El agua es lejana hasta el ideal y gozar del aire de mar a nosotros no consigui? tambi?n, gracias a la cantidad enorme de las lanchas, y otra t?cnica en el mar.
Esa ventaja es excesivamente lejana e incierta para representar ningún valor presente neto para el propietario de los inmuebles.
Ein derartiger Vorteil ist zu fern und zu unsicher, als dass er für den Gebäudeeigentümer einen Nettogegenwartswert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
lejanafernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cánticos de la lejana Tierra
Das Lied der fernen Erde
Korpustyp: Wikipedia
La política agraria deberá vincularse necesariamente a una política estructural, medioambiental y social concentrada y regional que no sea dictada por una burocracia lejana sino que vincule a los afectados e interesados a todos los niveles.
Dabei muß die Agrarpolitik notwendigerweise in eine regionalbezogene und konzentrierte Struktur-, Umwelt- und Sozialpolitik eingebunden sein, die nicht von einer fernen Bürokratie auferlegt wird, sondern die auch die Betroffenen und Interessierten auf allen Ebenen einbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es la expresión de un vanguardismo proeuropeo, que sólo puede tener resultados adversos en una opinión pública ya demasiado inquieta con el carácter esotérico de algunas de las instituciones de la «lejana Bruselas».
Dieser Entwurf ist Ausdruck eines pro-europäischen Vorstoßes, der in der Öffentlichkeit, die bereits überaus beunruhigt darüber ist, wie sich einige Institutionen im "fernen" Brüssel absondern, nur Ablehnung hervorrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se limita usted, señor Comisario, y lo comprendemos, a remitirnos a una hipotética y lejana posibilidad de recibir ayuda con cargo a los Fondos estructurales del nuevo Objetivo 2 o del régimen transitorio de los Objetivos 2 o 5b.
Sie beschränken sich darauf, Herr Kommissar, und das ist verständlich, uns mit einer hypothetischen und fernen Möglichkeit zu vertrösten, in den Genuß der Strukturfondsmittel des neuen Ziels 2 oder der Übergangsregelung der Ziele 2 oder 5b zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, si la voz de estas dos mujeres, Safiya Hussaini y Hafsatu Abubakar, ha conseguido llegar hoy desde su lejana provincia nigeriana de Sokoto y de Katsina hasta nuestro hemiciclo de Estrasburgo, es que la situación de estas dos mujeres había alcanzado el paroxismo de lo inaceptable.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn die Stimmen dieser beiden Frauen Safiya Hussaini und Hafsatu Abubakar aus ihren fernen nigerianischen Provinzen Sokoto und Katsina heute bis zu uns nach Straßburg gedrungen sind, so ist das ein Zeichen dafür, dass die Situation dieser beiden Frauen den Gipfel des Unannehmbaren erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se encuentra en la lejana Bruselas.
Europa liegt im fernen Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PL) Señor Presidente, en la lejana Guatemala, tres diputados al Parlamento nacional han sido asesinados.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Im fernen Guatemala wurden drei Abgeordnete des nationalen Parlaments ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sueño es que Croacia, el país que actualmente ha realizado más progresos en las negociaciones, llegue a conseguir su adhesión a la Unión Europea durante la no tan lejana Presidencia polaca.
Mein Traum besteht darin, dass Kroatien, das Land, das bisher bei den Verhandlungen am meisten Fortschritte gemacht hat, es schaffen könnte, der Europäischen Union im Laufe der nicht allzu fernen polnischen Präsidentschaft beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esta Cámara va a apoyar a la Unión Europea y a las Naciones Unidas en todo lo necesario para lograr una paz duradera y la reconciliación en esta trágica pero hermosa isla lejana.
Ich bin sicher, dieses Hohe Haus wird die Europäische Union und die Vereinten Nationen auf jede erdenkliche Weise unterstützen, um auf dieser tragischen, aber schönen fernen Insel dauerhaften Frieden und Versöhnung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa construcción están las bases para un nuevo totalitarismo en el que el hombre se encuentra solo frente a una administración comunitaria tan lejana como impersonal, pues se han destruido progresivamente los cuerpos intermedios y, en particular, el más esencial de ellos: la familia.
In dieser Konzeption sind die Grundlagen eines neuen Totalitarismus erkennbar, in dem der Mensch allein einer ebenso fernen wie unpersönlichen gemeinschaftlichen Verwaltung gegenübersteht, nachdem die Zwischenglieder - und vor allem das wesentlichste, die Familie - nach und nach zerstört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejanaferne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hace poco participé en un debate celebrado en una escuela alemana. Para mi sorpresa, me topé con una pancarta que me hizo recordar la época lejana en la que participaba en manifestaciones.
Herr Präsident, zu meinem Erstaunen stieß ich bei einer Diskussionsrunde in einer Schule in Deutschland auf ein Spruchband, das mich an ferne Zeiten erinnerte, als wir demonstrierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no hablo ni del Tíbet aniquilado, ni de la lejana Timor, cuya población es atrozmente perseguida.
Ich spreche nämlich nicht über das ausgelöschte Tibet und auch nicht über das ferne Timor, dessen Bevölkerung auf übelste Weise verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas de desarrollo sostenible en Europa parecen ser una esperanza lejana.
Die Perspektiven der nachhaltigen Entwicklung in Europa scheinen eine ferne Hoffnung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los Estados miembros, quienes desean traspasar los problemas a la lejana Europa olvidando que ellos son Europa y que entre medias se encuentra la Comisión.
Auf der anderen Seite die Mitgliedstaaten, die Probleme gerne in das ach so ferne Europa transferieren möchten und dabei vergessen, dass sie Europa sind und dazwischen die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, Rusia esta ahí y, por lo tanto, a partir de ahora Rusia ya no es esa rival lejana del mundo bipolar que estaba al Este.
Aber gleichzeitig ist da auch Russland, und von jetzt an ist Russland nicht mehr dieser ferne Rivale im Osten der zweigeteilten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la imagen de lo que es, una máquina lejana y opresiva, cuya única misión parece ser el dictado de reglas normativas puntillosas, en un objetivo centralizador y uniformizador evidente.
Es vermittelt das Bild, dessen, was es ist, eine ferne und einengende Maschine, deren einzige Mission darin zu bestehen scheint, kleinliche normative Regeln mit eindeutig zentralisierender und uniformisierender Zielsetzung aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión la perciben con frecuencia como lejana y burocrática.
Die Bürger der Union sehen diese oft als ferne und bürokratische Einrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mencionadas ONG fundamentan su denuncia de la violación de la libertad de culto por las autoridades chinas aportando ejemplos que van desde Pekín hasta la lejana Xinjiang.
Ihren Vorwurf der Verletzung der Religionsfreiheit durch die chinesische Regierung belegen die NRO mit zahlreichen Beispielen, die von Peking bis ins ferne Xinjiang reichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por noches pasadas y música lejana?
Auf alte Abende und ferne Musik?
Korpustyp: Untertitel
Ella era como un pájaro tomando vuelo hacia una tierra lejana.
Sie wirkte wie ein Vogel, der losflog, in eine ferne Welt.
Korpustyp: Untertitel
lejanaweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus causas son profundas y se remontan a una época lejana.
Ihre Ursachen reichen weit zurück und sie sind tiefgreifend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este voto, California nunca me ha parecido tan lejana.
Durch diese Abstimmung war Kalifornien noch nie so weit weg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo, señor Primer Ministro, con la Europa de los resultados. Para muchos la guerra queda muy lejana y dan por hecha la paz.
Ich bin mit dem Europa der Ergebnisse einverstanden, Herr Ministerpräsident; für viele Menschen liegt der Krieg weit zurück, und der Frieden wird von ihnen als selbstverständlich hingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación demuestra que persiste una situación muy lejana de la del «mercado único europeo» que los padres fundadores quisieron dar a la Unión Europea y explica en gran medida por qué en países como Portugal la actividad económica se ve extremadamente penalizada en relación a la de países como Bélgica.
Diese Situation beweist das Fortbestehen einer Situation, die sehr weit vom „einheitlichen Binnenmarkt“ entfernt ist, den die Gründerväter in der Europäischen Union einrichten wollten, und erklärt weitgehend, weshalb in Ländern wie Portugal die Wirtschaftstätigkeit extrem benachteiligt ist im Vergleich zur wirtschaftlichen Tätigkeit von Ländern wie Belgien.
Korpustyp: EU DCEP
Girando para mirar a la casa a través de la pantalla de árboles, vieron una fría, reluciente luz, como una estrella lejana.
Als Arthur und Franz das Haus durch die Äste der Bäume betrachteten, sahen sie das Aufblitzen eines kalten Lichts, weit weg wie das eines Sterns.
Korpustyp: Untertitel
* El mal, el odio que llena a Cthulhu * * Desde una dimensión muy lejana * * Volando a través de las puertas de la locura hasta tu corazón *
Der böse, hasserfüllte Cthulh…aus einer weit entfernten Dimensio…fliegt durch Tore des Wahnsinns direkt in dein Herz.
Korpustyp: Untertitel
Sí, era una opción lejana a bañarla en combustible y encender un fósforo. Pero, bajo las circunstancias, tendrá que servir.
Ja, das ist ein weit abgeschlagener zweiter Platz, im Vergleich dazu, sie mit Kerosin zu begießen und ein Streichholz zu entzünden, aber unter den Umständen, wird das reichen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a una galaxia muy, muy lejana; únete a nuevos héroes y viejos amigos en su búsqueda de un aliado indispensable.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Zapato de Cristal Edición Coleccionista - Utiliza todas tus habilidades detectivescas en una fantástica tierra lejana y¡encuentra al amor perdido de un príncipe!
