¿Quién iba a pensar, también, que ciertos países lejanos ampliarían el derecho a voto?
Oder wer hätte gedacht, dass in bestimmten Ländern weitweg von uns das Wahlrecht ausgebaut wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si todo pareciese ser tan lejano.
Es ist als wäre alles so weitweg.
Korpustyp: Untertitel
Este material tiene que ser procesado y almacenado no en un punto de entrega lejano, de Escocia o de Inglaterra, sino almacenado y procesado lo más cerca posible del punto de producción.
Dieses Material darf nicht am Auslieferungsort weitweg in Schottland oder England verarbeitet und eingelagert werden, sondern es muß so nahe wie möglich am Herstellungsort eingelagert und verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cómo tratan a las mujeres en sus vidas mientras dejo ir mis pensamientos a un lugar pacífico y lejano.
Ich frage mich, wie die ihre eigenen Frauen behandeln. Ich lasse meine Gedanken an einen friedlichen Ort fliegen, weit, weitweg.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo lo que ocurre con las mujeres de Argelia, de Afganistán o incluso de ese Timor, tan lejano, pero siempre tan cerca de nuestro corazón.
Wir müssen vor allem die Frauen in Algerien, in Afghanistan und auch in Timor unterstützen - Timor, das so weitweg ist, aber in unserem Herzen immer so nah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que todos creamos nuestras propias realidade…...en algún nivel, sí es verdad, pero lo que ella cre…...es tan lejano a cualquier realidad objetiva.
Wir alle erschaffen unsere eigene Realität, aber was sie sich kreiert, ist weitweg von jeder objektiven Realitä…
Korpustyp: Untertitel
Si esto no es así, en muchos casos se debe al hecho de que Bruselas parece estar lejos de Europa y no siempre sabe lo que sucede en Europa, mientras que los agentes encargados de los controles parecen a veces lejanos, poco coordinados y organizados.
Wenn dem nicht so ist, liegt das vielfach daran, daß Brüssel weit entfernt von Europa zu sein scheint und nicht immer weiß, was in Europa geschieht, während die für die Kontrollen zuständigen Bediensteten bisweilen weitweg sind, sich unzureichend abstimmen und schwach organisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el sitio más lejano.
Bisher am weitestenweg.
Korpustyp: Untertitel
El año 2060 puede parecer lejano, pero esto no cambia las predicciones en absoluto: una población cada vez más envejecida, una baja tasa de natalidad y, por ende, una enorme presión sobre los presupuestos.
Das Jahr 2060 mag weitweg liegen, aber das ändert nichts an den Vorhersagen: Die Bevölkerung überaltert zusehends und die Geburtsraten sind tief, deshalb entsteht ein immenser Druck auf die Haushaltspläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan lejano como las islas.
So weitweg wie die Inseln.
Korpustyp: Untertitel
lejanoabgelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debería haber ninguno, esta es una villa muy lejana, muerta sin remedio.
Aber nachdem das Herz von Ancaria wiederhergestellt worden und der Frieden ins Land zurückgekehrt war, kehrten die Seraphim in ihre abgelegenen Kloster zurück, isoliert vom Rest der Welt.
Aber nachdem das Herz von Ancaria wiederhergestellt worden und der Frieden ins Land zurückgekehrt war, kehrten die Seraphim in ihre abgelegenen Kloster zurück, isoliert vom Rest der Welt.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Hablamos de pequeños Estados insulares muy lejanos que tiene situaciones económicas, necesidades de desarrollo y relaciones con la UE muy distintas.
Wir sprechen über kleine und abgelegene Inselstaaten, die sich hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Situation, ihrer Entwicklungsbedürfnisse und ihrer Beziehungen mit der EU stark unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, él informa que las cereza…solo crecen en una isla muy lejana y primitiv…y sus nativos no quieren renunciar a ellas.
Wie er berichtet, wachsen die Früchte leider nu…...auf einer kleinen, abgelegenen und unerschlossenen Inse…...deren Bewohner sich weigern, diese abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Los Salvatorianos están muy comprometidos con la promoción de la educación y la mejora de las condiciones sociales de la gente que vive en esta zona lejana y dificultosa;
Die Salvatorianer engagieren sich intensiv für die Förderung der Schulbildung wie auch im Hinblick auf die Verbesserung der allgemeinen Lebensbedingungen der Bevölkerung in dieser abgelegenen Region.
Al mismo tiempo, es un país muy rico en recursos naturales, como el cobre, el oro, el uranio y las tierras raras, que en un futuro no muy lejano podrían suponer un importante influjo de medios financieros.
Gleichzeitig verfügt es über viele natürliche Ressourcen - Kupfer, Gold, Uran und seltene Erden -, die in der nicht allzu fernen Zukunft einen erheblichen Kapitalzufluss anziehen könnten.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por tanto, que el mensaje que enviamos al adoptar esta Directiva, de la que podrá beneficiarse plenamente todo el mundo –incluidos los recién llegados– en un futuro no muy lejano, es positivo.
Daher bin ich der Ansicht, dass die Botschaft, die wir mit dieser Richtlinie aussenden, die allen Bürgern in einer nicht allzu fernen Zukunft vollständig zugute kommen wird, positiv ausfällt, und das auch für die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, hay mucho dinero, mucho dinero, y no puedo permitir que el Sr. Gollnisch diga que servirá en un período hipotético y lejano.
Bis dahin steht viel Geld zur Verfügung, und ich kann es nicht hinnehmen, Herr Gollnisch, wenn Sie sagen, daß es in einem hypothetischen und fernen Zeitraum bereitgestellt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a este punto, la Sra. Lulling ya está trabajando en algo que no es una directiva, sino un código de conducta que está empezando a funcionar en lo que respecta al ahorro. Espero que en un futuro no muy lejano llegaremos a la directiva.
Frau Lulling ist ebenfalls bereits am Werk, und zwar nicht mit einer Richtlinie, sondern mit einem Verhaltenskodex, der jetzt für Kapitalerträge gelten wird: Wir werden hoffentlich eines nicht allzu fernen Tages zu einer Richtlinie gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que la decisión del Parlamento sea productiva y funcione como un estímulo para que las actitudes y el grado de atención en este asunto mejoren sustancialmente en un futuro no muy lejano.
Daher hoffe ich, dass der Beschluss des Parlaments produktiv sein und stimulierend wirken wird, damit sich die Einstellung sowie das Maß an Aufmerksamkeit für dieses Thema in der nicht allzu fernen Zukunft erheblich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que la estructura de una economía exitosa está dirigida, en primer término, al propio mercado, en segundo término al mercado de lo países vecinos y sólo después al lejano mercado de ultramar.
