linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lejanía Entfernung 30
[Weiteres]
lejanía Ferne 27

Verwendungsbeispiele

lejanía Abgelegenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La propuesta pretende compensar los costes adicionales de desechar estos productos a través de una compensación financiera por la producción, el procesamiento y la comercialización, teniendo en cuenta los costes derivados de la insularidad, la lejanía del mercado, el pequeño tamaño de los mercados locales, la topografía y el clima.
In dem Vorschlag geht es darum, die Mehrkosten beim Absatz dieser Erzeugnisse für Produktion, Verarbeitung und Vermarktung finanziell auszugleichen, und zwar für die Kosten, die durch Insellage, Abgelegenheit, geringe Größe der örtlichen Märkte, Topografie und Klima bedingt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo coincide con la observación hecha por su Señoría con respecto a la utilidad del programa Poseima, establecido en 1991 para paliar la lejanía y la insularidad de Madeira y las Azores.
Der Rat schließt sich natürlich der in der Anfrage dargelegten Analyse des Herrn Abgeordneten an, die sich auf den Nutzen des Programms POSEIMA bezieht, das 1991 ins Leben gerufen wurde, um einen Ausgleich für die Abgelegenheit und die Insellage Madeiras und der Azoren zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las regiones ultraperiféricas se ve gravemente perjudicado por factores como la estructura de la sociedad y la economía, la extrema lejanía e insularidad, su pequeño tamaño, un clima y un suelo complicados y su dependencia económica.
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage der Union wird durch Faktoren wie die Gesellschafts- und Wirtschaftsstruktur, extreme Abgelegenheit und Abgeschiedenheit, die geringe Größe, schwierige Boden- und Klimabedingungen und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit stark erschwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las regiones ultraperiféricas se ve limitado por su lejanía, su insularidad, su clima, unas condiciones geográficas difíciles y por la dependencia económica de un escaso número de bienes y servicios.
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage wird durch ihre Abgelegenheit, Abgeschiedenheit, ihr Klima und ihre schwierigen geografischen Merkmale sowie ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von einer begrenzten Zahl von Waren und Dienstleistungen beschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lejanía de las zonas tibetanas dificulta esta tarea.
Die Abgelegenheit der tibetischen Gebiete macht diese Aufgabe nicht einfacher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fundamento jurídico que pretende que actividades económicas locales de las regiones ultraperiféricas puedan competir, pese a las considerables desventajas derivadas de su aislamiento, de su lejanía y de las dimensiones reducidas de su mercado local.
Es handelt sich um eine Rechtsgrundlage, die bewirken soll, dass lokale Wirtschaftstätigkeiten der Regionen in äußerster Randlage wettbewerbsfähig sein können, ungeachtet ihrer erheblichen Nachteile infolge ihres isolierten Standorts, ihrer Abgelegenheit und der eingeschränkten Dimensionen ihres lokalen Marktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso era urgente aprobar esta propuesta, dada la especial realidad estructural, social y económica del sector pesquero en las regiones ultraperiféricas (en concreto, las Azores y Madeira), a las que se suman las dificultades y restricciones habituales que sufren estas regiones, como la limitación de sus mercados y su lejanía.
Angesichts der spezifischen strukturellen, sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten in der Fischereiwirtschaft in den Gebieten in äußerster Randlage, zum Beispiel den Azoren und Madeira, sowie der anhaltenden Schwierigkeiten und Zwängen, mit denen diese Gebiete zu kämpfen haben, wie etwa ihre begrenzten Märkte und ihre Abgelegenheit, war die Annahme dieses Vorschlags dringend geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese estatuto propio se basa en la realidad muy específica de esas regiones, que se caracterizan por factores como lejanía, insularidad, topografía accidentada, tamaño reducido, geografía montañosa y dependencia económica de un único producto o actividad, así como la permanencia y combinación de estos factores.
Diese Regionen sind gekennzeichnet durch ihre Abgelegenheit, ihre Insellage, ihre geringe Größe, ihren Gebirgscharakter und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von einem einzigen Erzeugnis oder einer einzigen Wirtschaftstätigkeit, wobei diese Faktoren auf Dauer bestehen und gleichzeitig auftreten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será una forma de dar un nuevo impulso al mercado interior y, espero, a esas regiones cuyas economías son más débiles debido a su escala, lejanía y dependencia económica de un pequeño número de productos, como es el caso de las regiones ultraperiféricas.
Ich glaube, dass dies eine Art und Weise sein wird, dem Binnenmarkt, und wie ich hoffe, jenen Regionen, die aufgrund ihrer Größe, Abgelegenheit und wirtschaftlicher Abhängigkeit von einer kleinen Anzahl an Produkten, eine schwächere Wirtschaft haben, wie z. B. den Regionen in äußerster Randlage, neuen Auftrieb zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lejanía de las zonas periféricas supone elevados costes de marketing, comercio y transporte de productos y personas.
Die Abgelegenheit der Randgebiete verursacht hohe Kosten in den Bereichen Marketing, Handel und Beförderung von Waren und Personen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gran lejanía große Entfernung 1
problema de cercanía-lejanía .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "lejanía"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La lejanía le ha endurecido el corazón.
Die Fremde hat ihn hartherzig gemacht
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es decir, Holden estuvo en las lejanías de Portugal.
Ja, ich meine, Holden war in Portugal quasi in der Wildnis.
   Korpustyp: Untertitel
En la lejanía divisará Espinama y Pido en el valle.
Voraus sehen Sie die Dörfer von Espinama und Pido.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pero desde la lejanía del espacio se ven estas luces, los café…la gente bebiendo, cantando.
Aber vom Weltall aus sieht man diese Lichter, die Cafés, Menschen, die trinken und singen.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente asocia a la Unión Europea las ideas de lejanía al ciudadano y burocracia.
Mit der Europäischen Union verbinden viele Menschen Bürgerferne und Bürokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad de Madeira y de las Azores
Programm zur Lösung der spezifisch auf die Angelegenheit und Insellage Madeiras und der Azoren zurückzuführenden Probleme
   Korpustyp: EU IATE
Aunque los sembraré entre los pueblos, aun en la Lejanía se Acordarán de Mí;
Und ich will sie unter die Völker säen, daß sie mein gedenken in fernen Landen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su estilo seco, su lejanía personal y sus sonrisas forzadas hacen de ella una israelí atípica.
Ihr trockener Stil, ihre Distanziertheit und ihr gezwungenes Lächeln machen sie zu einem untypischen Israeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La temporada 2014 del Mundial de Turismos se divisa ya en la lejanía.
Er wird 2014 für Citroen in der World Touring Car Championship an den Start gehen.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esas voces se elevaba…...a una altura y lejanía que nadie osa soñar en un lugar gris.
Diese Stimmen stiegen höher als man an einem so trostlosen Ort zu träumen gewagt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
También solicitan adaptar el programa POSEI (Programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad) para garantizar un apoyo financiero suficiente a los productores de la Unión:
Die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR) verfügt über ein Budget von 1,104 Milliarden Euro für den Zeitraum von 2007 - 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
La agricultura de las RUP es objeto de programas de medidas específicas para hacer frente a la lejanía y la insularidad que se remontan a 1991 y 1992.
Ziel von LIFE+ ist es, die Verwaltung der bestehenden mehrjährigen Programme zu vereinfachen, indem sie zu einem einzigen Instrument zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La agricultura de las RUP es objeto de programas de medidas específicas para hacer frente a la lejanía y la insularidad que se remontan a 1991 y 1992.
Die Abgeordneten fordern hier nachdrücklich konkrete Maßnahmen zum Schutz von Frauen und Hilfe für Frauen, die Opfer von Gewalt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hechos como estos son meros ejemplos que ilustran hasta qué punto la lejanía por sí sola puede colocar a las islas en una situación de desventaja competitiva.
Solche Beispiele veranschaulichen nur ansatzweise, wie sehr allein die Lage von Inseln zu einem Wettbewerbsnachteil werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la necesidad de ofertar servicios consulares, integrados, a los nacionales de los Estados miembros en terceros países, especialmente los más equidistantes por su lejanía o importancia,
in Erwägung der Notwendigkeit, den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten in Drittländern, insbesondere den entferntesten oder bedeutendsten, integrierte konsularische Dienste anzubieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Lo emocionante es interpretar desde tales superficie coloreadas ese lenguaje figurado de gestos, apreciar lejanías mates y atmósferas cretáceas desde los suaves tonos. DE
Spannend ist es, aus solchen Farbflächen eine figürliche Gebärdensprache herauszulesen und aus zarter Tönung die kreidige Atmosphäre herauszufühlen. DE
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Un «descenso» que Jesús recorrió hasta el final, hasta la muerte de cruz y a los infiernos de la extrema lejanía de Dios.
Ein »Abstieg«, den Jesus bis zum Ende getan hat, bis zum Tod am Kreuz und zur Hölle der äußersten Gottesferne.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El mástil de antena que puede verse desde la lejanía es solo la parte que se ve mejor de las instalaciones de emisión. DE
Der weithin sichtbare Antennenmast ist nur der am besten sichtbare Teil der Sendeanlagen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No deje fuera a los amigos y los parientes, sobre todo aquellos que no pueden hacer otra cosa que seguirles desde la lejanía:
Lassen Sie Freunde und Verwandte an all dem teilhaben, vor allem jene, die entfernt von Ihnen leben.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Alberto Zuniga / Thilo Horvatitsch Visible desde la lejanía, se erige en la desembocadura del río Besòs, junto a Barcelona, una interesante instalación fotovoltaica sobre 2 estructuras porticadas.
Alberto Zuniga / Thilo Horvatitsch Schon von weitem sichtbar, ragt an der Flussmündung des Besos bei Barcelona eine interessante Solarstromanlage auf zwei Stabtragwerken empor.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Del edificio, su torre, el campanario, las arcadas y la sólida piedra confieren al conjunto un aspecto monástico, visible desde la lejanía del horizonte. ES
Gleichzeitig weckt die Konstruktion des Baus Erinnerungen an einen Mönchsorden wegen ihrer Arkaden, Türme und des Glockenturms, der mit einer Wetterfahne versehen ist. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Flanqueado por las paredes rocosas la ruta desciende al lado derecho de la vega (1h44min) (895 m). Continúe hacia la cabaña que podrá observar en la lejanía.
Wenn Sie den rechten Rand der Hochebene erreichen (1Std44Min) (895 m), gehen Sie auf die vorausliegende Hütte zu.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el valor añadido es más que dudoso: los resultados dejan mucho que desear, y su control es insuficiente, entre otras cosas por su lejanía respecto a Bruselas.
Der Mehrwert ist jedoch mehr als fraglich: Die Resultate lassen zu wünschen übrig, und die Kontrolle ist unzureichend, nicht zuletzt aufgrund der großen Entfernungen zu Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ya que la Comisión está preparando un documento de revisión para el régimen POSEI (Programas de Opciones Específicas por la Lejanía y la Insularidad), seguramente pronto tendremos otra oportunidad de debatirlas.
Da die Kommission jedoch derzeit bereits ein Prüfungsdokument für POSEI vorbereitet, werden wir sicherlich bald eine weitere Gelegenheit haben, über sie zu debattieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Sharon desea naturalmente, como cualquier político, ser reelegido y este objetivo se esfumaría en la lejanía si su población se viera expuesta a sanciones económicas a causa de su gobierno.
