El certificado se cumplimentará en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro deorigen o en otra lengua que el Estado miembro deorigen haya indicado que puede aceptar.
Die Bescheinigung ist in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des Übermittlungsmitgliedstaats oder in einer sonstigen Sprache, die der Übermittlungsmitgliedstaat zugelassen hat, auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros deorigen y de acogida podrán requerir que la nota de síntesis se traduzca a su lengua o lenguas oficiales.
Die zuständigen Behörden des Herkunfts- und der Aufnahmemitgliedstaaten können eine Übersetzung der Zusammenfassung in ihre Amtssprache(n) verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Semejante es el número de las palabras deorigen griego en la lengua francesa, igual que en la mayoría de las lenguas actuales europeas.
Ähnlich viele Wörter griechischer Herkunft finden sich im Französischen wie übrigens in den meisten anderen modernen europäischen Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información prevista en el artículo 281, apartado 1, se facilitará en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro deorigen.
Die Unterrichtung nach Artikel 281 Absatz 1 erfolgt in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Herkunftsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
se redactará en la lengua o lenguas oficiales o regionales del Estado miembro o del tercer país deorigen del término, o
entweder in der bzw. den Amtssprache(n) oder Regionalsprache(n) des Mitgliedstaats oder Drittlands, aus dem der Begriff stammt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La verdadera riqueza de Europa reside en esa diversidad deorigen, cultura y lengua, consagrada en el Tratado de Lisboa.
Es ist die Vielfalt in der Herkunft, der Kultur und der Sprache, die den wahren Reichtum Europas ausmacht und die der Vertrag von Lissabon hochhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La traducción propuesta puede ser una correspondencia exacta, cuando un segmento idéntico en la lenguadeorigen se repite, o una correspondencia inexacta, cuando aparece un segmento parecido en la lenguadeorigen.
UK
Bei der angebotenen Übersetzung kann es sich entweder um eine genaue Übereinstimmung handeln, wenn das zielsprachliche Segment genau so schon einmal in einem Text vorkam, oder um einen sogenannten "Fuzzy Match", wenn ein ähnliches Segment schon einmal übersetzt wurde.
UK
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
El OICVM subordinado facilitará los documentos en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro deorigen del OICVM subordinado o en una lengua admitida por sus autoridades competentes.
Der Feeder-OGAW legt die Unterlagen in der bzw. einer Amtssprache des Aufnahmemitgliedstaats des Feeder-OGAW oder in einer von dessen zuständigen Behörden gebilligten Sprache vor.
Korpustyp: EU DCEP
El OICVM subordinado facilitará los documentos en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro deorigen del OICVM subordinado, o en una lengua admitida por sus autoridades competentes.
Der Feeder-OGAW legt die Unterlagen in der bzw. einer Amtssprache des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW oder in einer von dessen zuständigen Behörden gebilligten Sprache vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué mecanismo se prevé poner a disposición de los Estados miembros para reforzar la enseñanza de la lenguadeorigende estos niños, sobre todo cuando se trata de lenguas oficiales de la UE?
Welche Finanzmechanismen sollen den Mitgliedstaaten zur Förderung des Unterrichts in der Sprache des Herkunftslandes dieser Kinder, insbesondere wenn diese Sprachen zu den EU-Amtssprachen gehören, zur Verfügung gestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Igual de rocambolesco es el párrafo de la exposición de motivos que afirma que debería animarse a los padres inmigrantes a que escojan la lenguadeorigen por encima de las lenguas europeas que podrían utilizar en sus carreras profesionales.
Ebenso an den Haaren herbeigezogen ist die Ziffer der Begründung, in der es heißt, Einwanderereltern sollten ermuntert werden, bei ihrer Entscheidung die Herkunftssprache den später für den beruflichen Werdegang nützlichen europäischen Sprachen vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia presentarán su solicitud en la lengua exigida por la legislación de sus Estados miembros deorigen, y en una lenguade uso habitual en el ámbito de las finanzas internacionales.
Eine Ratingagentur übermittelt ihren Antrag in der in ihrem Herkunftsmitgliedstaat rechtsverbindlichen Sprache sowie in einer in der internationalen Finanzwelt gebräuchlichen Sprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios dependen de las respectivas lenguas deorigen y de destino, de la extensión y del grado de dificultad de los textos.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de los productos originarios de un Estado miembro, dicha indicación aparecerá en la lengua del país deorigen o en cualquier otra lengua comprensible por los consumidores del país de destino.
Bei Erzeugnissen mit Ursprung in einem Mitgliedstaat muss diese Angabe in der Sprache des Ursprungslandes oder einer anderen, den Verbrauchern im Bestimmungsland verständlichen Sprache erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las herramientas de búsqueda del mecanismo de almacenamiento deben ir expresadas en la lengua aceptada por las autoridades competentes del Estado miembro deorigen y, al menos, en una lenguade uso habitual en el ámbito financiero internacional.
Die Suchfunktionen des Speichersystems sollten in der Sprache, die von den zuständigen Behörden des jeweiligen Mitgliedstaats akzeptiert wird, sowie in mindestens einer in internationalen Finanzkreisen gebräuchlichen Sprache angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La traducción automática es un proceso que consiste en la traducción de un texto en la lenguadeorigen a un texto en la lengua meta mediante la utilización de programas de ordenador sofisticados sin la intervención humana.
UK
Unter MÜ versteht man die Umwandlung eines ausgangssprachlichen Textes in einen zielsprachlichen Text mithilfe komplexer Computerprogramme und ohne menschliche Einflussnahme.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
El Protocolo incluye a los 10 nuevos Estados miembros en las disposiciones institucionales del ACDC y añade las nuevas lenguas (uso de lenguas oficiales, traducción de las disposiciones sobre las normas deorigen).
Das Protokoll schließt die zehn neuen Partnerländer in die institutionellen Maßnahmen des TDCA ein und nimmt die neuen Sprachen hinzu (Gebrauch der Amtssprachen, Übersetzung von Bestimmungen für Ursprungsregeln).
Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señora Presidente, señor Watson, las personas que viven en Alemania y tienen intención de regresar a su país deorigen tendrán, como es lógico, su lengua materna como primera lengua.
Frau Präsidentin, Herr Kollege Watson! Diejenigen, die in Deutschland leben und wieder in ihre Heimat zurückkehren möchten, haben natürlich ihre nationale Sprache als erste Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la nueva denominación permite identificar el origen europeo del programa sin poner de manifiesto la preeminencia de la lenguade uno de los Estados miembros.
Darüber hinaus erlaubt es die neue Bezeichnung, den europäischen Ursprung des Programms festzustellen, ohne die Vorherrschaft einer Sprache eines der Mitgliedstaaten erkennen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Estará redactado en una de las lenguas oficiales del Estado miembro de la UE deorigen o de destino, según proceda.
Es ist in einer der Amtssprachen des EU-Herkunftsmitgliedstaats oder des EU-Bestimmungsmitgliedstaats zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que no siempre, en los vuelos internacionales europeos, los auxiliares de vuelo hablan las lenguas de los países deorigen y de destino,
Es kommt aber vor, dass die Flugbegleiter auf grenzüberschreitenden Flügen in Europa nicht immer die Sprachen der angeflogenen Länder beherrschen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es la lengua materna de aproximadamente 4 millones de ciudadanos de la UE, deorigen turco, que viven principalmente en Alemania.
Ferner ist es die Muttersprache von etwa 4 Millionen EU-Bürgern türkischer Herkunft, von denen der Großteil in Deutschland lebt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el nombre de una denominación deorigen protegida o una indicación geográfica protegida o la denominación específica nacional deberá figurar en la etiqueta en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro del que sea originario el vino.
Der Name einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe oder die einzelstaatliche besondere Bezeichnung sind auf dem Etikett jedoch in der Amtssprache bzw. den Amtssprachen des Mitgliedstaats aufzuführen, aus dem der Wein stammt.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en alemán se puede soñar con precisión La generación más joven e intermedia de los autores ha dejado detrás la lengua (materna) y el origen y ha encontrado en la lengua alemana el medio de su expresión literaria.
DE
Nur im Deutschen lässt sich präzise träumen Die jüngere und mittlere Generation der Autoren hat (Mutter-)Sprache und Herkunft hinter sich gelassen und in der deutschen Sprache das Medium ihres literarischen Ausdrucks gefunden.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
La disposición de los inmigrantes a aprender el idioma del país de acogida y a organizar su vida no implica renunciar a su lengua y cultura deorigen.
Die Bereitschaft von Migranten, die Sprache des Aufnahmelandes zu erlernen und ihr Leben zu organisieren, bedeutet nicht, dass sie ihre Muttersprache und die Kultur ihres Herkunftslandes aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
El documento comercial estará redactado en una de las lenguas oficiales del Estado miembro deorigen o de destino, según proceda.
Es ist in einer der Amtssprachen des EU-Herkunftsmitgliedstaats oder des EU-Bestimmungsmitgliedstaats zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento comercial estará redactado en una de las lenguas oficiales del Estado miembro deorigen y de destino, según proceda.
Es ist in einer der Amtssprachen des Herkunftsmitgliedstaats und des Bestimmungsmitgliedstaats zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es su postura sobre la inclusión, en el cuestionario del censo, de preguntas sobre el origen étnico, la religión y la lenguade la población albanesa?
Welche Haltung vertritt sie dazu, in den Fragebogen der Volkszählung Fragen zur ethnischen Abstammung, zur Religionszugehörigkeit und zur Sprache der albanischen Bevölkerung aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Carta de los Derechos Fundamentales prohíbe toda discriminación por motivos deorigen étnico, lengua o pertenencia a una minoría nacional (capítulo III, artículo 21).
Darüber hinaus verbietet die EU‑Charta der Grundrechte Diskriminierungen wegen u. a. der ethnischen Herkunft, der Sprache oder der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit (Kapitel III, Artikel 21).
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se permite elección de la lengua cuando la emisión tenga lugar en uno o más Estados miembros distintos del Estado deorigen (art.
Er wünsche kein Vermittlungsverfahren unter italienischer Federführung, zumal aus Italien, Spanien und Frankreich Vorbehalte gegen den Rechtsakt kämen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los ciudadanos de la Unión Europea merecen el mismo respeto y trato, independientemente de su origen étnico, nacionalidad o lengua materna.
Jeder Bürger der Europäischen Union verdient gleichen Respekt und gleiche Behandlung, ungeachtet seiner Volkszugehörigkeit, Nationalität oder Muttersprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Europa del siglo XXI resulta inaceptable discriminar a un proveedor de servicios por motivos deorigen, nacionalidad o lengua materna.
Im Europa des 21. Jahrhunderts ist es unannehmbar, einen Dienstleistungsanbieter wegen seiner Herkunft, Nationalität oder Muttersprache zu diskriminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término «Agneau de lait des Pyrénées» traducido, sobre todo en lengua española, podría provocar confusión en los consumidores en cuanto al verdadero origen del producto.
Der Begriff „Agneau de lait des Pyrénées“ könnte in seiner Übersetzung, insbesondere ins Spanische, die Verbraucher hinsichtlich des tatsächlichen Ursprungs des Erzeugnisses verwirren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia de exportación y sus copias así como el certificado deorigen y sus copias se redactarán en lengua inglesa.
Die Ausfuhrlizenz und ihre Durchschriften sowie die Ursprungsbescheinigung und ihre Durchschriften werden in englischer Sprache ausgestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá publicar, en la lenguadeorigen del documento en cuestión, cualquier resumen, conclusión, conclusión parcial o documento de trabajo elaborado por el Grupo.
Die Kommission kann Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Sachverständigengruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración de los inmigrantes no debe llevarse a cabo borrando las diferencias ni abandonando las lenguas y culturas deorigen.
Die Integration der Einwanderer darf nicht durch die Ausmerzung der Unterschiede, durch die Aufgabe der Herkunftssprachen und -kulturen geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
- Fijar una lista de términos, en todas las lenguas de la Comunidad, que expresen claramente que los productos tienen su origen en el país indicado en la marca.
– eine Liste der Begriffe in allen Gemeinschaftssprachen aufzustellen, die deutlich zum Ausdruck bringen, dass es sich bei den Waren um Ursprungserzeugnisse des in der Kennzeichnung angegebenen Landes handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Al citar los Estados miembros se seguirá el orden protocolario (orden alfabético común de los nombres geográficos en su lenguadeorigen; véase el punto 7.1.1).
ES
Die alphabetische Reihenfolge der geografischen Bezeichnungen in der Landessprache bestimmt die protokollarische Reihenfolge der Mitgliedstaaten (7.1.1).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Teniendo esto presente, creo que se debe establecer una cooperación entre el país de acogida y el país deorigen, mediante la cual el país deorigen participe activamente en preservar su lengua y su cultura.
Mit dieser Vorstellung im Kopf denke ich muss eine Kooperation zwischen Gastland und Herkunftsland etabliert werden, wobei das Herkunftsland aktiv in den Erhalt der Muttersprache und der Heimatkultur einzubeziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas contempladas en el presente Reglamento serán informadas por el Estado miembro deorigen, por escrito y, en su caso, oralmente, en una lengua que
Der Herkunftsmitgliedstaat unterrichtet die unter diese Verordnung fallenden Personen schriftlich, gegebenenfalls auch mündlich, in einer Sprache, die sie
Korpustyp: EU DCEP
Las personas contempladas en el presente Reglamento serán informadas por el Estado miembro deorigen, por escrito y, en su caso, oralmente, en una lengua que
Der Herkunftsmitgliedstaat unterrichtet die unter diese Verordnung fallenden Personen schriftlich, gegebenenfalls auch mündlich, in einer Sprache, die sie verstehen
Korpustyp: EU DCEP
Una sobredosis prolongada puede dar origen a un crecimiento excesivo de las orejas, la nariz, los labios, la lengua y los pómulos (gigantismo y/ o acromegalia).
Eine fortdauernde Überdosie- rung kann möglicherweise zu einem verstärkten Wachstum von Ohren, Nase, Lippen, Zunge und Ba- ckenknochen führen (Gigantismus und/oder Akromegalie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La segunda cosa que quisiera decirles, y quizás no sea una tontería, es la siguiente: ha sorprendido a todo el mundo hablando en su lenguadeorigen.
Zweitens möchte ich Ihnen Folgendes sagen, und dies soll kein Scherz sein: Sie haben alle damit überrascht, dass Sie in Ihrer Muttersprache gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o [en el país o la región deorigen están presentes animales seropositivos a la estomatitis vesicular y a la lengua azul (2)(4);]]
oder [sind im Ursprungsland oder der Ursprungsregion Tiere anwesend, die in Bezug auf vesikuläre Stomatitis oder Blauzungenkrankheit (2) seropositiv sind (4).]]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que únicamente en Lituania, los ciudadanos deorigen polaco pueden obtener una educación en lengua polaca desde la guardería a la universidad.
Wir sollten zur Kenntnis nehmen, dass Bürgerinnen und Bürger polnischer Herkunft nur in Litauen von der Vorschule bis zur Hochschule in polnischer Sprache unterrichtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o [ en el país o la región deorigen están presentes animales seropositivos a la estomatitis vesicular y a la lengua azul (2) (4) ]
oder [ Im Herkunftsland bzw. Herkunftsgebiet gibt es im Hinblick auf vesikuläre Stomatitis oder Blauzungenkrankheit (2) seropositive Tiere (4). ]
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 1 bis, en la casilla «15. Lengua» del formulario «Información vinculante en materia de origen», se añade el texto siguiente:
In Anhang 1a wird in Feld 15 „Sprache“ des Formulars „Verbindliche Ursprungsauskunft“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La palabra tiene su origen en Guan Chenech, que es cómo los nativos de Tenerife se autodenominaban en su propia lengua.
Prohibir la discriminación basada en la raza, color, sexo, lengua, religión,opiniones políticas o de otro tipo, origen nacional o social, propiedad, nacimiento o cualquier otro estatus.
Für das Verbot jeglicher Diskrimination wegen Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer, oder anderer Meinungen, nationaler oder sozialer Herkunft, Eigentums- Geburts- oder jeweden anderen Status.
Nadie sabe con certeza cuál es el origende su nombre. Es probable que proceda del aymara, la lengua local, en la que «lima-limaq» significa flor amarilla.
Bis heute ist die Herkunft des Namens nicht eindeutig bekannt, doch möglicherweise ist er aus dem Aymara, einer lokalen Sprache, abgeleitet, in der lima-limaq ‚gelbe Blüte‘ bedeutet.
Cuando se haga una oferta o se solicite admisión a cotización únicamente en el Estado miembro deorigen, el prospecto estará elaborado en una lengua aceptada por la autoridad competente del Estado miembro deorigen.
Wird ein Angebot nur im Herkunftsmitgliedstaat unterbreitet bzw. wird die Zulassung zum Handel nur im Herkunftsmitgliedstaat beantragt, so ist der Prospekt in einer von der zuständigen Herkunftslandbehörde akzeptierten Sprache zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que los valores se admitan a cotización en un mercado regulado solamente en el Estado miembro deorigen, la información regulada se revelará en una lengua aceptada por la autoridad competente del Estado miembro deorigen.
Werden Wertpapiere lediglich zum Handel auf einem geregelten Markt im Herkunftsmitgliedstaat zugelassen, sind die vorgeschriebenen Informationen in einer von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaates akzeptierten Sprache zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los valores sólo se admitan a negociación en un mercado regulado del Estado miembro deorigen, la información regulada se divulgará en una lengua aceptada por la autoridad competente del Estado miembro deorigen.
Sind Wertpapiere lediglich zum Handel an einem geregelten Markt im Herkunftsmitgliedstaat zugelassen, so sind die vorgeschriebenen Informationen in einer von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaates akzeptierten Sprache zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que, con independencia del origen racial o étnico, la participación debe ampliarse y cubrir ámbitos como la educación y la formación profesional, incluido el derecho al aprendizaje y la formación continua en la lengua del país deorigen;
24. ist der Auffassung, dass die Teilhabe ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft auch auf Bereiche wie allgemeine und berufliche Bildung einschließlich des Rechts auf Bildung und der Bewahrung der Muttersprache ausgedehnt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Por principio, la traducción del texto y la memorización de los segmentos textuales de la lenguadeorigen y de destino en una base de datos de memoria de traducción constituyen la base de la traducción de futuros textos semejantes.
Grundsätzlich bildet die Übersetzung eines Textes und die Speicherung der ausgangs- und zielsprachlichen Textsegmente in einer Translation-Memory-Datenbank die Grundlage für die Übersetzung nachfolgender ähnlicher Texte.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento también adoptó una serie de enmiendas de fondo, incluidas normas sobre el marcado del origen, la indicación de los materiales derivados de animales, el uso de símbolos independientes de la lengua y una cláusula de revisión.
Das Parlament hat auch einige inhaltliche Änderungsanträge angenommen, die Vorschriften über die Ursprungskennzeichnung, die Angabe von Materialien tierischen Ursprungs und die Anwendung sprachunabhängiger Symbole sowie eine Überprüfungsklausel umfassten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también adoptó una serie de enmiendas de fondo, incluidas normas sobre el marcado del origen, la indicación de los materiales derivados de animales, el uso de símbolos independientes de la lengua y una cláusula de revisión.
Das Parlament nahm des Weiteren eine Reihe substanzieller Änderungsanträge an, einschließlich Regeln über die Ursprungskennzeichnung, die Angabe von Materialien tierischen Ursprungs, die Verwendung sprachunabhängiger Symbole und eine Revisionsklausel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree necesario que al menos parte de los miembros de la tripulación conozcan la lengua del país deorigen o destino del vuelo, a fin de interactuar mejor con los pasajeros, también en situaciones de emergencia?
Ist sie nicht der Ansicht, dass zumindest ein Teil des Bordpersonals die Sprache des Herkunfts- oder Ziellandes des Flugs beherrschen sollte, so dass auch in Notfällen die problemlose Kommunikation mit den Passagieren gewährleistet ist?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, algunas menciones, y en particular el nombre de la denominación deorigen, de la indicación geográfica o la mención tradicional deben escribirse exclusivamente en la lengua del territorio de producción, a fin de evitar traducciones incorrectas y usurpaciones.
Darüber hinaus müssen bestimmte Angaben, insbesondere Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und traditionelle Bezeichnungen, ausschließlich in der Sprache des betreffenden Weinanbaugebiets verfasst sein, um falsche Übersetzungen und unbefugte Bezeichnungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de denominaciones deorigen protegidas o de indicaciones geográficas protegidas o de denominaciones específicas nacionales que no estén escritas en alfabeto latino, el nombre también podrá figurar en una o más lenguas oficiales de la Comunidad.
Bei einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe oder einzelstaatlichen besonderen Bezeichnung, für die nicht das lateinische Alphabet verwendet wird, kann der Name auch in einer oder mehreren Amtssprachen der Gemeinschaft angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de denominaciones deorigen protegidas o de indicaciones geográficas protegidas o de denominaciones específicas nacionales que no estén escritas en alfabeto latino, el nombre también podrá figurar en una o más lenguas oficiales de la Comunidad.
Bei einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe oder einzelstaatlichen besonderen Bezeichnung, für die nicht das lateinische Alphabet verwendet wird, kann der Name auch in einer oder mehreren Amtssprachen der Gemeinschaft angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este último es, además de proveer una traducción profesional y fidedigna del texto deorigen, maximizar la indexación de la página Web en los diferentes buscadores para cada una de las lenguas o regiones objetivo.
Dabei geht es neben der Erstellung einer professionellen und zuverlässigen Übersetzung des Ausgangstextes darum, dass Webseiten im Suchmaschinenranking in den jeweiligen Sprachen oder Zielregionen auf möglichst hohen Plätzen erscheinen.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Pide al Gobierno de Turquía que garantice que todas las mujeres, independientemente de su lengua, raza, origen étnico, color de piel, ideas políticas, creencias o religión, participen en los programas relacionados con los derechos de la mujer;
fordert die türkische Regierung auf sicherzustellen, dass alle Frauen, ungeachtet ihrer Sprache, Rasse, ethnischen Zugehörigkeit, Hautfarbe, politischen Ansichten, Glauben und Religion, an den Frauenrechte-Programmen beteiligt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora no existe ningún panel indicador de localidad ni ninguna denominación topográfica en esta lengua a pesar de que los ciudadanos de habla alemana de antiguo origen austríaco han constituido y siguen constituyendo una minoría autóctona.
Bislang gibt es keine einzige Ortstafel und keine topografischen Aufschriften in deutscher Sprache, obwohl die deutschen Altösterreicher eine autochthone Minderheit waren und sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de la Comisión podrán publicar en Internet, en la lenguadeorigen del documento de que se trate, las solicitudes de dictamen, los órdenes del día, las actas y los dictámenes adoptados por el grupo.
Die Dienststellen der Kommission können im Internet Stellungnahmeersuchen, Tagesordnungen, Sitzungsberichte und die von der Gruppe angenommenen Stellungnahmen in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros cursos en el país deorigen del idioma son una fantástica forma de aprender la lengua y de experimentar una de las culturas mundiales más intrigantes del mundo.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
También se aconsejan medidas para facilitar a los inmigrantes el aprendizaje de su lengua materna como forma de preservar sus lazos con el país deorigen (punto aprobado por 319 votos a favor, 303 en contra).
Sprachliche Vielfalt könne ein Element des sozialen Zusammenhalts und eine Quelle der Toleranz, der Akzeptanz der Unterschiede, der Identifizierung und der Völkerverständigung sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, doy las gracias a mi región, a Ajka, en el condado de Veszprém, porque hoy aquí, en el Parlamento, puedo dirigirme a ustedes en la lenguade mi país deorigen.
Außerdem möchte ich meiner eigenen Region, dem Komitat Veszprém, der Stadt Ajka danken, dass ich heute hier im Parlament in meiner Landessprache zu Ihnen sprechen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de una denominación deorigen protegida, una indicación geográfica protegida o una denominación específica nacional que no estén escritas en alfabeto latino, el nombre también podrá figurar en una o más lenguas oficiales de la Unión.
Bei einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe oder nationalen besonderen Bezeichnung, für die nicht das lateinische Alphabet verwendet wird, kann der Name auch in einer Amtssprache oder in mehreren Amtssprachen der Union angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar confusiones, hemos decidido decir que todas las mujeres, independientemente de su raza, lengua, origen, religión o filiación política, deben tener acceso a los programas de derechos de la mujer.
Um Verwirrung zu vermeiden, haben wir uns jetzt für den Wortlaut entschieden, dass alle Frauen, ungeachtet ihrer Rasse, Sprache, Herkunft, Religion und politischen Überzeugungen an den Frauenrechte-Programmen beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, soy radical y me remito al principio de justicia, según el cual hay que condenar las discriminaciones basadas en criterios objetivos (raza, sexo, lengua u origen) y garantizar la igualdad de derechos y de oportunidades.
Ich bin ein Radikaler, und ich beziehe mich auf das Prinzip der Gerechtigkeit, und das bedeutet, daß alle Diskriminierungen gleich welcher Art (Rasse, Geschlecht, Sprache oder Herkunft) verurteilt und gleiche Rechte und gleiche Chancen garantiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, adquirir o mantener un buen conocimiento de la lengua del país deorigen también puede ser beneficioso en términos personales y profesionales para los niños procedentes de la migración.
ES
Auf der anderen Seite kann es für die persönliche und berufliche Entwicklung auch von Vorteil sein, wenn Kinder mit Migrationshintergrund ihre Herkunftssprache erlernen oder bereits vorhandenen Kenntnisse aufrechterhalten.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- la denegación de entrega, cuando existan razones objetivas para suponer que dicha orden ha sido dictada con fines de persecución o sanción a una persona por razón de sexo, raza, religión, origen étnico, nacionalidad, lengua, opiniones políticas u orientación sexual;
- die Auslieferungsverweigerung, wenn die begründete Vermutung besteht, dass der Haftbefehl ausgestellt wurde, um eine Person aufgrund ihres Geschlechts, ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer ethnischen Herkunft, ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer Sprache, ihrer politischen Meinung oder ihrer sexuellen Orientierung zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, emitirá el certificado sanitario y el plan de viaje relativo al bienestar de los animales en las lenguas oficiales del Estado miembro deorigen y destino.
ES
Gegebenenfalls stellt sie in den Amtssprachen des Herkunfts- und des Bestimmungsmitgliedstaats die Veterinärbescheinigung und den aus Tierschutzgründen erforderlichen Laufplan aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo cierto es que esta lenguadeorigen germánico, cercana al alemán, cuenta con 23 millones de hablantes nativos en Holanda pero también en Bélgica, así como en Surinam y en algunas zonas de Sudamérica.
Die holländische Sprache, auch Niederländisch genannt, gehört zu den indogermanischen Sprachen. Sie wird aktuell nicht nur in den Niederlanden selbst, sondern auch in Belgien, Aruba, Curaçao und Suriname sowie in Teilen Indonesiens gesprochen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de inclusión de una indicación geográfica en el anexo III deberán presentarse a la Comisión por parte de las autoridades competentes del Estado miembro deorigende la bebida espirituosa en cuestión en una de las lenguas oficiales de la Comunidad o acompañadas de una traducción a una de esas lenguas oficiales de la Comunidad.
1. Anmeldungen einer geografischen Angabe zur Eintragung in Anhang III müssen der Kommission von der zuständigen Behörde des Ursprungsmitgliedstaats der betreffenden Spirituose in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft vorgelegt werden oder von einer Übersetzung in eine Amtssprache der Gemeinschaft begleitet sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo había llegado a un compromiso por el que se permitía libre elección de la lengua del folleto para aquellas emisiones transfronterizas que no accedieran al mercado del Estado deorigen.
Hierbei sollen sich die Mitgliedstaaten doch bemühen, jegliche Zunahme der finanziellen Gesamtbelastung für die Betreiber, insbesondere wenn Energiesteuern angewendet werden, zu vermeiden, um Neutralität zu erreichen (ÄA 6).
Korpustyp: EU DCEP
Las personas contempladas en el presente Reglamento serán informadas por el Estado miembro deorigen, por escrito y, en su caso, oralmente, en una lengua que se suponga razonablemente que entienden , de lo que sigue:
Der Herkunftsmitgliedstaat unterrichtet die unter diese Verordnung fallenden Personen schriftlich, gegebenenfalls auch mündlich, in einer Sprache, die sie normalerweise verstehen müssten , über
Korpustyp: EU DCEP
fijar una lista de términos, en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea, que expresen claramente que los productos tienen su origen en el país indicado en la marca.
eine Liste der Begriffe in allen Amtssprachen der Europäischen Union aufzustellen, die deutlich zum Ausdruck bringen, dass es sich bei den Waren um Ursprungserzeugnisse des in der Kennzeichnung angegebenen Landes handelt;
Korpustyp: EU DCEP
La nación turca es una gran nación, pero es diferente de las naciones de Europa en cuanto al origen, la lengua, la historia, la cultura, la religión, las instituciones.
Die türkische Nation ist eine große Nation, aber sie unterscheidet sich aufgrund ihres Ursprungs, ihrer Sprache, ihrer Geschichte, ihrer Kultur, ihrer Religion und ihrer Institutionen von den europäischen Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe facilitar la cercanía y credibilidad de las instituciones europeas (creo que nos falta aún mucho camino por recorrer en ese sentido) y debe aplicarse sin discriminación alguna por razones de sexo, raza, color, origen étnico, lengua o religión.
Er muss die Bürgernähe und die Glaubwürdigkeit der europäischen Institutionen fördern (ich glaube, wir müssen in dieser Hinsicht noch einen weiten Weg zurücklegen), und er muss ohne jegliche Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der ethnischen Herkunft, der Sprache oder der Religion angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no están familiarizados con la lenguade su país deorigen o ya no están cómodos con ella, eso no debería ser un obstáculo en el país anfitrión.
Wenn sie der Sprache ihres Herkunftslandes nicht oder nicht mehr mächtig sind, dürfte dies in dem Gastland kein Hindernis darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los azerbaiyanos, por ejemplo, son mayoritariamente chiitas y, por ello, próximos a Irán, pero su lengua es deorigen turco, lo que los acerca a Ankara, y poseen un profundo sentimiento de solidaridad con sus hermanos del Azerbaiyán iraní.
So gehören die Aserbaidschaner in der Mehrheit der schiitischen Richtung an und stehen damit dem Iran nahe; ihre Sprache ist jedoch türkischen Ursprungs, was sie wiederum in die Nähe von Ankara bringt, und sie empfinden eine starke Solidarität mit ihren Brüdern im iranischen Aserbaidschan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleadores y/o financiadores de investigadores no discriminarán entre ellos en modo alguno por motivos de sexo, edad, origen étnico, nacional o social, religión o creencias, orientación sexual, lengua, discapacidad, opiniones políticas y condición social o económica.
Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern diskriminieren Forscher in keinerlei Hinsicht wegen des Geschlechts, des Alters, der ethnischen, nationalen oder sozialen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, der sexuellen Ausrichtung, der Sprache, einer Behinderung, politischen Anschauung oder der sozialen oder wirtschaftlichen Umstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo podrán utilizarse para la designación o la presentación de los vinos originarios de Suiza cuyo origen y categoría se indican en el apéndice, y en la lengua correspondiente, en las condiciones previstas en la legislación y la normativa suizas.
nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins mit Ursprung in der Schweiz verwendet, mit Ausnahme der Weine des Ursprungs und der Kategorie, die in der Anlage in der dort genannten Sprache aufgeführt sind, sowie unter Beachtung der in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Schweiz festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página 14, en el anexo, en la parte A.1, el símbolo de denominación deorigen protegida correspondiente a la lengua neerlandesa se sustituirá por el siguiente:
Auf Seite 14, im Anhang, Teil A.1, wird das Logo für die „Geschützte Ursprungsbezeichnung“ in Niederländisch wie folgt ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones «denominación deorigen protegida» e «indicación geográfica protegida» en los símbolos se podrán sustituir por los términos equivalentes en otra lengua oficial de la Comunidad conforme al modelo que figura en el anexo V del presente Reglamento.
Die Angaben „GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNG“ und „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertos casos, sin embargo, y por razones técnicas (composición única de los cuadros en los documentos multilingües), los países podrán mencionarse en su lenguadeorigen (supuesto B).
ES
Jedoch können in bestimmten Fällen und aus technischen Gründen (einmaliger Tabellensatz in mehrsprachigen Texten) die Länderbezeichnungen in der Landessprache verwendet werden (Tabelle B).
ES