Bruselas está demasiado lejos y hay que encontrar un sistema más fiable, en el que las administraciones más cercanas al pueblo tengan más poderes de control.
Brüssel ist zu weitweg, weshalb ein zuverlässigeres System gefunden werden muß, bei dem den den Menschen nähergelegenen Verwaltungen mehr Kontrollen übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dantooine queda demasiado lejos para una prueba eficaz.
Dantooine ist zu weitweg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Korpustyp: Untertitel
El alojamiento se encuentra estratégicamente ubicado y está bastante lejos del bullicio y el ruido.
Si esta solución no se encuentra antes de la adhesión, ésta, lejos de ser un factor de paz, corre el riesgo de ser un factor de guerra.
Wenn diese Lösung nicht vor dem Beitritt gefunden wird, ist dieser beiweitem kein Friedensfaktor, sondern läuft Gefahr, zu einem Kriegsfaktor zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si incluimos las aportaciones de los Estados miembros de la Unión Europea, somos de lejos el primer donante del Fondo, con cerca del 60 % de la totalidad del mismo.
Wenn man die Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit berücksichtigt, dann sind wir der beiweitem größte Geldgeber für diesen Fonds, der für rund 60 % der gesamten Mittel aufkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que decidamos a pesar de que no se hayan satisfecho ni de lejos nuestros deseos, pero por ello exigimos un acuerdo interinstitucional.
Ich bin damit einverstanden, dass wir entscheiden, obwohl beiweitem nicht alle unsere Wünsche erfüllt sind, aber deshalb fordern wir ja eine interinstitutionelle Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, aunque no le guste al Sr. Harbour, la reestructuración de grandes empresas se ha vuelto activa, es decir, lejos de satisfacer la necesidad de adaptarse a las fluctuaciones del mercado, responde únicamente a cálculos financieros.
Die Umstrukturierungen der Großunternehmen, ob es Herrn Harbour passt oder nicht, sind proaktiv geworden, d.h. sie sind beiweitem keine notwendigen Anpassungen an die Fluktuationen des Marktes mehr, sondern Ergebnis rein finanzieller Berechnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema está claro: el Tratado de Lisboa entró en vigor el 1 de diciembre. Las negociaciones sobre el ACTA empezaron hace tres años y por tanto nosotros, el Parlamento Europeo, no estuvimos implicados en el pasado, ni de lejos, como necesitamos estarlo en el futuro.
Das Problem ist zweifellos: Der Vertrag von Lissabon ist am 1. Dezember in Kraft getreten, ACTA wird seit drei Jahren verhandelt, und wir als Europäisches Parlament waren deshalb in der Vergangenheit beiweitem nicht so eingebunden, wie wir es künftig sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, el problema con Turquía es su sistema político, que está dominado por su ejército, sus leyes y su Constitución, muy lejos aún de los criterios democráticos;
In Wahrheit dazu besteht das Problem mit der Türkei in ihrem von der Armee dominierten politischen System, ihren Gesetzen, ihrer Verfassung, die beiweitem noch nicht den demokratischen Kriterien entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al estar esta última condición lejos de realizarse, no hemos podido dar nuestro acuerdo a esta propuesta de directiva.
Da die letztgenannte Voraussetzung beiweitem nicht erfüllt ist, konnten wir diesem Richtlinienvorschlag nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, según eminentes economistas, como el profesor Rosa, a pesar de que los Fondos estructurales sean eficazmente utilizados, lo que hoy está lejos de ocurrir, no podrán "atenuar las diferencias locales, como tampoco las ayudas de Milán han podido resolver los problemas del Mezzogiorno».
Bedeutende Wirtschaftsfachleute, darunter Professor Rosa, sind jedoch der Auffassung, daß die Strukturfonds, so wirksam sie auch verwaltet werden, was ja heute beiweitem nicht der Fall ist, die lokalen Unterschiede genauso wenig ausgleichen können, wie die Hilfen der Stadt Mailand das Problem des Mezzogiorno lösen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de asumir un papel marginal, la Unión Europea y, por consiguiente, la Comisión Europea, mantendrán el firme compromiso de garantizar que las condiciones de estas personas mejoran considerablemente.
Die Europäische Union spielt bei weitem keine nebensächliche Rolle, und daher wird sich die Europäische Kommission weiterhin nach Kräften engagieren, um eine wesentliche Verbesserung der Lebensbedingungen dieser Menschen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, tercera rúbrica, existen competencias compartidas: se trata de la lista que, de lejos, será la más larga.
Drittens gibt es geteilte Zuständigkeiten. Diese Aufzählung wird die beiweitem längste sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejosandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo reconoce que la situación general en lo que respecta a las negociaciones de Doha sobre cuestiones de desarrollo está lejos de ser satisfactoria, principalmente debido a que no se cumplieron los plazos relativos a determinados sectores, como los detalles de acceso a los fármacos y los detalles en el sector agrícola.
Der Rat räumt ein, dass die generelle Situation in Bezug auf die Verhandlungen von Doha über Entwicklungsfragen alles andere als zufriedenstellend ist, hauptsächlich weil die Fristen bei bestimmten Sektoren nicht eingehalten worden sind, wie die Festlegung der Einzelheiten bezüglich des Zugangs zu Medikamenten und der Details im Agrarsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso sin considerar el uso del cianuro, la extracción de oro está muy lejos de ser compatible con el medio ambiente.
Selbst wenn man die Verwendung von Zyanid außer Acht lässt, ist der Goldabbau alles andere als umweltfreundlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que se trata de dinero de la UE e ideas imprecisas las que sostienen este programa -los dos en gran medida inseparables- mi opinión es que la política energética que estamos examinando hoy está lejos de ser inteligente.
Angesichts der Tatsache, dass dieses Programm auf EU-Geldern und verklärten Vorstellungen basiert - beides ist nur schwer voneinander zu trennen -, vertrete ich die Auffassung, dass die heute von uns erörterte Energiepolitik alles andere als intelligent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación está lejos de ser satisfactoria en muchos aspectos, especialmente respecto a la libertad de expresión y asociación.
In vielen Bereichen ist die Lage alles andere als zufrieden stellend, insbesondere was die Meinungs- und Vereinigungsfreiheit angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos fiscales de la zona del euro en 2004 han estado lejos, tal como ha dicho el ponente, de ser satisfactorios.
Die finanziellen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet verliefen 2004 alles andere als zufrieden stellend, wie der Berichterstatter bereits sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá un nuevo tipo de datos personales que será empleado de forma benigna para realizar un seguimiento del funcionamiento de nuestro coche o de los sistemas de seguridad de nuestra casa, pero si alguien pudiese acumular y recopilar esa información estaríamos muy lejos de ese uso benigno la misma.
Es wird eine neue Art von persönlichen Daten geben, die in guter Absicht zur Überwachung des Betriebs unseres Autos und der Sicherheitssysteme in unserem Haus verwendet werden, doch wenn jemand diese Daten sammeln würde, dann wäre dies alles andere als deren Verwendung in guter Absicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que eso está lejos del pragmatismo y de la realidad política con la que sabemos actuar desde Europa y que nos ha producido muchos resultados en muchos lugares del mundo.