Der gläserne Schuh Sammleredition - Teste Deine detektivischen Fähigkeiten in einem fantastischen, weit entfernten Königreich und finde die verschwundene Liebste des Prinzen!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
lejanaentfernten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, cuando se habla de copias pirata, se piensa en delitos de guante blanco, se piensa quizá en camisetas de Calvin Klein o en gafas RayBan que se pueden comprar a muy buen precio en cualquier playa lejana, o en CD que pueden comprarse bajo cuerda.
Denn wenn man von Raubkopien spricht, dann denkt man an Kavaliersdelikte, man denkt vielleicht an Calvin Klein T-Shirts oder RayBan-Brillen, die man an einem entfernten Strand irgendwo sehr günstig kaufen kann, oder an CDs, die man halt so unter der Hand kaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, hay que destacar que se ha instruido un procedimiento que despeja cualquier idea, incluso lejana, de una imputación no fundada.
Außerdem muß betont werden, daß ein Verfahren betrieben worden ist, das jeglichen noch so entfernten Gedanken an eine unbegründete Beschuldigung ausräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazados por los hospitales de la capital, tuvieron que recurrir a un hospital secreto en la lejana Ho Chi Minh City.
Da die Krankenhäuser der Hauptstadt sie abwiesen, mussten sie sich in ein geheimes Krankenhaus in der entfernten Ho-Chi-Minh-Stadt begeben.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que restringir al máximo el abono de ayudas a beneficiarios que sólo tengan una relación lejana con la actividad agraria productiva.
Die Zahlung von Stützungsbeihilfen an Begünstigte, deren Tätigkeit nur in einem sehr entfernten Zusammenhang mit der landwirtschaftlichen Produktionstätigkeit steht, sollte so stark wie möglich beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un trozo de hongo de una tierra lejana.
Ein Stück Pilz aus einem entfernten Land.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que seas de una galaxia muy lejana, sol…...personaje de Alex.
Und die Tatsache, dass du von einer weit entfernten Galaxis kommst, fügt Charakter hinzu.
Korpustyp: Untertitel
Ellos no sabía…...que la radio de onda corta de Dietrich tenía un alcance limitado...... y que todos sus mensajes se transmitía…...a una estación secreta de largo alcance del FBI no muy lejana.
Sie wussten nich…dass Dietrichs Kurzwellensender eine begrenzte Reichweite hatt…und dass alle seine Nachrichten weitergesendet wurde…an einen geheimen, nicht weit entfernten Langwellensender des FBI.
Korpustyp: Untertitel
Su barco se hunde y llega a una isla lejana, flotando a la deriva.
Sein Schiff geht auf Grund und er kommt zu einer entfernten Inse…
Korpustyp: Untertitel
Se compra una Coca-Col…y sin prisas, como declara la Sra. Reid que lo ve en el segundo piso, se da un paseo hasta la salida más lejana, donde se concentra toda la policía.
Er holt sich eine Cola, und ganz gemütlich, sagt Mrs. Reid im zweiten Stock später aus, geht er zum entfernten Haupteingang, wo sich die Polizei versammelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Para hacerse los capitanes de la nataci?n lejana, teniendo s?lo la escuela de navegaci?n en el pasado, estudiaban en Simferopol.
En principio, la Unión ha de estar abierta también a la adhesión de Rusia, aun si esta posibilidad parece por el momento muy lejana.
Sie sollte auch gegenüber einer Mitgliedschaft Rußlands grundsätzlich offen sein, obwohl diese Möglichkeit derzeitig noch weit entfernt zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A algunos quizá les parezca una fecha todavía muy lejana, pero ya no falta tanto para el año 2000.
Das mag für manche noch weit entfernt klingen, aber bis zum Jahr 2000 ist es nicht mehr so weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, reconozco que las legislaciones no mantienen una relación lejana con la moneda y que, indirectamente, son de competencia nacional.
Ich anerkenne jedoch, daß gesetzliche Bestimmungen nur entfernt mit der Währung in einer Beziehung stehen und daß sie indirekt in den nationalen Zuständigkeitsbereich fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, advertimos, como lo advierte la sensibilidad de los ciudadanos, que Europa es cada vez más ajena a sus preocupaciones y parece cada vez más lejana.
Was wir hingegen ebenso wie die sensiblen Bürger bemerken ist, dass sich Europa immer weiter von ihren Sorgen entfernt und immer unerreichbarer erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos tendencias, las dos mercantilistas, sólo tienen una lejana relación con los perjuicios reales, tanto materiales (que varían efectivamente según los países y las víctimas) como morales (similares para todos) que sufren las familias de las víctimas.
