitende Werkstoffe zu schneiden.
DE
Con el procedimiento HotWire, cuya patente ha solicitado Kjellberg Finsterwalde, pueden cortarse estructuras con interrupciones o materiales no conductores.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Folien auf Rollen, bestehend aus Epoxidharz, mit leitenden Eigenschaften und mit:
Hojas en rollos de resina epoxi, con propiedades conductoras, compuestas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zur antistatischen Behandlung von Tüchern mit leitenden Flüssigkeiten oder Imprägnierungen bleibt die Antistatik-Wirkung bei den Kinetronics-Tüchern stets in vollem Umfang erhalten.
DE
Al contrario del tratamiento antiestático de paños con líquidos conductores o impregnaciones, el efecto antiestático de los paños Kinetronics se conserva íntegramente.
DE
Bei Kraftfahrzeugen, die über die leitende Verbindung mit dem geerdeten externen Stromversorgungsgerät verbunden werden sollen, muss eine Einrichtung vorhanden sein, mit der die galvanische Verbindung der elektrischen Masse mit dem Erdboden hergestellt werden kann.
En el caso de los vehículos de motor destinados a ser conectados a una fuente de energía eléctrica exterior conectada a tierra a través de la conexión conductiva, se facilitará un dispositivo para permitir la conexión galvánica del chasis eléctrico a la tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Verdampferschiffchen und Verdampferwendeln sind elektrisch leitend, haben niedrige Dampfdrücke, hohe Korrosionsbeständigkeit und einen sehr hohen Schmelzpunkt.
Das Feuchtigkeit absorbierende Sensorkabel erkennt bereits wenige Tropfen Wasser, Ethylenglykol oder leitender Flüssigkeiten und kann getrocknet und wiederverwendet werden.
El cable absorbente de humedad detecta incluso pequeños volúmenes de agua, etileno glicol u otros líquidos conductivos. Puede ser secado y reutilizado.
Da keine elektrisch leitende Verbindung existiert, und somit kein Strom fließt, kann eine Lichtleiter-Übertragung weder durch Störstrahlung beeinflußt werden, noch generiert sie selber elektromagnetische Störungen.
DE
Puesto que no existe ninguna unión conductiva eléctrica, y por lo tanto no pasa corriente, una transmisión de fibra óptica no puede verse influida por radiaciones perturbadoras ni genera ella misma perturbaciones electromagnéticas.
DE
wird zusammen mit dem Leica Digitex Signalgenerator verwendet, um ein ortbares Signal an leitende, verborgene Leitungen wie Kabel oder Rohre anzubringen.
731056 3 Multi Clamp Pinza de 80 mm usada en combinación con el Leica Digitex para aplicar una señal detectable a servicios subterráneos conductivos, como cables o tuberías.
Dieser Kontinent könnte der »Kontinent der Hoffnung« sein, wenn den menschlichen Gemeinschaften, aus denen er sich zusammensetzt, sowie ihren leitenden Schichten eine gemeinsame ethische Basis zu Grunde läge.
6. Este Continente podrá ser el "Continente de la esperanza" si las comunidades humanas que lo integran, así como sus clases dirigentes, asumen una base ética común.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die leitenden Gremien des Unternehmens könnten nur Entscheidungen im Sinne des Gesellschaftszwecks von Dexia SA und der geltenden Vorschriften treffen.
Sus órganos dirigentes solo pueden adoptar decisiones conformes con el interés social de Dexia SA y la normativa aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Änderungsanträge befassen sich mit Angelegenheiten, die im ursprünglichen Vorschlag der Kommission nicht enthalten waren, zum Beispiel mit Artikel 17 Absatz 1 zu Abweichungen für leitende Angestellte.
Las demás enmiendas tratan de asuntos que la propuesta original de la Comisión no abarca, como por ejemplo el apartado 1 del artículo 17 sobre la excepción para ejecutivos dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leitendconductora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht leitend – verhindert strom- und brandbedingte Gefahren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
leitendla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben jedoch zu erkennen gegeben, dass sie nach der Lösung der Statusfrage nicht mehr leitend präsent sein werden.
No obstante, las Naciones Unidas han indicado que una vez que se determine el estatuto de Kosovo dejarán de estar en primer plano en la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
leitenddirige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
T?glich reinigen nach dem Abschluss der Arbeit podmosti vom M?ll und vor dem Anfang, die Wechsel pr?fen sie der Meister, leitend vom entsprechenden Grundst?ck der Arbeiten auf dem gegebenen Objekt, und der Brigadier.
Cada d?a despu?s de la terminaci?n del trabajo pon limpian de la basura y ante el comienzo, los cambios ellos son comprobados por el maestro que dirige la parte correspondiente de los trabajos en el objeto dado, y el jefe de la brigada.
Unsere Verdampferschiffchen und Verdampferwendeln sind elektrisch leitend, haben niedrige Dampfdrücke, hohe Korrosionsbeständigkeit und einen sehr hohen Schmelzpunkt.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
leitendeléctricamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Antriebsbatterie“ die Gesamtheit aller Batterieeinheiten, die leitend miteinander verbunden und für die Energieversorgung des Leistungs-Stromkreises bestimmt sind;
«Batería de tracción», montaje de todas las baterías individuales conectadas eléctricamente para el suministro de energía del circuito de alimentación.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Zwischen 1996 und 2000 arbeitete Chris bei Barclays Capital, zunächst als leitender US-Wirtschaftsexperte (in New York) und dann als leitender Wirtschaftsexperte für Europa.
Entre 1996 y 2000, Chris trabajó en Barclays Capital, primero como Economista Jefe para EE.UU. (en Nueva York) y después como Economista Jefe para Europa.
Wer ist der leitende Beamte, welche Staatsangehörigkeit besitzt er, und wem erstattet EUPOL Bericht?
¿Qué oficial está al mando, qué nacionalidad tiene y a quién informa EUPOL?
Korpustyp: EU DCEP
Am gleichen Tag wurden mehrere leitende Eurostat-Mitarbeiter innerhalb von Eurostat auf Beraterposten versetzt.
El mismo día, otros directores de Eurostat pasaron a desempeñar funciones consultivas en el marco de Eurostat.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde auch dort sein, als leitender Offizier für den Maschinenraum.
Yo también estaré allí. Sólo recuerde, Torres, que soy el oficial superior y hablo por ingeniería.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass sich Fortbildungsveranstaltungen an leitende Beamte richten, deren Training einen Multiplikatoreffekt garantiert.
Es importante que los cursos de actualización de conocimientos se orienten a los agentes de vigilancia que ejerzan funciones directivas, pues su formación garantiza un efecto multiplicador.
Korpustyp: EU DCEP
Martha Brill Olcott ist leitende Mitarbeiterin bei der Carnegie-Stiftung für den Internationalen Frieden.
Martha Brill Olcott es socio Senior del Carnegie Endowment for International Peace.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von 1982 bis 1994 fungierte er als leitender pharmazeutischer Berater für das schwedische Gesundheitskooperationsprogramm in Vietnam.
Fue consultor farmacéutico jefe para el programa sueco de cooperación sanitaria con Vietnam de 1982 a 1994.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir werden mit Stuart Strickland starten, leitender Analytiker in unserem Irak Sektor.
Empezaremos con Stuart Strickland, analista jefe en nuestra sección de Irak.
Korpustyp: Untertitel
Lediglich ein leitender Mitarbeiter nahm einen halben Tag lang an der Schulung in Gleichstellungsfragen teil.
Sólo un jefe ha participado en uno de estos cursos, medio día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitendes Organ wäre ein erneuerter Ministerrat, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt.
En tal estructura, el órgano de gobierno sería un Consejo de Ministros renovado, que estaría compuesto por representantes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) "leitende Zentralbank " : die Zentralbank , die für die Durch - führung des gemeinsamen Ausschreibungsverfahrens verant - wortlich ist ;
d ) " banco central principal " , el banco central encargado de di - rigir el procedimiento de licitación conjunto ;
Korpustyp: Allgemein
Daraus ergibt sich der dritte, uns leitende Grundsatz, nämlich das Vorsorgeprinzip.
El tercer principio que nos guía, pues, es el principio de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„leitende Zentralbank“: die Zentralbank, die für die Durchführung des gemeinsamen Ausschreibungsverfahrens verantwortlich ist;
«banco central principal», el banco central encargado de dirigir el procedimiento de licitación conjunto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der leitende Direktor kann von einem oder mehreren Referatsleitern unterstützt werden.
El Director Ejecutivo podrá ser asistido por uno o varios jefes de unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der leitende Direktor übermittelt dem Rechnungshof spätestens am 30. September eine Antwort auf dessen Bemerkungen.
A más tardar el 30 de septiembre, el Director Ejecutivo remitirá al Tribunal de Cuentas una respuesta a sus observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beteiligten nationalen zuständigen Stellen melden dies wiederum an die leitende zuständige Stelle.
Todos los organismos nacionales competentes implicados deberán comunicarlo a su vez al organismo competente principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Frau in leitender Position kenne ich Männer mit einer fragilen Männlichkeit.
Como ejecutiva, conocí muchos hombres de masculinidad frágil.
Korpustyp: Untertitel
Unser leitender Ingenieur, der in Ankara sitzt…er hat ein paar Fragen bezüglich der Isolierung.
Nuestro ingeniero jefe, con base en Ankar…...tiene algunas dudas sobre el aislamiento.
Korpustyp: Untertitel
Wär doch heiß. Engel, ich möchte euch Roger Wixon v orstellen, leitender Direltor des FBI.
Ya sé donde va el partido esta noche ángeles, quiero presentarles a Roger Wilson, director ejecutivo del FBI.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Graiman, als leitender FBI Agent kann ich nicht erlauben…dass Sie das Sicherheitsprotokoll umgehen.
Dr. Graiman, como agente del FBI al mando, no puedo permitir que usted se salte el protocolo de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Er war leitender Ingenieur für dieses Projekt bevor es vor einem Monat stillgelegt wurde.
Él era el jefe de ingenieros en este proyecto antes de que cerrara hace un mes.
Korpustyp: Untertitel
Helios Transport zahlte für eine Reihe von Apartments quer durch Europa Miete, angeblich für leitende Angestellte.
Transporte Helios paga el alquiler de varios apartamentos dentro y fuera de Europa, supuestamente para uso ejecutivo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, als Leiter der Bohr-Vorarbeiter, qualifiziert er sich als leitendes Personal.
Ahora, como jefe capataz, él califica como personal clave.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Akte steht, dass der leitende Richter Corrado Bertolini war.
Estaba leyendo el expedient…...y noté que el juez que presidió ese juicio era Corrado Bertolini.