Aber wir wissen, dass dies alles andere als pragmatisch und unvereinbar mit politischem Realitätsdenken ist, mit dem wir in Europa agieren können und mit dem in vielen Teilen der Welt viel erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña está lejos de ser rica tal y como está.
Großbritannien ist offensichtlich alles andere als reich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas políticas llevadas a cabo recientemente han sido incompletas, están lejos de ser perfectas, y continúan en disonancia con las prácticas cotidianas.
Die jüngsten politischen Reformen waren unzureichend und alles andere als perfekt und entsprechen noch immer nicht der gängigen Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría ser capaz por primera vez de influir en la situación política en Bielorrusia y, por lo tanto, la política que Bruselas adopte está lejos de ser indiferente.
Die Europäische Union könnte zum ersten Mal in der Lage sein, die politische Lage in Belarus zu beeinflussen, und daher ist die Politik Brüssels alles andere als indifferent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejosNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo he tenido la oportunidad de ver en mi país voluntarios que venían de las Islas Canarias, que están un poco lejos, y que se iban a Europa Central a echar una mano donde hiciera falta.
Ich hatte Gelegenheit, in meinem Land Freiwillige von den nicht gerade in der Nähe liegenden Kanarischen Inseln zu sehen, die nach Mitteleuropa unterwegs waren, um anzupacken, wo es notwendig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no es probable que los infrasonidos (sonidos con una frecuencia inferior a 16 Hz) provoquen estrés, se recomienda alojar a las aves lejos de cualquier aparato que emita vibraciones de baja frecuencia siempre que sea posible.
Obwohl es eher unwahrscheinlich ist, dass Tiere unter Infraschall (Schallwellen unter 16 Hz) leiden, sollten Vögel möglichst nicht in der Nähe von Geräten gehalten werden, die Schallwellen niedriger Frequenzen aussenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una factoría no lejos de aquí.
Nein, in der Nähe von Creek Nation gibt es einen Handelsposten.
Korpustyp: Untertitel
Hay un viejo pozo minero. No queda muy lejos.
Da ist so 'n alter Schacht in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
El primero no vivía muy lejos.
Der erste wohnte in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Que sea lejos de la puerta.
Bitte, aber nicht in die Nähe der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Menos de dos meses después, no lejos, desapareció otro niño.
Keine zwei Monate später und ganz in der Nähe...... verschwand wieder ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Si necesitas algo, no estaré lejos.
Wenn du irgendetwas brauchst, ich bin in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Hay una casa abandonada, No muy lejos de aqui.
Ganz in der Nähe von hier gibt es ein verlassenes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Los policías van al fuego, pero el guardaespaldas aún está lejos.
Sein Bodyguard ist in der Nähe. Bodyguard?
Korpustyp: Untertitel
lejoslange nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las heridas están lejos de curarse y cada medida tomada por la UE se evalúa de acuerdo con eso.
Die Wunden sind aber noch langenicht verheilt, und jede Maßnahme der EU wird entsprechend gewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún estamos lejos de conseguir los objetivos estratégicos de Pekín.
Wir haben die strategischen Ziele, die in Peking vereinbart wurden, noch langenicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra ante una crisis financiera y económica en el país y al peligro de colapso de los mercados financieros que ha golpeado a la economía mundial y que todavía se encuentra lejos de resolverse.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise im eigenen Land, die zu einem Zusammenbruch der Finanzmärkte führen könnte, hat sich auf die gesamte Weltwirtschaft ausgewirkt und ist noch langenicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de la Unión Europea han sido un éxito pero aún estamos lejos del final y lejos de alcanzar nuestro objetivo.
Die Europäische Union agiert erfolgreich, aber wir sind noch langenicht fertig und am Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo segundo que le pido es que reafirme su compromiso con las metas y directrices europeas que permiten la participación masiva de la mujer en el mercado laboral, en particular los objetivos de Barcelona relativos al servicio de cuidado de niños , que sabemos, están lejos de cumplirse en la UE.
Zweitens bitte ich Sie, Ihre Verpflichtung gegenüber europäischen Zielen und Leitlinien zu bekräftigen, die eine massive Arbeitsmarktbeteiligung von Frauen ermöglichen - insbesondere gegenüber den Barcelona-Zielen für Kinderganztagsbetreuung, welche in der EU bekanntermaßen noch langenicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, estamos muy lejos de haber derrotado el sida.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! AIDS ist noch langenicht besiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de integrar la igualdad en todas las políticas de la Unión está todavía lejos de alcanzarse.
Das Ziel einer Integration der Gleichheit in allen Bereichen der Unionspolitik ist noch langenicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que esto queda lejos de ser el final.
Ich kann Ihnen versichern, dass dies noch langenicht das Ende ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es necesario que la Unión Europea exprese su solidaridad para con Mozambique, que no se limite a las palabras y que no olvide el esfuerzo de los mozambiqueños, que han intentado denodadamente consolidar su proceso de transición a la democracia, aún lejos de su consumación.
Deshalb muss sich die Europäische Union mit Mosambik solidarisch zeigen, und dies nicht nur mit Worten, und dabei auch die Anstrengungen des mosambikanischen Volkes berücksichtigen, das unter Mühen versucht hat, seinen Prozess des Übergangs zur Demokratie zu festigen, der noch langenicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema político sigue estando lejos de ser satisfactorio, especialmente en lo que respecta a la constante represión de los partidos políticos al margen del partido en el poder, por no hablar de la represión de diversos grupos religiosos.
Auch das politische System ist noch langenicht zufriedenstellend, insbesondere wegen der ununterbrochenen Unterdrückung aller politischen Parteien außer der regierenden sowie der Unterdrückung verschiedener religiöser Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejoskeineswegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, existen, naturalmente, enormes diferencias en particular entre los países industrializados y los países en vías de desarrollo, pero estos bloques están lejos de ser homogéneos, al igual que la Unión Europea ya no es un edificio homogéneo.
Zweitens: Natürlich sind die Differenzen zwischen den Industrie- und Entwicklungsländern besonders groß, aber auch diese Blöcke sind keineswegs homogen, genauso wenig wie die Europäische Union ein homogenes Gebilde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que así tiene que ser. Las partes del acuerdo internacional sobre medio ambiente las forman países en niveles diferentes en términos de compromiso, y los niveles acordados en el Convenio no van suficientemente lejos respecto de los objetivos de la UE.
Das muss meiner Ansicht nach auch so sein: Vertragsparteien bei international abgeschlossenen Verträgen zu Umweltfragen sind Staaten mit einem sehr unterschiedlichen Niveau, und das im Übereinkommen anerkannte Niveau ist für die Ziele der EU keineswegs ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que las restituciones están lejos de quedar reservadas únicamente para las grandes compañías, especialmente en cuanto a los productos alimentarios transformados.
Denken wir daran, dass die Erstattungen vor allem für verarbeitete Nahrungsmittel keineswegs nur den Großbetrieben vorbehalten sind, sondern auch eine wesentliche Rolle für die KMU spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de procurar enviar un mensaje negativo a Moscú, al proponer en el párrafo 4 que el Consejo aplace la aprobación de la estrategia común hasta la Cumbre de Helsinki, lo que procurábamos era velar por que lo urgente no suplantara a lo importante.
Wir wollen mit unserem Vorschlag in Absatz 4, der Rat solle die Billigung der gemeinsamen Strategie bis zum Gipfel in Helsinki aufschieben, keineswegs ein negatives Signal an Moskau senden, wir wollen lediglich sicherstellen, daß wichtige Aspekte nicht durch zu große Eile in den Hintergrund gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de no desear nuevas formas de enfocar este problema a nivel europeo o a nivel de los Estados miembros, soy uno de los más ardientes defensores de planteamientos nuevos, y soy el ministro que se ocupa -desde el gabinete del Primer Ministro- del desarrollo local de mi país.
Ich bin keineswegs gegen neue Wege auf europäischer oder einzelstaatlicher Ebene bei der Lösung dieses Problems. Ich bin einer der stärksten Befürworter neuer Ansätze, und ich bin der verantwortliche Minister im Büro des Premierministers für die lokale Entwicklung in meinem eigenen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras equívocas pretenden encubrir la legitimación de la fuerza militar y sólo encubren la vergüenza de lanzar un ataque que, lejos de responder a un objetivo militar, producirá la muerte de otros seres humanos que ya sufren bajo el yugo de Sadam Husein y por las sanciones económicas.
Diese nichtssagenden Worte sollen über die Legitimierung militärischer Gewalt hinwegtäuschen und verschlimmern doch nur die Schande eines Angriffs, der keineswegs ein militärisches Ziel erreichen wird, aber zum Tod weiterer Menschen führen wird, die schon jetzt unter dem Joch Saddam Husseins und unter den Wirtschaftssanktionen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atentados demuestran que, desde el debate que celebramos en septiembre de 2004, la situación, lejos de mejorar, se ha agravado, como han subrayado el señor Posselt y otros oradores anteriores.
Die Anschläge zeigen, dass sich die Lage seit unserer Debatte im September 2004 keineswegs verbessert, sondern dramatisch zugespitzt hat. Bernd Posselt und andere Vorredner haben darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo es que esta masacre, lejos de derrotar a Hamás, señor Brok, debilitará a la Autoridad Palestina aún más, así como a todos aquellos del mundo palestino que hayan apostado todo a las negociaciones con Israel.
Das Risiko besteht darin, Herr Brok, dass dieses Massaker keineswegs die Hamas besiegt, sondern sowohl die Palästinensische Behörde selbst als auch diejenigen in der palästinensischen Welt weiter schwächt, die alles auf Verhandlungen mit Israel gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el tiempo que hemos pasado en Suiza nos hemos acercado muchísimo a este objetivo, y el proceso está lejos de ser un fracaso.
Wir sind diesem Ziel während der Tage in der Schweiz sehr, sehr nahe gekommen, und der Prozess ist keineswegs gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de buscar la armonización del IVA en todos los Estados miembros, la directiva en cuestión, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, trata de garantizar las mismas oportunidades a todos los Estados miembros y al mismo tiempo les permite establecer sus propios tipos reducidos.
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie wird keineswegs der Versuch unternommen, die Mehrwertsteuer in allen Mitgliedstaaten zu harmonisieren. Stattdessen wird angestrebt, gleiche Möglichkeiten für alle Mitgliedstaaten zu schaffen, gleichzeitig aber auch den Mitgliedstaaten das Recht zur Festlegung eigener ermäßigter Sätze einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejosweiter gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que se trata de un compromiso y también nosotros habríamos querido ir más lejos.
Gewiss handelt es sich hier um einen Kompromiss, und auch wir hätten gewünscht, noch weitergehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, yo voy a ir más lejos y pedir la exclusión de los trabajadores que participan en la elaboración de pescado fresco -y subrayo: pescado fresco-, porque en el caso del pescado no hay una continuidad de suministro.
Ja, ich will noch weitergehen und fordern, daß auch jene Arbeitnehmer herausfallen, die mit der Verarbeitung von frischem Fisch zu tun haben - ich lege die Betonung auf frischen Fisch - , denn hier gibt es keinen kontinuierlichen Nachschub, wenn es um Fisch geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ir más lejos en materia de información.
Wir müssen in der Frage der Unterrichtung noch weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Sra. Ministra no piensa que se podría ir más lejos, orientarse, por fin, hacia lo político?
Frau Ministerin, glauben Sie nicht, daß wir noch etwas weitergehen und uns endlich auf politische Lösungen konzentrieren könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que tenemos que ir más lejos.
Doch meiner Meinung nach müssen wir noch weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa aquí en debate hoy pretende ir más lejos, pretende modificar el propio convenio, que, en su versión actual, limita las funciones de Europol a la recogida, análisis e intercambio de datos.
Die heute hier zur Aussprache stehende Initiative soll noch weitergehen: Es geht um eine Änderung des Übereinkommens selbst, das in seiner aktuellen Fassung die Aufgaben von Europol auf die Sammlung, Analyse und den Austausch von Daten beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos ir más lejos: tenemos que garantizar que esas ventajas irán acompañadas de una evolución paralela de otras políticas con vistas a dar mayor consistencia a un proceso coherente que responda a las grandes preocupaciones y a los anhelos de la población europea.
Jetzt müssen wir noch weitergehen: Wir müssen dafür Sorge tragen, daß diese Erfolge gleichzeitig von der Entwicklung anderer Politiken begleitet werden, um einen kohärenten Prozeß, der an die großen Sorgen und Bestrebungen der europäischen Bevölkerung anknüpft, weiter zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión podría haber ido más lejos y, al igual que el Sr. Gallagher, hago un llamamiento a todos los Estados miembros para que adopten medidas contra el Gobierno noruego en el momento presente por la cantidad de salmón que está enviando a la Comunidad.
Die Kommission hätte jedoch noch weitergehen können, und ebenso wie Herr Gallagher fordere ich alle Mitgliedstaaten auf, jetzt Maßnahmen gegen die norwegische Regierung wegen der Lachsmengen zu unternehmen, die sie in die Gemeinschaft ausführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea ir más lejos y, en el ámbito de los acuerdos europeos, ha creado un sistema de protocolos financieros gracias al cual las organizaciones establecidas en los países candidatos podrán también presentar proyectos por las mismas razones y con las mismas normas que las organizaciones de los Estados miembros.
Die Kommission möchte noch weitergehen und hat im Rahmen der Europa-Abkommen ein System von Finanzprotokollen entwickelt, mit dem die in den Beitrittsländern etablierten Organisationen auch Projekte im Rahmen desselben Titels und nach den gleichen Vorschriften wie die Organisationen der Mitgliedstaaten vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con una moratoria, debemos llegar más lejos.
Ein Moratorium reicht nicht aus; wir müssen noch weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejosweit geht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sería sumamente lamentable que el Parlamento Europeo llegase tan lejos como para proponer un sistema de cuotas obligatorio para la representación de las mujeres en las diversas listas electorales.
Hingegen ist es ausgesprochen unglücklich, wenn das Europäische Parlament so weitgeht, ein verbindliches Quotensystem für die Vertretung von Frauen auf Wahllisten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de mis esfuerzos, finalmente llegué a la conclusión de que la propuesta del Parlamento no iba lo suficientemente lejos.
Trotz meiner Bemühungen bin ich letztlich zu dem Schluss gekommen, dass der Vorschlag des Parlaments nicht weit genug geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el informe no va lo suficientemente lejos en dos puntos fundamentales para nosotros: la creación de un programa comunitario para las regiones ultraperiféricas y la defensa de la soberanía de sus Zonas Económicas Exclusivas (ZEE).
Wir sind der Auffassung, dass der Bericht bei zwei Punkten, die wir für entscheidend halten, nicht weit genug geht: bei der Aufstellung eines Gemeinschaftsprogramms für die Regionen in äußerster Randlage und beim Schutz der Souveränität ihrer Ausschließlichen Wirtschaftszonen (AWZ).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, estoy de acuerdo con el apartado 9, pero creo que quizá va demasiado lejos.
Im Grunde genommen halte ich Ziffer 9 für richtig, meine aber, dass er vielleicht etwas zu weitgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de oír lo que ha dicho el anterior orador; vemos a menudo que cuando se llega demasiado lejos demasiado rápido, se consigue lo contrario de lo que realmente se está tratando de lograr.
Wenn Sie gerade zugehört haben, was mein Vorredner gesagt hat, dann sieht man ganz häufig, dass, wenn man zu weitgeht und zu schnell, das Gegenteil von dem erreicht wird, was man eigentlich haben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no va tan lejos como hubiéramos deseado, esta Constitución representa un paso simbólico e importante hacia una Europa más unida, más fuerte y más democrática: esto se lo debemos a nuestros conciudadanos.
Auch wenn sie nicht so weitgeht, wie wir es uns gewünscht hätten, ist diese Verfassung ein symbolischer und wichtiger Schritt auf dem Weg zu einem geeinteren, stärkeren und demokratischeren Europa: Das ist es, was wir unseren Mitbürgern schuldig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que puede que no llegue tan lejos como algunos habrían deseado -por ejemplo, con respecto a las medidas en las fronteras-.
Ich weiß, dass es möglicherweise nicht ganz so weitgeht, wie einige es gern gehabt hätten - beispielsweise, was die Grenzmaßnahmen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el habitual ataque a Bruselas va demasiado lejos a veces.
Ich glaube, dass die ständige Schuldzuweisung nach Brüssel manchmal zu weitgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la elaboración de este informe no ha sido fácil; algunos miembros creen que va demasiado lejos, mientras que otros piensan que se queda corto.
Ich weiß, dass es alles andere als leicht war, diesen Bericht auszuformulieren. Manche denken, dass er zu weitgeht, und andere, dass er nicht weit genug geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos dirán que no se ha ido lo suficientemente lejos en relación a algunos aspectos, otros dirán que se ha ido demasiado lejos en relación a otros, o incluso en relación a los mismos.
Viele werden sagen, dass er im Hinblick auf bestimmte Aspekte nicht weit genug geht, während andere sagen werden, dass er im Hinblick auf andere oder sogar die gleichen Aspekte zu weitgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejosweit davon entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el debate previo sobre la incineración de residuos y de residuos peligrosos demostró una vez más cuán lejos está aún nuestra sociedad de reconocer el principio de la responsabilidad del causante en el ámbito de los daños ecológicos secundarios.
Frau Präsidentin! Die Diskussion im Vorfeld über die Verbrennung von Abfällen und gefährlichen Abfällen hat einmal mehr gezeigt, wie weit unsere Gesellschaft noch davonentfernt ist, das Verursacherprinzip im Bereich der ökologischen Folgeschäden anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera simplemente mencionar que tenemos objetivos marcados para 2010, pero ya estamos a finales de 2010 y estamos lejos de alcanzarlos, incluso en la esfera civil.
Ich möchte nur erwähnen, dass wir Planziele für 2010 haben, aber jetzt ist das Jahr 2010 schon fast zu Ende und wir sind weitdavonentfernt, sie zu erreichen, und das gilt auch für die zivilen Planziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres y la evaluación de las repercusiones por razón de sexo están lejos de ser una realidad.
Mainstreaming und die Bewertung geschlechtsspezifischer Auswirkungen sind weitdavonentfernt, Realität zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio modal sigue siendo un sueño, lejos de ser realidad.
Die Umstellung auf alternative Verkehrsträger ist noch ein Traum und weitdavonentfernt, Realität zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de haber mejorado la situación de los derechos humanos en Irán, todos tenemos la impresión de que está empeorando y de que, incluso a unas declaraciones de mano tendida de los países de la Unión Europea, el régimen iraní responde con provocaciones respecto a los dos ciudadanos europeos que se han mencionado aquí.
Die Menschenrechtssituation im Iran ist weit davon entfernt, sich zu verbessern. Vielmehr haben wir alle den Eindruck, daß sie sich verschlimmert und daß das iranische Regime, trotz eines gewissen Entgegenkommens der Länder der Europäischen Unions, mit Provokationen gegenüber den beiden hier erwähnten europäischen Bürgern reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un modelo que, lejos de promover la cooperación y la participación social en aras del bienestar colectivo, aumenta la coerción sobre los sectores más desprotegidos, culpabiliza a las víctimas que genera el propio modelo y amplía las posibilidades de exclusión y marginación social.
Es handelt sich um ein Modell, das weitdavonentfernt ist, die Zusammenarbeit und die soziale Mitwirkung zugunsten des kollektiven Wohlergehens zu fördern, die den Druck auf die am wenigsten geschützten Sektoren verstärkt, den Opfern dieses Modells die Schuld zuweist und die Möglichkeiten der Ausschließung und sozialen Ausgrenzung erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, Rusia está lejos de ser una nación democrática y un socio fiable.
Russland hingegen ist weitdavonentfernt, demokratisch und ein verlässlicher Partner zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, lejos de ser gastador, ha demostrado ser responsable.
Das Parlament, weitdavonentfernt, nur auf Ausgaben bedacht zu sein, hat sich als verantwortungsbewußt erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos lejos de realizar nuestros sueños.
Wir sind weitdavonentfernt, unsere Träume zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no es así, lejos de apuntar al islamismo radical o a los regímenes totalitarios comunistas, el Parlamento sacia una vez más su obsesión antinacional y globalista.
Weit davon entfernt, auf den radikalen Islamismus oder totalitäre kommunistische Regimes abzuzielen, nährt das Parlament nur wieder einmal seine antinationalen und globalistischen Zwangsvorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejosweitem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, observo que, de los jefes de Estado y de gobierno que se han pronunciado, por ejemplo, sobre este punto, ninguno le concede exactamente - ni de lejos - la misma acepción.
Des Weiteren stelle ich fest, dass die Staats- und Regierungschefs, die diesen Begriff bereits gebraucht haben, bei weitem nicht alle dasselbe darunter verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de la destrucción que podría derivarse de esta forma sobrepasaría de lejos la de los ataques de Nueva York, Madrid y Londres.
Das Ausmaß der Zerstörung, das dadurch angerichtet werden könnte, übersteigt bei weitem das der Anschläge in New York, Madrid und London.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secretario general y el secretario general adjunto parece que ven mejor, de lejos, a los agricultores que vienen a manifestarse que a los diputados en el hemiciclo.
Der Generalsekretär und sein Stellvertreter können möglicherweise den herannahenden Demonstrationszug der Landwirte von weitem besser erkennen als die Abgeordneten in diesem Saal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Unión, creemos que este es de lejos el modo más adecuado y sin duda mucho más efectivo para encontrar una solución.
In unserer Eigenschaft als Union vertreten wir die Auffassung, dass dies bei weitem die beste und wirksamste Möglichkeit ist, die Angelegenheit voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona euro es, de lejos, el destino más importante de las exportaciones escocesas y la principal fuente de nuestras importaciones y turistas.
Die Euro-Zone ist bei weitem das wichtigste Bestimmungsgebiet für schottische Exporte und die wichtigsten Quelle unserer Importe und Touristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los análisis serios muestran que los beneficios de una política eficiente en materia de productos químicos superan por de lejos los costes, a menudo sumamente exagerados, de las políticas en materia de productos químicos en general.
Alle seriösen Analysen zeigen, dass die Vorteile einer effizienten Chemikalienpolitik die oft stark übertrieben dargestellten Kosten für diese Politik bei weitem übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, la Comisión concluía en su Comunicación que los instrumentos basados en el mercado son de lejos los más eficaces.
Schließlich kommt die Kommission in ihrer Mitteilung zu dem Schluss, marktbasierte Instrumente seien bei weitem am wirksamsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta época de amenaza mundial y terrorismo, la cooperación con Washington es preferible de lejos a una política europea que tiene por objeto competir con los Estados Unidos.
In dieser Zeit der globalen Bedrohung und des weltweiten Terrors ist eine enge Zusammenarbeit mit Washington bei weitem einer auf Konkurrenz mit den Vereinigten Staaten ausgerichteten europäischen Politik vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Hong Kong, donde se ha dado la responsabilidad del autogobierno a un pequeño grupo selecto, es, por supuesto, preferible de lejos a la situación que se vive en el Tíbet, donde la violencia, la intimidación y la reeducación son instrumentos empleados por la autoridad central.
Die Situation in Hongkong, wo einer kleinen ausgewählten Gruppe die Verantwortung für die Selbstverwaltung überlassen wurde, ist natürlich der Lage in Tibet, wo Gewalt, Einschüchterung und Umerziehung die von der Zentralgewalt eingesetzten Instrumente sind, bei weitem vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos, adoptados en la Cumbre del Milenio de 2000, todavía están lejos de alcanzarse.
Die während des Milleniumsgipfels im Jahr 2000 angenommen Ziele sind bei weitem noch nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejosabseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a conocer y seguramente llegarás a apreciar Chile desde otra perspectiva, lejos de los típicos lugares turísticos.
AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así, pues, mientras los Estados Unidos acaban desempeñando una vez más el papel del americano feo, las potencias regionales promueven sus intereses en ese país desgarrado por la guerra con cara sonriente y lejos del campo de batalla.
Während also die USA ein Mal mehr den hässlichen Amerikaner spielen können, fördern die Regionalmächte ihre Interessen in dem kriegsverheerten Land mit lächelndem Gesicht und abseits des Schlachtfeldes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y lejos del escrutinio del agente Gardiner y el CESIS?
Und abseits von der genauen Überprüfung durch Agent Gardiner und CESIS?
Korpustyp: Untertitel
En una calle tranquila, lejos del bullicio pero en el centro de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como anunció el Presidente Prodi recientemente en un comunicado de prensa, la Comisión, lejos de guardar silencio, desea que continúe un debate ilustrado en estrecha asociación con el Parlamento Europeo.
Wie Kommissionspräsident Prodi vor kurzem in einer Pressemitteilung ankündigte, wird die Kommission dabei nicht abseits stehen und wünscht die Fortsetzung einer fundierten Debatte im engen Zusammenwirken mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He preferido venir a hablarle lejos de miradas curiosas y de oídos indiscretos.
Ich wollte Sie allein sprechen, abseits von fremden Menschen, indiskreten Blicken und neugierigen Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Está situado en las colinas Combrailles, lejos de carreteras, parques de atracciones y el turismo de masas.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
lejosweit gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que los ponentes y otros que se identifican con ellos quisieran ir demasiado lejos y, con el ansia de ir demasiado lejos, se puede perjudicar gravemente a todo.
Anscheinend wollten die Berichterstatter und andere, die sich mit ihnen identifizieren, zu weit gehen, und in ihrem Drang, zu weit zu gehen, können sie allem erheblichen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, creo que se van a sentir defraudados: ni siquiera Obama iría tan lejos.
Auch hier fürchte ich werden die Initiatoren enttäuscht sein: Nicht einmal Obama würde so weitgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no necesitamos llegar tan lejos; el compromiso histórico es, como poco, un concepto vago (si es que tal compromiso resulta necesario).
Meiner Ansicht nach müssen wir nicht so weitgehen - ein historischer Kompromiss ist ein zutiefst vages Konzept, wenn ein solcher Kompromiss überhaupt notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el procedimiento de codecisión vamos a defender como Parlamento la opinión de que las posiciones no van lo suficientemente lejos para asegurar a la larga el futuro de los ferrocarriles.
Doch werden wir im Mitentscheidungsverfahren als Parlament die Auffassung vertreten, daß die Standpunkte nicht weit genug gehen, um die Zukunft der Eisenbahn auf Dauer zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También votaremos a favor de las enmiendas que hemos respaldado en comisión y a favor de una enmienda aclaratoria que ha sido presentado después, pero nos opondremos a las enmiendas que creemos que van demasiado lejos en términos de lo que es deseable, práctico y aceptable.
Wir werden für die Änderungsanträge stimmen, die wir im Ausschuss unterstützt haben, und auch einen nachträglich eingereichten klärenden Änderungsantrag befürworten. Ablehnen werden wir jedoch die Änderungsanträge, die aus unserer Sicht zu weitgehen und nicht wünschenswert, praktikabel und akzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es muy flexible, siempre a la medida del país en cuestión, y con las propuestas concretas que el Consejo y la Comisión ya están elaborando podemos llegar tan lejos como desee o pueda el país en cuestión.
Dennoch ist er außerordentlich flexibel, stets auf das betreffende Land zugeschnitten, und mit den konkreten Vorschlägen, an denen die Kommission und der Rat bereits arbeiten, können wir so weitgehen, wie das betreffende Land es wünscht und es sich leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que, en el caso de Ucrania, la Comisión está dispuesta a llegar muy lejos.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission im Falle der Ukraine bereit ist, sehr weit zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para resumir he de decir que me parece que las evoluciones en el sector de la salud pública en la Unión Europea van demasiado lejos.
Zusammenfassend, Frau Präsidentin, muss ich sagen, dass mir die Entwicklungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit in der Europäischen Union zu weitgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos argumentan que estos acuerdos van demasiado lejos y que son poco exhaustivos.
Einige Kollegen glauben, dass diese Abkommen zu weitgehen und zu umfassend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, sin embargo, si tenemos que ir tan lejos como propone el Sr. Vander Taelen. Dudo que el BEI tenga que intervenir en la adquisición de material de proyección digital para las salas de cine.
Ob wir so weitgehen müssen, dass die EIB zur Finanzierung der digitalen Vorführausrüstungen in den europäischen Kinosälen beiträgt, wie es Herr Vander Taelen vorschlägt, möchte ich bezweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejosnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lejos de renunciar a esta colaboración, tenemos que darle primacía y apoyar una administración legal, una administración local, la sociedad civil y las aduanas.
Das dürfen wir nicht aufgeben, sondern wir müssen diese Zusammenarbeit ernst nehmen und eine legitime Verwaltung unterstützen, die örtliche Verwaltung, die Zivilgesellschaft und den Zoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta preocupación parece estar muy lejos de este informe, y es la razón por la cual, yo no podría apoyarlo en el estado en que se encuentra.
Aber dieses Problem scheint der Bericht nicht zu sehen, und daher kann ich unter den derzeitigen Voraussetzungen nicht für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que las instituciones europeas, lejos de compartir esta resignación, adopten una postura firme a favor del derecho de Israel a existir y, en consecuencia, a favor de nuestra propia civilización.
Ich hoffe aufrichtig, dass die europäischen Institutionen nicht ebenfalls in eine solche Resignation verfallen, sondern vielmehr das Existenzrecht Israels und damit unsere eigene Zivilisation entschieden verteidigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que una vez más se nos habla de un nuevo programa teórico abstracto, que dibuja una constatación, cuando un gran número de cuestiones concurrentes que afectan a la gestión diaria, lejos de encontrar respuestas concretas, ni siquiera se han mencionado.
Ich denke, daß hier wieder einmal von einem theoretisch-abstrakten neuen Programm die Rede ist, in dem Fakten aufgeführt werden, während viele unterschwellige Fragen, die den betrieblichen Alltag berühren, konkret nicht beantwortet, ja noch nicht einmal angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más lejos de la realidad.
Das stimmt überhaupt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que estaba lejos de cumplirse, hace un siglo, en nuestros países, en la medida en que lo esté ahora.
Er war auch noch vor einem Jahrhundert in unseren Ländern nicht abgeschlossen, wenn er es denn heute ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos criterios, lejos de haber sido concebidos para Turquía, se aplican en general y del mismo modo a todos los candidatos que ha habido hasta la fecha y a todos los que va a haber.
Diese Kriterien sind nicht für die Türkei erfunden worden, sondern diese Kriterien gelten allgemein und in gleicher Weise für alle Kandidaten, die wir bisher hatten, und alle die noch kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podemos constatar que algunos países que precisamente se encuentran cómodamente lejos de los flujos de refugiados endurecen muchísimo su política de asilo y de refugiados.
Wir können feststellen, dass bestimmte Länder ihre Flüchtlings- und Asylpolitik enorm verschärfen, obwohl sie von den Flüchtlingsströmen nicht tangiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el resultado del entendimiento libre entre 11 gobiernos que creyeron en la creación de una unión monetaria y económica, como se establecía en los Tratados, como un paso fundamental para intentar conseguir la unión política que, por desgracia, todavía permanece lejos de nuestro alcance.
Er ist die Konsequenz des freien Zusammenkommens von 11 Regierungen, die an die Schaffung einer Wirtschafts- und Währungsunion glaubten, wie sie in den Verträgen enthalten war, als wesentlicher Schritt im Versuch, die politische Union zu erreichen, die leider immer noch nicht in unserer Reichweite liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya se ha dicho todo con respecto al agua, sobre este recurso compartido de la humanidad y, lamentablemente, hay que decirlo de nuevo, porque la situación, lejos de mejorar, más bien ha empeorado.
Ich denke, es ist bereits alles über das Wasser als gemeinsamer Ressource der Menschheit gesagt, aber wir müssen es erneut wiederholen, da sich die Situation absolut nicht verbessert hat, eher ist das Gegenteil der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejosFerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que destruir todo vínculo nacional, reducir las sociedades europeas a un conjunto de individuos aislados, en pequeñas minorías étnicas, sexuales, sociales o de otra índole, todo ello gestionado desde lejos por un Estado europeo tan lejano como puntilloso.
Sämtliche Bindungen an die Nation sollen gekappt, die europäischen Gesellschaften lediglich zu einer Gesamtheit von Individuen, die isoliert in kleinen ethnischen, sexuellen, gesellschaftlichen oder sonstigen Minderheiten leben, reduziert und das Ganze von einem gleichermaßen entrückten wie bornierten europäischen Staat aus der Ferne verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pues es mejor el vecino cerca que el hermano lejos.
denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los ambiciosos objetivos de la estrategia de Lisboa están cada vez más lejos.
Die ehrgeizigen Ziele der Lissabon-Strategie rücken in immer weitere Ferne.
Korpustyp: EU DCEP
Igual que un tren aparece a lo lejos, y en un instante lo tienes encima.
So wie ein Zug, der in der Ferne auftaucht, uns kurz darauf überrollt.
Korpustyp: Untertitel
Con los alemanes se combate muy bien de lejos.
Mit den Deutschen kämpft es sich gut aus der Ferne.
Korpustyp: Untertitel
Han llegado noticias inquietantes de lejos.
Verstörende Nachrichten aus der Ferne.
Korpustyp: Untertitel
Aquellas chozas allá lejos.
Die Hütten dort in der Ferne.
Korpustyp: Untertitel
Entraron en una fábrica, se quedaron en la escalera y miraron a lo lejos.
Sie fuhren zu einer Fabrik und sahen von einer Treppe aus in die Ferne.
Korpustyp: Untertitel
Un di…cuando ella podia sostenerse en pi…Gal escucho a lo lejos la voz de Norm…cantando una cancion que ella mismo le habia enseñado.
Eines Tage…als sie sich wieder auf den Beinen halten konnte, hörte Gal aus der Ferne die Stimme von Normita.
Korpustyp: Untertitel
A lo lejos, el ladrido de un perro.
In der Ferne bellt ein Hund.
Korpustyp: Untertitel
lejosweit gegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, estos aditivos aumentan el riesgo de alergias, a veces serias, pero es posible que aquí se haya llevado demasiado lejos el principio de cautela.
Es stimmt, dass diese Zusatzstoffe die Gefahr teilweise gefährlicher Allergien vergrößern, aber vielleicht ist man mit dem Vorsorgeprinzip hier zu weitgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votantes holandeses eligieron al Partido por la Libertad para este Parlamento con el fin de poner de manifiesto que los ciudadanos holandeses creen que la ampliación de la Unión Europea ya ha ido demasiado lejos.
Die niederländischen Wählerinnen und Wähler stimmten für diese Partei, um zu verdeutlichen, dass sie der Meinung sind, dass die Erweiterung der Europäischen Union schon zu weitgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses pensamos que el señor ponente ha ido demasiado lejos, pues el artículo 190 no pide armonización alguna.
Die dänischen Sozialdemokraten sind der Ansicht, daß der Berichterstatter zu weitgegangen ist, da in Artikel 190 keine Harmonisierung gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, nada más que una: aprender de las enseñanzas de la decisión del Tribunal de Justicia y reconocer que la Comisión Europea ha ido demasiado lejos, desgraciadamente, intentando abusar de los Tratados.
Es gibt unserer Meinung nach nur eine: Die Lehren aus dem Urteil des Gerichtshof zu ziehen und anzuerkennen, dass die Europäische Kommission bedauerlicherweise etwas zu weitgegangen ist, indem sie versucht hat, die Verträge zu vergewaltigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero me referiré al informe del señor Lambrinidis y diré al señor Frattini que la propuesta de la Comisión es muy positiva y equilibrada, aunque temo que el ponente haya ido un poco lejos en algunos puntos, como los derechos políticos.
Ich möchte zunächst auf den Bericht Lambrinidis eingehen und Herrn Frattini sagen, dass der Vorschlag der Kommission überaus willkommen und ausgewogen ist, wenngleich der Berichterstatter meiner Ansicht nach bei einigen Punkten, wie politischen Rechten, etwas zu weitgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que hemos llegado tan lejos, y puesto que continuaremos por esta vía, que es la vía de la creación de un procedimiento colectivo de carácter uniforme de solución de este tipo de contencioso en la Unión Europea, debemos procurar que no se convierta en la figura alegórica de la guillotina.
Meiner Meinung nach sollten wir, da wir nun schon so weitgegangen sind und diesen Weg auch weiter beschreiten werden, indem wir ein Insolvenzverfahren für die einheitliche Regelung dieser Form des Rechtsstreits in der Europäischen Union einsetzen, auch darauf achten, daß daraus nicht die Allegorie einer Guillotine wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras reglas de gobierno interno llegan muy lejos, demasiado en realidad.
Wir sind bei unseren Vorschriften für das interene Management sehr weitgegangen - eigentlich zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo, desde luego, que existe un momento y un lugar y una necesidad de compromiso, pero pienso que ha ido demasiado lejos.
Natürlich verstehe ich, dass es eine Zeit, einen Ort und eine Notwendigkeit für einen Kompromiss gibt, aber meines Erachtens ist man dabei zu weitgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del virus parece estar estabilizándose en México, en Europa y otros lugares, y, ya hoy, he escuchado comentarios en la radio en el sentido de que puede que hayamos ido demasiado lejos, de que hayamos preocupado a nuestros conciudadanos innecesariamente.
Die Entwicklung des Virus scheint sich in Mexiko, in Europa und so weiter zu stabilisieren. Dennoch habe ich erst heute im Radio Kommentare dahin gehend gehört, dass wir vielleicht zu weitgegangen sind, dass unsere Mitbürger sich vielleicht unnötig gesorgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos consideran que deberíamos ir más lejos; otros, creen que hemos ido demasiado lejos y que quizás deberíamos retroceder un paso.
Einige meinen, wir sollten weitergehen; andere glauben, wir seien zu weitgegangen und sollten vielleicht einen Schritt zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejosweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sosteniendo el pulverizador nasal en posición vertical, oriente el aplicador lejos de usted y apriete firmemente el botón dosificador lateral por lo menos 6 veces para pulverizar el medicamento al aire – ver dibujo b.
Das Nasenspray aufrecht halten, von sich weg richten und den seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes mindestens 6 mal drücken, bis eine feine Sprühwolke freigesetzt wird - siehe Bild b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oriente el aplicador hacia el exterior de la nariz, lejos del tabique de la nariz.
Das Ende der Düse zur Außenseite der Nase hin richten, weg vom Nasenkamm in der Mitte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evidentemente, el filme está sazonado con las inevitables relaciones íntimas de algunos personajes y muestra las tentaciones a las que se debe hacer frente cuando se está lejos de casa.
Es erübrigt sich zu sagen, dass der Film durch die unvermeidlichen körperlichen Beziehungen aufgepeppt wird, die sich zwischen einigen der Personen entwickeln - und durch die Verlockungen, mit denen sie konfrontiert werden, wenn sie von zu Hause weg sind.
Korpustyp: EU DCEP
Le enviaron lejos, estaba enfermo a un hospital, o a un hogar para niños, no lo sé.
Er kam weg, er war krank. Kam in ein Krankenhaus oder Kinderheim, _BAR_ich weiss es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta muy lejos.
Aber er ist viel zu weit weg.
Korpustyp: Untertitel
"O estás muy lejos de casa, o estamos mucho más cerca de una playa de lo que pensé"
"entweder bist du weit weg von zu Hause, oder wir sind viel näher am Strand als mir klar war."
Korpustyp: Untertitel
Las prostitutas están muy lejos de aquí y una vez cada 2 meses no me basta, aunque ahora ya me estoy acostumbrando.
Huren sind leider zu weit weg von hier und einmal alle zwei Monate, das reicht mir bedauerlicherweise nicht trotz meines fortgeschrittenen Alters.
Korpustyp: Untertitel
-Eso está muy lejos de aquí.
- Es ist so weit weg von hier.
Korpustyp: Untertitel
Alguien se la llevó lejos de mí, contra su voluntad.
Irgendjemand nahm sie mir weg, gegen ihren Willen.
Korpustyp: Untertitel
Está muy lejos y no tiene teléfono en el camión.
Das ist weit weg und er hat kein Telefon in seinem Laster.
Korpustyp: Untertitel
lejosunterwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hyatt House mejora su vida cuando está lejos de casa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, como todos sabemos, en realidad no hemos llegado muy lejos en este campo, que es tan importante para nuestro futuro: el gasto actual de la UE en investigación solo es de un 1,9 %.
Wie wir alle wissen, sind wir aber gerade in diesem für unsere Zukunft so entscheidenden Bereich nicht wirklich gut unterwegs – die Forschungsausgaben in der Union erreichen derzeit nur etwa 1,9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué tipo de novia no viene a verte mientras estás trabajando lejos?
Was für eine Freundin würde dich nicht besuchen kommen, während du beruflich unterwegs bist?
Korpustyp: Untertitel
Trabajar lejos de casa nunca ha supuesto un placer mayor.
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- Parece que vienen de lejos.
- Sie sind wohl schon lange unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios domésticos pueden utilizar el programa para obtener acceso a su PC de la oficina y trabajar desde casa o verificar su propio computador, mientras que estes lejos de casa.
Heimarbeiter können das Programm nutzen, um von zuhause Zugang zu ihrem Büro-PC zu bekommen oder umgekehrt ihren Heim-PC abzufragen, während sie unterwegs sind.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, los holandeses que viven en Bélgica o Alemania, o más lejos, en Francia, la belle France, o en España, ahora tendrán derecho a tratamiento.
Also Niederländer, die in Belgien oder Deutschland oder noch weiter fort in Frankreich, la belle France, oder in Spanien leben, haben jetzt Anspruch auf Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos en el campo, solos, muy lejos.
- Wir waren auf dem Land, weit fort.
Korpustyp: Untertitel
Un barón, que luchó lejos por décadas en las cruzadas.
Ein Baron, jahrzehntelang fort, in den Schlachten der Kreuzzüge.
Korpustyp: Untertitel
¿A eso lo llamas estar lejos de casa?
- Das nennst du "von zu Hause fort"?
Korpustyp: Untertitel
Pero mi buena madre entrevé la oculta llam…...y lejos quiso a la hechicera
Meine gute Mutter erspähte die verborgene Flamm…...und schickte das süße Mädchen fort
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que estoy lejos de casa.
- Ich bin mal von zu Hause fort.
Korpustyp: Untertitel
Theresa ahora está lejos.
Theresa ist im Augenblick fort.
Korpustyp: Untertitel
Si estuviera lejos de Dunsinan…...difícilmente me traería aquí la ganancia de nuevo.
Wäre ich nur fort von Dunsinane mit Glüc…mich brächte keine Macht der Welt zurück.
Korpustyp: Untertitel
No me mandes lejos.
Schick mich nicht fort.
Korpustyp: Untertitel
lejosweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El euro va a poder participar en un sistema multipolar de monedas mundiales si bien en mi opinión aún se encuentran muy lejos acuerdos sobre zonas objetivo.
Hierzu wird der Euro in einem multipolaren Weltwährungssystem beitragen können, auch wenn meines Erachtens Zielzonenvereinbarungen noch in weiter Ferne liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he instado al Gobierno británico y al Consejo a llegar más lejos en la vía de la liberalización, pero mis palabras han caído en saco roto.
Ich habe die britische Regierung und den Rat immer gedrängt, bei der Liberalisierung noch weiter zu gehen, aber meine Worte haben kein Gehör gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido constatar que la Comisión está dispuesta a ir lejos, mucho más lejos de lo que esperaba.
Ich kann jetzt feststellen, daß die Kommission bereit ist, sehr weit zu gehen, sogar weiter, als ich gedacht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, yo sostuve, mediante una propuesta de enmienda, que deberíamos ir más lejos, entre otras cosas como forma de dar seguimiento a dicho considerando, porque considero necesario que exista, para los proyectos elaborados en una región ultraperiférica, un aumento del criterio relativo al valor añadido comunitario.
In einem Änderungsantrag trat ich jedoch dafür ein, dass wir noch weiter gehen müssten, auch um die erwähnte Erwägung weiterzuverfolgen, denn meiner Ansicht nach muss für die in einer Region in äußerster Randlage ausgearbeiteten Projekte das Kriterium zum gemeinschaftlichen Mehrwert aufgewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad van más lejos y proponen disociar la cooperación con los países industrializados del DCECI.
Sie gehen sogar noch weiter und schlagen vor, die Kooperation mit Industrieländern vom DCECI abzutrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y voy un poco más lejos, porque no basta con disponer de reglas exigentes y transparentes en la ejecución del presupuesto, como la anulación de compromisos tras dos años de inejecución.
Und ich gehe noch weiter, denn es genügt nicht, anspruchsvolle und transparente Regeln für die Ausführung des Haushaltsplans zu haben, wie die Annullierung von Verpflichtungsermächtigungen nach zwei Jahren der Nichtinanspruchnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no sólo preconiza el autocontrol de los profesionales -que, por otra parte, ya existe desde hace tiempo-, sino que va más lejos al considerar que se puede limitar la libertad de expresión con el fin de proteger la moral pública.
In dem Bericht wird nicht nur zur Selbstkontrolle der Akteure in Werbung und Kommunikation, die es im übrigen schon lange gibt, aufgerufen. Nein, der Bericht geht noch viel weiter in seiner Annahme, daß man die Meinungsfreiheit einschränken könne, um die öffentliche Moral zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones relativas a la arquitectura de las distintas instancias internacionales e incluso mundiales son extremadamente interesantes, pero nos llevarían demasiado lejos.
Alle diese Fragen bezüglich der Architektur der einzelnen internationalen oder auch Weltorganisationen sind äußerst interessant, doch das bringt uns hier nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más lejos de la realidad.
Nichts ist weiter von der Realität entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento cuantitativo proviene de una filosofía anticuada del "más rápido, más alto, más lejos".
Das quantitative Wachstum entspringt einer überholten Philosophie des "Immer schneller, immer höher, immer weiter".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejosbreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta nueva sensación de libertad su trabajo se volvió más sutil y su experiencia artística creció. “Sin darte cuenta, podías llegar incluso más lejos;
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La UE está muy lejos de su objetivo para 2010 de reducir un 50% el número de víctimas en accidentes de circulación con respecto a 2001.
Die UN Sonderberichterstatterin für Religions- und Glaubensfreiheit, Asma Jahangir, hat im Rahmen einer feierlichen Sitzung im Europäischen Parlament zum Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs für ein möglichst breites Begriffsverständnis geworben.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, había tormenta de arena y las murallas estaban lejos, per…Creo que ha sido una buena vida.
Überall nur Sand, kein Mensch weit und breit, abe…ich würde sagen, es war ein gutes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Un elemento block-level comienza en una nueva línea y se estira hasta la derecha e izquierda tan lejos como pueda.
Ein Block-Element beginnt immer in einer neuen Zeile und wird so breit, wie es geht. Weitere gebräuchliche Block-Elemente sind Überschriften h1 bis h6, Absätze p oder Formulare form.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es evidente que si queremos un diálogo, dicho diálogo debe ir lo más lejos posible, debe alcanzar a aquellos que, en un momento dado, han pensado que su libertad estaba en la punta de un fusil.
Wenn wir einen Dialog möchten, so muß ein solcher Dialog selbstverständlich auf möglichst breiter Basis geführt werden und diejenigen erreichen, die einmal glaubten, ihre Freiheit durch den Lauf der Gewehre erlangen zu können.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Está yendo aún máslejos, redoblando sus esfuerzos y exportando estas actividades a los territorios de los países democráticos de Occidente.
China geht sogar noch weiter, indem es seine Anstrengungen verdoppelt und diese Aktivitäten bis auf das Territorium westlicher demokratischer Länder verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biógrafo Aberdeen no podría estar máslejos de Seattle.
Biograf hätte das Leben in Aberdeen nicht weiter von Seattle entfernt sein können.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta leer y viajar – cuanto máslejos mejor.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para ir máslejos, se hace referencia a la directiva de 1997.
Hinzu kommt noch der Hinweis auf die Richtlinie von 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto máslejos voy a tener que ir?
Wie weit werde ich noch gehen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de si usted es un administrador experimentado o recién está comenzando, contamos con la clase de nivel adecuado para enseñarle los conocimientos básicos que necesita para crecer rápidamente, obtener el máximo rendimiento y llegar aún máslejos a medida que se presentan nuevos productos y funciones.
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tratemos de ir máslejos.
Versuchen wir, noch weiterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que iríamos máslejos.
Fahren wir nicht noch weiter?
Korpustyp: Untertitel
Tanto si es un administrador con experiencia como si solo está empezando, disponemos de una clase del nivel adecuado para enseñarle los conocimientos esenciales que necesita para adaptarse rápido, trabajar al máximo rendimiento y llegar aún máslejos a medida que se incluyan nuevos productos y funciones.
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con gran disgusto por mi parte, particularmente el parlamento neerlandés ha incurrido en este tipo de comportamiento, sin ir máslejos esta misma semana.
Zu meinem Bedauern hat vor allem das niederländische Parlament sogar noch bis zu dieser Woche ein solches Verhalten an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera cuestión es la regulación, asunto en el que podemos llegar aún máslejos y respecto del cual debemos hacer un poco de limpieza en el sistema europeo.
Der dritte Aspekt ist die Regulierung, wo wir noch eine Menge tun können und wo das europäische System einer gewissen Bereinigung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las soluciones anunciadas desde entonces para avanzar más rápido y máslejos por la vía neoliberal nos parecen profundamente erróneas y muy peligrosas.
Im Gegensatz dazu scheinen uns die seitdem angekündigten Mittel zur Abhilfe, nämlich eine noch schnellere und noch umfassendere Anwendung der neoliberalen Konzeption, völlig falsch und äußerst gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejos deweit von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hurd, el núcleo propio de GNU, está lejosde poderse usar en el día a día.