Scharon möchte natürlich, wie alle Politiker, wiedergewählt werden, doch wäre dieses Ziel gefährdet, wenn die israelische Bevölkerung aufgrund von Scharons Regierungsmaßnahmen von wirtschaftlichen Sanktionen betroffen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de vida en el sector pesquero mejorarán en gran manera cuando las tecnologías de la información y la comunicación reduzcan las dificultades que entraña una parte de sus actividades, por causa de la lejanía.
Die Lebensbedingungen im Fischereisektor werden sich erheblich verbessern, da die Informations- und Kommunikationstechnologien ihre Tätigkeit, die auf Grund der großen Entfernungen recht schwierig ist, teilweise erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
En busca de algo nuevo, Silke acabó cursando sus estudios de máster en la idílica ciudad de Augsburgo, aunque su crónica nostalgia de la lejanía la empuja a forjar ya nuevos planes que la llevarán a lugares recónditos del planeta.
Auf der Suche nach Neuem landete Silke für ihr Masterstudium im idyllischen Augsburg, doch ihr chronisches Fernweh lässt sie schon jetzt Pläne für Entdeckungstouren rund um den Globus schmieden.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Sobre La paloma silenciosa de la Lejanía. Mictam de David compuesto cuando los filisteos lo apresaron en Gat) Ten misericordia de Mí, oh Dios, porque me pisotea el hombre;
(Ein gülden Kleinod Davids, von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath.) Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La historia de Lanzarote es una combinación de culturas y de razas en constante lucha por superar los obstáculos de la lejanía insular y de la escasez de agua que padece la isla.
Die Geschichte von Lanzarote ist bestimmt durch eine Mischung von Kulturen und Rassen im ständigen Kampf gegen die Widrigkeiten, die die abgelegene Insellage mit sich bringt, und geprägt durch den Wassermangel, unter dem die Insel leidet.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
A pesar de haber sido la primera zona residencial de la ciudad, es más conocida por su distrito comercial y sus altos edificios que se pueden vislumbrar desde la lejanía de Ventura Bay.
Obwohl es sich hier um das primäre Wohngebiet der Stadt handelt, ist es besonders bekannt für sein Geschäftsviertel und die hohen Gebäude, die kilometerweit in ganz Ventura Bay zu sehen sind.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una gran cúpula dorada, visible en la lejanía, coronaba el edificio, cuya fachada de entrada, ostentosamente adornada con ornamentos de ladrillo está flanqueada por dos torres, igualmente con cúpulas doradas. DE
Eine weithin sichtbare große goldene Kuppel krönt das Gebäude, dessen prachtvoll mit Ziegelornamenten verzierte Eingangsfront flankiert ist von zwei Türmen mit ebenfalls vergoldeten Kuppeln. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El bloqueo por lejanía con tecnología de presencia del usuario que bloquea el ordenador cuando éste se marcha y lo deja para que proteja el sistema y la cuenta del usuario. ES
Entfernungssperre (Walk-Away Lock) mit Benutzer-Anwesenheitstechnik, die den PC sperrt, sobald sich der Benutzer vom PC entfernt, um so das Benutzerkonto und das System zu schützen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los displays iluminados pueden resultar molestos cuando se utilizan intensificadores de imagen, porque su intensa radiación infrarroja es amplificada igual que la de las personas o los animales situados en la lejanía.
Bei der Verwendung von Restlichtverstärkern können beleuchtete Anzeigen stören, weil deren intensive Infrarotstrahlung ebenso verstärkt wird wie die von entfernten Personen oder Tieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
A pesar de la lejanía de su época colonial, en la actualidad Holanda (el nombre común aplicado a los Países Bajos) mantiene su estatus de potencia comercial y aun posee el puerto marítimo de mayor movimiento (Rótterdam) en el mundo. ES
Obwohl die Zeiten längst der Vergangenheit angehören, als die Niederlande (oder: Holland) eine führende Kolonialmacht war, ist ihre wirtschaftliche Kraft ungebrochen. Der beste Beweis dafür ist der Hafen von Rotterdam, der immer noch der weltweit wichtigste Güterumschlagplatz. ES
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
El Trastevere's House es un apartamento de 80 metros cuadrados situado en Viale Trastevere, desde el cual se puede contemplar en la lejanía el Vittoriano de la Plaza de Venecia. IT
Der Trastevere's House ist ein 80 m² großes Apartment in Viale Trastevere mit Blick auf den im Hintergrund liegenden Vittoriano an der Piazza Venezia. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En una situación privilegiada en el corazón del resort, los apartamentos gozan de unas magníficas vistas a la calle 18 del Stadium Course y a la majestuosa sierra del Montseny que se recorta en la lejanía.
