Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, las regiones ultraperiféricas sufren el problema de la lejanía.
Herr Präsident, für die Regionen in äußerster Randlage ist ihre große Entfernung ein Nachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lejanía de la red eléctrica, las nuevas soluciones de decoración, un entorno open space, una instalación eléctrica vieja y la modernización de la instalación existente no son más un problema.
Die Entfernung vom Stromnetz, neue Einrichtungslösungen, ein Open Space – Ambiente, eine alte Stromanlage oder eine bestehende Anlage zu aktualisieren, ist kein Problem mehr.
No cabe duda de que la ubicación geográfica, la lejanía de los mercados y otros factores similares generan muchas dificultades.
Es besteht kein Zweifel, dass die geografische Lage, die Entfernung von den Märkten und andere derartige Faktoren viele Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema CAPI de Voxco le brindó al equipo de REACH una manera fácil y segura de recopilar datos digitales, independientemente de la lejanía del lugar y los riesgos de campo.
el aislamiento relativo, debido a la gran lejanía del continente europeo, reforzado por la insularidad o la ubicación,
die relative Isolation aufgrund der sehr großen Entfernung vom europäischen Kontinent, die durch die Insellage oder Abgeschiedenheit noch verstärkt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Y allá al fondo, como si hubiera recobrado todas sus fuerzas, se alza de nuevo la pura montaña, sierra tras sierra, hasta formar la más espléndida lejanía.”
ES
Und weit entfernt, als ob sie alle ihre Kräfte wieder hätten, kommen wieder die Berge, Gebirgsland nach Gebirgsland, um die wunderschöne Entfernung zu bilden.”
ES
Deben tenerse en cuenta en la ejecución del Programa las limitaciones derivadas de la lejanía de las regiones ultraperiféricas de la Unión y los países y territorios de ultramar.
Die Schwierigkeiten, denen die Regionen der Union in äußerster Randlage und die ÜLG aufgrund ihrer großen Entfernung ausgesetzt sind, sollten bei der Umsetzung des Programms berücksichtigt werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No hay que tener angustias por las proximidades o las lejanías de los acontecimientos, porque la lógica de los acontecimientos nos va a permitir avanzar.
Man darf keine Angst haben vor der Nähe oder Ferne der Ereignisse, denn die Logik der Ereignisse wird uns das Weiterkommen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me empuja la nostalgia hacia la lejanía azu…
* Mich trägt die Sehnsucht raus in die weite Ferne.
Korpustyp: Untertitel
a la lejanía se pueden vislumbrar las célebres torres de San Gimignano.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Incluso desde la lejanía mi madre me protege
Selbst aus der Ferne gewährt mir meine Mutter Schutz
Korpustyp: Untertitel
lejaníaAbgelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta pretende compensar los costes adicionales de desechar estos productos a través de una compensación financiera por la producción, el procesamiento y la comercialización, teniendo en cuenta los costes derivados de la insularidad, la lejanía del mercado, el pequeño tamaño de los mercados locales, la topografía y el clima.
In dem Vorschlag geht es darum, die Mehrkosten beim Absatz dieser Erzeugnisse für Produktion, Verarbeitung und Vermarktung finanziell auszugleichen, und zwar für die Kosten, die durch Insellage, Abgelegenheit, geringe Größe der örtlichen Märkte, Topografie und Klima bedingt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo coincide con la observación hecha por su Señoría con respecto a la utilidad del programa Poseima, establecido en 1991 para paliar la lejanía y la insularidad de Madeira y las Azores.
Der Rat schließt sich natürlich der in der Anfrage dargelegten Analyse des Herrn Abgeordneten an, die sich auf den Nutzen des Programms POSEIMA bezieht, das 1991 ins Leben gerufen wurde, um einen Ausgleich für die Abgelegenheit und die Insellage Madeiras und der Azoren zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las regiones ultraperiféricas se ve gravemente perjudicado por factores como la estructura de la sociedad y la economía, la extrema lejanía e insularidad, su pequeño tamaño, un clima y un suelo complicados y su dependencia económica.
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage der Union wird durch Faktoren wie die Gesellschafts- und Wirtschaftsstruktur, extreme Abgelegenheit und Abgeschiedenheit, die geringe Größe, schwierige Boden- und Klimabedingungen und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit stark erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las regiones ultraperiféricas se ve limitado por su lejanía, su insularidad, su clima, unas condiciones geográficas difíciles y por la dependencia económica de un escaso número de bienes y servicios.
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage wird durch ihre Abgelegenheit, Abgeschiedenheit, ihr Klima und ihre schwierigen geografischen Merkmale sowie ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von einer begrenzten Zahl von Waren und Dienstleistungen beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lejanía de las zonas tibetanas dificulta esta tarea.
Die Abgelegenheit der tibetischen Gebiete macht diese Aufgabe nicht einfacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fundamento jurídico que pretende que actividades económicas locales de las regiones ultraperiféricas puedan competir, pese a las considerables desventajas derivadas de su aislamiento, de su lejanía y de las dimensiones reducidas de su mercado local.
Es handelt sich um eine Rechtsgrundlage, die bewirken soll, dass lokale Wirtschaftstätigkeiten der Regionen in äußerster Randlage wettbewerbsfähig sein können, ungeachtet ihrer erheblichen Nachteile infolge ihres isolierten Standorts, ihrer Abgelegenheit und der eingeschränkten Dimensionen ihres lokalen Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso era urgente aprobar esta propuesta, dada la especial realidad estructural, social y económica del sector pesquero en las regiones ultraperiféricas (en concreto, las Azores y Madeira), a las que se suman las dificultades y restricciones habituales que sufren estas regiones, como la limitación de sus mercados y su lejanía.
Angesichts der spezifischen strukturellen, sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten in der Fischereiwirtschaft in den Gebieten in äußerster Randlage, zum Beispiel den Azoren und Madeira, sowie der anhaltenden Schwierigkeiten und Zwängen, mit denen diese Gebiete zu kämpfen haben, wie etwa ihre begrenzten Märkte und ihre Abgelegenheit, war die Annahme dieses Vorschlags dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese estatuto propio se basa en la realidad muy específica de esas regiones, que se caracterizan por factores como lejanía, insularidad, topografía accidentada, tamaño reducido, geografía montañosa y dependencia económica de un único producto o actividad, así como la permanencia y combinación de estos factores.
Diese Regionen sind gekennzeichnet durch ihre Abgelegenheit, ihre Insellage, ihre geringe Größe, ihren Gebirgscharakter und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von einem einzigen Erzeugnis oder einer einzigen Wirtschaftstätigkeit, wobei diese Faktoren auf Dauer bestehen und gleichzeitig auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será una forma de dar un nuevo impulso al mercado interior y, espero, a esas regiones cuyas economías son más débiles debido a su escala, lejanía y dependencia económica de un pequeño número de productos, como es el caso de las regiones ultraperiféricas.
Ich glaube, dass dies eine Art und Weise sein wird, dem Binnenmarkt, und wie ich hoffe, jenen Regionen, die aufgrund ihrer Größe, Abgelegenheit und wirtschaftlicher Abhängigkeit von einer kleinen Anzahl an Produkten, eine schwächere Wirtschaft haben, wie z. B. den Regionen in äußerster Randlage, neuen Auftrieb zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lejanía de las zonas periféricas supone elevados costes de marketing, comercio y transporte de productos y personas.
Die Abgelegenheit der Randgebiete verursacht hohe Kosten in den Bereichen Marketing, Handel und Beförderung von Waren und Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejaníaAbgeschiedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su lejanía dificulta su desarrollo, la UE tiene que adoptar medidas compensatorias concretas.
Da deren Abgeschiedenheit ihre Entwicklung erschwert, muss die Europäische Union spezielle Ausgleichsmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valiosa excepción que se ha concedido a Madeira tiene que ampliarse a La Reunión, que comparte esta característica e importante lejanía geográfica.
Diese nützliche, Madeira gewährte Ausnahme, muss auf Réunion ausgeweitet werden, eine Insel, die dieses Merkmal erheblicher geographischer Abgeschiedenheit teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala el informe del señor Musotto, también hay dificultades comunes a todas las islas, como precios más altos, terrenos accidentados, lejanía y falta de infraestructuras.
Wie im Bericht von Herrn Musotto angeschnitten wird, haben Inseln auch mit gemeinsamen Schwierigkeiten zu kämpfen, wie etwa höheren Preisen, schwierigem Terrain, Abgeschiedenheit und schlechter Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la señora Sudre, como usted sabe, la Comisión concede un estatuto especial a las regiones ultraperiféricas, dada su lejanía y las limitaciones específicas a su integración en el mercado interior.
Frau Sudre kann ich antworten, dass die Kommission, wie Sie wissen, den Regionen in äußerster Randlage aufgrund ihrer Abgeschiedenheit und ihrer spezifischen Beschränkungen bei der Integration in den Binnenmarkt einen Sonderstatus einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La isla de Gozo sufre varios inconvenientes, que incluyen la doble insularidad, la lejanía, el pequeño tamaño y una topografía complicada.
Die Insel Gozo hat schwere Nachteile zu tragen, dazu zählen die doppelte Insellage, die Abgeschiedenheit, ihre kleine Größe und die schwierige Topographie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que, por su situación geográfica, pequeña dimensión y lejanía, son particularmente vulnerables a los flujos migratorios ilegales;
zu ergreifen, die aufgrund ihrer geografischen Lage, geringen Größe und Abgeschiedenheit besonders sensibel auf illegale Migrationsströme reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad de las islas Canarias
Programm zur Lösung der spezifisch auf die Abgeschiedenheit und Insellage der Kanarischen Inseln zurückzuführenden Probleme
Korpustyp: EU IATE
Los empresarios que comienzan y desarrollan una empresa en las áreas rurales hacen frente a muchos obstáculos entre ellos la baja densidad de población y la lejanía, el mal acceso a los mercados, capital, mano de obra e infraestructura limitados, además de algunas actitudes culturales negativas hacia el emprendimiento y el espíritu empresarial.
ES
Unternehmer, die im ländlichen Raum ein Unternehmen gründen oder ausbauen wollen, treffen häufig auf viele Hindernisse, darunter eine geringe Bevölkerungsdichte und Abgeschiedenheit, schlechter Zugang zu Märkten, begrenztes Kapital, Arbeitskräftemangel und eine eingeschränkte Infrastruktur. Darüber hinaus können sie auf negative Einstellungen im Hinblick auf Unternehmertum und Unternehmergeist treffen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
lejaníaEntlegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de tener en cuenta la lejanía no resulta práctica en el contexto del marco conjunto acordado por el Consejo, que se refiere a las dificultades naturales.
Der Vorschlag, die Entlegenheit zu berücksichtigen, ist gegenüber dem vereinbarten und vom Rat festgelegten Rahmen zu naturbedingten Nachteilen nicht zweckmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos más problemáticos de la vida en zonas rurales es la dificultad de acceso a la educación, por la lejanía de las escuelas, la necesidad de viajes largos y caros, etc. Además, mantener escuelas en zonas rurales resulta más caro, por factores demográficos y por el menor número de alumnos.
Einer der wichtigsten Faktoren, die das Leben der Bevölkerung im ländlichen Raum erschweren, ist der schlechtere Zugang zur Bildung, die Entlegenheit der Schulen, die Notwendigkeit langer und kostspieliger Anfahrten usw. Auch der Unterhalt der Schulen im ländlichen Raum ist angesichts des demografischen Faktors und der gewöhnlich geringeren Schülerzahl teurer.
Korpustyp: EU DCEP
La especial lejanía de estas zonas, así como las dificultades para el transporte de mercancías y la escasez de productos que proporcionan sus mercados suponen una limitación importante a la plena integración en el mercado de estas regiones.
Die besondere Entlegenheit dieser Gebiete sowie die Probleme beim Gütertransport und der Mangel an Erzeugnissen, der ihre Märkte kennzeichnet, stellen eine wichtige Einschränkung für die vollständige Integration dieser Gebiete in den Binnenmarkt dar.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, las regiones ultraperiféricas también se benefician de ayudas específicas del FEDER para hacer frente a algunas de las desventajas derivadas de su lejanía.
