Al final de 24 horas de empleo o después de que hayan sido liberadas 80 dosis, se retirará el sistema IONSYS con cuidado, levantando la lengüeta roja y despegando el sistema del lugar de la piel donde está aplicado.
Nach 24-stündiger Anwendung bzw. nach Abgabe von 80 Dosen entfernen Sie das IONSYS-System durch leichtes Anheben der roten Lasche und Ablösen des Systems von der Hautstelle.
el forro y la lengüeta pueden fabricarse en un tejido de poliéster hilado no muy tenso que repela el agua y que permita que la humedad se evapore rápidamente desde el exterior de la bota, manteniendo el pie del escalador seco frente a la humedad, y fresco frente al calor.
ES
Das Futter und die Zunge können aus einem locker gewebten Polyestergewebe hergestellt werden, das Wasser abweist und erlaubt, dass Flüssigkeit am Außenbereich des Schuhs schnell verdampft, so dass die Füße des Wanderers trocken im Nassen und kühl in der Hitze bleiben.
ES
Sachgebiete: astrologie auto sport
Korpustyp: Webseite
o reacción severa de la piel -- fiebre, garganta dolorida, hinchándose en su cara o lengüeta, quemando en sus ojos, dolor de la piel, seguidos por una erupción de piel roja o púrpura que se separa (especialmente en la cara o el cuerpo superior) y las causas que ampollan y que pelan.
oder strenge Hautreaktion -- Fieber, wunde Kehle, schwellend in Ihrem Gesicht oder in Zunge und brennen in Ihren Augen, in Hautschmerz, gefolgt von einem roten oder purpurroten Hauthautausschlag, der (besonders im Gesicht oder im oberen Körper) und die mit Blasen bedeckenden und abziehenden Ursachen verbreitet.
Los revestimientos de madera se definen como revestimientos de madera para suelos o paredes constituidos por una única pieza maciza de madera con lengüetas y ranuras laterales, o construidos con varias capas de madera pegadas entre sí para formar una plancha multicapa.
Holz- und Dielenbeläge sind Bodenbeläge oder Wandbekleidungen aus Holz, die aus einem massiven Stück Holz hergestellt sind sowie Nut und Feder haben oder die aus mehreren Holzlagen bestehen, die zu einer mehrschichtigen Platte verleimt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente la ranura y la lengüeta se ensamblan mecánicamente.
Los mensajes pueden ser vistos en la lengüeta Messages de su cuenta de acceso y si usted ha configurado una Shared Page por anticipado, los mensajes de Rastreo serán visibles allí.
ES
Nachrichten können auf der Registerkarte Nachrichten (Messages) nach Einloggen in Ihr Konto eingesehen werden. Und wenn Sie zuvor eine Shared Page eingerichtet haben, werden Track-Nachrichten dort auch angezeigt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los mensajes pueden ser vistos en la lengüeta Messages de su cuenta de ingreso y si usted ha configurado una Shared Page por adelantado, los mensajes de Rastreo serán visibles allí.
ES
Nachrichten können auf der Registerkarte Nachrichten (Messages) nach Einloggen in Ihr Konto eingesehen werden. Und wenn Sie zuvor eine Shared Page eingerichtet haben, werden Track-Nachrichten auch dort angezeigt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
un comparador de precios que ofrece información en tiendas online de nuestros socios (lengüeta "Comparador de precios"), y conecta con los almacenes de estas tiendas;
ES
Der Tab "Preisvergleich" lässt Sie die Angebote unserer Online Partner miteinander vergleichen, und über Links in deren Shops können Sie das Produkt bei Interesse direkt bestellen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
lengüetatab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
> Zapatos de hockey mens > Cordones > Forma talón con lengüeta > Lite by D30 cushioning > Paneles de malla transpirable > XDR sole unit > Sintético y malla superior, suela sintética, interior de textil Para nuestra gama completa de Calzado hockey visite SportsDirect
> Mens hockey shoes > Schnürverschluss > Shaped heel with pull tab > Lite by D30 cushioning > atmungsaktive Netzstoffbahnen > XDR sole unit > Synthetic / mesh upper, Textile inner, Synthetic sole Das komplette Sortiment von Hockey-Schuhe finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
> Zapatos de damas de hockey sobre > Cordones > Forma talón con lengüeta > Lite by D30 cushioning > Paneles de malla transpirable > XDR sole unit > Sintético y malla superior, suela sintética, interior de textil Para nuestra gama completa de Calzado hockey visite SportsDirect
> Ladies hockey shoes > Schnürverschluss > Shaped heel with pull tab > Lite by D30 cushioning > atmungsaktive Netzstoffbahnen > XDR sole unit > Synthetic / mesh upper, Textile inner, Synthetic sole Das komplette Sortiment von Hockey-Schuhe finden Sie bei SportsDirect.
En caso de cojines elevadores, debe examinarse la facilidad con que las correas y la lengüeta de un cinturón de adulto pasan a través de los puntos de fijación.
Bei Kissen zum Höhenausgleich muss untersucht werden, ob die Leichtgängigkeit der Gurte und der Verschlusszunge eines Sicherheitsgurtes für Erwachsene durch die Befestigungspunkte gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cinturones de arnés, la hebilla estará conectada al aparato de ensayo mediante las correas que están fijadas a la hebilla y a la lengüeta o dos lengüetas situadas de manera aproximadamente simétrica al centro geométrico de la hebilla.
Bei Hosenträgergurten ist der Verschluss mit den Gurtbändern, die am Verschluss und der Verschlusszunge oder an zwei Verschlusszungen befestigt sind, die annähernd symmetrisch zur geometrischen Mitte des Verschlusses angeordnet sind, mit der Zugprüfmaschine zu verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cojines elevadores, debe examinarse la facilidad con que las correas y la lengüeta de un cinturón de adulto pasan a través de los puntos de fijación.
Bei Kissen zum Höhenausgleich muss die Leichtgängigkeit der Gurtbänder und der Verschlusszunge eines Sicherheitsgurts für Erwachsene durch die Befestigungspunkte überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lengüetang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observe que, al retirar la lengüeta de papel protector, queda al descubierto la porción trasera de la aguja de inyección (ver el Diagrama D). uto na co
Beachten Sie, daß nach dem Abnehmen der ng Schutzkappe das hintere Ende der Injektionsnadel freiliegt (siehe Abbildung D). t lä ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observe que, al retirar la lengüeta de papel protector, queda al descubierto la porción trasera de la aguja de inyección (ver el Diagrama D). na co to
Beachten Sie, daß nach dem Abnehmen der ng Schutzkappe das hintere Ende der Injektionsnadel freiliegt (siehe Abbildung D). t lä ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lengüetaBezugsnase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plano V-V es el perpendicular al plano de referencia que corta el eje de referencia y pasa por la intersección del círculo de diámetro «M» y el eje de la lengüeta de referencia.
Die Ebene V-V ist die Ebene, die rechtwinklig zur Bezugsebene durch die Bezugsachse und den Schnittpunkt zwischen dem Kreis mit dem Durchmesser „M“ und der Mittellinie der Bezugsnase verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plano V-V es el plano perpendicular al plano de referencia que corta el eje de referencia y el eje de la lengüeta de referencia.
Die Ebene V-V ist die Ebene, die senkrecht zur Bezugsebene durch die Bezugsachse und die Achse der Bezugsnase geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lengüetaleichtes Anheben Lasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de 24 horas de empleo o después de que hayan sido liberadas 80 dosis, se retirará el sistema IONSYS con cuidado, levantando la lengüeta roja y despegando el sistema del lugar de la piel donde está aplicado.
Nach 24-stündiger Anwendung bzw. nach Abgabe von 80 Dosen entfernen Sie das IONSYS-System durch leichtesAnheben der roten Lasche und Ablösen des Systems von der Hautstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al final de 24 horas de empleo o después de que 80 dosis se hayan liberado, retirar el sistema IONSYS con cuidado, levantando la lengüeta roja y despegando el sistema del lugar de la piel donde está aplicado.
Nach 24-stündiger Anwendung bzw. nachdem 80 Dosen abgegeben wurden, entfernen Sie das IONSYS-System durch leichtesAnheben der roten Lasche und Ablösen des Systems von der Hautstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lengüetaversehenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retire la lengüeta de papel de la aguja, manteniéndola en su capucha externa.
Das Papier von der mit Schutzkappe versehenen Nadel abziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la lengüeta de papel de la aguja.
Das Papier von der mit Schutzkappe versehenen Nadel abziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lengüetabeidseitigen Feder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Sólo tiene que cambiar la dirección de instalación gracias a la lengüeta de doble cara
Dazu loggen Sie sich einfach ein und gehen zu Ihrem "Mein Ciao"-Bereich. Am Ende Ihrer "Statistik"-Seitesehen Sie dann Ihren aktuellenGesamtpunktestand.
ES
Nuestro suelo de paneles VIP para entoldados (sistema de ranura y lengüeta) es extremadamente resistente, debido a que está compuesto de tableros de madera multicapas de 21 mm de grosor (encolados a prueba de agua).
DE
Da unser VIP-Kassettenfußboden für Festzelte (Nut- und Federsystem) aus 21 mm starken Mehrschicht-Holzplatten (wasserdicht verleimt) hergestellt wird, ist er äußerst strapazierfähig und robust.
DE
El plano de referencia es el definido por los puntos donde el portalámparas toca las tres lengüetas del collarín del casquillo desde el lado de la lengüeta.
Die Bezugsebene ist durch die Punkte bestimmt, in denen die Fassung die drei Nasen des Sockeltellers auf der Sockelseite berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando a Viagra lengüetas suaves y la dosificación correcta Las lengüetas suaves de Viagra llevan 10 a 15 minutos el trabajo.
Positionierlaschen sorgen in Kombination mit vormontierten Euroschrauben gleichermaßen für eine exakte Positionierung, feste Verbindung und schnelle Montage am Korpus.
b) la anchura de los anzuelos corresponderá a la mayor distancia horizontal desde la parte exterior de la caña hasta la parte exterior de la lengüeta.»
b) wird die Breite der Haken gemessen als der größte horizontale Abstand zwischen dem äußeren Teil des Schafts und der äußeren Spitze des Widerhakens."
Korpustyp: EU DCEP
Viales de vidrio transparente, tipo III (15 ml), cerrados con tapones de isobuteno-isopreno-caucho halogenados y cápsulas de aluminio con lengüetas “ flip-off” de plástico.
Durchstechflaschen aus Klarglas Typ III (15 ml), verschlossen halogeniertem Isobuten-Isopren- Gummistopfen und Aluminiumkappen mit Kunststoff-Flip-offs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Botellas de infusión, de vidrio transparente, tipo II (50 ml), cerradas con tapones de isobuteno-isopreno- caucho halogenados y cápsulas de aluminio con lengüetas “ flip-off” de plástico.
Klare Infusionsflaschen Typ II (50 ml), mit halogeniertem Isobuten-Isopren-Gummistopfen verschlossen und Aluminiumkappen mit Kunststoff-Flip-offs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Colocar el indicador del día Girar el disco interior y fijar el día de la semana frente a la apertura cerrada con una lengüeta.
Einstellung des Kalendariums Drehen Sie die innere Scheibe der Kalenderpackung, um den Wochentag gegenüber der Plastikversiegelung einzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observe que, al retirar la lengüeta de papel protector, queda al descubierto la porción trasera de la aguja de inyección (ver el Diagrama D).
Beachten Sie, dass nach dem Abnehmen der Schutzkappe das hintere Ende der Injektionsnadel freiliegt (siehe Abbildung D).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El polvo está incluido en un vial de vidrio transparente con un tapón de caucho y un sello de aluminio con una tapa con lengüeta de plástico azul.
Das Pulver ist in einer klaren Durchstechflasche aus Glas mit einem Gummistopfen und einer Aluminiumversiegelung mit blauem abnehmbaren Schnappdeckel aus Plastik enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conectores de plástico formados por juntas tóricas, una lengüeta de sujeción y un sistema de liberación para su inserción en las mangueras de combustible para automóviles
Kunststoffverbindungsstücke mit o-förmigen Dichtungsringen, Sicherheitsklammer und Abziehvorrichtung zur Einführung in Kraftstoffschläuche von Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
el alma está compuesto por un tablero de fibra de madera de densidad superior a 0,8 g/cm3, con lengüetas y ranuras («sistema de bloqueo»);
der Kern besteht aus einer Holzfaserplatte mit einer Dichte von mehr als 0,8 g/cm3 und ist genutet und gefedert („lock system“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios para órganos de tubos y teclado, así como para armonios e instrumentos simil. de teclado y lengüetas metálicas libres, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Orgeln „mit Pfeifen und Klaviatur“ sowie für Harmonien und ähnl. Musikinstrumente mit Klaviatur und durchschlagenden Metallzungen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner cuidadosamente la sección cortada en un portaobjetos de microscopio electrónico de barrido utilizando una lengüeta adhesiva de carbono o pegamento de carbono.
Den ausgeschnittenen Querschnitt mit Kohlenstoffklebeband oder Kohlenstoffkleber vorsichtig auf dem Träger („Stub“) des REM befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plano de referencia es el definido por los puntos de la superficie del portalámparas sobre los cuales se apoyarán las tres lengüetas del collarín del casquillo.
Die Bezugsebene ist durch die Punkte auf der Oberfläche der Halterung, auf der die drei Nasen des Sockeltellers aufliegen, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plano de referencia es perpendicular al eje de referencia y toca la cara superior de la lengüeta de 4,5 mm de ancho.
Die Bezugsebene verläuft rechtwinklig zur Bezugsachse und berührt die obere Fläche des 4,5 mm breiten Sockellappens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las hebillas de cinturón de arnés, este ensayo podrá efectuarse sin que todas las lengüetas estén introducidas.
Bei Verschlüssen für Hosenträgergurte kann diese Prüfung durchgeführt werden, ohne dass alle Verschlusszungen eingeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la hebilla se abre para liberar la lengüeta, el retractor debe ser capaz, por sí mismo, de enrollar totalmente la correa.
wenn der Verschluss geöffnet wird, muss der Gurt allein mit Hilfe der Aufrolleinrichtung vollständig aufgerollt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujete el blister de insulin a por la lengüeta con la parte impresa hacia arriba y con la muesca apuntando hacia el inhalador de insulina, inserte el blister.
Blisterpackung am verbreiterten Ende mit der bedruckten Seite nach oben, sodass die Aussparung zum ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo tienes que entrar, ir a tu área personal "Mi Ciao" y consultar el resumen de tus Puntos de la Comunidad dentro de la lengüeta "Estadísticas".
ES
Dazu loggen Sie sich einfach ein und gehen zu Ihrem "Mein Ciao"-Bereich. Am Ende Ihrer "Statistik"-Seite sehen Sie dann Ihren aktuellen Gesamtpunktestand.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Precauciones amonestadoras de la información de seguridad Antes de using las lengüetas suaves de Viagra, usted debe consultar a un médico y discutirlo sobre su historial médico.
Sicherheits-Informations-warnende Vorkehrungen Vor der using der Viagra-weichen Vorsprünge, sollten Sie einen Arzt konsultieren und über Ihre medizinische Geschichte dich besprechen.
Es gibt die Fahne ADS, die in die Schnittstelle zwischen den unteren Navigation Vorsprüngen und dem Schirm, in dem Auflistungen, integriert wird erscheinen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Puede confirmar la Comisión si existe financiación disponible para la producción de lengüetas de acordeón en Irlanda y la UE, o si está previsto introducir este tipo de financiación?
Kann die Kommission darlegen, ob Mittel zur Förderung des Schilfanbaus in Irland und in der EU verfügbar sind, oder ob es Pläne gibt, solche Mittel bereitzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Frasco de 100 ml, de plástico (polímero cicloolefínico) transparente cerrado con un tapón de goma de bromobutilo recubierto de fluoropolímero y una cápsula de cierre de aluminio/ polipropileno con una lengüeta.
100 ml transparente Kunstoff-Flasche (Cycloolefin-Copolymer), verschlossen mit einem Fluoro- Polymer-beschichteten Bromobutyl-Gummistopfen und einem Aluminium/Polypropylen-Deckel mit Umknickvorrichtung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vial de plástico de 5 ml de copolímero de cicloolefina transparente, incoloro, con un tapón de caucho de bromobutilo recubierto de fluoropolímero y una cápsula de aluminio con una lengüeta de plástico.
5 ml Durchstechflaschen aus durchsichtigem, farblosem Kunststoff (Cycloolefin- Copolymer) mit einem fluoropolymer-beschichteten Brombutyl-Gummistopfen und Aluminium- Bördelkappe mit einem Schnappdeckel aus Kunststoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Retire la lengüeta de papel de la capucha externa de la aguja. • Presione la capucha externa con la aguja directamente sobre la pluma, luego enrosque la aguja hasta que esté fija.
45 • Entfernen Sie das Schutzpapier von der äußeren Nadelschutzkappe. • Drücken Sie die mit der Schutzkappe versehene Nadel gerade auf den Pen, dann drehen Sie die Nadel bis sie festsitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio claro Tipo I de 10 ml con un tapón de caucho de clorobutilo o bromobutilo y un sello de aluminio con una tapa con lengüeta de plástico azul.
Klare 10-ml-Typ-I-Glas-Durchstechflasche, mit einem Chlorobutyl- oder Bromobutyl-Gummistopfen und einer Aluminiumversiegelung mit blauem abnehmbaren Schnappdeckel aus Plastik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comenzó con una lengüeta que sobresale - Einstein dice hola - que de la empinada "Imagen-carrera" le ayudó en julio de 2011 (a un Stuttgart-21 demo, ver aquí ) y una invitación a la "noche Café" número Wieland Backes tenido.
DE
Einstein lässt grüßen ?, der ihm im Juli 2011 zu der steilen “BILD-Karriere” verhalf (bei einer Stuttgart-21-Demo, siehe hier) und eine Einladung ins “Nachtcafé” von Wieland Backes zur Folge hatte.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Comba cada una de las seis lengüetas “C” en sí mismas hasta formar anillos (= doblar hacia abajo hasta el borde de la tapa) y pega los extremos en la parte interior de los anillos.
DE
Dolor de cabeza Nariz congestionada Náusea Dolor de espalda Dolor muscular Problemas suaves de la visión Estos efectos secundarios se desploman generalmente solo adentro alguna vez mientras que el cuerpo se acostumbra a las lengüetas suaves de Viagra.
Kopfschmerzen Stickige Nase Übelkeit Rückseitige Schmerz Muskulöse Schmerz Milde Anblickprobleme Diese Nebenwirkungen lassen normalerweise selbst innen einmal nach , während der Körper Viagra-weiche Vorsprünge sich gewöhnt an.
102,5 cm (longitud) X 68,9 cm (altura) X 45,7 cm (anchura) Dieciocho lengüetas de acceso para tuberías de hasta 75 mm de diámetro. Incluidos dos tornillos y clips de acero inoxidable para un mejor ajuste de la tapa al cuerpo.
ES
102,5 cm L x 68,9 cm B x 45,7 cm H 18 vorgestanzte öff nungen für Rohre mit bis zu 8,9 cm durchmesser Lieferung mit 2 Edelstahlbolzen und Clips, um den deckel sicher am Gehäuse zu befestigen.
ES
En éste, el sensor de fuerza no se alcanza mediante un segundo diafragma, sino a través de las lengüetas del sensor del diafragma principal y con un resorte de lámina tangencial especial, con línea característica degresiva.
ES
Bei ihr wird der Kraftsensor nicht über eine zweite Tellerfeder, sondern über aus der Haupt-Tellerfeder herausgeformte Sensorzungen und spezielle Tangential-Blattfedern mit degressiver Kennlinie erreicht.
ES