Ich will hier betonen, daß der Aufbau einer erfolgreichen Wirtschaft oft primär auf den eigenen Markt ausgerichtet ist, sekundär auf den Markt in den Nachbarstaaten und dann erst auf die fernen Märkte in Übersee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a todos aquellos que realmente estén preocupados por los problemas de las comunidades vulnerables a buscar soluciones lideradas por las comunidades locales en lugar de propuestas de algún burócrata europeo distante o de algún lejano diputado al Parlamento Europeo.
Ich fordere jeden von uns, dem die Belange schutzbedürftiger Gemeinschaften wirklich am Herzen liegen, dringend auf, nach Lösungen zu suchen, die von der Kommune ausgehen, anstatt auf die Vorschläge von Eurokraten oder Europaabgeordneten aus dem fernen Brüssel zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el ya lejano 1963 conocí personalmente al padre del Sr. Turchi.
Herr Präsident, im fernen Jahr 1963 lernte ich persönlich den Vater von Herrn Turchi kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo entero nos admira por haber transformado en realidad lo que parecía, hace poco, un sueño lejano.
Die ganze Welt ist voller Bewunderung, weil es uns gelungen ist, etwas Wirklichkeit werden zu lassen, was viele noch vor kurzem für einen fernen Traum hielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tenemos además la promesa de que en un futuro no muy lejano otro personal de a bordo también podrá funcionar en las mismas condiciones o en condiciones similares.
Und wir haben ferner die Zusage, dass in einer nicht zu fernen Zukunft auch weiteres Personal unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejanoferner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la tarea que debe abordar ahora el Parlamento, a la vista de los hechos de hoy, con objeto de que la Europa unida y ampliada pueda cumplir en un futuro no muy lejano, si Dios quiere, su misión en favor de nuestros pueblos y también de la paz en el mundo.
Das ist die Aufgabe, vor der das Parlament im Lichte der heutigen Ereignisse steht, damit das einige und erweiterte Europa in nicht zu ferner Zukunft, so Gott will, seine Aufgabe für unsere Völker, aber auch für den Frieden in der Welt zufriedenstellend erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que la propuesta de la Comisión Europea tenga garra cuando llegue a este Parlamento en un futuro no demasiado lejano.
Ich möchte erleben, daß die Europäische Kommission dem Parlament in nicht allzu ferner Zeit einen Vorschlag vorlegt, der auch Biß hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un orden mundial justo, la estabilidad y la paz continúan siendo un sueño lejano y siempre constituirán un caldo de cultivo para el terrorismo.
Ohne eine gerechte Weltordnung bleiben Stabilität und Frieden ein ferner Traum und wird immer aufs Neue ein Nährboden für den Terrorismus bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el riesgo de hacerme impopular, diré que habría que presentar a Belgrado un programa claro y detallado, encaminado a una integración gradual. Y digo integración gradual, no en un futuro inmediato, pero tampoco muy lejano.
Auch auf die Gefahr hin, mich unbeliebt zu machen, meine ich, dass Belgrad ein klar umrissenes detailliertes Programm für eine schrittweise Integration vorgelegt werden sollte, eine schrittweise Integration, die nicht in nächster, aber auch nicht in allzu ferner Zukunft Realität wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, en un futuro no muy lejano, todos esos países, especialmente los desarrollados, nos seguirán.
Ich bin zuversichtlich, dass in nicht allzu ferner Zukunft alle diese Länder, insbesondere die entwickelten Länder, sich dem anschließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, en un futuro no muy lejano, nos encontraremos aquí hablando de que las poblaciones de merluza se han reducido de manera tan alarmante que necesitamos aún más medidas draconianas para que puedan recuperarse.
Sonst werden wir in nicht allzu ferner Zukunft hier sitzen und sagen, dass die Seehechtbestände so dramatisch zurückgegangen sind, dass wir sogar noch drakonischere Maßnahmen brauchen, um sie wieder aufzufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que las partes podrán alcanzar en un futuro no demasiado lejano en Próximo Oriente la paz tan anhelada por todos.
Ich bin sicher, daß die Parteien in nicht zu ferner Zukunft den von allen Seiten ersehnten Frieden im Nahen Osten erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede sentar precedente para otros acuerdos de libre comercio que esperan a la cola y que cobrarán importancia en un futuro no muy lejano.
Ein aussagekräftiger Präzedenzfall kann vielleicht für andere Freihandelsabkommen geschaffen werden, die schon auf der Warteliste stehen und in nicht allzu ferner Zukunft Thema sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con interés que Bulgaria se una a la Unión en un futuro no demasiado lejano.
Ich hoffe, dass Bulgarien der Union in nicht allzu ferner Zukunft beitreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro no muy lejano, durante los preparativos de la Cumbre UE-Rusia, tendremos oportunidad de debatir el estado general de las relaciones entre la UE y Rusia.
Wir werden in nicht allzu ferner Zukunft, bei der Vorbereitung des EU-Russland-Gipfels, die Möglichkeit haben, hier im Parlament die Gesamtbeziehungslage zwischen der EU und Russland zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejanoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ya que tal objetivo se sitúa en un futuro muy lejano, nos complace haber hecho algo en relación con el equipamiento de los automóviles.
Jedoch liegt dieses Ziel so weit in der Zukunft, dass wir schon zufrieden damit sind, etwas für die Ausrüstung von Kraftfahrzeugen getan zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer que aún está lejano un auténtico régimen de paz para este país.
Wir müssen erkennen, daß eine wirkliche Friedensordnung für dieses Land noch weit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de Pakistán no pueden considerarse como algo lejano, ya que de sobra sabemos que los problemas que surgen en la región de Asia Central, ya sean problemas económicos, problemas étnicos o incluso la cuestión de la emigración, tarde o temprano terminan haciendo sentir sus efectos en la zona de la Unión Europea.
Pakistans Probleme dürfen nicht als etwas angesehen werden, das weit weg ist, da wir wissen, dass die Probleme, die in der Region Innerasien entstehen, seien es wirtschaftliche, ethnische oder migrationspolitische Probleme, früher oder später in das Gebiet der Europäischen Union hinüberschwappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Fed y el Tesoro hubieran dado a estos objetos su peso adecuado, es decir secundario, sospecho que no estaríamos en este lío y que el peligro de una depresión global todavía estaría lejano.
Hätten die Fed und das Finanzministerium diesen beiden Nebenzielen ihre angemessene - untergeordnete - Bedeutung zugemessen, so wären wir, nehme ich an, derzeit nicht in diesem Schlamassel, und die Gefahr einer globalen Depression wäre immer noch sehr weit weg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Venimos de un sitio bastante lejano.