Letztlich kommen auch die Regionen in äußerster Randlage in den Genuss einer spezifischen Unterstützung aus dem EFRE, deren Ziel darin besteht, möglichen Nachteilen aufgrund ihrer Entlegenheit zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
lejaníaFaktoren Abgelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
–A los archipiélagos de las Azores, Madeira y las Islas Canarias, y a los departamentos franceses de ultramar se les denomina regiones ultraperiféricas de la UE, y se caracterizan por su lejanía, insularidad, reducido tamaño, topografía y clima difíciles y dependencia económica de unos pocos productos.
– Die Azoren, Madeira und die Kanarischen Inseln sowie die französischen überseeischen Departements werden als EU-Gebiete in äußerster Randlage bezeichnet, die durch die FaktorenAbgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen und wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas desventajas estructurales se ven agravadas por su lejanía, su insularidad, su pequeño tamaño, su difícil topografía y clima y por su dependencia de algunos productos, unos factores cuya permanencia y combinación limitan gravemente su desarrollo.
Erschwerend wirken dazu noch die FaktorenAbgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen und wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen, die als ständige Gegebenheiten und durch ihr Zusammenwirken die Entwicklung schwer beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única referencia a los artículos de la PAC no garantiza el trato de excepción otorgado a esas regiones, cuyo desarrollo económico y social se encuentra seriamente obstaculizado por su lejanía, insularidad, reducida superficie, relieve y clima adversos y dependencia económica de un reducido número de productos.
Der Verweis auf die Artikel der GAP ist keine Garantie für Sondermaßnahmen zugunsten dieser Regionen, deren wirtschaftliche und soziale Entwicklung stark durch die FaktorenAbgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen sowie wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen gehemmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
lejaníaabgelegene Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población de esos lugares, que está de entrada en desventaja en términos del tipo de asentamiento, la distribución de los asentamientos y su lejanía, también debería contar con la oportunidad de acceder a la red en condiciones preferentes.
Die Bevölkerung, die schon von Haus aus eine Benachteiligung erfährt – durch ihre Siedlungsform, die Streusiedlungen oder die abgelegeneLage –, sollte auch die Möglichkeit bekommen, unter bevorzugten Bedingungen einen Netzzugang zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos costes más elevados se deben principalmente a la lejanía, a las dificultades climáticas y a las reducidas dimensiones del mercado local.
Die Mehrkosten sind vor allem auf die abgelegeneLage, die schwierigen klimatischen Bedingungen und die geringe Größe des lokalen Marktes zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lejaníaKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi entender, aun reconociendo el gran esfuerzo que se hace desde la Comisión y el Parlamento para hacer frente a esta lejanía, es del todo imprescindible contar con la complicidad de los medios de comunicación, así como de los Parlamentos nacionales.
Obwohl ich die großen Anstrengungen der Kommission und dieses Parlaments zu Überbrückung dieser Kluft anerkenne, ist es von grundlegender Bedeutung, dass die Medien und auch die nationalen Parlamente einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lejanía -creo que todos estaremos de acuerdo en esto- es una característica inevitable de la vida moderna, por lo que cada institución tiene que hacer lo que esté de su mano para salvar la brecha.
Diese Kluft, und ich glaube da sind wir uns alle einig, ist eine zwangsläufige Erscheinung des modernen Lebens, deshalb sollte jede Institution ihr Möglichstes tun, sie zu überbrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejaníaRandlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera, no obstante, insistir en la importancia estratégica de estas RTE como una herramienta crucial para superar las restricciones impuestas por la lejanía geográfica en países como Portugal.
