linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lejano fern 286
entfernt 243 weit entfernt 113 weit weg 11

Verwendungsbeispiele

lejano fern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entre los turistas de países lejanos, es esta una región todavía poco conocida;
Besuchern aus fernen Ländern ist die Region kaum bekannt.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Austria no quiere mantener simplemente el sistema de ecopuntos hasta un futuro lejano.
Österreich will nicht einfach nur sein Ökopunktesystem bis in ferne Zukunft retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extraños de tierras lejanas, viejos amigo…...han sido llamados aquí para responder a la amenaza de Mordor.
Fremde aus fernen Ländern, Freunde von altersher. Ihr seid hergerufen worden, um der Bedrohung Mordors zu trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Después, Thrall y su gente viajaron a través del mar hasta el lejano continente de Kalimdor.
Thrall und sein Volk segelten später über das Meer zu dem fernen Kontinent Kalimdor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para la gran mayoría de la humanidad todavía es un sueño lejano.
Für die große Mehrheit der Menschheit ist es noch ein ferner Traum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extraños de tierras lejanas, viejos amigo…...han sido llamados aquí para responder a la amenaza de Mordor.
Fremde aus fernen Ländern, Freunde von alters her, ihr seid hierher gerufen worden, um Mordor zu trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Viaje a lugares lejanos a través de Internet.
– Reisen Sie im Internet in ferne Länder.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Esa ventaja es excesivamente lejana e incierta para representar ningún valor presente neto para el propietario de los inmuebles.
Ein derartiger Vorteil ist zu fern und zu unsicher, als dass er für den Gebäudeeigentümer einen Nettogegenwartswert hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Candidata número uno es una abusada reclusa de un reino lejano.
Nummer eins ist eine missbrauchte Sklavin aus einem fernen Reich.
   Korpustyp: Untertitel
El Papa quiso que yo llevara al Coliseo la voz de aquellos hermanos y hermanas lejanos.
Der Papst wollte, daß ich die Stimme dieser fernen Schwestern und Brüder ins Kolosseum trage.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ultravioleta lejano . . .
espacio lejano .
campo lejano Fernfeld 1
Lejano Oeste Westen 2
lejano de fern von 1
Lejano Oriente .
Oriente Lejano .
blanco lejano .
infrarrojo lejano . .
sonda del espacio lejano . .
campo acústico lejano .
diafonía de extremo lejano .
añoranza de países lejanos .
nostalgia de lo lejano .
nostalgia de países lejanos .
investigación del espacio lejano .
diagrama de campo lejano .
emisión en el infrarrojo lejano . .
radar para el espacio lejano .
estación receptora del espacio lejano .
fallo remoto del extremo lejano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lejano

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo éramos primos lejanos.
Wir waren nur Cousins.
   Korpustyp: Untertitel
Este plazo queda bastante lejano.
Darauf kann aber nicht gewartet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas lejanos, deben inspeccionar.
Das heißt, die äußeren Systeme durchsuchen Ihr müsst.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es un recuerdo lejano.
Die Erinnerung daran ist fast verblasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Fíjala en el futuro lejano.
- Setz sie möglichst spät fest.
   Korpustyp: Untertitel
Esos días ya son lejanos.
Diese Zeiten sind lange vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
un ambiente del lejano Norte EUR
beinah wie im hohen Norden EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Debemos ser gemelos lejanos perdidos.
Wir müssen verlorene Zwillinge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, el sitio más lejano.
Bisher am weitesten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos oír los gritos lejanos y reaccionar.
Wir müssen Schreie in der Entfernung hören und reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, el referéndum necesario queda muy lejano.
Bis zum notwendigen Referendum ist es leider noch ein langer Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es un satélite del espacio lejano.
Unser Satellit zur Weltraumerkundung.
   Korpustyp: Untertitel
Cirugia es como el Lejano Oeste
Chirurgie ist wie der wilde Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Y continuaremos en el futuro lejano, espero.
Ich hoffe, wir werden auch in Zukunft expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpeme, soy un fanático del Lejano Oeste.
Tief in mir drin schlägt ein Cowboy-Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es como el Lejano Oeste.
Das ist der verdammte Wilde Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabé siendo herrero en el Lejano Oeste.
Ich ende tatsächlich als Hufschmied im alten Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es el Lejano Oeste.
Das ist nicht die Schießerei am OK Corral.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otra estación en el horizonte lejano.
- Am Horizont ist noch eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Aplace la conferencia del Lejano Oriente.
Verschieben Sie die Fernost-Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nacido en el lejano planeta de Krypton.
Er wurde auf dem Planeten Krypton geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el puto Lejano Oeste.
Das ist der verfluchte Wilde Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hemos localizado en el lejano oriente.
(Michnehhe) Wir famnden ihmn im Fermnemn Osten.
   Korpustyp: Untertitel
MERIDIAN, MISSISSIPPI Un futuro no muy lejano.
MERIDIAN, MISSISSIPPI In der nahen Zukunft
   Korpustyp: Untertitel
Soy de un pueblo lejano Conoces Saragosa?
Ich war gerade ein paar Dörfer weiter. Kennen Sie Saragosa?
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpeme, soy un fanático del Lejano Oeste.
Sie müssen entschuldigen. Tief in mir drin schlägt ein altes Cowboy-Herz.
   Korpustyp: Untertitel
una escuela para el pueblo más lejano
eine Schule für ein Dorf “am Ende der Welt”
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Acción en el lejano Oeste americano
Download Lost in the Pyramid
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
un PC lejano en tu navegador
Fernbedienung für den PC per Android-Handy
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
un idioma tan lejano, visto desde aquí.
eine irgendwie komische und unverständliche Sprache.
Sachgebiete: film militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Decía que estaba viajando con la feria del Lejano Oeste.
Er schrieb, Er sei bei einer Wild West Show Mit Rooster Cogburn!
   Korpustyp: Untertitel
Ya es un recuerdo lejano, y la casa está bien.
Die Erinnerung daran ist fast verblasst.
   Korpustyp: Untertitel
Habíamos propuesto un año muy lejano, el 2020.
Wir hatten hier eine hohe Jahreszahl, nämlich 2020 vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahí tenemos nuestro Lejano Oeste, ahí está nuestra propia América!
Dort liegt unser Far West, unser Amerika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva que tratamos hoy tiene unos antecedentes muy lejanos.
Die Richtlinie, die wir heute behandeln, hat eine lange Vorgeschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convirtieron a Superman en un refugiado de un lejano planeta.
Superman wurde ein Flüchtling von einem anderen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no se trata de ayer, sino de recuerdos lejanos.
Es geht nicht um gestern, sondern um ältere Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos lugares peores que el Lejano Oeste.
Es gibt viel schlechtere Orte als den alten Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada año estoy más lejano de mis cadáveres
Mit jeder neuen Jahreszeit entferne ich mich ein wenig mehr von den Toten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querían una nueva vida en un paraíso lejano?
Sie wollten weglaufen, um in der Karibik ein neues Leben anzufangen?
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, ¿pensáis que es sabio hablar de hechos tan lejanos?
Eure Majestät, ist es weise, über längst vergangene Dinge zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora solo capto tráfico mercante muy lejano.
Bis jetzt empfange ich nur schwachen Handelsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Había una vez una princesa de un lugar muy lejano.
Es war einmal eine Prinzessin von weither.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son cuentos lejanos e historias de niños.
Spuk-und Kindergeschichten, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
En este momento, podría despertar el recuerdo de episodios lejanos.
lm Moment könnten längst vergangene Erlebnisse und Erinnerungen zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, señor, soy un alienígena de un universo muy lejano.
Ich sagte, ich bin ein Außerirdischer aus dem Weltall.
   Korpustyp: Untertitel
Mi rebelde cerebro se ocupaba en recuerdos lejanos.
Mein dumpf Gehirn war schwer geplant mit Vergangenem.
   Korpustyp: Untertitel
un calentador de cerámica por rayos infrarrojos lejanos,
einem Keramik-Infrarotstrahler für langwellige Infrarotstrahlen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos veranos que pasamos aquí, parecen tan lejanos.
Die Sommer, die wir hier verbracht haben, scheinen so lange her zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si coges un avión ningún sitio parece lejano.
Mit dem Flugzeug scheinen die Orte näher zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada trago me lleva al pasado, al pasado lejano.
Jeder Schluck ist ein Schritt zurück in die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Desde pueblos lejanos acuden familias indígenas a vender sus artesanías. DE
Aus entlegenen Dörfern kommen indigene Familien, um ihr Kunsthandwerk zu verkaufen. DE
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Importación directa desde el Lejano Oriente Ahorre al menos 20%! ES
Direktimport aus Fernost Sparen Sie mind. 20%! ES
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Age of Empires ahora viaja al lejano oriente.
Tipps zu Age of Empires
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Entre la costa y nosotros transcurre un camino más lejano.
Zwischen uns und der Küste verläuft ein weiterer Weg.
Sachgebiete: infrastruktur media bahn    Korpustyp: Webseite
Su padre y su tierra permanecen, en cierto modo, lejanos. DE
Der Vater und sein Land bleiben fremd. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La llamada del lejano norte en el Jura
Der Ruf des hohen Nordens im Jura
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El pacto se ha percibido como algo lejano, y a menos que esté en las manos adecuadas, francamente seguirá estando lejano.
Bisher war ihnen der Stabilitätspakt fremd, und wenn es uns nicht gelingt, ein Gefühl der Mitverantwortung zu wecken, dann wird sich daran, ehrlich gesagt, auch nichts ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Silas descansa en el lejano lado, el medio de su destrucción, en las manos".
"Silas ruht im Jenseits, das Mittel für seine Zerstörung bei der Hand."
   Korpustyp: Untertitel
O mi primo noveno lejano de generaciones. O mi primo décimo sexto de 16 generaciones.
Oder mein Cousin 9. Grades, oder mein Cousin 15. Grades…
   Korpustyp: Untertitel
GALLETITAS O como mi décimo séptimo primo lejano de 156 generaciones.
Oder mein Cousin 17. Grades, mit dem ich um 156 Ecken verwandt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Se está pidiendo a las compañías del lejano Oriente que firmen acuerdos similares.
Fernöstliche Fluggesellschaften müssen ebenfalls derartige Verträge abschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
y para las conexiones marítimas, aéreas y terrestres con núcleos de población lejanos o aislados
sowie die See-, Luftverkehrs- und Landverbindungen zu entlegenen und isolierten Ansiedlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier duda minúscula que persistiera en un hueco lejano de mi cerebro
Selbst die Zweifel in meinen hintersten Hirnwindungen waren wie weggeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus será un recuerdo lejano para cuando regrese el carnicero adolescente.
Spartacus wird fernab des Gedankens sein, wenn der Schlächter des Halbwüchsigen zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pues lo que decimos, es el recuerdo más lejano de la intuició…"
Denn alles, was wir sagen, ist vage Erinnerung."
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser que haya visto tu nave espacial en el borde lejano de este lago?
Ist das Ihr Raumschiff, am Rande des Sees?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mis amigos y yo tenemos un número del lejano oeste que mostrarles.
Leute, ich und meine Freunde spielen nun die beliebte Wild-West-Show!
   Korpustyp: Untertitel
Y, por supuesto, en un pasado no tan lejano, está Chernobyl, cuyo recuerdo aún nos atormenta.
Und natürlich etwas weiter zurückliegend gab es Tschernobyl. Die Erinnerungen daran lassen uns immer noch nicht los.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del escenario del Lejano Oriente, encontramos otro en la frontera germano-checa.
Neben der Szene in den fernöstlichen Ländern gibt es auch eine weitere an der deutsch-tschechischen Grenze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esté aún muy lejano, pero se trata de un aspecto interesante a estudiar.
Dies ist gewiss noch ein weiter Weg, aber ein interessanter Punkt für Überlegungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto situaría a los fabricantes europeos en desventaja competitiva frente a los grandes del Lejano Oriente.
Für die europäischen Hersteller wäre dies ein Wettbewerbsnachteil gegenüber den großen Firmen in Fernost.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este litigio es, de todas maneras, un remanente lejano de las disputas comerciales bilaterales del pasado.
Der Konflikt ist auf keinen Fall mit den bilateralen Handelskonflikten der Vergangenheit zu vergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no es siempre así, me temo que los abusos proliferan en el Lejano Oriente.
Das passiert nicht immer, aber leider in großem Maße in Fernost.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el riesgo de pérdida de puestos de trabajo parece muy lejano.
Daher erscheint eine mögliche Gefahr des Verlustes von Arbeitsplätzen sehr gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Mentira!… han marcado su triunfo en los lugares más lejanos del Imperio.
Blödsinn! Noch in den entferntesten Winkeln des Reiches haben sie triumphiert.
   Korpustyp: Untertitel
He venido desde un lugar lejano a vivir en el Gran Hotel.
Ich bin von weither gekommen, um im Grand Hotel zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ahí, en el lejano y brillante nicho de la ventana, te veo erguirte cual estatu…"
"Sieh! Auf der prächtigen Galerie Stehst du, wie je nur ein Standbild stan…"
   Korpustyp: Untertitel
Con nuestra nueva rut…...vamos a salir por el extremo lejano de ese edificio.
Mit unserer neuen Strecke, werden wir am Ende des Gebäudes hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Anglade o Casimir, que son primos lejanos de e…...podrían decirle de el manantial.
Aber ich frage mich, ob Anglade und Casimir ihm von der Quelle erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos dicen que tenemos una historia violent…vaqueros, indios, el Lejano Oeste.
Die meisten Leute sagen, es liege an der gewaltsamen Vergangenheit Amerikas. Cowboys und Indianer, der Wilde Weste…eine Geschichte des Eroberns und Blutvergießens.
   Korpustyp: Untertitel
Envié un mensaje a mi planeta, el cuál será retransmitido a nuestro puesto mas lejano.
Meine Nachricht an meine Heimatwelt geht an alle Außenposten.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré la pelota y corres al lado más lejano del campo.
Auf die andere Seite des Feldes, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo en el Lejano Oriente acaba de enviar un reporte. Esto es de Kyoto.
Unser Team in Fernost hat einen Bericht aus Kyoto geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha vuelto a quedar para el domingo que viene con su pariente lejano?
Sind Sie nächsten Sonntag wieder mit dem verabredet?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy solo y perdido en un mundo vasto y lejano.
Einsam bin ich, einsam und verloren, in einerweiten, rastlosen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Las verdaderas intenciones de Azumi son quizá…desaparecer en algún lugar lejano con Ginkaku.
Azumi will vielleicht zusammen sein mit Ginkaku und einfach verschwinden
   Korpustyp: Untertitel
El campo de fuerza es más débil en el lado lejano del planeta.
Das Kraftfeld ist auf der anderen Planetenseite am schwächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, me tienes a mí, tu primo cuarto político lejano.
Ich meine, du hast doch mich. Deinen lieben Cousin vierten Grades.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca sabrás cuando podrás usar esas fotos en un futuro lejano.
Man weiss nie im voraus, wozu die Fotographie einmal Verwendung findet.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía oigo su voz apasionada dominando el ruido lejano del mar:
Ich höre noch ihre leidenschaftliche Stimme, die das Rauschen des Meeres übertönte:
   Korpustyp: Untertitel
Los aperitivos se parecen a las historias que cuentan de viajes lejanos.
Die Vorspeisen ähneln dem Beginn von Geschichten, die von Reisen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
"Las llevaba por su amado que estaba en un lugar lejano."
"Ein Band trug sie, das war aus gelber Seide."
   Korpustyp: Untertitel
Es un granjer…...de uno de los pueblos lejanos y nadie lo reconocerá.
Er ist ein Baue…aus den entlegenen Dörfern und niemand wird ihn erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Stevia desde el Lejano Oriente es, básicamente, completamente diferente de la Stevia de Paraguay. DE
Stevia aus Fernost ist grundsätzlich vollkommen verschieden vom Stevia aus Paraguay. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Obras espectaculares atraen a los amantes del vino hacia lugares lejanos.
Spektakuläre Bauten locken Wein-Liebhaber auch auf entlegene Güter.
Sachgebiete: historie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero él es un tipo afortunado, si ella lo sigue a este lugar lejano.
Hat der Typ ein Glück, dass ihm so eine Frau bis ans Ende der Welt nachläuft.
   Korpustyp: Untertitel
El pasado empezaba a parecerme lejano y surreal hasta que Jochen Maiwald se apareció enfrente.
Alles entwickelte sich gut. Bis Jochen Mailwald auftauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero he visto ese tipo de crueldad en el Lejano Este antes.
Aber ich sah diese Art von Grausamkeit bereits im East End.
   Korpustyp: Untertitel
Nos especializamos en Europa Central y Oriental, en Asia, Lejano Oriente y en los EE UU. ES
Wir spezialisieren uns auf Mittel- und Osteuropa, Asien, Fernosten und USA. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite