Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El aspecto más controvertido al definir el terrorismo está reflejado en el lema: terrorista para unos, luchador por la libertad para otros.
Der umstrittenste Aspekt bei der Definition von Terrorismus wird durch das Schlagwort Was für die Einen Terroristen sind, sind für die Anderen Freiheitskämpfer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy de Jersey, Y me encanta salir de fiesta. Mi lema e…"
"ich komme aus Jersey und liebe Partys, mein Schlagwort is…"
Korpustyp: Untertitel
Con el lema político de "miseria sexual" los movimientos de reforma tratan de aludir al de "miseria social" del movimiento obrero.
DE
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por eso, al principio de la presidencia escogimos cuatro lemas para resumir en lenguaje llano y comprensible lo que estábamos tratando de hacer.
Aus diesem Grunde prägten wir gleich zu Beginn der Präsidentschaft vier Leitsätze, die in allgemeinverständlicher Sprache zusammenfassen sollten, worin unser Ziel bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurofirms, con su lema “people first”, es la empresa de capital 100 % español líder en el sector de empleo temporal (según el ranking anual elaborado por Iberofirm).
Sachgebiete: film tourismus handel
Korpustyp: Webseite
La seguridad como objetivo y como lema dentro de lo que es el transporte ferroviario, cuestión que hay que mantener al margen de los otros cambios que estamos desarrollando.
Sicherheit muss das Ziel und der Leitsatz im Eisenbahnverkehr sein. Sie darf bei den anderen vorgesehenen Veränderungen nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir gastos y aumentar eficiencia: este lema es la base para el desarrollo de MAN TeleMatics®, la solución inteligente procedente de nuestra gama de productos MAN Solutions.
ES
Kosten senken, Effizienz erhöhen – dieser Leitsatz bildet die Grundlage für die Entwicklung von MAN TeleMatics®, die intelligente Lösung aus unserer Produktfamilie MAN Solutions.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Si realmente creemos en este lema, no podemos limitarnos en la sección de gobernanza y derechos humanos a:
Wenn wir tatsächlich an diesen Leitsatz glauben, dann dürfen wir das Kapitel "Regieren und Menschenrechte" nicht beschränken auf:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"ARBURG, para un moldeo por inyección eficiente" – Nuestro lema resume todas las actividades dirigidas a obtener una calidad perfecta de los productos con costes por unidad mínimos.
Creo que es sabio buscar una solución de compromiso bajo el lema «más vale pan y ensalada que no comer nada».
Nach dem Grundsatz "Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach" ist es meines Erachtens vernünftig, daß eine Kompromißlösung gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es un miembro activo de la antigua Uni—n SoviŽtica, que hizo suyo el lema:
Sie ist auch aktives Mitglied der Gewerkschaft, deren Grundsätze sie sich zu eigen gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro lema “learning by doing” se refleja en nuestras dependencias.
DE
En Scuola Virgilio además, profesionales del turismo cultural y profesores con experiencia colaboran junto a artistas y personalidades locales, para brindarles un conjunto de actividades que responden a un lema sencillo:
IT
An der Scuola Virgilio arbeiten Fachkräfte des Kulturtourismus, Lehrfachkräfte, Künstler und andere Fachleute aus Trapani zusammen, um Ihnen besondere Aktivitäten nach einem einfachen Grundsatz anzubieten:
IT
Bajo el lema "Barco del futuro" nos atrevemos a buscar las posibles tecnologías del futuro, formas de propulsión alternativas y recubrimientos para el casco con menor resistencia al agua.
Unter dem Stichwort „Schiff der Zukunft“ wagen wir an dieser Stelle den Blick auf mögliche Zukunftstechnologien, alternative Antriebsarten und auf Rumpfbeschichtungen mit geringerem Wasserwiderstand.
Sachgebiete: auto personalwesen versicherung
Korpustyp: Webseite
Veamos el lema «descentralizar el modo en que funciona la Comisión», que, como tal, acojo con satisfacción.
Ich nenne das Stichwort: „Dezentralisierung der Verwaltung der Kommission“, das ich als solches begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos unos criterios claros e inequívocos que permitan adoptar realmente todas las medidas que se engloban bajo el lema de una "gestión sostenible».
Wir brauchen klare und eindeutige Vorgaben, um alle Maßnahmen auch wirklich zu ergreifen, die unter dem Stichwort "nachhaltiges Wirtschaften" zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseando ver qué hará la Comisión con el lema «Acción dinámica, equilibrio entre estabilidad y eficacia».