Diese beiden gleichermaßen kommerziell ausgerichteten Tendenzen haben nur sehr entfernt mit den wirklichen materiellen (je nach Land und Opfer tatsächlich unterschiedlichen) und moralischen (für alle gleichen) Schäden zu tun, die die Familien der Opfer erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas dos tendencias, las dos mercantilistas, sólo tienen una lejana relación con los perjuicios reales, tanto materiales (que varían efectivamente según los países y las víctimas) como morales (similares para todos) que sufren las familias de las víctimas.
Diese beiden, jeweils geschäftsfördernden, Tendenzen haben nur entfernt einen Bezug zu den tatsächlichen Schäden, materieller (tatsächlich je nach Land und bei jedem Opfer unterschiedlich) und immaterieller Art (überall gleich groß), welche die Angehörigen der Opfer erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
Somos familia, aunque sea lejana.
Wir sind verwandt, wenn auch entfernt.
Korpustyp: Untertitel
La escuela checa más lejana es la sucursal que se encuentra en Sídney.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Única estructura hacia el mar en el centro de la ciudad, se propone como la nueva alternativa para quien elige una forma de acogida de espíritu contemporáneo, lejana de los cánones estéticos tradicionale…
IT
Die einzige Struktur auf das Meer im Herzen der Stadt bietet sich als die neue Alternative für derjenigen , der eine Form des Willkommens des zeitgenössischen Stiles, entfernt von den traditionelle…
IT
Aber immer wenn ihr einstöckiges, ziemlich weit von der unbefestigten Landstraße entfernt und einsam gelegenes Haus unbewacht war, wurden die Vergewaltigungen fortgesetzt.
Es la manera en que nuestros ciudadanos apreciarán la realidad de la construcción europea que, con frecuencia, resulta, es preciso decirlo, pesada y lejana.
So wird die Öffentlichkeit unserer Nationen die Realität des europäischen Aufbauwerks schätzen lernen, das, man muß es sagen, immer noch allzu oft schwerfällig und weitentfernt erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sabemos que sin la unión política la unión económica seguirá siendo una abstracción, útil sólo para los grandes intereses, pero lejana e incluso dañina para las necesidades de los ciudadanos europeos.
Und wir wissen ja, daß die Wirtschaftsunion ohne die politische Union nur graue Theorie bleibt und lediglich den großen Interessen dient, während sie weitentfernt von den Bedürfnissen der Unionsbürger ist oder ihnen sogar schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única alternativa para esta posibilidad desoladora se ve lejana hoy en día y probablemente nunca sea viable: un Estado global único en el que a todos los niños se les den las mismas mejoras genéticas y las mismas oportunidades de salud, felicidad y éxito.
Die einzige Alternative zu dieser trostlosen Möglichkeit erscheint uns heute weitentfernt und niemals zu verwirklichen zu sein, nämlich ein einziger Weltstaat, in dem alle Kinder mit den gleichen genetischen Verbesserungen und den gleichen Chancen auf Gesundheit, Glück und Erfolg ausgestattet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos teóricos incluyen en esta información la distancia percibida de la luna (cuán lejana parece estar desde el punto de vista de un observador ).
Einige Wissenschaftler beziehen die wahrgenommene Entfernung des Mondes (d.h., wie weitentfernt er dem Betrachter zu sein scheint) in diese Formel mit ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Constata que las peticiones proporcionan una idea muy precisa del grado de satisfacción de los ciudadanos respecto de lo que esperan de una Comunidad que con frecuencia consideran lejana, y a la que se sienten ajenos;
stellt fest, dass die Petitionen eine sehr genaue Vorstellung von der Zufriedenheit vermitteln, die der Bürger hinsichtlich seiner Erwartungen an ein Europa hat, das er häufig als zu weitentfernt betrachtet und von dem er annimmt, es beträfe ihn nicht;
Korpustyp: EU DCEP
Daría mi vida si la mujer a la que adoro no estuviera en una posición tan lejana de la mía.
Ich würde mein Leben dafür geben, wenn die Frau, die ich verehr…was die Stellung angeht, nicht so weit von mir entfernt wäre.
Korpustyp: Untertitel
Qué lejana me parecía ahora mi vida de libertad. La placentera compañía de amigos, los encuentros amorosos con mujeres fascinantes.
Wie weit war sie entfernt, die schöne Zeit der Freiheit, die heiteren Gesellschaften, die Liebesrendezvous?
Korpustyp: Untertitel
¿Su majestad ha dado a algunos de sus compañeros más allegados, alguna provincia tan lejana a casa?
Hast du je einem deiner engsten Gefährten eine Provinz übertragen, die so weit von der Heimat entfernt ist?