Hervorheben möchte ich jedoch die strategische Bedeutung der TEN als eines entscheidenden Instruments, mit dem die Gegebenheiten der geografischen Randlage in Ländern wie Portugal überwunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas regiones –les recuerdo– tienen, por sus características de insularidad y de lejanía, una consideración distinta, necesaria, sobre todo, si queremos seguir manteniendo su actividad agrícola.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass diese Regionen aufgrund ihres Inselstatus und ihrer Randlage anders behandelt werden, und das ist vor allem notwendig, wenn wir ihre landwirtschaftliche Tätigkeit weiterhin aufrechterhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejaníaweite Entfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) Lamento que las regiones ultraperiféricas (RUP) no hayan estado totalmente exentas de la inclusión de la aviación civil en el régimen de comercio de derechos emisión, aun cuando su lejanía del continente europeo lo hubiera justificado en gran medida.
schriftlich. - (FR) Ich bedaure, dass die Regionen in äußerster Randlage nicht völlig von der Einbeziehung des zivilen Luftverkehrs in das EH-System ausgenommen wurden, denn ihre weiteEntfernung vom europäischen Kontinent hätte dies in starkem Maße gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lejanía imposibilita una influencia verdadera en el proceso de democratización.
Die weiteEntfernung macht einen nachhaltigen Einfluß auf den Demokratisierungsprozeß unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejaníaerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la lejanía podemos distinguir dos rocas, en forma de dedos, que se encuentra a unos 4300 m.
Debido a las duras condiciones ambientales que soportan y su lejanía de la tierra, los parques eólicos en alta mar están sujetos a numerosos riesgos y desafíos.
Angesichts der rauen Umweltbedingungen und weiten Entfernungen zum Festland, gehen Bau und Betrieb von Offshore-Windparks mit zahlreichen Risiken und Herausforderungen einher.
Bedingt durch die weit entfernten und wechselnden Aufenthaltsorte der Familien war es unbedingt nötig, die Schulen als Internatsschulen zu konzipieren.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus
Korpustyp: Webseite
lejaníaweit entfernte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien en los últimos 10 años, el porcentaje de la población derechohabiente a servicios de salud aumentó, al pasar de 22.6% en 2000 a 56.0% en 2010, no acaba de garantizar el acceso a la salud (lejanía de los hospitales, muchas veces sin suficientes doctores o medicinas).
Auch wenn in den letzten zehn Jahren der Bevölkerungsanteil, der durch eine Krankenversicherung Anspruch auf den Gesundheitsdienst hat, von 22,6% im Jahr 2000 auf 56% im Jahr 2010 gestiegen ist, garantiert dies nicht den Zugang zum Gesundheitssystem (weitentfernte Krankenhäuser, häufig ohne ausreichende Ärzte oder Medizin).
Además de los concurridos e impresionantes paisajes de la lejanía visitado por playeros se suman también a los visitantes que con sus propios medios se interesan por la cultura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lejaníaStrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la buena oferta hotelera que existe en la zona Este de la isla, no la recomendamos, a causa de su mayor lejanía y del peligro potencial que entraña la conducción nocturna sobre carretera de montaña, normalmente mojada .
Obwohl es auf der Ostseite der Insel viele hervorragende Unterbringungsmöglichkeiten und Hotels gibt, empfehlen wir diese nicht, da die zu fahrende Strecke zum Observatorium erheblich größer ist. Im Hinblick der nächtlichen Rückfahrt (kurvenreiche Straße) sicher ein Argument.
Una de las misiones de las Casas de Europa en el momento de su creación era, en particular, disipar esta sensación de lejanía y de inaccesibilidad de las instituciones comunitarias.
Eine der Aufgaben, die den Europahäusern bei ihrer Einrichtung übertragen wurden, bestand insbesondere darin, dieses Gefühl der Distanz und Unzugänglichkeit der Gemeinschaftsorgane zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
lejaníaAbstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envidi…...tu juventud y tu lejanía de este cruel conflicto del que soy parte.
Um deine Jugend und deinen Abstand zu diesem grausamen Konflikt.
Las regiones ultraperiféricas se caracterizan por su escasa población y su granlejanía respecto al continente europeo, su insularidad y su reducida superficie (excepto la Guayana), un relieve y un clima adversos y la dependencia económica de un reducido número de productos.