Ich bin sehr gespannt, wie die Kommission mit diesem Stichwort „Dynamisches Handeln, Balance zwischen Stabilität und Handlungsfähigkeit“ umgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hizo, hace algo más de dos años, que la Comisión y el Parlamento, bajo el lema del «cielo único europeo», presentaran cuatro paquetes de medidas destinadas a acabar, de una vez por todas, con esta fragmentación del cielo de Europa.
Das war auch der Ausgangspunkt für Kommission und Parlament, unter dem Stichwort „Einheitlicher europäischer Luftraum“ vor knapp zwei Jahren vier Maßnahmenpakete auf den Weg zu bringen mit dem Ziel, nunmehr endlich diese Zersplitterung am europäischen Himmel aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero advertirles de una cosa. No podemos caer en la tentación de repetir nuestras peticiones de siempre bajo el lema de la ampliación, puesto que ello nos haría perder de vista que la configuración de nuestra Unión Europea ha de discurrir por nuevos derroteros.
Nur möchte ich vor einem warnen: Wir sollten nicht der Versuchung erliegen, die alten Forderungen, die wir schon immer erhoben haben, nun unter dem Stichwort der Erweiterung zu wiederholen, denn das verstellt uns im Grunde den Blick dafür, daß wir ganz neue Wege andenken müssen bei der Konzeption unserer Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lemaDevise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jugar de forma defensiva es el lema en nuestro tercer hoyo.
Sachgebiete: musik theater informatik
Korpustyp: Webseite
Permítame para terminar, señor Presidente, apoyar el lema que ha circulado en las calles de Tel Aviv: sólo la paz detendrá la guerra.
Gestatten Sie, Herr Präsident, daß ich zum Abschluß den Leitspruch unterstütze, der in den Straßen Tel Avivs im Umlauf war: Nur der Frieden wird den Krieg stoppen.
El lema de la Unión Europea resume claramente el mensaje de que tenemos una tarea que confiar a las autoridades chinas a través de esta resolución: unidad en la diversidad.
Der Leitspruch der Europäischen Union fasst die Botschaft klar zusammen, die wir verpflichtet sind, mit dieser Entschließung an die chinesischen Regierung übermitteln: in Vielfalt geeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un edding para todo: éste es el lema de edding AG en Ahrensburg.
La bandera, el himno y el lema tienen un valor simbólico para nuestros ciudadanos; resulta peligroso abandonarlos en una época de inmigración masiva y pérdida de valores esenciales.
Die Flagge, die Hymne und der Leitspruch sind von symbolischem Wert für unsere Bürger. Es ist gefährlich, sie in einer Zeit aufzugeben, die durch eine massive Zuwanderung und einen Verlust zentraler Werte gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo describe exactamente un lema de quienes han desarrollado una carrera exitosa en LR:
respalde los deportes locales, tradicionales, autóctonos que forman parte de la rica diversidad cultural e histórica de la UE, simbolizando el lema «Unidad en la diversidad», aumentando la conciencia sobre estos juegos, por ejemplo mediante la promoción de un mapa europeo y de festivales europeos;
lokale, traditionelle und einheimische Sportarten zu unterstützen, die Bestandteil der reichen kulturellen und historischen Vielfalt der EU sind und den Leitspruch „In Vielfalt vereint“ symbolisieren, indem das Bewusstsein für diese Spiele unter anderem durch die Förderung einer Europäischen Karte und Europäischer Festivals geschärft wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pero reflexionando sobre este lema podemos captar también un significado aún más profundo y más amplio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El lema es no tener miedo unos de otros sino acercarse.
Nicht voreinander fürchten, sondern aufeinander zugehen lautet hier die Parole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá usó lemas falso…pero utilizó medios pacíficos.
Sie haben zwar mit falschen Parolen, aber mit friedlichen Mitteln gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
graffitis con plantilla, lemas políticos, carteles, pegatinas, indicaciones de páginas web, señalizaciones de pasos peatonales, pintadas en las paredes aquí y allá contextualizadas en acciones performativas.
Schablonengrafittis, politische Parolen, Plakate, Aufkleber, Hinweise auf Websites, Beschriftungen von Zebrastreifen, kontextualisierende Wandmalereien, hier und da kommentiert durch performative Aktionen.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
La eficacia y un cierto «quid pro quo» deben ser los lemas del presupuesto comunitario.
Effizienz und ein gewisses „quid pro quo“ – das müssen die Parolen für den EU-Haushalt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrega, deporte de equipo. Ese es el lema.
Großzügigkeit und Teamgeist sind die Parolen.
