linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lejos weit weg 46
[ADJ/ADV]
lejos weit 4.961
entfernt 951 fern 269
[Weiteres]
lejos weit entfernt 647

Verwendungsbeispiele

lejos weit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bosques, parques y prados nunca están demasiado lejos. DE
Wälder, Parks und Grünanlagen sind nie weit entfernt. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ankara está aún muy lejos de los criterios de Copenhague.
Ankara ist noch sehr weit von den Kopenhagener Kriterien entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schector sabe que tan lejos podría ir Bauer.
Schector weiß, wie weit Bauer gehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Grecia | ¿Está la playa muy llena o muy lejos? ES
Griechenland | Der Strand ist zu voll oder zu weit weg? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Taiwán es un modelo de democracia del que China está aún muy lejos.
Taiwan ist ein Demokratiemodell, von dem China noch sehr weit entfernt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hazme un favor: corre, tan rápido y tan lejos como puedas.
Tu mir einen Gefallen. Renn so schnell und so weit du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Pittella afirmó que esta conmemoración “simboliza lo lejos que hemos llegado en Europa”. ES
Pittella nannte das gemeinsame Gedenken ein Zeichen dafür, wie weit Europa sich entwickelt habe. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahora la enfermedad animal viaja lejos y rápido en diversos tipos de cría y distribución de alimentos.
Tierseuchen verbreiten sich heute in einigen Formen der Landwirtschaft und der Lebensmitteldistribution rasch und über weite Strecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre está lejos, mi madre nunca me entiende.
Vater ist so weit weg und Mutter versteht gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Hurd, el núcleo propio de GNU, está lejos de poderse usar en el día a día.
Hurd, GNUs eigener Betriebssystemkern, ist weit von irgendeiner Praxistauglichkeit entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lejo fern 2
más lejos weiter 584 noch 16
lejos de weit von 679 entfernt von 181
a lo lejos entfernt 5
perforar demasiado lejos .
manténgase lejos de locales habitados .
manténgase lejos de materias combustibles .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lejos

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El debe llevarme lejos.
Er muss mich mitreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Denver es muy lejos.
Es ist eine lange Fahrt nach Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Habéis ido demasiado lejos.
Da hast du ein Mordsei gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que llegaría lejos.
Ich wußte, sie würde Karriere machen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi de lejos.
Ich hab dich hier sitzen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente lejos de Rin!
Bleiben Sie weeg von Rin!
   Korpustyp: Untertitel
Corri hasta muy lejos.
Ich lief sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre llegará lejos.
Dieser Mann wird es zu etwas bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No me queda lejos.
Es ist kein Umweg für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lejos y déjalo ahí.
Lass ihn da zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Volaré lejos de aqui.
Und wir verschwinden von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pondré mis cosas lejos.
Ich werd…Ich werde mein Zeug zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese muchacho llegará lejos.
Wir hören was von dem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo mejor desde lejos.
Ich sehe aus der Entfernung besser.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy lejos del volante.
Der Abstand zum Lenkrad ist mir zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Han ido demasiado lejo…
Sie gehen zu wei…
   Korpustyp: Untertitel
Denver está muy lejos.
Es ist eine lange Fahrt nach Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá estén demasiado lejos.
Vielleicht ist die Entfernung zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tus dedos lejos.
Lass die Finger vom Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros llegamos de lejos.
Wir kommen von weither.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenerse lejos de Hugo.
Sich von Hugo fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Querías mandarme lejos de Berlín, lejos de tu frígida esposa.
Wolltest mich weghaben aus Berlin von deinem Frauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te mantendrás lejos del peligro.
Sie werden dich von jeder Gefahr fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te apoyare desde lejos.
Dafür drücke ich dir die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate lejos de mis cosas.
Lass die Finger von meinem Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
Manos lejos de sus armas.
Her mit euren Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha ido demasiado lejos.
Die Sache wird mir zu brenzlig.
   Korpustyp: Untertitel
Han llegado mucho más lejos.
Sie haben schon wesentlich weitergearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está yendo demasiado lejos.
Wir sollten hier die Kirche im Dorf lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto queda muy lejos.
Das ist noch lange hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que ir más lejos.
Es muß Fortschritte geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratemos de ir más lejos.
Versuchen wir, noch weiterzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastante lejos, considerando su cojera.
Ziemlich viel für das Hinkebein.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tan lejos, tan sola.
Du bist so verschlossen, so undurchsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Es lejos de la mina.
Eine sichere Entfernung zur Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mantenerme lejos de problemas.
Ich muss mich von jedem Ärger fernhalten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo ves a lo lejos?
Siehst du ihn, da drausen?
   Korpustyp: Untertitel
Me parecio que estaba lejos.
Dachte ich's mir doch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero estar contigo, lejos.
Ich will nur mit dir wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pense que nos querias lejos.
Du möchtest wohl, dass wir das Land verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sera mejor que permanezca lejos.
Du hältst dich da besser raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hubiera mandado a Cameron lejos?
Hätte ich Cameron weggeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero beber mi cerveza lejos.
Ich will mein Bier lieber woanders trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Oíamos tiroteos a lo lejos.
Aus der Entfernung hörten wir Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá alguien lo tiró lejos.
Jemand hat es wahrscheinlich weggeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha llegado tan lejos.
Er kam sicher nie bis dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame llevarte lejos de aquí.
Lass mich dich von hier wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
La piscina no está lejos.
Wir sind nahe beim Pool.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estamos muy lejos de todo!
Wir sind hier in der Pampa!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mantente lejos de mí.
Bleiben Sie mir bloß vom Laib.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves lo lejos que llegaste?
Siehst du jetzt, wie viel du erreicht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Pero lejos de lo que?
Aber weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué nave llegaría tan lejos?
Woher nimmst du ein so starkes Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Has llegado lejos. Los dos.
Ihr habt euch gut entwickel…ihr beide.
   Korpustyp: Untertitel
Tashi, has llegado demasiado lejos.
Tashi, du bist zuweit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto apesta de lejos.
Die ganze Sache stinkt doch total zum Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente lejos de nuestras vidas.
Halte dich aus meinem Leben raus.
   Korpustyp: Untertitel
Piensas que llegué muy lejos.
Du denkst, ich hätte so viel erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te seguía de lejos.
Ich ging dir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Me pareció que estaba lejos.
Dachte ich's mir doch.
   Korpustyp: Untertitel
Su mente está muy lejos.
Lokis Geist ist verwirrt!
   Korpustyp: Untertitel
Apenas te distinguía desde lejos.
Ich konnte dich kaum erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha quien debemos mantener lejo…
Welche man auf Armeslänge halten sollt…
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría llevarme muy lejos.
Das könnte einen an viele Orte führen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor estar lejos de ahí.
Draußen ist es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo haber llegado muy lejos.
Aus ihm hätte viel mehr werden können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me ha reconocido de lejos?
Sie haben mich erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Me fui lejos con él.
Da habe ich ihn mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un pariente rico lejos?
Habt Ihr irgendwo noch reiche Verwandte?
   Korpustyp: Untertitel
¡Quizá ve bien de lejos!
Vielleicht war sie weitsichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Y lejos a su castillo.
…ziehen wir beide ins Königsschloss ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tashi, lo llevaste demasiado lejos.
Tashi, du bist zuweit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no llegó tan lejos.
Sie kam niemals soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hogar lejos del hogar.
Mein zweites Zuhause sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Con Ally podéis llegar lejos.
Jetzt mit Ally könntet ihr Staatsmeister werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos más lejos, a Filadelfia.
Ich geh nach Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Vuela lejos como un pájaro.
Fortgeflogen wie ein Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Usted mantiene lejos de él.
Sie halten sich von ihm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Después volaremos lejos de aquí.
Und wir verschwinden von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Haces bien en irte lejos.
Es war gut, dass du weggegangen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente lejos de los caniches.
Ich würde Pudeln fernbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve lejo…en la Guerra.
Ich war for…- im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Entonces lejos a Venecia Pequeña!
Dann auf nach Little Venice!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
una carne venida de lejos ES
Fleisch aus einer anderen Welt … ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mira que lejos ha ido.
Guck mal, wie tief das ging.
   Korpustyp: Untertitel
Y ¿Qué tan lejos irás?
- Und wo wird das hinführen?
   Korpustyp: Untertitel
Está lejos de Sing Sing.
Na ja, immer noch besser als Sing Sing.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano también trabaja lejos.
Mein Bruder arbeitet hier.
   Korpustyp: Untertitel
Llévame lejos de aquí, Mitch.
Nimm mich mit, Mitch.
   Korpustyp: Untertitel
Muy lejos y al agua.
Durch Feue…und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda, lejos de las ciudades.
Denk dran, meide größere Städte.
   Korpustyp: Untertitel
Está lejos de mi edad.
Also eher mein Alter!
   Korpustyp: Untertitel
¡Llegaremos más lejos que todos!
"Wir bringen es am weitesten."
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Está muy lejos tu mujer?
Ist deine Frau hier ?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
¡Nos vamos lejos de ti, lejos del Duque y lejos del Moulin Rouge!
Wir verlassen dich! Wir verlassen den Herzog und verlassen das Moulin Rouge!
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos vamos lejos de ti, lejos del duque, lejos del Moulin Rouge!
Wir verlassen den Herzog und verlassen das Moulin Rouge!
   Korpustyp: Untertitel
Querido Dios, convierteme en pajaro para que pueda volar lejos, lejos, lejos de aqui.
Lieber Gott, mach aus mir einen Vogel, damit ich wegfliegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos muy lejos de lograr este objetivo?
Wie nah ist der Kosovo diesem Ideal?
   Korpustyp: EU DCEP
Lejos ya sabes lo que pienso?
Weißt du, was ich glaube?
   Korpustyp: Untertitel
Jordan, haces que parezcan tan lejos.
Das klingt, als ob uns Welten trennen.
   Korpustyp: Untertitel