In sehr privilegierter Lage, mitten im Herzen des Resorts, genießt man von den Apartments aus prachtvolle Blicke auf den Fairway 18 des Stadium Course und die sich majestätisch im Hintergrund abzeichnenden Pyrenäen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El sistema CAPI de Voxco le brindó al equipo de REACH una manera fácil y segura de recopilar datos digitales, independientemente de la lejanía del lugar y los riesgos de campo.
Die Voxco CAPI-Software ermöglicht eine einfache und sichere, digitale Datensammlung, ungeachtet der Entfernungen oder der Risiken vor Ort.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Considera que conviene reforzar los Programas de opciones específicas por la lejanía y la insularidad (POSEI), que son fundamentales para el bienestar de estas regiones y abarcan los diferentes aspectos de la PPC; pide a la Comisión que presente una propuesta en ese sentido;
ist der Auffassung, dass die POSEI-Programme, die von grundlegender Bedeutung für das Wohlergehen dieser Regionen sind und die sich auf verschiedene Aspekte der GFP erstrecken, verstärkt werden sollten; fordert die Kommission auf, einen diesbezüglichen Vorschlag vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo elevado de IVA se deja sentir seriamente en la industria turística en Escocia, especialmente en las Highlands y las islas, donde el coste de la prestación de bienes y servicios es mayor que en otras partes del Reino Unido debido a la lejanía y los costes de transporte relacionados.
Ein so hoher MwSt-Satz wird von der schottischen Fremdenverkehrsindustrie als starke Belastung empfunden, insbesondere in den Highlands und auf den Inseln, wo die Kosten für die Bereitstellung von Gütern und Dienstleistungen aufgrund der abgelegenen Lage und der damit zusammenhängenden Transportkosten höher als in anderen Teilen des Vereinigten Königreichs sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución también solicita adaptar el paquete de ayudas para los productores nacionales incluido en el presupuesto del Programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad (POSEI) para garantizar un apoyo financiero suficiente a los productores de la Unión.
Durch die schrittweise Senkung der Einfuhrzölle auf lateinamerikanische Bananen von derzeit 176 Euro pro Tonne auf 114 Euro im Jahr 2017 werden diese Bananen auf dem EU-Markt wettbewerbsfähiger.
   Korpustyp: EU DCEP
La música verbal de la autora transporta, más allá de lo intransitable del terreno, hasta alturas donde la mirada se dirige, por encima del “horrendo vacío” y la “pendiente fatal” de la vida humana, hasta lejanías espejadas y un inesperado esplendor. DE
Die Sprachmusik der Autorin trägt über die Unwegsamkeiten des Geländes, bis zu jenen Höhen, auf denen der Blick über die „schreckliche Leere“ und „tödliche Abschüssigkeit“ des Menschenlebens hinweg in spiegelnde Fernen und unerhofften Glanz geleitet wird. DE
Sachgebiete: film mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los displays iluminados de otros dispositivos, o incluso la luz de un reloj, un smartphone o una linterna, pueden convertirse rápidamente en un problema, porque su radiación infrarroja intensa es amplificada en la misma medida que la de una persona situada en la lejanía.
Doch die beleuchteten Anzeigen seiner Geräte, selbst das Licht einer Uhr, eines Handys oder einer Taschenlampe, können schnell zum Problem werden, weil deren intensive Infrarotstrahlung ebenso proportional verstärkt wird wie die einer entfernten Person.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite