Médialangues übernimmt ebenso das Upgrade von Websites durch Integration einer zusätzlichen Sprache oder die Aktualisierung bereits existierender Websites in französischer Sprache.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
lenguasprachlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero mencionar un aspecto de los derechos fundamentales: los derechos relacionados con la lengua y la cultura.
Ich möchte auf einen Aspekt der Grundrechte näher eingehen, nämlich die sprachlichen und kulturellen Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las traducciones en lengua turca de las referencias utilizadas en el Convenio deben, pues, incluirse en este último en el lugar que les corresponde.
Daher sollten die türkischen Übersetzungen der in dem Übereinkommen verwendeten sprachlichen Bezugnahmen an den entsprechenden Stellen des Übereinkommens eingefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las traducciones en lengua croata de las referencias utilizadas en el Convenio deben, pues, incluirse en este último en el lugar que les corresponde.
Daher sollten die kroatischen Übersetzungen der in dem Übereinkommen verwendeten sprachlichen Bezugnahmen an den entsprechenden Stellen des Übereinkommens eingefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a la buena educación y más aún al mercado laboral va quedando cada vez más restringido para muchos jóvenes, en particular los que proceden familias pobres o con un solo de los padres o cuya lengua o religión es de una minoría étnica.
Der Zugang zu guter Schulbildung und erst recht zum Arbeitsmarkt bleibt immer mehr jungen Menschen verwehrt, vor allem wenn sie aus armen Familien oder Alleinerzieherhaushalten stammen oder einer ethnischen, sprachlichen oder religiösen Minderheit angehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vista la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que prohíbe la discriminación, incluida la discriminación basada en la lengua,
unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte der EU, die Diskriminierung, einschließlich von Diskriminierung aus sprachlichen Gründen untersagt,
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el problema del conocimiento de la lengua, la mayoría de los Estados miembros están emprendiendo medidas para mejorar la situación (especialmente en el caso de inmigrantes recién llegados).
Die meisten Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen zur Verbesserung der sprachlichen Fähigkeiten (vor allem bei neu angekommenen Migranten).
Korpustyp: EU DCEP
Es pues lógico subsanar esta omisión por lo que concierne a la comprensión de la lengua.
Daher ist es folgerichtig, die Lücke im Zusammenhang mit der sprachlichen Verständlichkeit zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Las dos subregiones más activas son Africa Oriental y Meridional, y Africa Occidental lucha por aliviar algunos de sus problemas internos, y la Oficina Central de la FITIM comparte mucha de la responsabilidad con respecto a Africa del Norte, en razón de la lengua y de la dinámica geográfica.
Ostafrika und das Südliche Afrika sind die beiden aktivsten Subregionen. Westafrika kämpft mit internen Problemen und für Nordafrika ist aus sprachlichen Gründen und wegen der geografischen Lage weitgehend die IMB-Zentrale verantwortlich. Beim Büro für Afrika handelt es sich um das älteste IMB-Regionalbüro.
Los alumnos de letras, al lado de las asignaturas obligatorias como lengua y literatura, matemáticas y dos lenguas extranjeras estudian una tercera lengua extranjera, muchas veces el español.
DE
Die Schüler des sprachlichen Zweiges lernen eine weitere, dritte Fremdsprache, meist Spanisch. Die Schüler, die Latein als zweite Sprache lernen, könnten auch Französisch als dritte Fremdsprache wählen.
DE
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
lenguaAmtssprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las notificaciones se hagan de conformidad con el artículo 12 del protocolo 24 al Acuerdo del EEE en una lengua oficial de un Estado de la AELC que no sea una lengua oficial de la Unión, se adjuntará a la notificación una traducción en una lengua oficial de la Unión.
Erfolgt die Anmeldung im Einklang mit Artikel 12 des Protokolls 24 zum EWR-Abkommen in einer Amtssprache eines EFTA-Staates, die keine Amtssprache der Union ist, so ist der Anmeldung eine Übersetzung in einer der Amtssprachen der Union beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe excluirse toda discriminación de una lengua oficial.
Jede Diskriminierung irgendeiner der offiziellen Amtssprachen sollte ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de su propio territorio, el Estado miembro en donde se comercialice el producto podrá estipular, de conformidad con el Tratado, que la información contemplada en el artículo 15 se proporcione en la lengua o las lenguas oficiales de la Comunidad que el propio Estado miembro determine.
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass die in Artikel 15 vorgesehenen Angaben in seinem Hoheitsgebiet in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir que la información se introduzca en el registro público, además, en cualquier otra lengua o lenguas oficiales de la Comunidad.
Die Mitgliedstaaten können gestatten, dass die Informationen zusätzlich dazu in einer oder mehreren anderen Amtssprachen der Gemeinschaft in das öffentliche Register eingegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de su territorio, el Estado miembro en el cual se comercialice el material u objeto podrá, de conformidad con lo dispuesto en el Tratado, estipular que esas indicaciones del etiquetado figuren en la lengua o lenguas oficiales de la Comunidad que determine.
Der Mitgliedstaat, in dem das Material oder der Gegenstand vermarktet wird, kann in seinem Hoheitsgebiet unter Beachtung der Bestimmungen des Vertrags vorschreiben, dass diese Angaben auf dem Etikett in einer oder mehreren von ihm bestimmten Amtssprachen der Gemeinschaft abgefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de su propio territorio, el Estado miembro donde se comercialice el producto podrá estipular, de conformidad con el Tratado, que la información contemplada en el artículo 11 se proporcione en la lengua o las lenguas oficiales de la Comunidad que el propio Estado miembro determine.
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass die in Artikel 11 vorgesehenen Angaben in seinem Hoheitsgebiet in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de los formularios contemplados en los artículos 53 y 60, las traducciones y transcripciones podrán hacerse igualmente en cualquier otra lengua o lenguas oficiales de las instituciones de la Unión que el Estado miembro correspondiente haya indicado que puede aceptar.
Bei den in den Artikeln 53 und 60 genannten Formblättern kann eine Übersetzung oder Transliteration auch in eine oder mehrere andere Amtssprachen der Organe der Union erfolgen, die der betreffende Mitgliedstaat für diese Formblätter zugelassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de su propio territorio, el Estado miembro donde se comercialice el producto podrá estipular, de conformidad con las normas del Tratado, que esa información esté disponible, cuando así se solicite, en la lengua o las lenguas oficiales de la Comunidad que el propio Estado miembro determine.
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass diese Angaben auf Ersuchen in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de su propio territorio, el Estado miembro donde se comercialice el producto podrá estipular, de conformidad con las normas del Tratado, que esa información se proporcione en la lengua o las lenguas oficiales de la Comunidad que el propio Estado miembro determine.
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass diese Angaben in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe excluirse cualquier discriminación de ninguna lengua oficial.
Jede Diskriminierung irgendeiner der offiziellen Amtssprachen muss ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
lenguaMund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo reconocer que el Sr. ponente, el cristiano demócrata alemán Sr. Elmar Brok, no tiene pelos en la lengua.
Ich muss zumindest anerkennen, dass unser Berichterstatter, der deutsche Christdemokrat Elmar Brok, kein Blatt vor den Mund nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, dejemos que nuestros Jefes de Estado y de Gobierno hablen con el señor Putin sobre petróleo y gas, pero que no tengan pelos en la lengua a la hora de hablar sobre un régimen cada vez más dictatorial.
Also sollten unsere Staats- und Regierungschefs mit Herrn Putin über Erdöl und Erdgas sprechen, aber kein Blatt vor den Mund nehmen, was das System betrifft, das einer Diktatur immer ähnlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tuvimos pelos en la lengua.
Wir haben kein Blatt vor den Mund genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos semanas Pascal Lamy, el Secretario General de la OMC no tuvo pelos en la lengua al declarar que a menos que insistamos en Ginebra a finales de este mes, la ronda acabará siendo un fracaso.
Pascal Lamy, der Generaldirektor der WTO, hat vor zwei Wochen kein Blatt vor den Mund genommen, als er im Europäischen Parlament erklärte, die Runde werde, wenn wir Ende dieses Monats in Genf nicht durchhalten, scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Bösch ha conseguido resumir de forma acertada lo que ha fallado y lo ha hecho sin pelos en la lengua.
Herrn Bösch ist es gelungen, die Missstände anschaulich zusammenzufassen, und er hat dabei kein Blatt vor den Mund genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jefe saliente, un británico de nombre McGyver, no tuvo pelos en la lengua cuando dijo: "Estamos trabajando aquí en un cenagal de fraude y corrupción".
Ihr scheidender Leiter, ein Brite namens McIvor, nahm kein Blatt vor den Mund, als er sagte "Man arbeitet hier in einem Sumpf von Betrug und Korruption".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Se ha quemado la lengua.
- Er hat seinen Mund verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando desesperadamente de ignora…...la dulce estupide…...de su necia conversació…...pero ahora tengo bilis en mi boc…...y no voy a contener más mi lengua.
Ich versuche verzweifel…die klebrig-süße Dümmlichkeit eures Gequassels zu ignoriere…aber jetzt läuft mir die Galle über. Ich kann nicht länger den Mund halten.
Korpustyp: Untertitel
Tu lengua estuvo por todas partes sobre mi.
Dein Mund war überall an mir dran.
Korpustyp: Untertitel
Deberías morderte la lengua, tío Yavtuj.
Halte den Mund, Onkel Jawtuch.
Korpustyp: Untertitel
lenguaSprache abgefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Acuerdo, redactado por duplicado en lengua alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finlandesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Spracheabgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lengua alemana, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, neerlandesa, polaca, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Spracheabgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo documento que se presente en una lengua distinta deberá ir acompañado de una traducción a la lengua de procedimiento.
Unterlagen, die in einer anderen Spracheabgefasst sind, wird eine Übersetzung in der Verfahrenssprache beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de asistencia, incluidas las solicitudes de notificación, y la documentación aneja podrán formularse en cualquier lengua acordada entre la autoridad requirente y la autoridad requerida.
Die Amtshilfeersuchen, einschließlich der Zustellungsersuchen, und alle dazugehörigen Unterlagen können in jeder beliebigen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde vereinbarten Spracheabgefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación «Abbacchio Romano» debe figurar en lengua italiana.
Der Name „Abbacchio Romano“ muss in italienischer Spracheabgefasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta se proporcionará en la lengua de la comunicación de la promoción de ventas.
Die Antwort muss in derselben Spracheabgefasst sein, wie die Verkaufsförderaktion .
Korpustyp: EU DCEP
Si la sentencia ha sido dictada en un a lengua que la persona afectada no comprende, l a autoridad judicial de emisión le facilitará, en un a lengua que ésta comprenda, un extracto de dicha sentencia por medio de la autoridad judicial de ejecución.
Wenn das Urteil in einer der betroffenen Person nicht verständlichen Spracheabgefasst wurde, leitet die ausstellende Justizbehörde der Person, die den Antrag gestellt hat, die Abschrift der Entscheidung in einer ihr verständlichen Sprache unverzüglich über die vollstreckende Justizbehörde zu.
Korpustyp: EU DCEP
Si la resolución ha sido dictada en una lengua que la persona imputada no comprende, la autoridad judicial de emisión le facilitará, en una lengua que ésta comprenda, un extracto por medio de la autoridad judicial de ejecución.
Wenn das Urteil in einer der betreffenden Person nicht verständlichen Spracheabgefasst wurde, stellt die ausstellende Justizbehörde einen Auszug des Urteils in einer der betreffenden Person verständlichen Sprache über die vollstreckende Justizbehörde zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de asistencia, incluidas las solicitudes de notificación, y la documentación aneja podrán formularse en cualquier lengua acordada de antemano entre la autoridad requirente y la autoridad requerida.
Die Amtshilfeersuchen, einschließlich der Zustellungsersuchen, und alle dazugehörigen Unterlagen können in jeder beliebigen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde vorab vereinbarten Spracheabgefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta se proporcionará en la lengua
Die Antwort muss in derselben Spracheabgefasst sein wie die
Korpustyp: EU DCEP
lenguader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, este plan no asume ningún compromiso para eliminar obstáculos legales a las retransmisiones de radio y televisión en lengua materna, ni para asegurar los derechos culturales de las minorías turcas.
Zum anderen geht dieser Plan keinerlei Verpflichtung ein, legale Hindernisse für die Rundfunk- und Fernsehsendungen in der Muttersprache zu beseitigen und die kulturellen Rechte der türkischen Minderheiten zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presta apoyo a la publicación de libros de autores en lengua mari, así como a su traducción al ruso, a periódicos en mari y al estudio en la Universidad de Mari El y otras instituciones de educación superior.
Unterstützt werden die Herausgabe von Büchern von Autoren, die in der Mari-Sprache schreiben, sowie ihre Übersetzung ins Russische für Zeitungen in Mari und zu Studienzwecken an der Universität von Mari El und anderen höheren Bildungseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención no ha llevado a ningún avance respecto al reconocimiento explícito del derecho de autodeterminación y ampliación interna. Tampoco ha promovido la causa de que el catalán se convierta en lengua oficial a escala europea.
Der Konvent brachte keinerlei Öffnung hinsichtlich der ausdrücklichen Anerkennung des Rechtes auf Selbstbestimmung und der 'internen Erweiterung' oder bei der offiziellen Anerkennung des Katalanischen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Los textos en lengua alemana, eslovena, española, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca y portuguesa son los únicos auténticos)
(Nur der deutsche, der englische, der französische, der griechische, der italienische, der lettische, der litauische, der maltesische, der niederländische, der polnische, der portugiesische, der slowenische, der spanische und der ungarische Text sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Los textos en lengua alemana, danesa, eslovaca, estonia, francesa, griega, inglesa, letona, lituana, maltesa, neerlandesa y polaca son los únicos auténticos)
(Nur der dänische, der deutsche, der englische, der estnische, der französische, der griechische, der lettische, der litauische, der maltesische, der niederländische, der polnische und der slowakische Text sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo I de la Directiva 2001/113/CE en lengua alemana se sustituirá por el anexo de la presente Directiva.
Anhang I der Richtlinie 2001/113/EG wird in der deutschen Fassung durch den Anhang der vorliegenden Richtlinie ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente en Letonia, donde los rusohablantes representan el 45 % de la población, en virtud de la reforma escolar las ciencias exactas no se enseñan en lengua materna.
In Lettland jedoch, wo der Anteil der russischsprachigen Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung bei 45 % liegt, werden leider aufgrund der Schulreform die naturwissenschaftlichen Fächer nicht in der Muttersprache unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Resolución sobre la promoción del derecho a la educación en lengua materna de las personas pertenecientes a la minoría rumana de Ucrania ( B6-0067/2009 )
Entwurf einer Entschließung zur Förderung des Rechts auf Unterrichtung in der Muttersprache für Angehörige der rumänischen Minderheit in der Ukraine ( B6-0067/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
sobre la promoción del derecho a la educación en lengua materna de las personas pertenecientes a la minoría rumana de Ucrania
zur Förderung des Rechts auf Unterrichtung in der Muttersprache für Angehörige der rumänischen Minderheit in der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la promoción del derecho a la educación en lengua materna de las personas pertenecientes a la minoría rumana de Ucrania
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Förderung des Rechts auf Unterrichtung in der Muttersprache für Angehörige der rumänischen Minderheit in der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
lenguaZweitsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Dificultades en el aprendizaje • Talentos especiales • Problemas de conducta El alemán como segunda lengua (DaZ) se ofrece – según el municipio – ya sea dentro del marco del IF o por separado.
EUR
• Lernschwierigkeiten • besonderen Begabungen • Verhaltensschwierigkeiten Deutsch als Zweitsprache (DaZ) wird - je nach Gemeinde - im Rahmen von IF oder separat angeboten.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El idioma alemán, como primera y segunda lengua de aproximadamente 125 millones de personas, forma parte de los idiomas más importantes a nivel mundial.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Una vez presentada su solicitud en línea, le invitaremos a participar en una prueba de opción múltiple en su lengua principal para determinar su capacidad de razonamiento verbal, numérico y abstracto, así como en pruebas de aptitud y conocimientos profesionales en su segunda lengua (inglés, francés o alemán).
ES
Nachdem Sie sich online beworben haben, folgt zunächst ein Multiple-Choice-Test, in dem Ihre Fähigkeiten in den Bereichen sprachlogisches Denken, Zahlenverständnis und abstraktes Denken (in Ihrer Hauptsprache) geprüft werden. Hinzu kommen Tests zu Ihren beruflichen Fähigkeiten und Ihrem Fachwissen (in Ihrer Zweitsprache, Englisch, Französisch oder Deutsch).
ES
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
desarrollar habilidades para interpretar las variables individuales y de su contexto educativo y adaptar su actuación, así como atender a la dimensión intercultural del aprendizaje de español como lengua extranjera o segunda lengua.
ES
die Geschicklichkeiten zur Interpretation der individuellen Variablen und deren Bildungskontext zu schulen und die Erkenntnisse anwenden zu können, genauso wie die interkulturellen Dimensionen des Spanischlernens als Fremd- oder Zweitsprache zu berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En el sector de la lengua francesa, el CIEP desempeña su función como estructura de apoyo y de punto de referencia para el francés como lengua extranjera, como segunda lengua y como lengua de enseñanza.
EUR
Im Bereich der französischen Sprache spielt der CIEP eine Rolle als Förderer und Bezugspunkt für Französisch als Fremdsprache, Französisch als Zweitsprache und als Unterrichtssprache.
EUR
Poco tiempo después se me dio la oportunidad de asistir al Master en didáctica del italiano como lengua extranjera (LS) y segunda lengua (L2). Esta experiencia me ha hecho descubir el mundo de la enseñanza, que me fascina cada vez más.
Kurz darauf hatte ich die Chance, einen Master in Didaktik der italienischen Sprache als Fremdsprache (LS) und Zweitsprache (L2) zu machen. Diese Erfahrung hat mir die Welt des Unterrichtens näher gebracht, die mich jeden Tag aufs Neue fasziniert.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Por regla general, los dobladores suelen ser lingüistas, intérpretes, locutores libres y/o actores, que tienen el trasfondo lingüístico requirido para pronunciar la película, el tono, la presentación, el discurso, etc. en la lengua de destino.
In der Regel sind die Synchronsprecher Linguisten, Dolmetscher, freie Sprecher und/oder Schauspieler mit dem entsprechenden sprachlichen Background um den Film, Ton, die Präsentation, den Vortrag usw. in der Zielsprache zu sprechen.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Este tipo de textos no solo tienen que traducirse correctamente en cuanto al contenido y a la terminología en la lengua de destino deseada, sino que también es necesario poseer conocimientos médicos y técnicos.
Die Texte sind nicht nur fachlich und inhaltlich korrekt in die gewünschte(n) Zielsprache(n) zu übersetzen, sondern erfordern medizinischen und technischen Sachverstand.
Además, comprueba si el contenido ha sido realmente traducido correctamente a la lengua de destino, realiza correcciones gramaticales y ortográficas y comprueba la consistencia y el uso de la terminología.
Der zweite Linguist prüft, ob der Inhalt tatsächlich korrekt in die Zielsprache übersetzt wurde und liest den Text auf Grammatik und Rechtschreibung Korrektur bzw. prüft die Einheitlichkeit und die Verwendung der Terminologie.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Sus trabajadores se familiarizarán con los aspectos específicos de la comunicación verbal y no verbal dentro del alcance cultural de la lengua de destino elegida.
Por regla general, los dobladores suelen ser lingüistas, intérpretes, locutores libres y/o actores, que tienen el transfondo lingüístico requirido para pronunciar la película, el tono, la presentación, el discurso, etc. en la lengua de llegada.
In der Regel sind die Synchronsprecher ausgebildete Sprecher, Linguisten, Dolmetscher und/oder Schauspieler mit der entsprechenden Sprachkenntnis, um den Film, Ton, die Präsentation, den Vortrag usw. in der Zielsprache wie ein Muttersprachler zu sprechen.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Traducción profesional por nativos Para lograr la mayor calidad en la traducción, CSOFT sólo trabaja con traductores profesionales a su lengua materna y que residan en el mercado objetivo.
Professionelle Übersetzer im Zielland CSOFT ist überzeugt, dass sich hochwertige Qualitätsübersetzungen nur mit professionellen, muttersprachlichen Übersetzern im Land der Zielsprache erreichen lassen.
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
Durante la interpretación en simultánea el interprete traduce en tiempo real el discurso del orador de la lengua de origen a la lengua de llegada, normalmente con auriculares y micrófono, en cabinas aisladas acústicamente del resto de la sala.
IT
Während des Simultandolmetschens übersetzt der Dolmetscher, der in einer schallisolierten Kabine vom Rest des Saals getrennt ist, beinahe zeitgleich - meist mit Kopfhörer und Mikrophon - die Ausführungen des Redners von der Ausgangssprache in die Zielsprache.
IT
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
lenguajeweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo añadiría que también el de nuestra lengua materna.
Ich möchte hinzufügen, auch das unserer jeweiligen Muttersprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una situación imposible que debatamos sobre un asunto tan importante y las enmiendas lleguen tarde, junto con aquéllas presentadas en comisión, y que no dispongamos de ellas en nuestra lengua materna.
Es ist nicht hinnehmbar, dass wir über ein äußerst wichtiges Thema sprechen und die Änderungsanträge zusammen mit den Fassungen, die für die Ausschüsse bestimmt sind, erst sehr spät und nicht in unserer jeweiligen Muttersprache vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión podrán publicar en el sitio Internet de la DG Mercado Interior y Servicios, en la lengua original del documento del que se trate, cualquier resumen, conclusión, parte de conclusión o documento de trabajo del Grupo.
Die Kommission kann auf der Website der GD Binnenmarkt und Dienstleistungen Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Gruppe in der jeweiligen Originalsprache veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión publicarán en el sitio de la Dirección General de Salud y Consumidores en internet, en la lengua original del documento del que se trate, todo dictamen, resumen, conclusión, parte de conclusión o documento de trabajo del Grupo.
Die Kommission veröffentlicht auf der Website der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher Stellungnahmen, Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Gruppe in der jeweiligen Originalsprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión podrán publicar en el sitio web de la Dirección General de Mercado Interior y Servicios, en la lengua original del documento de que se trate, cualquier resumen, conclusión, parte de conclusión o documento de trabajo del Grupo.
Die Kommission kann auf der Website der GD Binnenmarkt und Dienstleistungen Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Gruppe in der jeweiligen Originalsprache veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá publicar o recoger en Internet resúmenes, conclusiones, conclusiones parciales o documentos de trabajo del Foro en la lengua original del documento en cuestión.
Die Kommission kann Zusammenfassungen, Ergebnisse, Teilergebnisse oder Arbeitsunterlagen des Forums in der jeweiligen Originalsprache veröffentlichen oder ins Internet stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2008, el Parlamento ya aprobó un informe sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo que subrayaba la necesidad de que todos niveles del sistema judicial estuvieran formados en Derecho comunitario y tuvieran acceso a información actualizada en su lengua materna, además de realizar esfuerzos para mejorar sus conocimientos lingüísticos.
Das Europäische Parlament hat bereits im Juli 2008 einen Bericht über die Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge angenommen, in dem betont wird, dass auf allen Ebenen des Rechtsgefüges Schulungen in Gemeinschaftsrecht erfolgen müssen, Zugang zu aktuellen Informationen in der jeweiligen Muttersprache bestehen muss und außerdem Anstrengungen zur Verbesserung der Sprachkenntnisse unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta posibilidad de declaración en línea se ofrecerá a todos los ciudadanos de la Unión en su lengua materna.
Die Möglichkeit der elektronischen Meldung wird allen Unionsbürgern in ihrer jeweiligen Muttersprache angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la organización pedagógica de las Escuelas Europeas, la enseñanza fundamental debe impartirse en la lengua materna del alumno.
Der pädagogische Aufbau der Europäischen Schulen beruht auf dem Grundsatz, dass die Grundbildung in der jeweiligen Muttersprache der Schüler erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta posibilidad de declaración en línea se ofrecerá a todos los ciudadanos de la Unión en su lengua materna.
Diese Möglichkeit der elektronischen Meldung wird allen Unionsbürgern in ihrer jeweiligen Muttersprache angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
lenguaSprachfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto de la decisión, previa omisión de la información de carácter reservado, se publicará en lengua española en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
Der Text des Beschlusses wird mit Ausnahme der vertraulichen Informationen in spanischer Sprachfassung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que corrige la versión en lengua húngara del Reglamento (UE) no 1129/2011, por el que se modifica el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo para establecer una lista de aditivos alimentarios de la Unión
zur Berichtigung der ungarischen Sprachfassung der Verordnung (EU) Nr. 1129/2011 zur Änderung des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf eine Liste der Lebensmittelzusatzstoffe der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede consultar una versión pública de la Decisión íntegra en la lengua auténtica del asunto en el sitio Internet de la Dirección General de Competencia en la siguiente dirección: http://ec.europa.eu/comm/competiton/index_en.htmlI.
Eine nicht vertrauliche Fassung des vollständigen Wortlauts der Entscheidung befindet sich in der verbindlichen Sprachfassung des Falls auf der Website der Generaldirektion Wettbewerb und kann unter http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html abgerufen werden.I.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto en lengua inglesa es el único auténtico.
Dieser Beschluss ist in der englischen Sprachfassung verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto en lengua inglesa de la presente Decisión es el único auténtico.
Dieser Beschluss ist in der englischen Sprachfassung verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión será auténtica en la lengua inglesa.
Dieser Beschluss ist in der englischen Sprachfassung verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto en lengua inglesa es el único auténtico.
Diese Entscheidung ist in der englischen Sprachfassung verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Decisión en lengua inglesa es el único auténtico.
Dieser Beschluss ist in der englischen Sprachfassung verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto se concluye que la Comisión, por procedimiento oral, ha: tomado nota del dictamen del Comité consultivo de 6 de diciembre de 2006; tomado nota del informe final del Consejero auditor en este asunto; y adoptado la Decisión adjunta en inglés, que es la lengua auténtica.
Ferner wird festgestellt, dass die Kommission im mündlichen Verfahren von der Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für Unternehmenszusammenschlüsse vom 6. Dezember 2006 und vom Abschlussbericht der Anhörungsbeauftragten in dieser Sache Kenntnis genommen und die beigefügte Entscheidung in der verbindlichen Sprachfassung (Englisch) angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Decisión en el asunto N 116/98 está disponible en la lengua auténtica en el siguiente sitio web: http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/transports-1998/nn116-98.pdf
Der Wortlaut der Entscheidung in der Beihilfe N 116/98 ist in der verbindlichen Sprachfassung unter folgender Internet-Adresse abrufbar: http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/transports-1998/nn116-98.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
lenguaSprachraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dirigir ahora mi saludo afectuoso a los jóvenes y demás peregrinos de lengua portuguesa que participan en esta celebración del domingo de Ramos.
[Ich grüße herzlich die Jugendlichen und alle weiteren Pilger aus dem spanischen Sprachraum, die an der Palmsonntagsliturgie und am Weltjugendtag dieses Jahres teilnehmen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Saludo con afecto a los peregrinos de lengua española, y en especial a los cardenales, obispos, sacerdotes, religiosos, seminaristas y numerosos fieles, así como a las delegaciones oficiales y autoridades civiles de España y Latinoamérica.
Herzlich grüße ich die Pilger aus dem spanischen Sprachraum, besonders die Kardinäle, Bischöfe, Priester, Ordensleute, Seminaristen und die zahlreichen Gläubigen wie auch die offiziellen Delegationen und zivilen Autoritäten aus Spanien und Lateinamerika.
Ich grüße die Gläubigen aus dem spanischen Sprachraum, die hier anwesend sind, sowie alle, die am Gebet des Angelus über die sozialen Kommunikationsmittel teilnehmen.
Saludo con afecto a los peregrinos de lengua española que participan en esta oración mariana, en particular a los fieles de la parroquia de Moral de Calatrava y al grupo de Oficiales de la Escuela Militar de Colombia.
Voll Zuneigung grüße ich die Pilger aus dem spanischen Sprachraum, die an diesem Mariengebet teilnehmen, besonders die Gläubigen aus der Pfarrei in Moral de Calatrava sowie die Gruppe von Offizieren der Militärschule aus Kolumbien.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es una de las más conocidas ilustradoras y creadoras de libros ilustrados contemporáneos, tanto en Alemania como también fuera del ámbito de la lengua alemana. Recibió varios premios importantes, entre ellos 2006 el Premio especial del premio de literatura juvenil alemana y el premio LUCHS en los años 2000 y 2003.
DE
Sie ist weit über den deutschen Sprachraum hinaus eine der bekanntesten zeitgenössischen Illustratorinnen und Buchgestalterinnen und wurde bereits mit mehreren bedeutenden Preisen ausgezeichnet, darunter 2006 der Sonderpreis für das Gesamtwerk des Deutschen Jugendliteraturpreises sowie der LUCHS Preis im Jahre 2000 und 2003.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Saludo cordialmente a los peregrinos de lengua española que participan en esta oración mariana, en particular al grupo de varias parroquias de la diócesis de Huelva.
Herzlich grüße ich die Pilger aus dem spanischen Sprachraum, die an diesem Mariengebet teilnehmen, besonders die Gruppe aus verschiedenen Pfarreien des Bistums Huelva.
En un Tabernáculo los Guardarás de las contiendas de la lengua.
du verdeckst sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el que habla en una lengua no habla a los hombres sino a Dios;
Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que habla en una lengua se edifica a Sí mismo, mientras que el que profetiza edifica a la iglesia.
Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así también vosotros, si mediante la lengua no Producís palabras comprensibles, ¿ Cómo se Entenderá lo que se dice?
Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, quien habla en una lengua, pida en Oración poderla interpretar.
Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque si yo oro en una lengua, mi Espíritu ora;
Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también a los Demás, que diez mil palabras en una lengua.
Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que cuando os Reunís, cada uno de vosotros tiene un salmo o una enseñanza o una Revelación o una lengua o una Interpretación.
Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si es que alguien habla en una lengua, hablen dos o a lo Más tres, y por turno;
So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego, de mi parte es dada la orden de que en todo pueblo, Nación o lengua, el que hable mal contra el Dios de Sadrac, de Mesac y de Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea convertida en ruinas.
So sei nun dies mein Gebot: Welcher unter allen Völkern, Leuten und Zungen den Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos lästert, der soll in Stücke zerhauen und sein Haus schändlich verstört werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lenguaLandessprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, es nuestro deseo que los derechos de los pasajeros sean expuestos al público en los mostradores de embarque en inglés y en la lengua o lenguas locales con letras de un tamaño mínimo de 1 centímetro.
Ferner wünschen wir, daß an den Abfertigungsschaltern Hinweise in mindestens ein Zentimeter großen Buchstaben auf die Rechte von Fluggästen in englischer und in der jeweiligen Landessprache bzw. Landessprachen angebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta es desarrollar lo antes posible un folleto simple y armonizado, de dos o tres páginas, y que sea obligatorio en toda Europa, y todo el sector se beneficiará porque se le exige suministrar la misma información en cada país y en la lengua de cada país.
Ein einfacher, harmonisierter Prospekt von zwei bis drei Seiten muss möglichst schnell entwickelt und europaweit einheitlich verpflichtend eingeführt werden. Auch die Industrie wird davon profitieren, dass sie in jedem Land die gleichen Informationen – jeweils natürlich in der Landessprache – zu liefern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es aceptable que se mencione la adquisición de un conocimiento de la lengua del país anfitrión como factor fundamental de la integración social, va demasiado lejos al insistir en que ese es un requisito para conceder el estatuto de residente en la CE.
Während es vernünftig ist, den Erwerb von Kenntnissen der Landessprache des Aufnahmelandes als Grundvoraussetzung für die soziale Integration zu erwähnen, geht man zu weit, wenn man darauf als Kriterium für die Gewährung des EU-Aufenthaltstitel besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vives en un país, está claro que también debes ser capaz de entender la lengua del país.
Wenn man in einem Land lebt, ist es klar und eindeutig, dass man auch die Landessprache gut verstehen kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos en lenguas nos dicen que es necesario promover el aprendizaje de la lengua materna y de la lengua nacional si queremos que las personas se integren y desarrollen su propia personalidad, y yo coincido con ellos.
Ich teile die Meinung der Sprachwissenschaftler, dass die Förderung des Erlernens sowohl der Muttersprache als auch der Landessprache für die Integration und für die Entwicklung der eigenen Persönlichkeit notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escuelas que enseñan la lengua mari se están cerrando, y la educación en esa lengua solo se permite en los primeros cursos de la enseñanza elemental. En la administración solo puede utilizarse el ruso.
Schulen, in denen Unterricht in der Landessprache stattfindet, werden geschlossen, die Bildung in der Sprache Marij wird nur in den Primarstufen der Grundschule gestattet, und in der Verwaltung darf nur Russisch benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma imposición del árabe como única lengua oficial, en contra de una minoría importante de bereberes, o los grandes poderes presidenciales, hacen que nos temamos la instauración de una dictadura por un método seudodemocrático.
Die Festlegung des Arabischen als einzige offizielle Landessprache, wodurch die bedeutende Bevölkerungsgruppe der Berber benachteiligt wird, oder die umfassenden Befugnisse des Präsidenten geben Anlaß zu der Befürchtung, daß hier möglicherweise mit pseudodemokratischen Mitteln eine Diktatur geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres y los tutores deben poder elegir el idioma oficial en que sus hijos serán educados en países con más de una lengua oficial o en los que coexisten un idioma oficial y otro regional.
In Ländern, in denen es mehr als eine offizielle Landessprache gibt, oder in denen neben einer offiziellen Landessprache noch weitere Regionalsprachen existieren, müssen Eltern und Erziehungsberechtigte die Möglichkeit haben, die Sprache, in der ihre Kinder unterrichtet werden sollen, frei zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Luxemburgo, un Estado miembro fundador de la Unión Europea, nunca ha reivindicado para su lengua materna, el luxemburgués, el estatuto de lengua oficial de la Unión.
– Herr Präsident, Luxemburg als Gründungsmitglied der Europäischen Union hat für seine Landessprache Lëtzebuergisch nie den Status einer Amtssprache der Union gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, doy las gracias a mi región, a Ajka, en el condado de Veszprém, porque hoy aquí, en el Parlamento, puedo dirigirme a ustedes en la lengua de mi país de origen.
Außerdem möchte ich meiner eigenen Region, dem Komitat Veszprém, der Stadt Ajka danken, dass ich heute hier im Parlament in meiner Landessprache zu Ihnen sprechen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lenguaFremdsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adición del polaco como sexta lengua, en la fase inicial, es algo que determinará el presupuesto, si, por supuesto, es factible.
Die Hinzunahme von Polnisch als sechste Fremdsprache in der ersten Phase hängt, falls machbar, vom Haushalt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una escuela eslovaca de este pueblo se imparten tres horas de lengua eslovaca a la semana y un sacerdote dice la misa en húngaro.
In einer slowakischen Schule im ungarischen Dorf wird Slowakisch an drei Stunden pro Woche als Fremdsprache unterrichtet, und der Gottesdienst findet auf Ungarisch statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allana el camino a las reivindicaciones de fomentar más activamente la enseñanza y el aprendizaje de lenguas con este potencial; de hecho, deben fomentarse como segunda, tercera o cuarta lengua para que las aprendan los ciudadanos de la UE.
Sie ebnet den Weg für Forderungen nach einer aktiveren Förderung des Lehrens und Lernens von Sprachen mit diesem Potenzial; sie sollten sogar als zweite, dritte oder vierte Fremdsprache, die Bürger in der EU erlernen, gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar otra lengua europea es, sin lugar a dudas, una clave de éxito.
Die Kenntnis einer europäischen Fremdsprache ist für die Jugendlichen eindeutig eine Voraussetzung für beruflichen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un profesor que solicita formación en una lengua que no es utilizada ampliamente y que tiene una demanda menor de aprendizaje
Lehrkraft, die eine seltener verwendete und unterrichtete Fremdsprache erlernen möchte
Korpustyp: EU EAC-TM
Personal de la escuela que paticipa en una Asociación Comenius y solicita formación en la lengua de la Asociación Partner
Teilnehmer/innen einer COMENIUS Schulpartnerschaft, die Unterricht in der Fremdsprache des Partnerlandes benötigen
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Podría proporcionar la Comisión estadísticas detalladas sobre cuántas lenguas se enseñan en los Estados miembros, en la enseñanza obligatoria, como primera, segunda y tercera lengua, así como en la universidad, en la formación profesional y en la formación de adultos, e indicar el porcentaje de estudiantes para cada una de ellas?
Kann die Kommission detaillierte statistische Angaben dazu liefern, wie viele und welche Sprachen in den Mitgliedstaaten in der Pflichtschule als erste, zweite und dritte Fremdsprache, an den Universitäten, in der Berufsbildung und in der Erwachsenenbildung gelehrt werden; kann sie für jede Sprache den Prozentsatz der Schüler bzw. Studenten an der Gesamtzahl angeben?
Korpustyp: EU DCEP
La inserción en una familia, el aprendizaje más rápido de una lengua a esa edad, la amplitud de miras que de ello resulta, incitarán luego al alumno, que se habrá convertido en estudiante, a desear proseguir nuevamente sus estudios en el extranjero.
Die Aufnahme in einer Familie, der schnellere Erwerb einer Fremdsprache im jüngeren Alter sowie die sich daraus ergebende Offenheit gegenüber anderen Kulturen werden dazu führen, dass der Schüler einige Jahre später möglicherweise den Wunsch haben wird, im Ausland zu studieren.
Korpustyp: EU DCEP
Inglés como décima lengua.
Englisch als zehnte Fremdsprache?
Korpustyp: Untertitel
Ofertas de cursos intensivos de "Alemán como segunda lengua" durante todo el año, y si fuera necesario, complementados con cursos de diferente duración e intensidad, así como con programas de lenguaje técnico para grupos especiales, preparación para exámenes reconocidos en todo el mundo.
DE
Ganzjähriges Angebot von Intensivkursen „Deutsch als Fremdsprache“, bei Bedarf ergänzt durch Kurse unterschiedlicher Dauer und Intensität, für besondere Gruppen auch mit fachsprachlichen Programmen, Ablegung von weltweit anerkannten Prüfungen.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
lenguaMuttersprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros tenemos experiencia de lo que significa que se regulen dos lenguas extranjeras como lengua oficial de nuestro país en dos ocasiones diferentes; sólo a principios del siglo pasado se consiguió convertir nuestra lengua en lengua oficial.
Wir haben erfahren, wie zweimal zwei Fremdsprachen zur Amtssprache unseres Landes erklärt worden sind; erst zu Beginn des letzten Jahrhunderts wurde unsere Muttersprache als Amtssprache anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado la intervención del Sr. Segni. Obviamente, gracias a nuestra lengua común, he entendido que no ha hablado en nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones, cuyas ideas difieren radicalmente de las que él ha expresado y que comparto.
Ich habe die Ausführungen von Herrn Segni verfolgt, denen ich, selbstverständlich dank unserer gemeinsamen Muttersprache, entnommen habe, daß er nicht im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen gesprochen hat, deren Vorstellungen sich vollkommen von denen, die der Kollege Segni geäußert hat und denen ich beipflichte, unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significaba que además de la propia lengua, tenían que conocer las lenguas de sus tres principales socios comerciales.
Das hieß, dass man in der Lage sein musste, außer seiner Muttersprache noch die Sprachen von drei wichtigen Handelspartnern zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señor Presidente, permítame hacer un comentario acerca de la próxima Cumbre UE-EE.UU. Hablaré en mi lengua, si usted me lo permite.
Erlauben Sie mir einige Bemerkungen zum bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA. Wenn Sie gestatten, werde ich in meiner Muttersprache sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sobreentiende que nadie puede poner en tela juicio el derecho a la lengua, a la educación y a la libre expresión, los derechos humanos tal como los entendemos nosotros.
Es ist selbstverständlich, daß ihnen niemand das Recht auf ihre Muttersprache, auf Bildung und freie Meinungsäußerung und auf die Menschenrechte, so wie wir sie verstehen, in Abrede stellen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable hablar de democracia y de derechos humanos y no conceder a los diputados el derecho a leer los textos en su lengua ni a intervenir en el Pleno.
Es kann nicht hingenommen werden, daß von Demokratie und Menschenrechten gesprochen wird, während die Abgeordneten weder das Recht bekommen, die Texte in ihrer Muttersprache zu lesen, noch das Wort im Plenum zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deseo expresar mi agradecimiento al Presidente en su lengua: gracias, señor Presidente.
Deshalb möchte ich dem Präsidenten in seiner Muttersprache Dank sagen: gracias, Señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay también otro documento de la Comisión al respecto, remitido a la Comisión de Cultura -el famoso "aprendizaje a lo largo de toda la vida", pero de lo que aquí se trata es de aprender no las lenguas de otros Estados, sino la lengua de nuestro propio país.
Es gibt noch ein anderes Dokument der Kommission, das dem Kulturausschuss zugeleitet wurde, das berühmte "Memorandum über lebenslanges Lernen "; doch hier geht es nicht darum, die Sprachen anderer Länder, sondern die eigene Muttersprache zu erlernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en mi lengua el término «seguridad» se emplea tanto para el concepto inglés de «safety» como para el de «security».
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! In meiner Muttersprache steht das Wort „sicurezza“ von der Bedeutung her für die beiden englischen Begriffe „safety“ und „security“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, de cara a la ampliación, cualquiera que sea el régimen de idiomas que elijamos, deberán tomarse las medidas necesarias para que los ciudadanos de los países candidatos puedan presentar peticiones a este Parlamento en su propia lengua.
Unsere zweite Bitte betrifft die Erweiterung. Es müssen Vorkehrungen dafür getroffen werden, dass die Bürger der Beitrittsländer, wie die Sprachenregelung letztlich auch aussehen mag, ihre Petitionen an dieses Parlament in ihrer jeweiligen Muttersprache einreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lenguaVerfahrenssprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el solicitante deberá indicar también una segunda lengua, la llamada lengua de procedimiento, entre un abanico de cinco lenguas (inglés, francés, alemán, italiano y castellano) cuyo uso aceptará para los procedimientos, en particular los procedimientos de oposición, revocación o invalidez.
Trotzdem soll der Anmelder auch eine zweite, so genannte Verfahrenssprache angeben, die er aus einer Palette von fünf Sprachen - Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch - auszuwählen hätte und deren Gebrauch er bei Verfahren, insbesondere bei Einspruchs- und Widerrufsverfahren sowie Verfahren zur Nichtigerklärung, akzeptieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la solicitud se presenta en una lengua distinta de las cinco antes mencionadas, la Oficina se encargará de su traducción a la lengua de procedimiento elegida por el solicitante.
Wird die Anmeldung in einer anderen als den fünf genannten Sprachen eingereicht, so würde das Amt deren Übersetzung in die vom Anmelder angegebene Verfahrenssprache veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina no tendrá en cuenta las presentaciones escritas o documentos, o partes de éstos, que no hayan sido presentados o que no hayan sido traducidos a la lengua del procedimiento dentro del plazo por ella establecido.
Das Amt lässt schriftliche Vorlagen oder Unterlagen oder Teile davon unberücksichtigt, die nicht innerhalb der vom Amt gesetzten Frist vorgelegt oder in die Verfahrenssprache übersetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Defensor del Pueblo determinará qué documentos deberán redactarse en la lengua de procedimiento.
Der Bürgerbeauftragte bestimmt, welche Dokumente in der Verfahrenssprache erstellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el procedimiento escrito y oral, así como en las actas y decisiones de la Sala de Recurso, se utilizará la lengua de procedimiento.
Die Verfahrenssprache wird im schriftlichen und im mündlichen Verfahren sowie in den Protokollen und Entscheidungen der Widerspruchskammer verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo documento que se presente en una lengua distinta deberá ir acompañado de una traducción a la lengua de procedimiento.
Unterlagen, die in einer anderen Sprache abgefasst sind, wird eine Übersetzung in der Verfahrenssprache beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia de un interesado y oídas las partes, la Sala de Recurso podrá autorizar al interesado a utilizar una lengua oficial de las Comunidades distinta de la lengua de procedimiento.
Auf Antrag eines Streithelfers kann die Widerspruchskammer nach Anhörung der Beteiligten dem Streithelfer gestatten, eine andere Amtssprache der Gemeinschaft als die Verfahrenssprache zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un testigo o perito afirma ser incapaz de expresarse adecuadamente en la lengua de procedimiento, la Sala de Recurso podrá autorizarle a utilizar otra lengua oficial de las Comunidades.
Erklären Zeugen oder Sachverständige, dass sie sich nicht hinlänglich in der Verfahrenssprache ausdrücken können, kann die Widerspruchskammer ihnen gestatten, eine andere Amtssprache der Gemeinschaft zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en los casos expresamente previstos por el Reglamento de Procedimiento, el Secretario no admitirá los escritos o actuaciones procesales de las partes redactados en una lengua distinta de la lengua de procedimiento.
Außer in den in der Verfahrensordnung ausdrücklich vorgesehenen Fällen weist der Kanzler Schriftsätze oder sonstige Schriftstücke der Parteien zurück, die in einer anderen Sprache als der Verfahrenssprache abgefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una demanda de intervención formulada por un tercero distinto de un Estado miembro no estuviere redactada en la lengua de procedimiento, el Secretario pedirá su subsanación, antes de notificarla a las partes.
Ist ein Streithilfeantrag eines Dritten, der kein Mitgliedstaat ist, nicht in der Verfahrenssprache abgefasst, verlangt der Kanzler die Behebung dieses Mangels, bevor er den Antrag den Parteien zustellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lenguaArbeitssprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoría, en primer lugar me encuentro en la muy peculiar situación de tener yo mismo una lengua minoritaria, que no es ni una lengua de trabajo ni, por lo demás, una lengua en que están escritos los Tratados.
Sehr geehrter Herr Abgeordneter, zunächst bin ich in der besonderen Situation, dass ich selbst eine Minderheitensprache spreche, die weder eine Arbeitssprache noch eine Sprache der Verträge ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como oradora irlandesa, acojo con satisfacción la decisión de conceder al irlandés el estatuto de lengua de trabajo oficial de la Unión Europea.
Herr Präsident! Als irische Rednerin begrüße ich die Entscheidung, der irischen Sprache den Status einer Amts- und Arbeitssprache der Europäischen Union zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extiendo mis felicitaciones y mi más sincero agradecimiento a todos los que han participado en la campaña por lograr el estatuto de lengua de trabajo oficial de la Unión Europea para la lengua irlandesa.
Ich möchte all denjenigen meine Glückwünsche und meinen herzlichen Dank aussprechen, die dafür gekämpft haben, dass der irischen Sprache der Status einer Amts- und Arbeitssprache der Europäischen Union verliehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inglés ya es la lengua del control del tránsito aéreo.
Englisch ist bereits die Arbeitssprache der Flugverkehrskontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo la opción de tener danés como lengua de trabajo de mi gabinete.
Ich habe in meinem Kabinett nicht die Möglichkeit, Dänisch als Arbeitssprache zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían eliminarse estas limitaciones innecesarias a la lengua irlandesa como lengua de trabajo.
Derart überflüssige Einschränkungen, die der irischen Sprache als einer Arbeitssprache auferlegt werden, sollten beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Kinnock, pero le recuerdo que en la Cámara de los Comunes trabajan ustedes con una sola lengua, y aquí trabajamos con 11 lenguas distintas.
Danke Herr Kinnock. Aber ich muß Sie daran erinnern, daß Sie im britischen Unterhaus lediglich eine Arbeitssprache haben, wir hier dagegen 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente y Señores Comisarios, hablo en inglés no porque me desagraden los dos idiomas - francés y sueco - que tanto me gustan sino porque fue la lengua de trabajo de la misión.
Herr Präsident, verehrte Kommissionsmitglieder, ich spreche Englisch, und zwar nicht aus Widerwillen gegen Französisch und Schwedisch, zwei Sprachen, die ich sehr mag, sondern weil Englisch die Arbeitssprache der Mission war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de ello, pero en las reuniones del Consejo el Gobierno irlandés tendrá que conseguir que el irlandés sea una lengua de trabajo, junto con el inglés.
Ich verstehe das, aber es ist Sache der irischen Regierung, bei Ratssitzungen darauf hinzuwirken, dass Irisch neben Englisch als Arbeitssprache anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir, en mi calidad de diputado al Parlamento irlandés y más precisamente de ciudadano irlandés, que como su Señoría sabrá se está celebrando un debate público en Irlanda con respecto a si el gaélico debería ser reconocido como lengua oficial y de trabajo de la Unión Europea.
Ich darf in meiner Eigenschaft als Mitglied des irischen Parlaments, genauer gesagt in meiner Eigenschaft als irischer Bürger, hinzufügen, dass dem Herrn Abgeordneten bekannt sein dürfte, dass in Irland eine öffentliche Debatte darüber stattfindet, ob Irisch als offizielle Arbeitssprache und Amtssprache der Europäischen Union anerkannt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lenguaAmtssprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los turcochipriotas son poco numerosos y su situación es comparable a la de los irlandeses que hablan gaélico, lengua que no ha sido declarada oficial.
Die türkischen Zyprer sind nicht sehr zahlreich, und ihre Situation ist vergleichbar mit der der gälischsprachigen Iren, denen keine Amtssprache zuerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente, para los inmigrantes, solicitamos que se elaboren programas educativos específicos para el aprendizaje de la lengua principal del país de acogida.
Speziell im Hinblick auf Einwanderer mahnen wir Programme an, die es ihnen ermöglichen, sich die Amtssprache des Aufnahmelandes anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de estos casos es el de la lengua vasca, euskera, que no es una lengua minoritaria sino oficial, al menos en la parte sur del País Vasco, que administrativamente se encuadra en el Estado español.
Einer dieser Fälle ist die baskische Sprache, Euskera, die keine Minderheitensprache, sondern eine Amtssprache ist, zumindest im Süden des Baskenlands, das verwaltungsrechtlich als Teil des spanischen Staates gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente, por anunciar que hoy es el primer día que se utilizará el gaélico y que a partir del 1 de enero de 2007 pasará a ser la vigésimo primera lengua de la Unión Europea.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, für Ihre Ankündigung, dass Irisch heute zum ersten Mal als Arbeitssprache zum Einsatz kommt und ab dem 1. Januar 2007 die 21. Amtssprache der Europäischen Union sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no crearme problemas en mi país, he de decir que la lengua irlandesa no está considerada una lengua minoritaria en Irlanda.
Selbst für den Fall, daß ich in meinem Land Schwierigkeiten bekommen sollte oder daß sich Probleme ergeben würden, so gilt die irische Sprache in Irland nicht als Minderheitensprache, sondern sie ist dort erste Amtssprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instrucciones estarán redactadas de manera clara, en un lenguaje no técnico y en la lengua o las lenguas oficiales del Estado miembro donde se venda o matricule el vehículo o el motor nuevos.
Die Anweisungen müssen klar, für Laien verständlich und in der Amtssprache oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats abgefasst sein, in dem ein neues Fahrzeug oder ein neuer Motor in Verkehr gebracht oder zugelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ejemplos deben formularse en una lengua oficial de la Unión de amplia difusión distinta de la lengua o las lenguas oficiales del Estado miembro en cuestión;
die Beispiele sollten in einer weit verbreiteten Amtssprache der Union, bei der es sich nicht um die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaats handeln darf, gehalten sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las notificaciones se hagan de conformidad con el artículo 12 del protocolo 24 al Acuerdo del EEE en una lengua oficial de un Estado de la AELC que no sea una lengua oficial de la Unión, se adjuntará a la notificación una traducción en una lengua oficial de la Unión.
Erfolgt die Anmeldung im Einklang mit Artikel 12 des Protokolls 24 zum EWR-Abkommen in einer Amtssprache eines EFTA-Staates, die keine Amtssprache der Union ist, so ist der Anmeldung eine Übersetzung in einer der Amtssprachen der Union beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado deberá estar redactado en la lengua o las lenguas oficiales del tercer país de envío y del Estado miembro de importación en la UE, o bien deberá ir acompañado de una traducción jurada a dicha lengua o lenguas.
Die Bescheinigung muss in der Amtssprache bzw. den Amtssprachen des Versanddrittlandes und des Mitgliedstaats ausgestellt sein, in dem die Einfuhr in die EU stattfindet, oder ihnen muss eine beglaubigte Übersetzung in die betreffende(n) Sprache(n) beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anuncios contemplados en los artículos 67 a 70 se publicarán en toda su extensión en la(s) lengua(s) oficial(es) de las instituciones de la Unión elegida(s) por la entidad adjudicadora.
Bekanntmachungen nach den Artikeln 67 bis 70 werden vollständig in der oder den vom Auftraggeber gewählten Amtssprache(n) der Organe der Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lenguaSprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en nuestro mundo interconectado, no hay nada que pueda sustituir a la adquisición de nuevos conocimientos o al dominio de más de una lengua.
In unserer vernetzten Welt gibt es zum laufenden Erwerb neuen Wissens und zur Beherrschung mehrerer Sprachen selbstverständlich keine Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, ayer por la noche todavía no se habían entregado todas las traducciones y en algunas lenguas resulta imposible presentar enmiendas mientras no esté disponible el informe en la lengua correspondiente.
Diese Übersetzungen lagen gestern abend nicht vor, und es ist unmöglich, für einige Sprachen Änderungsanträge einzureichen, wenn der Bericht in diesen Sprachen nicht vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una experiencia de este tipo, en la que se aprende la lengua del otro y se conocen las culturas mutuas puede resultar extraordinariamente atractiva y estimulante para ambas partes.
Eine solche Erfahrung, bei der man gegenseitig die Sprachen lernt, wo man die Kulturen begreift, kann außerordentlich reizvoll und stimulierend für beide Seiten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, comprendo que algunos de ustedes señalen este punto y digan: no olvidemos la preocupación por lengua en que la gente está acostumbrada a trabajar y a hablar, la lengua en que practica su cultura.
Also kann ich sehr gut verstehen, wenn einige von Ihnen auf diesen Punkt hinweisen und sagen: Aufgepaßt! Vergessen wir nicht, daß Besorgnis über die Sprachen herrscht, in denen man gewöhnt ist, sich auszudrücken und zu arbeiten, in denen man seine Kultur erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minorías tienen derecho a utilizar su propia lengua, y la ley debe establecer este derecho.
Minderheiten haben das Recht, ihre eigenen Sprachen zu sprechen und dieses Recht muss im Gesetz verankert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo he dicho, y lo repito, hay que aprender la lengua de nuestros vecinos además de la lengua materna.
Ich habe es bereits gesagt, aber ich wiederhole es noch einmal: Wir müssen neben unserer Muttersprache auch die Sprachen unserer Nachbarn erlernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es esta lengua, junto con otras, las que deberían ser tenidas en cuenta en la aplicación y celebración de este Año Europeo de las Lenguas.
Und diese sowie andere Sprachen sollten bei der Durchführung dieses Europäischen Jahrs der Sprachen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al enunciado y a la terminología, nos tomamos grandes molestias, cuando el informe se tradujo, para que tuviera el título correcto en cada lengua.
Was Wortlaut und Formulierung anbelangt, so bereitete es uns, als wir den Bericht übersetzen ließen, erhebliche Schwierigkeiten, in den einzelnen Sprachen den richtigen Titel zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyo a los proyectos de traducción literaria de una lengua europea a otra,
Unterstützung von Projekten für literarische Übersetzungen aus europäischen Sprachen in andere europäische Sprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo a cualquier lengua europea en peligro, por ejemplo mediante proyectos y redes que suministren material didáctico, formación de profesores, utilización de las lenguas en peligro como medios educativos, regeneración lingüística e intercambio de mejores prácticas, etc.
Förderung bedrohter europäischer Sprachen, zum Beispiel durch Lehrmaterial, Lehrerausbildung, Verwendung bedrohter Sprachen als Erziehungsmedium, Wiederbelebung von Sprachen, Austausch bewährter Verfahren usw. im Rahmen von Projekten und Netzwerken.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
BTVPUR AlSap 8 se usa en el ganado ovino y bovino para protegerlo contra la enfermedad llamada lenguaazul.
BTVPUR AlSap 8 wird bei Rindern und Schafen zum Schutz gegen die Blauzungenkrankheit angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el brote actual de lenguaazul y las consiguientes restricciones impuestas a la circulación y comercialización de estos animales ha creado dificultades socioeconómicas añadidas.
Ferner haben der jüngste Ausbruch der Blauzungenkrankheit und die damit verbundenen Beschränkungen für die Verbringung und Vermarktung der Tiere zu weiteren wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, algunas cooperativas pueden haber tenido pérdidas de materia prima por otras causas además de la lenguaazul (o la sequía).
Außerdem könnte der Rückgang der Lieferungen von Rohware bei einigen Genossenschaften auf andere Ursachen als die Blauzungenkrankheit (oder die Dürre) zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenguaazul - La Comisión propone la cantidad de 49 340 000 euros en compromisos adicionales para combatir la enfermedad de la lenguaazul.
Blauzungenkrankheit: Die Kommission schlägt zusätzliche Verpflichtungsermächti gungen in Höhe von 49 340 000 EUR zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit vor.
Korpustyp: EU DCEP
El anexo I se titula «Lista de enfermedades de declaración obligatoria» e incluye la «lenguaazul».
Anhang I hat den Titel „Verzeichnis der anzeigepflichtigen Seuchen“ und enthält auch die Blauzungenkrankheit.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la lenguaazul ha sido una amenaza constante para nuestra ganadería y con ella también para nuestra salud pública.
Herr Präsident! Die Blauzungenkrankheit ist eine ständige Bedrohung unseres Nutztierbestands und somit der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comunidad apoya varios programas de investigación sobre la enfermedad de la lenguaazul.
Ferner fördert die Gemeinschaft mehrere Forschungsprogramme im Zusammenhang mit der Blauzungenkrankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación de la lenguaazul a partir de la zona afectada podría suponer un grave riesgo para los animales de la Comunidad.
Die Ausbreitung der Blauzungenkrankheit über das betroffene Gebiet hinaus könnte den Tierbestand in der Gemeinschaft ernsthaft gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, he votado a favor del informe sobre vacunación contra la lenguaazul.
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht über die Impfung gegen die Blauzungenkrankheit gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lengua europeaeuropäische Sprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se puede lograr sólo si aceptamos una lenguaeuropea común, una lengua más sencilla que las demás lenguas nacionales de Europa.
ES
Dies kann nur erreicht werden, wenn wir eine gemeinsame europäischeSprache akzeptieren, die sehr viel einfacher als jede bestehende Nationalsprache ist.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me gustaría expresar mi preocupación por que nadie de la Presidencia francesa pueda leer otra lenguaeuropea que no sea el francés.
Herr Präsident, ich möchte meine Besorgnis darüber zum Ausdruck bringen, daß kein Vertreter der französischen Präsidentschaft eine andere europäischeSprache außer Französisch spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lengua portuguesa es la tercera lenguaeuropea de comunicación universal.
Die portugiesische Sprache ist die drittgrößte weltweit gesprochene europäischeSprache.
Korpustyp: EU DCEP
Además, fue la primera lenguaeuropea que estableció un diálogo entre Este y Oeste.
Sie war außerdem die erste europäischeSprache, die den Dialog zwischen Ost und West eröffnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que este Parlamento Europeo reconoció el catalán como lenguaeuropea y le dio una personalidad específica.
Ich möchte daran erinnern, daß dieses Parlament das Katalanische als europäischeSprache anerkannt und ihm einen spezifischen Rang zuerkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lengua portuguesa -la tercera lenguaeuropea más importante de comunicación universal- sufrirá una discriminación inexplicable con la introducción de esta "cooperación reforzada".
Der portugiesischen Sprache - die drittwichtigste europäischeSprache in der weltweiten Kommunikation - würde mit der Einführung dieser verstärkten Zusammenarbeit eine außerordentliche Diskriminierung widerfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lengua portuguesa —tercera lengua europea de comunicación universal y, por tanto, una importante lenguaeuropea, al servicio de nuestro espacio común— quedará inexplicablemente discriminada con la institución de una «cooperación reforzada».
Die Einführung einer „verstärkten Zusammenarbeit“ wird zu einer nicht zu rechtfertigenden Diskriminierung der portugiesischen Sprache führen, die immerhin die dritte der in Europa gesprochenen Weltsprachen und damit eine wichtige europäischeSprache im Dienste unseres gemeinsamen Raumes ist.
Korpustyp: EU DCEP
la lengua portuguesa, la tercera lengua europea en el ámbito de la comunicación universal y, por consiguiente, una importante lenguaeuropea al servicio de nuestro espacio común, se verá inexplicablemente discriminada con el establecimiento de una «cooperación reforzada»;
Die Einführung einer „verstärkten Zusammenarbeit“ wird zu einer nicht zu rechtfertigenden Diskriminierung der portugiesischen Sprache führen, die immerhin die dritte der in Europa gesprochenen Weltsprachen und damit eine wichtige europäischeSprache im Dienste unseres gemeinsamen Raumes ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los portugueses tuvieron siempre que aprender a hablar las lenguas de los pueblos que fueron sus interlocutores y, a su vez, llevaron una lenguaeuropea, la portuguesa, a los cuatro puntos cardinales, en los que hoy la hablan 200 millones de seres humanos.
Die Portugiesen mußten immer die Sprachen der Völker lernen, die ihre Gesprächspartner waren, und trugen ihrerseits eine europäischeSprache, die portugiesische, in die Welt, wo sie heute von zweihundert Millionen Menschen gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que un Eurobarómetro llevado a cabo en diciembre de 2000 reveló que el 53% de los europeos afirma hablar, como mínimo, otra lenguaeuropea y el 26% otras dos lenguas europeas, además de su lengua materna,
in der Erwägung, dass eine von Eurobarometer im Dezember 2000 durchgeführte Untersuchung ergab, dass 53% der Europäer erklärten, dass sie mindestens eine europäischeSprache zusätzlich zu ihrer Muttersprache beherrschen, 26% sogar zwei europäische Sprachen,
Korpustyp: EU DCEP
lengua minoritariaMinderheitssprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ocho países está reconocido como lenguaminoritaria.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Despido de un profesor de enseñanza media en Eslovaquia a causa de su compromiso en favor de la lenguaminoritaria húngara
Betrifft: Entlassung eines Mittelschullehrers in der Slowakei wegen seines Engagements für die ungarische Minderheitssprache
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alemán es reconocido como lenguaminoritaria en varios Estados Miembros de la UE: en el este de Bélgica y en Tirol del Sur (donde también es idioma oficial regional), en Dinamarca (Schleswig del Norte), Polonia (Opole, Silesia), Rumania, Eslovaquia, la República Checa y Hungría.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
lengua comunitariaGemeinschaftssprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
llevan la siguiente información, escrita de manera legible en al menos una lenguacomunitaria:
sie sind mit folgenden — deutlich lesbaren — Angaben in mindestens einer Gemeinschaftssprache versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán dirigirse a la Agencia en la lenguacomunitaria de su elección.
Die Mitgliedstaaten können sich in einer Gemeinschaftssprache ihrer Wahl an die Agentur wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto nacional deberá poseer un conocimiento profundo de una lenguacomunitaria y un conocimiento satisfactorio de una segunda lengua para el ejercicio de sus funciones.
Ein ANS muss zur Ausübung seiner Tätigkeit gründliche Kenntnisse in einer Gemeinschaftssprache und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Gemeinschaftssprache besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto nacional deberá poseer, para el ejercicio de sus funciones, un conocimiento profundo de una lenguacomunitaria y un conocimiento satisfactorio de una segunda lenguacomunitaria.
Ein ANE muss für die Ausübung seiner Tätigkeit gründliche Kenntnisse in einer Gemeinschaftssprache und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Gemeinschaftssprache besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El español no sólo es el idioma oficial de uno de los seis mayores miembros de la Unión, sino que es la lenguacomunitaria que registra mayor crecimiento y expansión a nivel internacional.
Spanisch ist nicht nur Amtssprache eines der sechs größten Mitgliedstaaten der Union, sondern es ist auch die Gemeinschaftssprache, bei der das größte Wachstum und die weiteste Verbreitung auf internationaler Ebene festzustellen ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estos Estados miembros podrán autorizar el uso de otra lenguacomunitaria en lugar de la propia, adjuntándose, en caso necesario, una traducción oficial.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch eine andere Gemeinschaftssprache statt ihrer eigenen zulassen, der erforderlichenfalls eine amtliche Übersetzung beizufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estos Estados miembros podrán autorizar el uso de otra lenguacomunitaria en lugar de la propia, adjuntándose, en caso necesario, una traducción oficial.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch Bescheinigungen in einer anderen Gemeinschaftssprache als ihrer Landessprache zulassen, gegebenenfalls ergänzt durch eine amtliche Übersetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esos Estados miembros podrán permitir el uso de otra lenguacomunitaria en lugar de la propia, en cuyo caso se adjuntará, si es necesario, una traducción jurada.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch — erforderlichenfalls durch eine amtliche Übersetzung ergänzte — Bescheinigungen in einer anderen Gemeinschaftssprache als ihrer eigenen Amtssprache zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la acción 1, que se refiere al respaldo de la traducción de textos literarios, dramáticos y de consulta, todos los proyectos presentados deben incluir la traducción de la obra a, por lo menos, otra lenguacomunitaria.
Projekte im Rahmen von Aktion 1 (Förderung der Übersetzung von literarischen Werken, Theaterstücken und Nachschlagwerken) müssen die Übersetzung eines Werkes in zumindest eine andere Gemeinschaftssprache beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, tomamos nota con interés del apoyo a la idea, ya expresada con motivo de los debates que se han sucedido sobre el Libro Blanco, de la adquisición de conocimientos pasivos de una tercera lenguacomunitaria.
Wir nehmen jedoch auch mit Interesse die bereits angesichts des oben genannten Weißbuchs geäußerte Vorstellung zur Kenntnis, daß das Erlernen passiver Kenntnisse einer dritten Gemeinschaftssprache unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lengua oficialoffizielle Sprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Argelia, Marruecos, Líbano tienen como única lenguaoficial el árabe.
EUR
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
segunda lenguaZweitsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sección trataremos de informar de la metodología sobre la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, y también de segundaslenguas en nuestra escuela, que el Consejo de Europa nos propone después de muchas investigaciones.
In diesem Abschnitt wird über Methodik von Sprachlehren und –lernen, sowie von Zweitsprachen an unserer Sprachschule berichtet, die uns der Europarat nach vielen Untersuchungen vorschlägt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
No puede afirmarse lo mismo del derecho de entender la segundalengua de la provincia.
Gleiches lässt sich jedoch nicht für das Recht sagen, die Zweitsprache zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es la segundalengua del tipo, Charlie.
Das ist seine Zweitsprache, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Los candidatos debían someterse a pruebas en esta segundalengua, a elegir entre alemán, inglés y francés.
Die Bewerber mussten die Prüfung in ihrer Zweitsprache ablegen (wahlweise Deutsch, Englisch oder Französisch).
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al apartado 6 del artículo 8, los anuncios deben aparecer en primer lugar y en mayor tamaño en la lengua nacional, o como mínimo, las letras deben tener el mismo tamaño que el texto de la segundalengua.
Laut Artikel 8 Absatz 6 müssen Anzeigen zuerst und größer in der Nationalsprache erscheinen oder die Buchstaben müssen mindestens so groß wie die im Text der Zweitsprache sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha convocatoria preveía que todos los candidatos debían poseer un conocimiento en profundidad de una de las lenguas de la Unión y un conocimiento satisfactorio del alemán, inglés o francés como segundalengua, obligatoriamente distinta de la lengua principal.
Entsprechend dieser Aufforderung mussten alle Bewerber über gründliche Kenntnisse einer der Amtssprachen der Europäischen Union als Hauptsprache und über ausreichende Kenntnisse der deutschen, der englischen oder der französischen Sprache als Zweitsprache verfügen, die nicht mit der Hauptsprache identisch sein durfte.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ¿por qué no nos armamos de valor para tomar la decisión de sentido común y, al tiempo que apoyamos el multilingüismo, comenzar a sentar las bases para decidir qué segundalengua será la lengua común de Europa?
Warum haben wir deshalb nicht den Mut, hier die Vernunft walten zu lassen und parallel zur Förderung der Mehrsprachigkeit auch die Grundlagen für die Entscheidung zu schaffen, welche Zweitsprache zur gemeinsamen Sprache für Europa werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe afirmar que el derecho de entender la segundalengua es un derecho inviolable ligado al concepto de «igualdad de oportunidades» y, como tal, no debería estar sujeto a mediación ni compromiso.
Festzustellen ist auch, dass das Recht auf das Verstehen der Zweitsprache unverletzlich ist und in engem Zusammenhang mit der Frage der Chancengleichheit steht, sodass es nicht Gegenstand von Vermittlungen und Kompromissen sein kann.
Ninguna de ellas es una lenguaeslava, pese a que uno de cada cuatro ciudadanos de la Unión utiliza una lengua de este tipo.
Eine slawischeSprache ist nicht darunter, obwohl jeder vierte Unionsbürger eine solche Sprache spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje estándar croata moderno es una continua extensión de más de cien de nueve años de la literatura escrita en una mezcla de croata eslava de Iglesia y la lengua vernácula.
Die moderne kroatische standard Sprache ist eine kontinuierliche Outgrowth von mehr als neun hundert Jahren der Literatur, die in einer Mischung aus kroatischen Kirche slawische und die anonyme Sprache geschrieben.
Aun más, una vez que hayas aprendido una lenguaeslava será extremadamente fácil pasar sobre otro y se convertía en un polyglot verdadero en ninguna hora.
Wenn Sie also erst einmal eine slawischeSprache erlernt haben wird es für Sie sehr einfach sein eine weitere zu lernen und in kurzer Zeit ein echter Mehrsprachler oder Polyglot zu werden.
Si toda la cultura europea ha sido plasmada profundamente por la herencia cristiana, esto es verdad especialmente en las tierras checas, porque, gracias a la acción misionera de san Cirilo y san Metodio en el siglo IX, la antigua lenguaeslava se puso por primera vez por escrito.
Die gesamte europäische Kultur ist von seinem christlichen Erbe tief geprägt worden, und dies gilt besonders für die tschechischen Lande. Denn infolge der Missionsarbeit der Heiligen Cyrill und Methodius im 9. Jahrhundert wurde die alte slawischeSprache zum ersten Mal niedergeschrieben.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Comet portuguesa electrónico traductor puede traducir portugués entre inglés y otros idiomas, portugués es una lenguaromance que tuvo su origen en lo que es ahora Galicia y norte de Portugal.
comet portugiesischen elektronische Übersetzer kann Portugiesisch zwischen Englisch und andere Sprache übersetzen, Portugiesisch ist eine romanischeSprache, die in was nun Galicien und Nord-Portugal ist stammen wurde.
Comet China inglés italiano electrónico traductor puede traducir italiano entre inglés y otros idiomas, italiano es una lenguaromance hablada como lengua materna por unos 60 millones de personas en Italia y por un total de alrededor de 70 millones en el mundo.
comet chinesischen englische italienischen elektronische Übersetzer kann Italienisch zwischen Englisch und andere Sprache übersetzen, Italienisch ist eine romanischeSprache gesprochen als Muttersprache von etwa 60 Millionen Menschen in Italien und von insgesamt rund 70 Millionen in der Welt.