ES
Kennzeichnend für diese Regionen sind ihre geringe Bevölkerung, die großeEntfernung zum europäischen Festland, ihre Insellage, ihre geringe Größe (mit Ausnahme von Guayana), schwierige Relief- und Klimabedingungen und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen.
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esas voces se elevaba…...a una altura y lejanía que nadie osa soñar en un lugar gris.
Diese Stimmen stiegen höher als man an einem so trostlosen Ort zu träumen gewagt hätte.
Korpustyp: Untertitel
También solicitan adaptar el programa POSEI (Programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad) para garantizar un apoyo financiero suficiente a los productores de la Unión:
Die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR) verfügt über ein Budget von 1,104 Milliarden Euro für den Zeitraum von 2007 - 2013.
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura de las RUP es objeto de programas de medidas específicas para hacer frente a la lejanía y la insularidad que se remontan a 1991 y 1992.
Ziel von LIFE+ ist es, die Verwaltung der bestehenden mehrjährigen Programme zu vereinfachen, indem sie zu einem einzigen Instrument zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura de las RUP es objeto de programas de medidas específicas para hacer frente a la lejanía y la insularidad que se remontan a 1991 y 1992.
Die Abgeordneten fordern hier nachdrücklich konkrete Maßnahmen zum Schutz von Frauen und Hilfe für Frauen, die Opfer von Gewalt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Hechos como estos son meros ejemplos que ilustran hasta qué punto la lejanía por sí sola puede colocar a las islas en una situación de desventaja competitiva.
Solche Beispiele veranschaulichen nur ansatzweise, wie sehr allein die Lage von Inseln zu einem Wettbewerbsnachteil werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la necesidad de ofertar servicios consulares, integrados, a los nacionales de los Estados miembros en terceros países, especialmente los más equidistantes por su lejanía o importancia,
in Erwägung der Notwendigkeit, den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten in Drittländern, insbesondere den entferntesten oder bedeutendsten, integrierte konsularische Dienste anzubieten,
Korpustyp: EU DCEP
Lo emocionante es interpretar desde tales superficie coloreadas ese lenguaje figurado de gestos, apreciar lejanías mates y atmósferas cretáceas desde los suaves tonos.
DE
Spannend ist es, aus solchen Farbflächen eine figürliche Gebärdensprache herauszulesen und aus zarter Tönung die kreidige Atmosphäre herauszufühlen.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Alberto Zuniga / Thilo Horvatitsch Visible desde la lejanía, se erige en la desembocadura del río Besòs, junto a Barcelona, una interesante instalación fotovoltaica sobre 2 estructuras porticadas.
Alberto Zuniga / Thilo Horvatitsch Schon von weitem sichtbar, ragt an der Flussmündung des Besos bei Barcelona eine interessante Solarstromanlage auf zwei Stabtragwerken empor.
Del edificio, su torre, el campanario, las arcadas y la sólida piedra confieren al conjunto un aspecto monástico, visible desde la lejanía del horizonte.
ES
Gleichzeitig weckt die Konstruktion des Baus Erinnerungen an einen Mönchsorden wegen ihrer Arkaden, Türme und des Glockenturms, der mit einer Wetterfahne versehen ist.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Flanqueado por las paredes rocosas la ruta desciende al lado derecho de la vega (1h44min) (895 m). Continúe hacia la cabaña que podrá observar en la lejanía.
Sin embargo, el valor añadido es más que dudoso: los resultados dejan mucho que desear, y su control es insuficiente, entre otras cosas por su lejanía respecto a Bruselas.
Der Mehrwert ist jedoch mehr als fraglich: Die Resultate lassen zu wünschen übrig, und die Kontrolle ist unzureichend, nicht zuletzt aufgrund der großen Entfernungen zu Brüssel.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ya que la Comisión está preparando un documento de revisión para el régimen POSEI (Programas de Opciones Específicas por la Lejanía y la Insularidad), seguramente pronto tendremos otra oportunidad de debatirlas.
Da die Kommission jedoch derzeit bereits ein Prüfungsdokument für POSEI vorbereitet, werden wir sicherlich bald eine weitere Gelegenheit haben, über sie zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Sharon desea naturalmente, como cualquier político, ser reelegido y este objetivo se esfumaría en la lejanía si su población se viera expuesta a sanciones económicas a causa de su gobierno.
Scharon möchte natürlich, wie alle Politiker, wiedergewählt werden, doch wäre dieses Ziel gefährdet, wenn die israelische Bevölkerung aufgrund von Scharons Regierungsmaßnahmen von wirtschaftlichen Sanktionen betroffen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de vida en el sector pesquero mejorarán en gran manera cuando las tecnologías de la información y la comunicación reduzcan las dificultades que entraña una parte de sus actividades, por causa de la lejanía.
Die Lebensbedingungen im Fischereisektor werden sich erheblich verbessern, da die Informations- und Kommunikationstechnologien ihre Tätigkeit, die auf Grund der großen Entfernungen recht schwierig ist, teilweise erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
En busca de algo nuevo, Silke acabó cursando sus estudios de máster en la idílica ciudad de Augsburgo, aunque su crónica nostalgia de la lejanía la empuja a forjar ya nuevos planes que la llevarán a lugares recónditos del planeta.
Auf der Suche nach Neuem landete Silke für ihr Masterstudium im idyllischen Augsburg, doch ihr chronisches Fernweh lässt sie schon jetzt Pläne für Entdeckungstouren rund um den Globus schmieden.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Sobre La paloma silenciosa de la Lejanía. Mictam de David compuesto cuando los filisteos lo apresaron en Gat) Ten misericordia de Mí, oh Dios, porque me pisotea el hombre;
(Ein gülden Kleinod Davids, von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath.) Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La historia de Lanzarote es una combinación de culturas y de razas en constante lucha por superar los obstáculos de la lejanía insular y de la escasez de agua que padece la isla.
Die Geschichte von Lanzarote ist bestimmt durch eine Mischung von Kulturen und Rassen im ständigen Kampf gegen die Widrigkeiten, die die abgelegene Insellage mit sich bringt, und geprägt durch den Wassermangel, unter dem die Insel leidet.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
A pesar de haber sido la primera zona residencial de la ciudad, es más conocida por su distrito comercial y sus altos edificios que se pueden vislumbrar desde la lejanía de Ventura Bay.
Obwohl es sich hier um das primäre Wohngebiet der Stadt handelt, ist es besonders bekannt für sein Geschäftsviertel und die hohen Gebäude, die kilometerweit in ganz Ventura Bay zu sehen sind.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una gran cúpula dorada, visible en la lejanía, coronaba el edificio, cuya fachada de entrada, ostentosamente adornada con ornamentos de ladrillo está flanqueada por dos torres, igualmente con cúpulas doradas.
DE
Eine weithin sichtbare große goldene Kuppel krönt das Gebäude, dessen prachtvoll mit Ziegelornamenten verzierte Eingangsfront flankiert ist von zwei Türmen mit ebenfalls vergoldeten Kuppeln.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El bloqueo por lejanía con tecnología de presencia del usuario que bloquea el ordenador cuando éste se marcha y lo deja para que proteja el sistema y la cuenta del usuario.
ES
Entfernungssperre (Walk-Away Lock) mit Benutzer-Anwesenheitstechnik, die den PC sperrt, sobald sich der Benutzer vom PC entfernt, um so das Benutzerkonto und das System zu schützen.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los displays iluminados pueden resultar molestos cuando se utilizan intensificadores de imagen, porque su intensa radiación infrarroja es amplificada igual que la de las personas o los animales situados en la lejanía.
Bei der Verwendung von Restlichtverstärkern können beleuchtete Anzeigen stören, weil deren intensive Infrarotstrahlung ebenso verstärkt wird wie die von entfernten Personen oder Tieren.
A pesar de la lejanía de su época colonial, en la actualidad Holanda (el nombre común aplicado a los Países Bajos) mantiene su estatus de potencia comercial y aun posee el puerto marítimo de mayor movimiento (Rótterdam) en el mundo.
ES
Obwohl die Zeiten längst der Vergangenheit angehören, als die Niederlande (oder: Holland) eine führende Kolonialmacht war, ist ihre wirtschaftliche Kraft ungebrochen. Der beste Beweis dafür ist der Hafen von Rotterdam, der immer noch der weltweit wichtigste Güterumschlagplatz.
ES
El Trastevere's House es un apartamento de 80 metros cuadrados situado en Viale Trastevere, desde el cual se puede contemplar en la lejanía el Vittoriano de la Plaza de Venecia.
IT
Der Trastevere's House ist ein 80 m² großes Apartment in Viale Trastevere mit Blick auf den im Hintergrund liegenden Vittoriano an der Piazza Venezia.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En una situación privilegiada en el corazón del resort, los apartamentos gozan de unas magníficas vistas a la calle 18 del Stadium Course y a la majestuosa sierra del Montseny que se recorta en la lejanía.
In sehr privilegierter Lage, mitten im Herzen des Resorts, genießt man von den Apartments aus prachtvolle Blicke auf den Fairway 18 des Stadium Course und die sich majestätisch im Hintergrund abzeichnenden Pyrenäen.
El sistema CAPI de Voxco le brindó al equipo de REACH una manera fácil y segura de recopilar datos digitales, independientemente de la lejanía del lugar y los riesgos de campo.
Considera que conviene reforzar los Programas de opciones específicas por la lejanía y la insularidad (POSEI), que son fundamentales para el bienestar de estas regiones y abarcan los diferentes aspectos de la PPC; pide a la Comisión que presente una propuesta en ese sentido;
ist der Auffassung, dass die POSEI-Programme, die von grundlegender Bedeutung für das Wohlergehen dieser Regionen sind und die sich auf verschiedene Aspekte der GFP erstrecken, verstärkt werden sollten; fordert die Kommission auf, einen diesbezüglichen Vorschlag vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo elevado de IVA se deja sentir seriamente en la industria turística en Escocia, especialmente en las Highlands y las islas, donde el coste de la prestación de bienes y servicios es mayor que en otras partes del Reino Unido debido a la lejanía y los costes de transporte relacionados.
Ein so hoher MwSt-Satz wird von der schottischen Fremdenverkehrsindustrie als starke Belastung empfunden, insbesondere in den Highlands und auf den Inseln, wo die Kosten für die Bereitstellung von Gütern und Dienstleistungen aufgrund der abgelegenen Lage und der damit zusammenhängenden Transportkosten höher als in anderen Teilen des Vereinigten Königreichs sind.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución también solicita adaptar el paquete de ayudas para los productores nacionales incluido en el presupuesto del Programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad (POSEI) para garantizar un apoyo financiero suficiente a los productores de la Unión.
Durch die schrittweise Senkung der Einfuhrzölle auf lateinamerikanische Bananen von derzeit 176 Euro pro Tonne auf 114 Euro im Jahr 2017 werden diese Bananen auf dem EU-Markt wettbewerbsfähiger.
Korpustyp: EU DCEP
La música verbal de la autora transporta, más allá de lo intransitable del terreno, hasta alturas donde la mirada se dirige, por encima del “horrendo vacío” y la “pendiente fatal” de la vida humana, hasta lejanías espejadas y un inesperado esplendor.
DE
Die Sprachmusik der Autorin trägt über die Unwegsamkeiten des Geländes, bis zu jenen Höhen, auf denen der Blick über die „schreckliche Leere“ und „tödliche Abschüssigkeit“ des Menschenlebens hinweg in spiegelnde Fernen und unerhofften Glanz geleitet wird.
DE
Sachgebiete: film mythologie literatur
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los displays iluminados de otros dispositivos, o incluso la luz de un reloj, un smartphone o una linterna, pueden convertirse rápidamente en un problema, porque su radiación infrarroja intensa es amplificada en la misma medida que la de una persona situada en la lejanía.
Doch die beleuchteten Anzeigen seiner Geräte, selbst das Licht einer Uhr, eines Handys oder einer Taschenlampe, können schnell zum Problem werden, weil deren intensive Infrarotstrahlung ebenso proportional verstärkt wird wie die einer entfernten Person.