Korpustyp: Untertitel
artículos con esvásticas y runas "Sig", banderas de guerra del Reich (todas las versiones), retratos y figuras de acción que representen a funcionarios y soldados nazis, lemas problemáticos ("con el saludo alemán")
Artikel mit Hakenkreuzen und Sig- Runen, Reichskriegsflaggen (alle Versionen), Portraits und Actionfiguren von NS-Funktionären und Soldaten, problematische Parolen ("Mit deutschem Gruß")
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Y tampoco me complace el lema «volver al principio»; si lo hiciéramos, sería una auténtica pérdida de tiempo.
Und ich habe keine Freude mit der Parole „Zurück zum Start“. Wir würden hier nur sehr viel Zeit verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrega, deporte de equipo. Ése es el lema.
Großzügigkeit und Teamgeist sind die Parolen.
Korpustyp: Untertitel
¿Todos aquellos lemas sobre la solidaridad, eliminar las diferencias, acelerar el desarrollo y el mercado común, no eran más que aire?
Waren all die politischen Parolen über Solidarität, die Beseitigung von Unterschieden, die Förderung der Entwicklung und den gemeinsamen Markt nichts als leeres Geschwätz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lemaSlogan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China y la India pueden hacer que se incluyan estos asuntos en la agenda y el hecho de que la Unión Europea tenga más votos en el FMI que los Estados Unidos indica que el lema del Foro social mundial, «Otro mundo es posible», es alcanzable: con fuerza de voluntad y compromiso político suficientes.
China und Indien können erzwingen, dass diese Themen auf die Tagesordnung gesetzt werden, und die Tatsache, dass die Europäische Union mehr Stimmen im IWF hat als die Vereinigten Staaten, deutet darauf hin, dass der Slogan des Weltsozialforums „Eine andere Welt ist möglich“ verwirklicht werden kann: mit genug Willenskraft und politischem Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, Señorías, «Comerás cuando seas competitivo» es el lema de un cartel: en segundo plano, un niño africano hambriento.
. – Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! „Du wirst essen, wenn Du wettbewerbsfähig bist“, lautet der Slogan auf einem Poster: im Hintergrund ein bis auf die Knochen abgemagerter afrikanischer Junge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso tecnológico es un lema demasiado conocido.
Der Slogan vom technologischen Fortschritt ist bereits abgedroschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidemos el infame lema polaco de «Niza o muerte».
Vergessen wir den unfairen Slogan „Nizza oder Tod“, den Polen ins Spiel gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos traladado estas palabras de Robert Schuman de forma llamativa al logotipo y al lema de la Unión Europea, que dice "Juntos".
Diese Worte Robert Schumans haben wir auf faszinierende Weise in den Slogan und das Logo der Europäischen Union übersetzt, das da lautet: "Gemeinsam".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lema es de sobra conocido aquí, ya desde 1993, cuando, a iniciativa del Presidente de la Comisión Jacques Delors, en la Unión Europea se tomó la decisión de adoptar un nuevo modelo de desarrollo.
Dieser Slogan hat hier schon einen sehr langen Bart. Es war bereits 1993, als auf Anregung von Kommissionspräsident Jacques Delors in der Europäischen Union der Beschluß zu einem neuen Entwicklungsmodell gefaßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese aspecto es fundamental no como un lema, no como forma de superar nuestras debilidades, sino de conciliar cantidad y calidad.
Dieser Aspekt ist von grundlegender Bedeutung, und zwar nicht als Slogan, nicht als ein Weg, um unsere Schwächen zu überwinden, sondern als Weg, Quantität und Qualität in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado una enmienda, sobre la que ya se ha hablado, que puede resumirse con el lema "una persona, un derecho de emisión" basándome en la sugerencia del profesor alemán Lutz y que ya ha sido acogida positivamente por la Canciller Merkel.
Ich habe einen Änderungsantrag eingereicht, wie bereits gesagt wurde, der mit dem Slogan "Eine Person, ein Emissionsrecht" zusammengefasst werden kann. Dies wurde von dem deutschen Professor Lutz angeregt und auch von Bundeskanzlerin Merkel begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero acabar con un magnífico lema que usted, Comisaria, ha mencionado en un acto reciente, cuando dijo que deberíamos utilizar «Getting on board» (subir a bordo) como lema.
Frau Kommissarin, ich möchte schließen mit einem sehr schönen Motto, das Sie kürzlich bei einer Veranstaltung erwähnt haben. Sie haben gesagt, wir müssen als Slogan „Getting on Board“ nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí algunos comentarios: en primer lugar quiero expresar mi indignación por el lema de la campaña por el "no" en Irlanda.
Hier einige Bemerkungen: Zunächst möchte ich meine Entrüstung über den Slogan der Ratifizierungsgegner in Irland zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lemaThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en 1962 mi partido hizo campaña en unas elecciones locales bajo el lema "Sí a Europa".
Bereits 1962 ging meine Partei in einer Kommunalwahl mit dem Thema "Ja zu Europa" in den Wahlkampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al lema de la moneda fuerte, creo que podemos decir que logramos progresos sustanciales en la Cumbre de Dublín en lo que se refiere a los preparativos para la Unión Económica y Monetaria.
Zunächst kann zum Thema des stabilen Geldes mit Fug und Recht gesagt werden, daß wir beim Dubliner Gipfel wesentliche Fortschritte bei der Vorbereitung auf die Wirtschafts- und Währungsunion gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de mayo se celebrará una conferencia internacional bajo el lema "Hacia una revolución verde en África".
Anfang Mai wird eine internationale Konferenz zum Thema "Auf dem Weg zu einer grünen Revolution in Afrika" stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovación y conocimientos: buen lema para un nuevo siglo.
Innovation und Wissen - ein dem neuen Jahrhundert angemessenes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que el Consejo trató estos problemas en las conclusiones de su reunión informal que tuvo lugar en marzo con el lema «Una nueva política energética para Europa», y en la que tomó decisiones importantes sobre el tema, reunidas bajo el título «Política energética para Europa».
Ich darf darauf verweisen, dass der Rat in den Schlussfolgerungen der informellen Ratstagung im März zum Thema „Eine neue Energiepolitik für Europa“ auf diese Problematik hingewiesen und zu dieser Frage unter der Rubrik „Energiepolitik für Europa“ entsprechende Beschlüsse gefasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para celebrar esta jornada, el PE organiza un encuentro entre europarlamentarios y diputados nacionales bajo el lema "Equal pay for work of equal value" (El mismo sueldo por el mismo trabajo).
Abgeordnete des Europäischen Parlaments und der Länderparlamente werden gemeinsam über das Thema "Gleicher Lohn für gleiche Arbeit" diskutieren.
Korpustyp: EU DCEP
Uso de los símbolos de la UE por el Parlamento Europeo: bandera, himno y lema
Zentrales Thema der Debatte wird die Krise der Finanzmärkte sein.
Korpustyp: EU DCEP
El lema de la conferencia de este añ…..."Derechos individuales y culturales…...no fue elegido a la ligera.
Das Thema der diesjährigen Konferenz: "lndividuelle und kulturelle Rechte", wurde nicht leichtfertig ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
En la noche de 31 de octubre de 2010, con una celebración de gala, fue clausurada la exposición mundial X1 EXPO 2010 X1 con el lema “Mejor ciudad, mejor vida“.
Am 31. Oktober 2010 ging die internationale Weltausstellung X1 EXPO 2010 X1 mit dem Thema „Better city, better life“ (bessere Stadt, besseres Leben) mit der Abschlussfeier zu Ende.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Este lema condensaba el pensamiento “One Philips” como una sola entidad y su presentación se realizó de forma global para todos los mercados y para todos los productos.
ES
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
lemaLosung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa de la Comisión es digna de mención y el lema "una flor para las mujeres de Kabul» es muy bonito y muy romántico.
Die Initiative der Kommission ist sehr lobenswert, und die Losung "Eine Blume für die Frauen von Kabul" ist auch sehr schön und sogar ein bißchen romantisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mes de enero el Sr. Aznar aplicaba el lema "Más Europa" para la ampliación.
Im Monat Januar wendete Herr Aznar die Losung 'Mehr Europa' auf die Erweiterung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo en una Europa fuerte y solidaria y apoyo la visión promovida por la Presidencia húngara de la UE y expresada en el lema una "Europa fuerte".
Ich glaube an ein mächtiges Europa, das solidarisch ist, und ich bin ein Unterstützer der vom ungarischen Ratsvorsitz der EU geförderten Vision, die in der Losung "Starkes Europa" zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo cómo van a creer los ciudadanos en el lema de «los ciudadanos primero» cuando las manifestaciones de sus políticos se tratan como si fueran pura formalidad.
Wie sollen sonst die Bürger an die Losung "Citizens first" glauben, wenn die Stellungnahmen der Volksvertreter als reine Formsache behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema era breve y claro: "¡Fuera judíos!
Die Losung war kurz und klar: "Schlagt die Juden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de cien años más tarde, la cultura política rusa puede caracterizarse con un lema de odio similar: "¡Fuera georgianos!
Mehr als einhundert Jahre später lässt sich die politische Kultur Russlands durch eine ähnliche Losung des Hasses charakterisieren: "Schlagt die Georgier!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero consideramos que estos avances no han llenado suficientemente de contenido los objetivos fijados al inicio de la Presidencia con el lema de "más Europa".
Aber wir sind der Ansicht, dass diese Fortschritte die am Beginn der Präsidentschaft unter der Losung 'Mehr Europa' festgelegten Ziele nicht in ausreichendem Maße mit Inhalt füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo, queridos colegas, con el lema que miles de gallegos adoptaron en una manifestación multitudinaria el pasado domingo: «Nunca mais».
Ich schließe, liebe Kollegen, mit der Losung, die sich Tausende Galicier bei einer Massenkundgebung am vergangenen Sonntag zu Eigen gemacht haben: 'Nunca mais' (Nie wieder).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la UE y sus Estados miembros perseguían fundamentalmente, bajo el lema de la estabilidad, intereses de mercado, la prolongada colaboración entre los Estados de la CEI recibió una atención mucho menor; podría incluso decirse que fue torpedeada.
Während die EU und ihre Mitgliedstaaten unter der Losung Stabilität vor allem Marktinteressen verfolgten, wurde der langjährigen Zusammenarbeit zwischen den Staaten der GUS wenig Aufmerksamkeit geschenkt, man könnte sogar sagen, sie wurde torpediert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde África a Oriente Próximo y desde el Sudeste asiático a Sudamérica, los indigentes se manifiestan con un mismo lema: "¡estamos hambrientos!".
Die Hungernden von Afrika bis zum Nahen Osten und von Südostasien bis Lateinamerika skandieren auf ihren Demonstrationen die gleiche Losung: "Wir haben Hunger!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lemaMaxime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lema de la UE, "Unida en la diversidad", también debería venir a influir en la imagen que la Unión proyecta al mundo exterior.
Die Maxime der EU "In Vielfalt geeint" sollte auch im Bild der EU nach außen zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que generar crecimiento para garantizar la cohesión social; si ese es su lema, señor Presidente, los socialistas estarán de su parte.
Wachstum muss geschaffen werden, damit sozialer Zusammenhalt gesichert wird. Wenn das Ihre Maxime ist, haben Sie die Sozialisten auf Ihrer Seite, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no hicieron nada bajo el fraudulento y costoso lema: "La corrupción es mejor que el comunismo" .
Doch unternahmen sie nichts, getreu der trügerischen, wenn auch teuren Maxime: "Korruption ist besser als Kommunismus. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ese momento sólo se rigen por un lema: "una vez tengamos el poder, nunca lo cederemos".
Von diesem Moment an werden sie nur noch von einer Maxime geleitet: "Sobald wir an der Macht sind, geben wir sie nie wieder ab."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo ha proporcionado a los nuevos Comisarios un lema que esperemos que les inspire: no cedan, actúen.
Meine Fraktion möchte den neuen Kommissionsmitgliedern eine Maxime mit auf den Weg geben, von der sie sich hoffentlich leiten lassen mögen: Nicht ab-, sondern auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que la UE es una comunidad de valores con culturas diversas, cuyo lema, «Unida en la diversidad», se manifiesta de diferentes formas;
A. in der Erwägung, dass die EU eine kulturell vielfältige Wertegemeinschaft ist, deren Maxime – „In Vielfalt geeint“ – auf vielfältige Weise ihren Ausdruck findet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE es una comunidad de valores con culturas diversas, cuyo lema, «Unida en la diversidad», se manifiesta de diferentes formas;
in der Erwägung, dass die EU eine kulturell vielfältige Wertegemeinschaft ist, deren Maxime – „In Vielfalt geeint“ – auf vielfältige Weise ihren Ausdruck findet,
Korpustyp: EU DCEP
Según este lema, con ITEM m6 aparece un concepto totalmente novedoso de medias y ropa que moldea la figura MADE IN GERMANY.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
lemaMottos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene resaltar aquí el significado del lema de la Unión Europea -la unidad en la diversidad-.
Es lohnt sich, an dieser Stelle die Bedeutung des Mottos der Europäischen Union - "Unity in diversity" - zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está totalmente en sintonía con el lema de la Presidencia alemana, el principio rector que hemos utilizado como cabecera de nuestras conclusiones y que ya he mencionado en el debate anterior: "Juntos, Europa puede tener éxito".
Ganz im Sinne des Mottos der deutschen Ratspräsidentschaft, das wir auch als Leitsatz den Schlussfolgerungen vorangestellt haben und das ich in der Debatte bereits einmal erwähnt habe: Europa gelingt gemeinsam!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el noble objetivo del lema "Europa sin barreras", sitúa en primer plano, no sólo el problema de cómo encarar la crisis económica, sino también de cómo afianzar los principios a más largo plazo de la UE.
Mit dem ehrgeizigen Ziel des Mottos "Europa ohne Schranken" stellt es nicht nur das Problem in den Vordergrund, wie man mit der Wirtschaftskrise umgehen soll, sondern auch das, wie man die längerfristigen Grundsätze der EU effektiv bekräftigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo el espíritu de nuestro lema, "Europa sin barreras", hemos invitado también a todos los representantes de las personas con discapacidad a eventos relacionados con este tema.
Im Sinne unseres Mottos "Europa ohne Barrieren" haben wir auch Vertreter von behinderten Menschen zu mit diesem Thema verbundenen Veranstaltungen eingeladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la intervención del señor Kósa, no deseo hacer comentarios detallados sobre él, pero creo que refleja la importancia de nuestro lema "Europa sin barreras" y espero que la UE continúe estando a la altura de esta frase.
Was die Rede von Herrn Kósa angeht, so möchte ich nicht im Detail darauf eingehen, ich denke jedoch, dass sie die Bedeutung unseres Mottos "Europa ohne Barrieren" widerspiegelt und ich hoffe, dass die EU diesem Motto auch weiterhin gerecht werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos recabar el consenso entre los Estados Miembros con el fin de llevar a la práctica las importantes propuestas formuladas para promover la coherencia en todo el sistema, y para explorar otras formas de hacer realidad el lema “unidos en la acción”.
Ich hoffe, dass wir unter den Mitgliedstaaten einen Konsens über die Umsetzung der wichtigen Vorschläge zur Verbesserung der systemweiten Kohärenz, die auf dem Tisch liegen, sowie über die Sondierung neuer Wege zur Verwirklichung des Mottos „Einheit in der Aktion“ schaffen können.
Korpustyp: UN
En lugar del lema conservador de "Un buen salario por un buen día de trabajo," debemos inscribir en nuestra estandarte la divisa revolucionaria, "Abolición del sistema de salarios."
Anstatt des konservativen Mottos, "Gerechter Lohn für eine gute Arbeit" müssen wir die revolutionäre Parole "Nieder mit der Lohnarbeit" auf unsere Fahne schreiben.
Leal a nuestro lema „aprender y descubrir“, nuestros participantes gozan de una enseñanza del idioma alemán llena de vivencias en tres cuartos amueblados con gusto y equipados multimedialmente (Internet gratuito).
DE
Getreu unseres Mottos "Lernen durch Entdecken" genießen unsere Teilnehmer einen kreativen, erlebnisreichen Deutschunterricht in geschmackvoll eingerichteten und multimedial ausgestatteten Räumen mit kostenlosem Internetzugang.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
lemaLeitmotiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, tras las crisis que se ciernen sobre el malogrado Tratado Constitucional, ¿qué mejor lema para la tarea que tenemos delante?
Was könnte heute, nach den krisenhaften Entwicklungen um den gescheiterten Verfassungsvertrag, ein besseres Leitmotiv für die Aufgabe sein, die vor uns liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema de esta manifestación era suficientemente significativo: "Por la salvación de Israel, retirémonos de los territorios ocupados".
Das Leitmotiv dieser Kundgebung war bedeutungsvoll genug: 'Für die Rettung Israels ziehen wir uns aus den besetzten Gebieten zurück.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha sido el lema que, de acuerdo con la Estrategia de Lisboa, nos ha llevado a asumir la adecuada responsabilidad, con una alternativa que fomentará, estoy seguro, el crecimiento, el desarrollo y la competitividad en una Europa obligaba a reconocer la cohesión social como uno de sus objetivos.
Das war das Leitmotiv, das uns in Übereinstimmung mit der Lissabon-Strategie dazu bewegte, unsere Verantwortung mit einer Weichenstellung wahrzunehmen, die, da bin ich mir sicher, Wachstum, Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit in einem Europa fördern wird, das nicht umhin kann, den sozialen Zusammenhalt als eines seiner Ziele anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, es muy lamentable que solo parece haber un lema en todo el debate sobre la subsidiariedad y la forma de legislar mejor, en concreto un mayor crecimiento económico y más competencia mediante un menor número de normas y reglamentaciones.
. – Frau Präsidentin! Es ist überaus beklagenswert, dass es in dieser Diskussion über Subsidiarität und bessere Rechtsetzung offensichtlich nur ein Leitmotiv gibt, nämlich mehr Wirtschaftwachstum und Wettbewerb durch weniger Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su lema es "no al todo o nada y sí a una intensificación progresiva de las relaciones».
Sein Leitmotiv ist "Weg vom Alles oder Nichts und hin zur schrittweisen Intensivierung der Beziehungen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Trabaja más años, ahorra más, vive más modestamente" es el lema de la "reforma del sistema de pensiones" ; la Comisión y el Grupo de Alto Nivel "Protección Social" exigen una nueva normativa, para retrasar la edad de jubilación.
"Arbeite länger, spare mehr, lebe bescheidener " ist das Leitmotiv der "Rentenreform ", die Kommission als auch die hochrangige Arbeitsgruppe zum Sozialschutz fordern neue Regelungen, um das aktuelle Renteneintrittsalter hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema del ponente como diputado es "no hay democracia sin transparencia".
Dem Berichterstatter ist als Abgeordneter jedenfalls die Aussage „Keine Demokratie ohne Transparenz“ zum Leitmotiv geworden.
Korpustyp: EU DCEP
La forma sigue a la función, este lema para todos los productos de Porsche Design se refleja en cada encendedor de Porsche Design.
ES
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El lema de la nueva empresa es poder ofrecer para cada caso específico del mercado el equipamiento y componentes de técnica de transporte más adecuado y de alta calidad.
Das Leitmotiv des neuen Unternehmens ist es, für nahezu jeden marktspezifischen Anwendungsfall geeignete fördertechnische Anlagen und Komponenten mit hohen Qualitäts- und Fertigungsstandards anbieten zu können.
Die ITF-Aktionswoche der Beschäftigten im Straßentransport stand ursprünglich unter dem Motto "Übermüdung tötet!" – hierbei handelt es sich nach wie vor um ein ernst zu nehmendes Problem.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
La forma de la parte activa en su caída hacia la ventana sinusal asegura que la auxiliar sólo tenga que ejercer una tracción moderada, lo que a su vez se ve optimizado por la forma del mango anatómico siguiendo el lema:
DE
Nachdem darüber hinaus die Form des Arbeitsendes ein Abgleiten in das Sinusfenster sicher verhindert, benötigt es von Seiten der OP-Assistentin nur noch moderate Zugkraft, was wiederum durch Ausformung des anatomischen Handgriffs optimiert wird unter dem Motto:
DE
Llamado el Desafío Bloggers, que tiene el lema de este año, permite no sólo antes, durante y después de informar oficialmente el evento, pero para este blogger es entonces "Desde la puesta en marcha de la marca global?":
DE
Die sogenannte Bloggerchallenge, die dieses Jahr unter dem Motto “Vom Start-up zur Global Brand!?” steht, ermöglicht es nicht nur vor, während und nach dem Event offiziell zu berichten sondern für einen dieser Blogger heißt es dann auch:
DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
"¿Desde la puesta en marcha de Global Brand" El llamado Blogger Challenge, que tiene el lema de este año, no sólo permite, antes, durante y oficialmente reportar después del evento, pero para este blogger que dice a continuación:
DE
Die sogenannte Bloggerchallenge, die dieses Jahr unter dem Motto “Vom Start-up zur Global Brand!?” steht, ermöglicht es nicht nur vor, während und nach dem Event offiziell zu berichten sondern für einen dieser Blogger heißt es dann auch:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lemaTitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes saben que una de las prioridades de la Comisión es precisamente simplificar la legislación en el informe que se hizo sobre el Plan de acción para el mercado único bajo el lema «Legislar mejor».
Wie Sie wissen, ist eine der Prioritäten der Kommission genau diese Vereinfachung der Rechtsvorschriften in dem Bericht über den Aktionsplan für den Binnenmarkt mit dem Titel "Eine bessere Rechtsetzung" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que apliquen focalizadamente medidas de una política activa de mercado de trabajo y de educación de adultos mediante una utilización acertada de los créditos de los Fondos Estructurales y las Iniciativas Comunitarias bajo el lema "Desarrollo de los Recursos Humanos";
34. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen der aktiven Arbeitsmarktpolitik und Maßnahmen der Erwachsenenbildung durch gezielte Einsetzung der Mittel des Strukturfonds und Gemeinschaftsinitiativen unter dem Titel „Entwicklung der Humanressourcen“ gezielt zu verwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que apliquen focalizadamente medidas de una política activa de mercado de trabajo y de educación de adultos mediante una utilización acertada de los créditos de los Fondos Estructurales y las Iniciativas Comunitarias bajo el lema "Desarrollo de los Recursos Humanos";
7. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen der aktiven Arbeitsmarktpolitik und Maßnahmen der Erwachsenenbildung durch gezielte Einsetzung der Mittel des Strukturfonds und Gemeinschaftsinitiativen unter dem Titel „Entwicklung der Humanressourcen“ gezielt einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Espero que eso no sea el lema de su vida, detective Deeks.
Ich hoffe, Sie haben es nicht auf diesen Titel abgesehen, Detective Deeks.
Korpustyp: Untertitel
“Integrated Industry – Next Steps” es por ello el lema de la feria de este año.
DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
Se puede escoger el tema del motivo libremente- según el lema “Mut zur Wut” (valor a la rabia) el tema debe tener un contenido crítico- social, político y/o personal.
DE
Die Themenwahl für das Motiv ist frei. Gemäß dem Titel „Mut zur Wut“ sollte das Thema einen kritischen, sozialen, politischen und/oder persönlichen Inhalt haben, der in einem aussagekräftigen Motiv dargestellt ist.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
lemaSpruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un ejemplo y una referencia y es una lección que nos está dando el segundo país más pobre de este planeta: al entrar en el Tribunal, veíamos escrito el lema "Sin justicia no hay paz".
Es ist ein nobles Beispiel und ein Maßstab, sowie eine Lektion, die uns das zweitärmste Land der Erde erteilt hat. Als wir das Gericht betraten, sahen wir den Spruch "Kein Friede ohne Gerechtigkeit".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos definir las políticas sobre el empleo con aquel viejo lema de «derrota en derrota hasta la victoria final».
Auf die Beschäftigungspolitik paßt der alte Spruch "von Niederlage zu Niederlage bis zum schließlichen Sieg" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos interpretaron el lema comunista Proletarios del mundo, uníos como una expresión sublimada de homosexualidad.
Der kommunistische Spruch Proletarier aller Länder, vereinigt Euch! galt einigen als Ausdruck unterdrückter Homosexualität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese es mi lema.
Das ist mein Spruch.
Korpustyp: Untertitel
Este tazón con un divertido lema te ayudará a empezar el día de buen humor.
ES
Sachgebiete: verlag architektur media
Korpustyp: Webseite
El lema refleja la propaganda nazi destinada a banalizar el campo de concentración para los extranjeros como una "mano de obra y campo de re-educación".
DE
In diesem Spruch spiegelt sich die verharmlosende NS-Propaganda wider, die die Konzentrationslager nach außen hin als "Arbeits- und Umerziehungslager" darstellen wollte.
DE
Sachgebiete: verlag architektur media
Korpustyp: Webseite
lemaLogo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coordinación abierta suena como un lema verdaderamente moderno.
Offene Koordinierung - das klingt so wie ein richtig modernes Logo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(25 bis) Dada la dispersión que las acciones forestales han sufrido en las reformas de la Agenda 2000, se debería implantar un lema ("Eje Bosques") común a todas las actividades de la Comunidad relativas a los bosques, que debería ser visible en carteles, documentos y anuncios.
(25a) Aufgrund der Fragmentierung der forstwirtschaftlichen Maßnahmen infolge der Reformen der Agenda 2000 sollte für alle gemeinschaftlichen Tätigkeiten im Bereich der Forstwirtschaft ein Logo (unter der Bezeichnung „Forest Focus“) eingeführt werden, das auf Plakaten, Dokumenten und Inseraten zu sehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante este lema (que da nombre también al Reglamento que se propone) se recuperaría esa visibilidad .
Durch dieses Logo (das ursprünglich der vorgeschlagenen Verordnung ihren Namen gab) würde ihre Tätigkeit wieder sichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
El lema que adorna el escudo de armas de la ciudad de Krefeld es «Una ciudad de terciopelo y seda».
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Era alrededor de mediodía, cuando, ya en El Marg, las fuerzas de seguridad pararon el autobús en un puesto de control y detuvieron a Mahmoud Hussien por llevar una camisa con el lema "Campaña Nación sin Tortura" y un pañuelo con el lema "Revolución del 25 de enero".
Gegen Mittag hielten Sicherheitskräfte den Bus am Kontrollpunkt in El Marg an und nahmen Mahmoud Hussien fest, weil er ein T Shirt mit dem Logo der Kampagne "Nation ohne Folter" und einen Schal mit dem Logo der "Revolution des 25. Januar" trug.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
El lema de ESCP Europe, "Identidad Europea, Perspectiva Global", es la base que representa los diferentes programas que ofrecemos dentro de nuestros programas de Grado, Máster y MBA.
ES
Der Claim der ESCP Europe, European Identity, Global Perspective, spiegelt sich in unserem gesamten Programmangebot wieder, in den Bachelor-, Master- und MBA-Programmen.
ES
Con el lema \ Todo Bajo Control \ Leitz ocupó con éxito el alen beneficio categoría de núcleo fáctico y emocional para las secretarias y los empresarios (por cuenta propia).
Mit dem Claim 'Alles im Griff' besetzte Leitz erfolgreich den faktischen und emotionalen Kategorie-Kern-Benefit für Sekretärinnen und (selbstständige) Unternehmer.