Korpustyp: Untertitel
Salzburgo es poco lejana desde Grossarl, conocida también como "la aldea de Europa":
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lejanaweit entfernten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el juicio se celebra ante jueces distantes, en una capital lejana y con la aplicación de un código legal no muy transparente y más bien abstracto, muchos serbios lo considerarán no como un juicio en contra de Milosevic sino como la imposición de la justicia de los vencedores sobre la nación Serbia.
Wenn der Prozess in einer weitentfernten Hauptstadt und vor weit entfernten Richtern abgehalten wird, die einen Gesetzeskodex anwenden, der nicht gerade transparent und eher abstrakt ist, werden viele Serben dies nicht als eine Verhandlung des Falles Milosevic begreifen, sondern vielmehr als Siegerjustiz, die dem serbischen Volk aufgezwungen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seattle y Vancouver están cerca geográficamente pero Vancouver comercia más con la lejana Toronto que con la cercana Seattle.
Seattle und Vancouver liegen geografisch eng beieinander, aber Vancouver treibt mehr Handel mit dem weitentfernten Toronto als mit dem nahe gelegenen Seattle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la lejana Jartum, el Presidente sudanés Omar Hassan al-Bashir, acusado ahora por el Tribunal Penal Internacional, debería prestar gran atención.
Im weitentfernten Khartoum sollte der sudanesische Präsident Omar Hassan al-Bashir, der nun vor dem Internationalen Strafgerichtshof angeklagt ist, alles sehr sorgfältig beobachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De una tierra lejana.
Aus einem weitentfernten Land.
Korpustyp: Untertitel
Adosada al Macizo, Mandelieu ofrece también un panorama grandioso, por las mañanas con muy buen tiempo, se puede a veces adivinar los contornos de una isla lejana, la Córcega.
EUR
Das am Massiv gelegene Mandelieu bietet ein prachtvolles Panorama. In der Frühe, bei klarem Wetter, kann man manchmal sogar die Umrisse einer weitentfernten Insel erraten: der Insel Korsika.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Érase una vez, en una tierra muy, muy lejana, había un país, donde estaba siempre lloviendo, lloviendo y lloviendo; con lluvias torrenciales todo el día, todos los días, durante años y años.
Es war einmal in einem sehr weitentfernten Land, wo es immer nur regnete, regnete und regnete, sintflutartige Regenfälle den ganzen Tag, tagelang, Jahr für Jahr.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Se acaba de confirmar el carácter binario de OJ 287, un agujero negro muy masivo en el centro de una galaxia muy lejana en la constelación de Cáncer.
ES
Forschungen haben nunmehr bestätigt, dass es sich bei OJ 287, einem sehr massiven Schwarzen Loch im Zentrum einer sehr weitentfernten Galaxie im Sternbild Krebs, um ein Binärsystem handelt.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
lejanafernes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el mercado único de servicios sigue siendo una ambición lejana, más que una realidad.
Trotzdem ist der Binnenmarkt im Bereich der Dienstleistungen oftmals mehr ein fernes Ziel denn Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi vida hay veces en que atrapo en e…...silencio el suspiro de una lejana canción.
Schon so lang hör ich tief in der traurigsten Stille ein Seufzen, ein fernes Gedicht.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que nos alcance la maldición, antes de que Blancanieves dé a luz a su hija, ella y el príncipe tienen que entrar en el armario y viajar a una tierra lejana, una tierra sin magia, donde Blancanieves pueda dar a luz a su hija.
Bevor der Fluch uns trifft, bevor Snow ihr Kind bekommt, werden sie und der Prinz in den Schrank klettern und in ein fernes Land reisen, ein Land ohne Magie, wo Snow ihr Kind bekommen wird.
Korpustyp: Untertitel
Me transportan hacia una tierra lejana.
Sie führen mich in ein fernes Land.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha huído ese asesino a alguna tierra lejana?
Dieser Mörder ist jetzt in ein fernes Land geflohen?
Korpustyp: Untertitel
lejanaFerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedó patente el año pasado que aumenta el número de nuevos Estados miembros que posponen esa adhesión a una fecha cada vez más lejana y que, en ocasiones, ni siquiera vislumbran el momento en que podrán cumplir los criterios de convergencia.
In letzter Zeit ist zu beobachten, dass immer mehr neue Mitgliedstaaten den Zeitpunkt des Beitritts in immer weitere Ferne verschieben und bisweilen nicht einmal eine Prognose darüber abgeben, wann sie die Konvergenzkriterien erfüllen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han venido para hacer una llamada, una llamada lejana, a su marido, a su padre, que desapareció hace 26 años, el 7 de Junio de 1968, exactamente, después de terminar su trabajo.
Dolores, Françoise, Sylvie, es ist ein Aufruf von Ihnen, weit in die Ferne an Ihren Mann Ihren Vater, der vor 26 Jahren verschwand.
Korpustyp: Untertitel
En el ámbito lingüístico del siglo XX, el término «música del futuro» se emplea sobre todo en sentido figurado para hacer referencia a proyectos cuya realización se encuentra aún lejana, esto es, en el futuro.
Im Sprachgebrauch des 20. Jahrhunderts wird der Begriff „Zukunftsmusik“ hauptsächlich im übertragenen Sinne verwendet für Projekte, deren Verwirklichung noch in weiter Ferne, also in der Zukunft liegt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
lejanaabgelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres candidatos peronistas (dos ex presidentes, Carlos Menem y Adolfo Rodríguez Saá, y Néstor Kirchner, gobernador de la lejana provincia sureña de Santa Cruz) están compitiendo por el puesto.
Um den Posten bewerben sich drei peronistische Kandidaten - zwei ehemalige Präsidenten, Carlos Menem und Adolfo Rodríguez Saá, und der Gouverneur der abgelegenen südlichen Provinz Santa Cruz, Néstor Kirchner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgraciadamente, él informa que las cereza…solo crecen en una isla muy lejana y primitiv…y sus nativos no quieren renunciar a ellas.
Wie er berichtet, wachsen die Früchte leider nu…...auf einer kleinen, abgelegenen und unerschlossenen Inse…...deren Bewohner sich weigern, diese abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra alguna esquina lejana de esta tierra y escóndete en alguna cueva, porque este mundo está a punto de irse a la mierda.
Finde einen abgelegenen Winkel auf dieser Erde und versteck dich in einer Höhle, denn die Welt ist im Begriff unter uns wegzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
El tercer GP de España de la temporada tiene lugar en la lejana Ciudad del Motor de Aragón.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
lejanaweit zurückliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, con el presupuesto CECA tenemos que tratar de un informe tradicional que ahora no tiene gran interés, considerado un poco como vestigio de una época lejana y superada y que, en las últimas semanas, ha provocado una sorprendente conmoción por la posición de la Comisión de Presupuestos.
Bei dem EGKS-Funktionshaushaltsplan haben wir es mit einem traditionellen Bericht zu tun, der kein großes Interesse mehr bietet, der ein wenig als ein Überbleibsel aus einer weitzurückliegenden und überholten Epoche betrachtet wird und der in den letzten Wochen aufgrund des vom Haushaltsausschuß vertretenen Standpunktes erstaunliche Unruhe hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya, en esa lejana fecha, hace 15 años, se constituyó un grupo de trabajo con esa finalidad.
Und bereits zu diesem weitzurückliegenden Zeitpunkt, vor 15 Jahren, wurde zu diesem Zweck eine Arbeitsgruppe eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, yo creo que hay que tener un planteamiento equilibrado, y ese es el que ha tratado de mantener la Unión Europea desde la lejana Declaración de Venecia hasta los dos acontecimientos básicos que han definido este proceso: la Conferencia de Madrid y los Acuerdos de Oslo.
Deshalb meine ich, daß jetzt ein ausgewogener Ansatz notwendig ist, und um diesen hat sich die Europäische Union bemüht, angefangen bei der weitzurückliegenden Erklärung von Venedig bis hin zu den beiden grundlegenden Ereignissen, die diesen Prozeß geprägt haben: die Konferenz von Madrid und die Abkommen von Oslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este respeto por los huéspedes es lo que ha inspirado a la familia Pasotto, la perpetuación natural de una tradición lejana que, desde principios del s. XIX, hace de la residencia una confortable y acogedora casa abierta a todos.
Diese Auffassung ermunterte die Familie Pasotto ihre Tätigkeit, die natürliche Verewigung einer weitzurückliegenden Tradition weiterzuführen, die schon in den Anfängen des 19. Jahrhunderts diese Residenz in einen für Jedermann zugänglichen komfortablen und gemütlichen Wohnsitz verwandelte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lejanaweit entfernte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Europa integrada socialmente es una utopía lejana, que ni siquiera una Comisión todopoderosa podrá realizar.
Ein sozial integriertes Europa ist eine weitentfernte Utopie, die nicht einmal eine allmächtige Kommission verwirklichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate tenemos la vista puesta en la fecha lejana de 2013 y, aunque existen documentos políticos útiles, todavía están por ver.
Wir schicken in dieser Debatte einen Blick voraus ins weitentfernte Jahr 2013, und obwohl nützliche Grundsatzdokumente existieren, haben wir sie bisher noch nicht zu Gesicht bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una isla que pudo constituir una fortaleza natural mucho más próxima que la lejana España donde, quien sabe porqué razón, los navegantes procedentes del Líbano y Libia preferían llegar.
Einbe Insel, die eine natuerliche Schatzkammer darstellte und viel naeher war als das weitentfernte Spanien. Ein Ort, wo die Seeleute aus dem Libanon und aus Lybien ankamen.
Spüre den Reiz, deine Gegner in epischen Kämpfen zu bezwingen, während du die galaktischen Holospiele in einer weit, weit entfernten Cantina dominierst.
Spüre den Reiz, deine Gegner in epischen Kämpfen zu bezwingen, während du die galaktischen Holospiele in einer weit, weit entfernten Cantina dominierst.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
lejanaweit weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un poco pequeña, un poco .. lejana
- Es ist ein bisschen klein. - Ein bisschen weitweg.
Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando estás enojada, como ahor…...es como si alguien muy, muy lejana está enojada conmigo.
Als wäre jemand wütend auf mich, der sehr, sehr weitweg ist.
Korpustyp: Untertitel
lejanabürgerferne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo intento de hacer adoptar las decisiones fundamentales en el nivel más lejano, el de Bruselas, equivale, en realidad, a privar de poderes a la democracia próxima y viva para transferirlos a una democracia artificial y lejana.
Jeglicher Versuch, grundlegende Entscheidungen auf entferntester Ebene, nämlich in Brüssel, treffen zu lassen, bedeutet in Wirklichkeit, daß man der bürgernahen und lebendigen Demokratie Befugnisse entzieht, um sie auf eine künstliche und bürgerferne Demokratie zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí en el Parlamento tenemos la oportunidad de demostrar que respondemos a las necesidades reales de sectores como aquél de los trabajadores del mar, y de demostrar que no somos una burocracia lejana e inflexible.
Hier im Parlament können wir zeigen, daß uns die wirklichen Bedürfnisse der jeweiligen Sektoren, wie zum Beispiel der Offshore-Arbeitnehmer, am Herzen liegen und unter Beweis stellen, daß wir keine bürgerferne und unbewegliche Bürokratie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejanabürgerfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería más bien un gran éxito, ya que la Europa que necesitamos, en vísperas de la ampliación, no es una Europa rígida, jerarquizada, lejana, sino una Europa flexible y cercana a los pueblos, por tanto basada en el respeto por las democracias nacionales.
Dies wäre eher ein großer Erfolg, denn am Vorabend der Erweiterung brauchen wir kein starres supranationales Europa, das hierarchisch und bürgerfern ist, sondern ein flexibles, den Völkern nahes Europa, das sich auf die Achtung der nationalen Demokratien stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la base de todo esto existe un déficit de comunicación: si queremos acercar la Unión Europea a sus ciudadanos, o sea, convertir Bruselas en menos lejana, debemos explicar las políticas de la Unión en términos claros y sencillos y tratar de que puedan ser debatidas públicamente.
Die Wurzel allen Übels ist ein Kommunikationsdefizit: Wenn wir die Europäische Union ihren Bürgern näher bringen wollen, wenn Brüssel weniger bürgerfern werden soll, dann müssen wir die Politik der Europäischen Union auf klare und einfache Weise erklären und dafür sorgen, dass öffentlich darüber diskutiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejanaist weg weit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este lugar la vida cotidiana queda muy lejana, como si estuviera apartada detrás de cien muros…
El número 1 controla la carta más lejana de la izquierda, el número 2 controla la segunda carta más lejana de la izquierda, el número 3 controla la tercera carta más lejana de la izquierda, etc.…
ES
Las semillas de las violaciones de los derechos humanos están en la historia, en ocasiones en una historia lejana.
Die Ursprünge der Menschenrechtsverletzungen liegen in der Vergangenheit, manchmal in ferner Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los encuestados dicen que la Unión Europea les parece lejana, corrupta y poco rentable.
Die meisten Befragten gaben an, die Europäische Union sei unerreichbar und korrupt und böte ein schlechtes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de la década de 1980, la visión de crear un auténtico mercado único parecía muy lejana.
Mitte der 1980er Jahre schien die Schaffung eines echten Binnenmarktes noch ein Luftschloss zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ayudar al mercado, hay que ayudar desde este momento al transporte que exige la exportación lejana.
Wenn wir den Markt stützen wollen, so muß man den Transport stützen, der für die Ausfuhr über große Entfernungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Conectar a las poblaciones rurales y lejanas con la sociedad y la economía basadas en los conocimientos;
e) die Bevölkerung ländlicher und entlegener Gebiete an die wissensbasierte Wirtschaft und Gesellschaft anschließen;
Korpustyp: UN
g) Estimular medidas apropiadas de protección social/seguridad social para las personas de edad en las zonas rurales y lejanas;
g) darauf hinwirken, dass ältere Menschen in ländlichen und entlegenen Gebieten in den Genuss eines angemessenen sozialen Schutzes und angemessener Maßnahmen der sozialen Sicherung kommen;
Korpustyp: UN
si se llevan lentes de contacto, deberán ser para la visión lejana, monofocales, no tintadas y bien toleradas;
sofern Kontaktlinsen getragen werden, müssen diese für die Korrektur des Fernvisus bestimmt und monofokal sein, dürfen keine Färbung aufweisen und müssen gut vertragen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabe, caballeros que exploran tierras lejanas y demás, y princesas tontas que siempre lo lían todo.
Na ja, über edle Ritter und Erforscher von fremden Ländern. Und blöde Prinzessinnen, die dabei immer stören.
Korpustyp: Untertitel
Cuando reina la confusión y hay que enviar nuevas a hermanos que combaten en lejanas tierras y apenas sabéis ¿adónde?
Wann alles ratlos steht, wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder Kunde sei zu entsenden, und kaum ihr nur wißt, wohin?
Korpustyp: Untertitel
No, irás a la parte más lejana del bosque de bamb…...al lugar que he jurado que protegeré.
Nein, du willst zum hinteren Teil des Bambuswalde…... zu dem Ort, den ich zu beschützen geschworen habe.
Korpustyp: Untertitel
Corté sus Más altos cedros y sus cipreses escogidos. Llegué hasta su morada Más lejana, al bosque Más exuberante.
ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin gekommen an seine äußerste Herberge, an den Wald seines Baumgartens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se mueven metódicamente a través de las colonias más lejana…...destruyen las defensas y dejan las colonias vulnerables.
Sie bewegen sich methodisch durch die äußeren Kolonien, zerstören unsere Verteidigung und machen die Kolonien verwundbar.
Korpustyp: Untertitel
Pero he trabajado duro durante 66 años para unir a nuestro pueblo, mientras fuisteis encerrados en una cárcel lejana.
Aber ich habe 66 Jahre lang hart gearbeitet, unsere Leute zu vereinen, während du in einer Zelle eingesperrt warst.
Korpustyp: Untertitel
Su inacabable viaje les trajo a un pequeño planeta azul, en la más lejana esquina de la galaxi…
Ihre endlose Reise brachte sie zu einer kleinen blauen Welt im hintersten Winkel der Galaxis.
Korpustyp: Untertitel
Que se lo digan a los soldados que hoy luchan con todas sus fuerzas en las lejanas aguas del Pacífico.
Undauchzu den Soldaten, die heut…in den Weiten des Pazifiks kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
la vaga y lejana sospecha de que nunca entendimos qué sucedió esa noche, cuál fue nuestro papel.
Und dann der vage und leise Verdacht, dass wir nie begriffen hatten, was in jener Nacht passiert war und welches unsere Rolle war.
Korpustyp: Untertitel
Rodea la montaña y lueg…...se extiende hasta la naciente de aqu…...cruzando la ribera lejana del río Ohio.
Es geht am Berg entlan…und erstreckt sich bis zum Quellfluss. Und dann bis zum Ufer des Ohio River.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, caballeros que exploran tierras lejanas y demás, y princesas tontas que siempre lo lían todo.
Du weißt schon, Ritter mit goldenen Rüstungen, die fremde Länder und so erkunden, und blöden Prinzessinen, die immer im Weg rumstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ameno e interesante resulta el recorrido interactivo por el Aula Arqueológica llevando al visitante a épocas lejanas.
ES
Darüber hinaus haben wir eine umfangreiche Sammlung von Kaffeerezepten und weiteren Rezepttipps mit Kaffee zusammengestellt, die Sie sich gerne anschauen können - alle Rezeptideen werden begleitet vom exotischen Duft ferner Länder.
Algo en los Twinkies le recordaba una época no tan lejana...... en que las cosas eran sencillas y no esta puta locura.
Die erinnerten ihn an eine nicht allzu lang vergangene Zeit. Als alles einfach war und nicht so abgefuckt.
Korpustyp: Untertitel
No podía sacarme de la cabez…...la vaga y lejana sospech…...de que nunca entendimos qué sucedió esa noch…...cuál fue nuestro papel.
Ich konnte nicht aufhören, mir das alles wieder und wieder durch den Kopf gehen zu lassen. Und dann der vage und leise Verdacht, dass wir nie begriffen hatten, was in jener Nacht passiert war und welches unsere Rolle war.
Korpustyp: Untertitel
He viajado a tierras lejanas, estuve en el fondo del mar, ¡pero no hay nada más hermoso que la tierra natal!
Ich habe alle Länder durchquert, auf dem Meeeresboden gesucht, aber nichts ist schöner als die Heimaterde!
Korpustyp: Untertitel
Las flotas de la UE recorren todos los océanos del mundo, como así lo hacen las de varias otras naciones de aguas lejanas.
Flotten aus der EU befahren alle Ozeane der Welt, ebenso wie diejenigen mehrerer anderer Hochseefischerei betreibender Nationen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la perspectiva de los plazos para la demostración y comercialización de las nuevas tecnologías, 2020 no es una fecha lejana.
Wenn man die Vorlaufzeiten für die Demonstration und Markteinführung neuer Technologien bedenkt, dann verbleibt bis 2020 nicht viel Zeit.