Wir kommen von ziemlich weit her.
Korpustyp: Untertitel
El cielo tan lejano y tan azul, como si Dios quisiera deslumbrarnos con la belleza de su creación.
"Der Himmel so weit und blau, als wollte Gott mit der Schönheit seiner Schöpfung blenden."
Korpustyp: Untertitel
Siempre vigila lo que sucede en los vastos bosques que están en el lejano Este.
Er wacht über die riesigen Waldgebiete, die sich weit im Osten erstrecken und das ist gut.
Korpustyp: Untertitel
En el lejano Oeste atravesando montañas y rio…...mas alla de bosques y desiertos.
Weit im Osten…hinter Gebirgen und Flüssen…jenseits von Wäldern und Ödland…
Korpustyp: Untertitel
Torumekia es un gran estado militar en el lejano Oeste.
Tolmekia ist eine große Militärmacht weit im Westen.
Korpustyp: Untertitel
Usted se ha ido demasiado lejano
Sie sind zu weit gegangen
Korpustyp: Untertitel
lejanoentfernten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiéramos tenerles como huéspedes en nuestro lejano y frío país, que, sin embargo, en estos casos, se caracteriza por la calidez y la fraternidad; se los aseguro.
Wir würden uns aber auch freuen, wenn Sie mit uns Kontakt aufnähmen und begrüßen Sie auch gern als Gäste in unserem etwas entfernten, kalten Land, das in diesem Zusammenhang jedoch von Wärme und Gemeinschaft geprägt sein wird. Das kann ich Ihnen versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos encontrar su lejano origen en el informe del Primer Ministro de Luxemburgo, Pierre Werner, su predecesor, en 1970.
Wir können den entfernten Ursprung im Bericht des Luxemburger Premierministers Pierre Werner, Ihrem Amtsvorgänger, aus dem Jahr 1970 finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que el Ponente Rocard, a quien todavía recuerdo del pasado lejano como dirigente de un partido socialista de izquierdas, esté contento ahora con el desarrollo de un mercado interior para la asistencia médica privada.
Es überrascht mich, dass Berichterstatter Rocard, den ich aus einer entfernten Vergangenheit noch als Führer einer linkssozialistischen Partei kenne, jetzt über die Entwicklung eines Binnenmarkts für private Gesundheitsfürsorge erfreut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bastidor deberá instalarse sobre un apoyo adecuado para mantener los hilos en posición vertical durante el ensayo (para fijar la muestra en los pernos en un plano lejano del bastidor, podrán colocarse entre los pernos unos espaciadores de 2 mm de diámetro).
(Damit die Probe an den Stiften in einer vom Rahmen entfernten Ebene befestigt werden kann, können neben den Stiften Abstandhalter mit einem Durchmesser von 2 mm angebracht sein.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Davide Giacalone no tiene ningún parentesco, no siquiera lejano, con Provenzano, ni posee o dirige ninguna empresa que haya solicitado financiación para crear un parque marino, ni en Roma ni en ningún otro lugar del mundo.
Davide Giacalone steht in keiner, auch nicht entfernten, verwandtschaftlichen Beziehung zu Provenzano, er besitzt oder verwaltet keine Gesellschaft, von der etwa Finanzmittel für einen Seepark beantragt wurden, weder in Rom noch in irgendeinem anderen Teil der Erde.
Korpustyp: EU DCEP
Davide Giacalone no tiene ningún parentesco, ni siquiera lejano, con Provenzano, ni posee o dirige ninguna empresa que haya solicitado financiación para crear un parque marino, ni en Roma ni en ningún otro lugar del mundo.
Davide Giacalone steht in keiner, auch nicht entfernten, verwandtschaftlichen Beziehung zu Provenzano, er besitzt oder verwaltet keine Gesellschaft, von der etwa Finanzmittel für einen Seepark beantragt wurden, weder in Rom noch in irgendeinem anderen Teil der Erde.
Korpustyp: EU DCEP
Tras su muerte, la casa pasó legalmente a manos de un familiar lejano de Boston, una anciana, la Sra.
Nach ihrem Tod ging das Haus in den Besitz einer entfernten Verwandten in Boston über.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente sorprendente fue el siguiente paso, cuando el hombre salió de su órbit…...hacia un lugar lejano...... a más de 20 millones de millas de la tierra.
Unerwartet kam auch der nächste Schritt, als der Mensch seine Umlaufbahn verlie…und zu einem mehr als 30 Mio. Kilometer von der Erde entfernten Ort reiste.
Korpustyp: Untertitel
Me miraron como si yo fuera un extraterrestr…...de un planeta lejano que hablaba un idioma que nunca habían oído.
Sie starrten mich an, als sei ich ein Außerirdische…von irgendeinem entfernten Planeten, der eine ihnen fremde Sprache spricht.
Korpustyp: Untertitel
No es agradable haber traicionado a mi re…haberlo deshonrado en un país lejano.
Es ist nicht angenehm, seinen König betrogen zu haben, ihn in einem entfernten Land entehrt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lejanoweit entfernten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en diversas etapas del proceso de producción, las mercancías son transportadas a un lugar lejano, terminando después en un lugar totalmente diferente como productos acabados.
- (NL) Frau Präsidentin! In verschiedenen Phasen des Produktionsprozesses werden Güter zu einem weitentfernten Ort befördert, um dann letztendlich als Fertigerzeugnisse an einem völlig anderen Ort zu landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro no muy lejano, cuando Gran Bretaña surja del estado de desánimo en que le han dejado los años de Thatcher y Major, el Reino Unido se unirá asimismo a la larga marcha de Todos hacia el lugar soñado.
In einer nicht allzu weitentfernten Zukunft, wenn Großbritannien aus der Verzweiflung der Thatcherund Major-Jahre wiederauferstanden sein wird, dann wird auch das Vereinigte Königreich sich in den langen Marsch aller zur Stadt auf dem Hügel einreihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que un día los georgianos, así como los orgullosos representantes del entonces lejano país de la República Checa, formen parte de la familia europea.
Ich hoffe, dass Georgier so wie die stolzen Vertreter des damals so weitentfernten Landes, der Tschechischen Republik, eines Tages Gleiche unter Gleichen in der europäischen Völkerfamilie sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio fundamental fue el de que los beneficios que el aumento de la competencia entrañaría para los consumidores serían mayores que las pérdidas que provocaría la mayor dificultad para conseguir una reparación judicial de un lejano proveedor delincuente.
Ausschlaggebend war dabei die Überlegung, dass die Vorteile, die den Verbrauchern aus dem verstärkten Wettbewerb erwachsen, größer sind als die Nachteile, die ihnen durch größere Schwierigkeiten bei der Durchsetzung von Entschädigungsansprüchen gegenüber weitentfernten und säumigen Lieferanten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice el refrán: más vale el vecino cercano que el pariente lejano.
Auch hier gilt: lieber einen guten Nachbarn als einen weitentfernten Freund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo, no obstante, que en un futuro no muy lejano contemplaran con arrepentimiento su sentimiento de euforia tanto como lo hicieron los pasajeros del Titanic mientras el barco se hundía en el océano Ártico.
Ich glaube jedoch, daß sie in einer nicht allzu weitentfernten Zukunft wehmütig zurückblicken werden auf diese euphorischen Gefühle, so wie wahrscheinlich auch viele Passagiere der Titanic , als das Schiff im Arktischen Ozean versank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busqué con la mirada, turbada por la tempestad, el ya lejano cielo de su ingenuidad.
Ich suche mit durch Sturm verstörtem Blick den unschuldigen, weitentfernten Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Además, su estructura atómica es casi indestructible porqu…...fue diseñado para vivir en un mundo lejano.
Zusätzlich ist seine atomare Struktur nun fast unzerstörbar, so wie es in einer weitentfernten Welt vorgesehen war.
Korpustyp: Untertitel
Voy a un lugar lejano.
Heute reite ich an einen weitentfernten Ort.
Korpustyp: Untertitel
Me mud…...a un lugar lejano y peligroso.
Nun ja, ic…ich ziehe weg, an einen weitentfernten und gefährlichen Ort.
Korpustyp: Untertitel
lejanoWilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren emular al hombre que se abre camino en la selva en un bote de remos, por ejemplo, o ese otro hombre que vemos a caballo en algún lugar del lejano oeste con una agradable música de fondo.
Leute rauchen, weil Rauchen mit einem bestimmten Image verbunden ist. So möchte man beispielsweise wie der Mann sein, der in seinem Ruderboot durch den Urwald fährt oder jener Mann, der irgendwo im Wilden Westen zu netter Hintergrundmusik im Sattel sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como uno de ellos me dijo, teníamos derecho a suponer que se respetaban las normas sobre solvencia y que no estábamos operando, como era el caso, en el lejano oeste, donde podían ignorarse las normas.
Wie mir jemand sagte: Wir mussten zu Recht annehmen, dass die Liquiditätsvorschriften eingehalten wurden und dass wir uns nicht sozusagen im Wilden Westen befanden, wo die Vorschriften ignoriert werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo qu…y sólo es una conjetur…per…parece que ese romano se puso un poco gallito y cruzó al lejano Oest…y el vaquero sabe que el romano quiere adueñarse de su territori…así que juntó a una partida armada y le puso el cepo.
Ok, ich würde sage…Ich rate einfach mal, aber sieht so aus, als wäre der Römer frech geworde…und in den Wilden Westen rübergeklettert. Der Cowboy hat gedacht, dass der Römer ihm sein Land wegnehmen wil…und hat ein paar Jungs zusammengetrommelt und ihn an den Pranger gestellt.
Korpustyp: Untertitel
La pistolera con más puntería y más linda del lejano oeste.
Die zielsichere, schärfste Schützin des Wilden Westens.
Korpustyp: Untertitel
En InnoGames puedes encontrar juegos basados en internet y orientados en la antigua Grecia, la edad media o el lejano oeste.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lejanoferne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las agencias y centros privados difícilmente estarán dispuestos a proporcionar una parte tan grande de los fondos para financiar organizaciones que tienen sus miras puestas en un futuro lejano y en la revolución tecnológica.
Private Einrichtungen und Institutionen werden kaum bereit sein, einen so großen Anteil an der Finanzierung von Organisationen zur Verfügung zu stellen, die auf die ferne Zukunft und die technologische Revolution ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la crisis se agrava por la desigual distribución de la población en Rusia, casi vacía en el Este lejano y Siberia.
Mehr noch, die Krise wird auch dadurch erschwert, dass die Bevölkerung ungleich über ganz Russland verteilt ist. Der ferne Osten und Sibirien sind nahezu menschenleer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Centrémonos en la resolución de los problemas más importantes -desmilitarización, asentamientos, fronteras y refugiados- y permitamos que la realidad de la paz deje atrás o aplace hasta un futuro lejano la solución de problemas que son esencialmente históricos y teológicos.
Wir sollten uns darauf konzentrieren, die Wichtigsten der bestehenden Probleme zu lösen - Entmilitarisierung, Siedlungen, Grenzverlauf und Flüchtlinge - und es der Realität des Friedens gestatten, die Lösung von Problemen, die im Wesentlichen historischer und theologischer Art sind, hinter sich zu lassen oder in die ferne Zukunft zu verschieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El engreimiento de los años del Tigre Celta es un recuerdo lejano, en vista de que se trata de la peor recesión de la historia de Irlanda como Estado independiente.
Die Überheblichkeit aus den Jahren des Keltischen Tigers ist eine ferne Erinnerung - aufgrund der schlimmsten Rezession in Irlands Geschichte als unabhängiger Staat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como un recuerdo lejano.
Wie eine ferne Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
Dios te bendiga a ti y a los tuyos durante el viaje a ese país lejano.
Und ich bitte den Herrn, dich und die Deinen auf der Reise ins ferne Land zu segnen.
Korpustyp: Untertitel
Como un viejo, lejano recuerdo la neblina borrosa está apareciendo.
Wie eine ferne, ferne Erinnerung steigt verschwommen Dunst auf.
Korpustyp: Untertitel
De una carta a Felix Braun, 1917 "Mis pequeñas acuarelas son una especie de poesías o sueños, sólo proporcionan un lejano recuerdo de la 'realidad' y varían según los sentimientos y las necesidades personales …, el hecho de que yo … sólo sea un aprendiz es algo que no olvido".
DE
Aus einem Brief an Felix Braun, 1917 "Meine kleinen Aquarelle sind eine Art Dichtungen oder Träume, sie geben von der ‚Wirklichkeit' bloß eine ferne Erinnerung und verändern sie nach persönlichen Gefühlen und Bedürfnissen …, dass ich … nur ein Dilettant bin, vergesse ich nicht."
DE
del Saco de viaje y Evpatoria es posible hacer la excursi??n "el Cosmos lejano y pr??ximo" en el centro Nacional de la direcci??n y la prueba de los medios espaciales .
Aus Sak und Jewpatoria kann man die Exkursion "der Kosmos ferne und nah" in das Nationale Verwaltungszentrum und die Tests der kosmischen Mittel begehen.
Divididos en dos grupos de islas, dirigido por Ponza y Ventotene, la Pontine podrá ser apreciado por los amantes de la playa y de los mejores de buceo y snorkeling, así como por aquellos que buscan respuestas en el arqueológico o como caminar por estrechas callejuelas que recuerdan un pasado lejano.
In zwei Gruppen von Inseln aufgeteilt, von Ponza und Ventotene geführt, die Pontinischen in der Lage, von den Liebhabern des Strandes und der besten Tauch-und Schnorchel geschätzt, sowie durch die Suche nach Antworten in der archäologischen oder wie zu Fuß durch enge Gassen, die eine ferne Vergangenheit zu erinnern.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lejanoentfernter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
T. E. Lawrence de Arabia –primo lejano mío– compartía este mismo deseo, pero tenía asimismo un planteamiento diferente para la región.
T. E. Lawrence von Arabien – ein entfernter Verwandter von mir – wollte das zwar auch, doch hatte er für diese Region andere Pläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejecutaron también a su pariente lejano Guo Wanjun (de 66 años), condenado por participar en cierta medida en el espionaje.
Daneben wurde auch sein entfernter Verwandter Guo Wanjun (66) hingerichtet, dem eine Beteiligung an der Spionage vorgeworfen worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Me dijo que era un pariente lejano.
Er sagt, er wäre ein entfernter Verwandter.
Korpustyp: Untertitel
Me dice que es un pariente lejano.
Er sagt, er wa"re ein entfernter Verwandter.
Korpustyp: Untertitel
Fry es pariente lejano suyo.
Fry ist Ihr entfernter Verwandter.
Korpustyp: Untertitel
Un primo lejano del sobrino-nieto de mi tía.
Ein entfernter Cousin des Neffen meiner Tante zweiten Grades.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que era pariente lejano.
Er sagt, er wäre ein entfernter Verwandter.
Korpustyp: Untertitel
Me dice que es un pariente lejano.
Er sagt, er wäre ein entfernter Verwandter.
Korpustyp: Untertitel
Quisiéramos saber dónde lo enterraron. Era un pariente lejano mío.
Wir wüssten gerne, wo er begraben liegt, er war ein entfernter Verwandter von mir.
Korpustyp: Untertitel
El mundo era un planeta lejano al que no podía regresar.
Die Welt schien mir wie ein entfernter Planet, den ich nie wieder sehen würde.
Korpustyp: Untertitel
lejanoferner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos poder recibirla aquí, en esta Asamblea, en un futuro no muy lejano para que pueda tomar la palabra y hablar en su propio nombre cuando, en el pasado, fueron su marido y otras personas las que intervinieron tan elocuentemente en su lugar.
Wir freuen uns darauf, sie in nicht allzu ferner Zukunft in diesem Hause zu begrüßen, damit sie ihren rechtmäßigen Platz einnimmt und selbst dort spricht, wo in der Vergangenheit ihr Ehemann und andere stellvertretend für sie so eindringliche Worte gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ello sea posible en un futuro cercano o lejano.
Ich erwarte nicht, dass dies in naher oder ferner Zukunft möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con miras a la eficacia, quizás en un futuro lejano podamos combinarlo todo en agencias de seguridad europeas para las distintas modalidades de transporte y de este modo integrar plenamente el sector con otras modalidades.
Im Hinblick auf die Effizienz können wir vielleicht in ferner Zukunft alles in den europäischen Sicherheitsagenturen für die einzelnen Verkehrsmittel zusammenführen und auf diese Weise den Sektor komplett mit anderen Transportarten integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que en un microcosmos, éste puede ser uno de entre la serie de problemas mucho mayores que experimentaremos en la Unión en un futuro no demasiado lejano.
Ich vermute, dass dies nur eines von einer Vielzahl von Problemen ist, denen wir uns in nicht allzu ferner Zukunft in der Union gegenübersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha recurrido a ideas visionarias, como la creación de un servicio secreto europeo, que podría considerarse en un futuro lejano, pero que ciertamente no hace frente a la amenaza real.
Da wird Zuflucht genommen in visionären Überlegungen, etwa einen europäischen Geheimdienst einzurichten, was in ferner Zukunft einmal erwogen werden mag, aber gegen die reale Bedrohung sicherlich nichts ausrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, de estas consideraciones, que son muy generales desde mi punto de vista, se derivan algunos puntos concretos, que me gustaría hacer realidad en un futuro no muy lejano.
Meine Damen und Herren, ich glaube, diese Anmerkungen sind sehr allgemein und führen zu gewissen konkreten Überlegungen, die ich gern in nicht allzu ferner Zukunft umgesetzt sehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que en un futuro no muy lejano los precios de los trazados por Luxemburgo se van a calcular sobre la base del oferente más barato?
Heißt das, daß in nicht allzu ferner Zukunft die Trassenpreise durch Luxemburg auf der Basis der billigsten Anbieter berechnet werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro no demasiado lejano se va a producir una tremenda explosión en el sector científico y técnico.
Auf wissenschaftlichem und technischem Gebiet wird in nicht allzu ferner Zukunft eine gewaltige Explosion stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto no sea posible en un futuro cercano ni lejano.
Ich nehme an, dass dies in naher oder ferner Zukunft nicht möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en un porvenir no muy lejano pueda instituirse un Observatorio Europeo de los Fenómenos Racistas y Xenófobos.
Ich hoffe, daß in nicht allzu ferner Zukunft eine Europäische Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit errichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejanoFernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos llevar la imagen de Europa a un mundo que -nos guste o no-está cada vez más globalizado, y en el cual los socios incluso del lejano Oriente tienen para nosotros una importancia decisiva.
Wir müssen doch gerade die Ausstrahlung Europas in eine Welt einbringen, die nun immer mehr - ob es uns gefällt oder nicht - globalisiert ist und in der die Partnerschaften auch im Fernen Osten für uns von entscheidender Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, países de otros continentes como Canadá y Australia constituyen una fuerte competencia debido a su proximidad a los mercados cerveceros emergentes del lejano oriente y el sureste asiático, y al liberalismo de la política comercial de sus gobiernos.
Überdies sind überseeische Konkurrenten wie Kanada und Australien aufgrund ihrer Nähe zu den noch expandierenden Biermärkten im Fernen Osten und in Südostasien und dank der liberalen Handelspolitik ihrer Regierungen sehr stark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo buenos contactos en el lejano oriente.
Ich habe gute Beziehungen zum Fernen Osten.
Korpustyp: Untertitel
Yo nací en algún sitio del lejano oriente.
Ich bin da geboren. Irgendwo im Fernen Osten.
Korpustyp: Untertitel
En el Este, en el lejano Oriente, cuando sentencian a alguien a muerte, le llevan a un sitio para que no escape.
lm Osten, im Fernen Oste…wird ein Mann, wenn er zum Tode verurteilt ist, an einen Ort geschickt, wo es kein Entkommen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Y luego de entrar en Babilonia, luego de 6 años en el Este lejano, Alejandro se llevó la admiración del mundo, tomando a dos esposas más.
Als Alexander endlich nach 6 Jahren im Fernen Osten nach Babylon zurücKKehrte, beflügelte er die Fantasie der Welt, indem er sich 2 weitere Frauen nahm.
Korpustyp: Untertitel
Unas semanas en Holanda y luego al lejano oriente. - ¿Durante cuanto tiempo?
Ein paar Wochen in Holland, dann in den Fernen Osten. - Wie lange?
Korpustyp: Untertitel
El 1 de septiembre de 2012, en Vladivostok, en el lejano oriente de Rusia, tendrá lugar la 24ª Cumbre del Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC).
Am 1. September 2012 wird in Wladiwostok, im Fernen Osten Russlands, das 24. Gipfeltreffen des Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforums (APEC) stattfinden.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
lejanoFerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sueño de unos servicios ferroviarios que vayan desde el Atlántico hasta el mar Báltico y el mar Negro sigue siendo lejano, ya que continuamos topándonos con grandes obstáculos a la libre circulación efectiva en el sector ferroviario.
Der Traum von Eisenbahnverbindungen vom Atlantik bis zur Ostsee und zum Schwarzen Meer liegt jedoch noch in weiter Ferne, denn wir stoßen nach wie vor auf erhebliche Hindernisse für einen wirklichen freien Verkehr im Eisenbahnsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de información y tecnología y de decidir qué posición debería ocupar Europa: el lejano oriente, el lejano oeste, entre medias, existe un par de actores importantes en este ámbito, pero Europa puede convertirse en el número uno.
Hier geht es um Information und Technologie und es geht um die Entscheidung, welche Position Europa einnehmen sollte: Der Ferne Osten, der Ferne Westen, dazwischen, es gibt eine Reihe wichtiger Mitspieler in diesem Spiel, aber Europa kann wirklich die Nummer Eins sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vete a ese lugar azul y lejano.
Und jetzt zieh los in deine wilde blaue Ferne.
Korpustyp: Untertitel
Se oye el lejano ruido de tráfico, así como los gritos de los pescaderos.
In der Ferne hört man Verkehrslärm. Und die Fischhändler.
Korpustyp: Untertitel
Es el sueño de mi vida ir al lejano Este. - ¿Ese es tu sueño? - ¿Quién está en el filme?
Der Ferne Osten war schon immer mein Traum! Das ist dein Traum? - Wer spielt mit?
Korpustyp: Untertitel
Este sonido de banda ancha permitía que cada sonido lejano preservara sus frecuencias importantes.
Sachgebiete: film radio astronomie
Korpustyp: Webseite
En el lejano 1886 una Chicago miles de trabajadores decididos doblar sus brazos para protestar por las duras rondas que fueron presentadas y reducir la jornada laboral de 12 una 8 horas.
In der Ferne 1886 ein Chicago Tausende von Arbeitnehmern beschlossen, ihre Waffen gegen die strapaziösen runden vorgelegt wurden und Verringerung der Arbeitszeit von Falten 12 ein 8 Stunden.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
lejanofernes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por supuesto que pensamos que Nepal es un país lejano y que estas cuestiones no siempre nos resultan fáciles de entender.
Herr Präsident! Natürlich denken wir, Nepal ist ein fernes Land und diese Angelegenheiten sind uns nicht immer ganz leicht verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grito de una Europa más social parece sólo un eco lejano.
Der Ruf nach einem sozialeren Europa scheint nur noch ein fernes Echo zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRAGA - Cuando oí lo que algunos europeos decían en el momento en que mi país estaba preparándose para ocupar la presidencia de la Unión Europea, sentí un débil eco de la infame descripción por parte de Neville Chamberlain de Checoslovaquia como un país lejano del que sabemos poco.
PRAG - Als ich zuhörte, was einige Europäer sagten, während mein Land sich auf die Übernahme der Ratspräsidentschaft der Europäischen Union vorbereitete, hörte ich das schwache Echo von Neville Chamberlains berühmt-berüchtigter Beschreibung der Tschechoslowakei als ein fernes Land, von dem wir wenig wissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Llegan las vacaciones y toca viajar a un país lejano?
Se trata realmente de un cambio muy grande. Pero estamos hablando de un momento muy lejano en el futuro.
Das ist in der Tat ein bedeutender Fortschritt, liegt jedoch noch in sehr weiterFerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, la nueva negociación que comenzará en 1999 y, por lo tanto, dentro de un plazo no tan lejano, con el reto de las ayudas desligadas de la producción, será el verdadero banco de pruebas para la reforma de la política comercial de la Unión Europea.
So gesehen werden die neuen, 1999 und damit in nicht so weiterFerne beginnenden Verhandlungen mit ihrer Herausforderung des decoupling der Erzeugungsbeihilfen zum tatsächlichen Prüfstein auch für die Reform der Marktpolitik der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las víctimas de los asesinatos domésticos vivían entre nosotros, no en algún lugar lejano.
Die Opfer der Mörder aus dem häuslichen Umfeld haben also mitten unter uns gelebt und nicht irgendwo in weiterFerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradicionalmente, por desgracia, los electores se desinteresan de este escrutinio, pues lo que está en juego les parece demasiado lejano o demasiado oscuro.
Leider interessieren sich die Wähler wie üblich nicht für diese Wahlen, deren Bedeutung aus ihrer Sicht in zu weiterFerne oder zu undurchsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar el papel de la prensa escrita (libros de texto escolar, manuales, guías, etc.), especialmente en las zonas del mundo en las que no se dispone de electricidad y donde el uso de Internet todavía está lejano.
Zu betonen ist die Rolle von Druckerzeugnissen (Schulbücher, Handbücher, Ratgeber usw.), vor allem in den Gebieten der Welt, in denen es keinen Strom gibt und das Internet noch in weiterFerne ist.
Korpustyp: EU DCEP
lejanoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no, en un futuro no muy lejano estará patentado todo el genoma humano.
Andernfalls wird in absehbarer Zeit das gesamte menschliche Genom patentiert sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo deducir de su exposición que en un futuro no muy lejano presentará usted una propuesta legislativa?
Darf ich aus Ihren Äußerungen schließen, dass Sie in absehbarer Zeit einen Legislativvorschlag vorlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de favorecer un desarrollo adicional de la misma, el Sr. Graça Moura y yo también pedimos un año de la lectura y, mejor, en un plazo no muy lejano, aunque eso va a ser difícil.
Um einen zusätzlichen Anstoß zu geben, haben Herr Graça Moura und ich auch ein Jahr des Lesens gefordert, am besten in absehbarer Zeit, darauf aber müssen wir drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el apoyo financiero a los turcochipriotas –que espero sinceramente se reunifiquen en un futuro no muy lejano con los grecochipriotas en un Chipre independiente sin ocupación extranjera– ha de ir acompañado de diversas condiciones estrictas, siendo la primera de ellas la retirada de las tropas ocupantes turcas.
Finanzielle Hilfe für die türkischen Zyprer die, wie ich aufrichtig hoffe, in absehbarer Zeit mit den griechischen Zyprern zu einem unabhängigen Zypern ohne ausländische Besatzung vereinigt werden muss deshalb an einige strenge Bedingungen geknüpft sein, zuallererst an den Abzug der türkischen Besatzungsarmee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justificadamente, puesto que una parte importante de las personas que, en un futuro no muy lejano, serán ciudadanos de la Unión Europea, ya han nacido.
Zu Recht, denn ein Großteil der Menschen aus diesen Ländern, die in absehbarer Zeit Bürger der Europäischen Union sein werden, ist heute bereits geboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejanoabgelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, un arqueólogo había ido a ese lugar tan lejano...... para traducir y estudiar su último descubrimiento.
Offenbar hatte ein Archäologe an diesem abgelegenen Or…...seinen neuesten Fund übersetzt und studiert:
Korpustyp: Untertitel
Finlandia tiene una de las redes aéreas más densas y menos caras de Europa, con aeropuertos en todo el país, incluido el lejano norte.
Aber nachdem das Herz von Ancaria wiederhergestellt worden und der Frieden ins Land zurückgekehrt war, kehrten die Seraphim in ihre abgelegenen Kloster zurück, isoliert vom Rest der Welt.
Aber nachdem das Herz von Ancaria wiederhergestellt worden und der Frieden ins Land zurückgekehrt war, kehrten die Seraphim in ihre abgelegenen Kloster zurück, isoliert vom Rest der Welt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
lejanoweit entfernte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para alcanzar este objetivo, todavía lejano, nos queda mucho camino por recorrer y muchas barreras por eliminar.
Um dieses noch weitentfernte Ziel zu erreichen, müssen wir noch einen langen Weg zurücklegen und viele Hindernisse beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tras el terremoto de 1989 debería haberse convertido en la máxima y principal preocupación de la Unión, sigue siendo hasta la fecha, en vísperas de la revisión del Tratado, un sueño lejano, aunque no poco deseado, como han mostrado algunos en este Asamblea.
Dabei hätte sie nach dem welterschütternden Erdbeben des Jahres 1989 das vorrangige Anliegen unserer Union sein müssen, stattdessen ist sie jedoch nach wie vor auf Warteposition; sie wartet auf die Revision des Vertrags, eine weitentfernte, wenn nicht sogar, wie sich bei einigen Rednern herausstellte, unerwünschte Vision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es encomiable que los organizadores de Live Earth estén tan preocupados del futuro lejano, pero cabe preguntarse porque hay tan poco interés en el presente, que es mucho peor.
Es ehrt die Organisatoren von Live Earth, dass sie sich so viele Gedanken über die weitentfernte Zukunft machen, doch muss man sich fragen, warum sie die viel schlimmere Gegenwart so wenig interessiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Juntos, ambos muchachos, explorarán más escenarios como un colorido y brillante circo lleno de baratijas, así como recintos cerrados y desiertos donde tendrán que trabajar juntos de distinto modo para poder escapar de sus perseguidores. rain es un viaje emocional que recordará a los jugadores un tiempo lejano y familiar.
Zusammen werden Junge und Mädchen noch weitere Umgebungen erforschen, unter anderem ein hell ausgeleuchteter Zirkus in dem sie auf einzigartige Art und Weise zusammenarbeiten müssen um ihren Angreifern zu entgehen. rain ist eine sehr emotionale Reise die den Spieler an eine bekannte und doch weitentfernte Zeit erinnern wird.
1.c.1. deberán consistir en un cuadrado cuyo lado mida como mínimo cinco longitudes de onda de la frecuencia central situado en el campolejano del elemento radiante.
Probekörper für Absorptionstests gemäß Anmerkung 1.c.1. zu Unternummer 1C001a sollten ein Quadrat der Seitenlänge von mindestens 5 Wellenlängen der Mittenfrequenz bilden und in das Fernfeld des abstrahlenden Teils gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lejano OesteWesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ocurriera tantas veces en el LejanoOeste, la llegada del ferrocarril cambió el curso de la historia.
ES
Sachgebiete: verlag theater politik
Korpustyp: Webseite
La riqueza del Nuevo Mundo es ilimitada y el Nuevo Mundo es nuestro, con nuestros barcos llevando la bandera española a los siete mares, nuestros ejércitos recorriendo África, Oriente Próximo y el LejanoOeste, invencibles en todas partes menos en nuestra propia casa.
Die Reichtümer der Neuen Welt sind unerschöpflich und diese Welt gehört uns. Unsere Schiffe tragen die spanische Flagge auf den 7 Weltmeeren, unsere Armeen fegen über Afrika, den Nahen Osten, den Westen hinweg, überall unbesiegbar, nur nicht hier vor unserer eigenen Tür.
Korpustyp: Untertitel
lejano defern von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la mayoría de la gente en esta tierra vive lejanade la fe en Cristo y de la comunión de la Iglesia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El pacto se ha percibido como algo lejano, y a menos que esté en las manos adecuadas, francamente seguirá estando lejano.
Bisher war ihnen der Stabilitätspakt fremd, und wenn es uns nicht gelingt, ein Gefühl der Mitverantwortung zu wecken, dann wird sich daran, ehrlich gesagt, auch nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Silas descansa en el lejano lado, el medio de su destrucción, en las manos".
"Silas ruht im Jenseits, das Mittel für seine Zerstörung bei der Hand."
Korpustyp: Untertitel
O mi primo noveno lejano de generaciones. O mi primo décimo sexto de 16 generaciones.
Oder mein Cousin 9. Grades, oder mein Cousin 15. Grades…
Korpustyp: Untertitel
GALLETITAS O como mi décimo séptimo primo lejano de 156 generaciones.
Oder mein Cousin 17. Grades, mit dem ich um 156 Ecken verwandt bin.
Korpustyp: Untertitel
Se está pidiendo a las compañías del lejano Oriente que firmen acuerdos similares.
Fernöstliche Fluggesellschaften müssen ebenfalls derartige Verträge abschließen.
Korpustyp: EU DCEP
y para las conexiones marítimas, aéreas y terrestres con núcleos de población lejanos o aislados
sowie die See-, Luftverkehrs- und Landverbindungen zu entlegenen und isolierten Ansiedlungen
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier duda minúscula que persistiera en un hueco lejano de mi cerebro
Selbst die Zweifel in meinen hintersten Hirnwindungen waren wie weggeblasen.
Korpustyp: Untertitel
Spartacus será un recuerdo lejano para cuando regrese el carnicero adolescente.
Spartacus wird fernab des Gedankens sein, wenn der Schlächter des Halbwüchsigen zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Pues lo que decimos, es el recuerdo más lejano de la intuició…"
Denn alles, was wir sagen, ist vage Erinnerung."
Korpustyp: Untertitel
Puede ser que haya visto tu nave espacial en el borde lejano de este lago?
Ist das Ihr Raumschiff, am Rande des Sees?
Korpustyp: Untertitel
Oh, mis amigos y yo tenemos un número del lejano oeste que mostrarles.
Leute, ich und meine Freunde spielen nun die beliebte Wild-West-Show!
Korpustyp: Untertitel
Y, por supuesto, en un pasado no tan lejano, está Chernobyl, cuyo recuerdo aún nos atormenta.
Und natürlich etwas weiter zurückliegend gab es Tschernobyl. Die Erinnerungen daran lassen uns immer noch nicht los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del escenario del Lejano Oriente, encontramos otro en la frontera germano-checa.
Neben der Szene in den fernöstlichen Ländern gibt es auch eine weitere an der deutsch-tschechischen Grenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esté aún muy lejano, pero se trata de un aspecto interesante a estudiar.
Dies ist gewiss noch ein weiter Weg, aber ein interessanter Punkt für Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto situaría a los fabricantes europeos en desventaja competitiva frente a los grandes del Lejano Oriente.
Für die europäischen Hersteller wäre dies ein Wettbewerbsnachteil gegenüber den großen Firmen in Fernost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este litigio es, de todas maneras, un remanente lejano de las disputas comerciales bilaterales del pasado.
Der Konflikt ist auf keinen Fall mit den bilateralen Handelskonflikten der Vergangenheit zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no es siempre así, me temo que los abusos proliferan en el Lejano Oriente.
Das passiert nicht immer, aber leider in großem Maße in Fernost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el riesgo de pérdida de puestos de trabajo parece muy lejano.
Daher erscheint eine mögliche Gefahr des Verlustes von Arbeitsplätzen sehr gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Mentira!… han marcado su triunfo en los lugares más lejanos del Imperio.
Blödsinn! Noch in den entferntesten Winkeln des Reiches haben sie triumphiert.
Korpustyp: Untertitel
He venido desde un lugar lejano a vivir en el Gran Hotel.
Ich bin von weither gekommen, um im Grand Hotel zu wohnen.
Korpustyp: Untertitel
"Ahí, en el lejano y brillante nicho de la ventana, te veo erguirte cual estatu…"
"Sieh! Auf der prächtigen Galerie Stehst du, wie je nur ein Standbild stan…"
Korpustyp: Untertitel
Con nuestra nueva rut…...vamos a salir por el extremo lejano de ese edificio.
Mit unserer neuen Strecke, werden wir am Ende des Gebäudes hoch.
Korpustyp: Untertitel
Anglade o Casimir, que son primos lejanos de e…...podrían decirle de el manantial.
Aber ich frage mich, ob Anglade und Casimir ihm von der Quelle erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos dicen que tenemos una historia violent…vaqueros, indios, el Lejano Oeste.
Die meisten Leute sagen, es liege an der gewaltsamen Vergangenheit Amerikas. Cowboys und Indianer, der Wilde Weste…eine Geschichte des Eroberns und Blutvergießens.
Korpustyp: Untertitel
Envié un mensaje a mi planeta, el cuál será retransmitido a nuestro puesto mas lejano.
Meine Nachricht an meine Heimatwelt geht an alle Außenposten.
Korpustyp: Untertitel
Te daré la pelota y corres al lado más lejano del campo.
Auf die andere Seite des Feldes, klar?
Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo en el Lejano Oriente acaba de enviar un reporte. Esto es de Kyoto.
Unser Team in Fernost hat einen Bericht aus Kyoto geschickt.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha vuelto a quedar para el domingo que viene con su pariente lejano?
Sind Sie nächsten Sonntag wieder mit dem verabredet?
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy solo y perdido en un mundo vasto y lejano.
Einsam bin ich, einsam und verloren, in einerweiten, rastlosen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Las verdaderas intenciones de Azumi son quizá…desaparecer en algún lugar lejano con Ginkaku.
Azumi will vielleicht zusammen sein mit Ginkaku und einfach verschwinden
Korpustyp: Untertitel
El campo de fuerza es más débil en el lado lejano del planeta.
Das Kraftfeld ist auf der anderen Planetenseite am schwächsten.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, me tienes a mí, tu primo cuarto político lejano.
Ich meine, du hast doch mich. Deinen lieben Cousin vierten Grades.
Korpustyp: Untertitel
Nunca sabrás cuando podrás usar esas fotos en un futuro lejano.
Man weiss nie im voraus, wozu die Fotographie einmal Verwendung findet.
Korpustyp: Untertitel
Todavía oigo su voz apasionada dominando el ruido lejano del mar:
Ich höre noch ihre leidenschaftliche Stimme, die das Rauschen des Meeres übertönte:
Korpustyp: Untertitel
Los aperitivos se parecen a las historias que cuentan de viajes lejanos.
Die Vorspeisen ähneln dem Beginn von Geschichten, die von Reisen erzählen.
Korpustyp: Untertitel
"Las llevaba por su amado que estaba en un lugar lejano."
"Ein Band trug sie, das war aus gelber Seide."
Korpustyp: Untertitel
Es un granjer…...de uno de los pueblos lejanos y nadie lo reconocerá.
Er ist ein Baue…aus den entlegenen Dörfern und niemand wird ihn erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Stevia desde el Lejano Oriente es, básicamente, completamente diferente de la Stevia de Paraguay.
DE