Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al parecer ha desaparecido de nuestro lenguaje, aunque figura en el Tratado de Roma.
Es scheint aus unserem Sprachgebrauch verschwunden zu sein, obwohl es im Römischen Vertrag steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uno de los objetivos fundamentales de la documentación jurídica consiste en comunicar conceptos complejos con claridad, precisión y un lenguaje correcto de principio a fin.
La palabra «gay» está absolutamente desterrada del lenguaje común en el marco escolar.
Der Begriff „homosexuell“ wird aus dem allgemeinen Sprachgebrauch der Schule vollständig verbannt.
Korpustyp: EU DCEP
"Buena voluntad" (eudokia), en el lenguaje común, hace pensar en la "buena voluntad" de los hombres, pero aquí se indica, más bien, el "buen querer" de Dios a los hombres, que no tiene límites.
Im allgemeinen Sprachgebrauch läßt »Gnade« oder »guter Wille« (eudokia) an den »guten Willen« der Menschen denken, hier jedoch ist damit das »gute Wollen« Gottes gegenüber den Menschen gemeint, das keine Grenzen kennt.
Y -lo que es más importante- en el lenguaje común.
Und was noch wichtiger ist, auch in den allgemeinen Sprachgebrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los franceses siempre han hecho las cosas a su manera, y el hecho de que expresiones francesas como ‘Avant-Garde’ y ‘Art Nouveau’ se hayan hecho un espacio en el lenguaje internacional no es un mero accidente.
Die Franzosen haben die Dinge immer auf ihre eigene Art erledigt. Es ist kein Zufall, dass sich französische Redewendungen wie ‚Avant-Garde’ und ‚Art Nouveau’ im internationalen Sprachgebrauch etabliert haben!
Sachgebiete: geografie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, urge moderar el lenguaje político en Irlanda del Norte.
Darüber hinaus besteht die dringende Notwendigkeit, den politischen Sprachgebrauch in Nordirland zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Presidente no debería permitir que se utilice en el futuro tal lenguaje.
Meiner Meinung nach sollte der Präsident einen solchen Sprachgebrauch in Zukunft verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje es poco sugerente del estricto cumplimiento de carácter uniforme.
Der Sprachgebrauch lässt eher nicht darauf schließen, dass die Umsetzung einheitlich streng durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lenguajeProgrammiersprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conocimientos informáticos para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
competencias informáticas para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades informáticas para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
& kturtle; es un entorno de programación educativa, utilizando & logo; como lenguaje de programación. Una de las características distintivas del LOGO es que los comandos pueden ser traducidos a diferentes idiomas, permitiendo que todos podamos aprender a programar en nuestra propia lengua.
& kturtle; ist eine Programmierumgebung für den Unterricht mit der Programmiersprache & turtlelang;, die von & logo; inspiriert wurde. Das wichtigste Merkmal von & turtlelang; ist die Möglichkeit, die Befehle in die Muttersprache des‚ Programmierers‘ zu übersetzen, so dass Sie in Ihrer eigenen Sprache programmieren können.
Algunos piensan que nos faltab…...el lenguaje de programación para describir su mundo ideal.
Einige glauben, wir hätten nicht.. .. . .die richtige Programmiersprache, um eine perfekte Welt zu beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
«ECMA-402» es un lenguaje de programación general multiusos desarrollado por Ecma International y descrito por varias especificaciones que se adaptan a las convenciones lingüísticas y culturales de distintos idiomas humanos y distintos países.
ECMA-402 wurde von Ecma International entwickelt und ist eine allgemeine vielseitige Programmiersprache, die in mehreren Spezifikationen beschrieben wird, die sich an die sprachlichen und kulturellen Konventionen verschiedener Sprachen und Länder anpassen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECMAScript es un lenguaje de programación muy utilizado en la web, también en Europa.
Auch in Europa ist ECMAScript eine weithin verwendete Programmiersprache im Web.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su uso es muy amplio e incluye aplicaciones basadas en clientes web, como los navegadores web, o aplicaciones basadas en servidores, como la banca electrónica, los servidores de correo electrónico e incluso los juegos por ordenador; también es un importante lenguaje de programación utilizado para el World Wide Web.
Sie wird sehr breit eingesetzt (webclientbasierte Anwendungen wie Web-Browser oder serverbasierte Anwendungen wie Online-Banking, E-Mail-Server oder sogar Computerspiele) und ist auch im World Wide Web eine wichtige Programmiersprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la falta de apoyo a las plataformas requeridas, portar simulaciones de Phet a los dispositivos iPad/tablet no es simplemente una cuestión de volver a escribir el código en otro lenguaje.
US
Zusätzlich zur begrenzten Unterstützung der benötigten Plattformen, ist die Übertragung der PhET Simulationen auf iPad/Tablet Coputer nicht nur eine Frage des Neuschreibens des Codes in einer anderen Programmiersprache.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lysoft Las numerosas mejoras de lenguaje, la funcionalidad de actualización automática y el soporte de pantallas Retina en 4D v14, nos permite ofrecer a nuestros clientes una experiencia aún mayor.
Die vielen Verbesserungen der Programmiersprache, automatische Update Funktionen und die Unterstützung der Retina Displays geben uns die Möglichkeit, unseren Kunden ein noch besseres Anwendungserlebnis zu verschaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lenguajeAusdrucksweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiera una violación grave y persistente de los derechos de los ciudadanos, conforme al lenguaje establecido en dichos artículos, es evidente que hay formas de intervenir ante los Estados.
Sollte es eine schwerwiegende und anhaltende Verletzung der Rechte der Bürger - gemäß der in diesen Artikeln festgelegten Ausdrucksweise geben -, so gibt es selbstverständlich Formen, um bei den Staaten zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente, en un lenguaje bastante inadecuado para esta Cámara, el apartado 63 dice que en Italia la noción de pluralismo se pisotea con el mayor cinismo.
Wieder einmal wird in Ziffer 63, mit einer Ausdrucksweise, die dieses Hohen Hauses völlig unwürdig ist, behauptet, in Italien werde der Pluralismusbegriff schamlos mit Füßen getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame comenzar en estos tiempos de guerra con algo de lenguaje militar.
Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir in diesen Kriegszeiten zunächst eine etwas militärische Ausdrucksweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se queda perplejo ante tal mimetismo respecto a las ideas e incluso el lenguaje del ocupante de la Casa Blanca.
Man glaubt zu träumen angesichts von so viel Ähnlichkeit mit den Ideen und selbst der Ausdrucksweise des gegenwärtigen Bewohners des Weißen Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si miramos nuestro Reglamento interno, la conducta adecuada en los debates en esta Cámara no permite a los miembros utilizar el tipo de lenguaje que acabamos de escuchar.
Ich denke, wenn wir unsere Geschäftsordnung betrachten, ist den Mitgliedern bei einer ordnungsgemäßen Durchführung von Debatten in diesem Haus nicht gestattet, eine solche Ausdrucksweise zu verwenden, wie wir sie eben gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y añadiré que la franqueza en el lenguaje me parece también un progreso y no una regresión.
Ich möchte noch hinzufügen, daß meiner Ansicht nach auch Offenheit in der Ausdrucksweise ein Fortschritt und kein Rückschritt sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dice que el objetivo es evitar las prácticas abusivas por parte de la derecha o impedir el uso de un lenguaje ofensivo.
Man sagt uns, dass so Beleidigungen von Rechts verhindert werden oder der Verwendung einer Anstoß erregenden Ausdrucksweise ein Ende gesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil ser moderado en el lenguaje que empleamos al condenar este bárbaro y cruel acto ocurrido en Nigeria y que tuvo por víctima a una joven de 17 años. Una chica que afirmaba haber sido forzada a mantener relaciones sexuales, pero que no pudo presentar ante el tribunal testigos que corroborasen su declaración.
Es fällt einigermaßen schwer, sich einer zurückhaltenden Ausdrucksweise zu bemühen, wenn wir diese barbarische und grausame Behandlung eines 17-jährigen Mädchens in Nigeria verurteilen, eines Mädchens, das vorbringt, zum Geschlechtsverkehr gezwungen worden zu sein, das aber keine Zeugen zur Stützung ihrer Behauptung beibringen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentan los videojuegos como productos audiovisuales que pueden influir en la imaginación, las ideas, el lenguaje y las referencias culturales de los jugadores, en particular, los de edades comprendidas entre los 15 y los 25 años.
Ihrer Auffassung zufolge seien Videospiele audiovisuelle Werke, die auf die Vorstellungskraft, Denkweise, Ausdrucksweise und kulturellen Bezugspunkte der Spieler insbesondere der Altersgruppe 15 bis 25 Jahre wirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de ello, un lenguaje de tal amplitud podría referirse a casi cualquier acto favorable a una potencia extranjera y sin embargo los estadounidenses se muestran reacios a invocar esa acusación tan incluyente.
Eine solch schwammige Ausdrucksweise könnte so gut wie jede Handlung einschließen, die aus Sympathie mit einem fremden Staat entsteht. Trotzdem zögern die Amerikaner sich auf ihre allumfassende Verbrechensanklage zu berufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lenguajeWorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, mi pregunta es: en la Conferencia Cumbre de mañana, además de emplear ese delicado lenguaje, ¿adoptará alguna medida concreta y, en su caso, podría indicar en qué consistirán las normas y reglamentos para reducir la especulación sobre los combustibles y los alimentos?
Ich frage Sie: "Werden Sie beim morgigen Gipfel über schöne Worte hinaus auch handfeste Maßnahmen für Regeln und Vorschriften zur Eindämmung der Spekulation mit Treibstoff und Lebensmitteln beschließen, und worin würden diese bestehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deberíamos acoger de forma positiva el hecho de que el informe haya sido revisado recientemente para hacerlo menos controvertido y eliminar el lenguaje cortante, haciéndolo así más aceptable.
Des Weiteren sollten wir die Tatsache begrüßen, dass der Bericht kürzlich überprüft wurde und nun weniger kontrovers ist, weniger bittere Worte enthält und somit akzeptabler geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos sido capaces de encontrar el lenguaje con el que dirigirnos a Rusia.
Wir haben es nicht vermocht, die richtigen Worte zu finden, um mit Russland zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un lenguaje duro, pero apoya solo una parte de la discusión.
Das sind harte Worte, aber sie machen nur eine Seite der Medaille deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, lo que se pide desde Bruselas es un lenguaje claro de rechazo a las prácticas represivas del Gobierno, puesto que se acerca la observación europea de las urnas en las elecciones parlamentarias previstas para noviembre.
Auf jeden Fall bedarf es deutlicher Worte aus Brüssel zu den verwerflichen Repressionen der Regierung, wie auch einer aufmerksamen Wahlbeobachtung von europäischer Seite bei den geplanten Parlamentswahlen im November.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución emplea un lenguaje enérgico y condena a una serie de países que están intentando abiertamente restringir y censurar la información en Internet, calificándolos de enemigos de la libertad de expresión.
Diese Entschließung verwendet harte Worte und verurteilt eine Reihe von Ländern, die den offenen Versuch unternehmen, Informationen über das Web zu beschränken und zu zensieren, und die als Feinde der Meinungsfreiheit bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparamos las declaraciones de la Unión Europea con cualquier otra declaración significativa del resto de actores internacionales, no cabe duda de que hemos utilizado el lenguaje más claro, consecuente y duro de todos.
Wenn Sie vergleichen, was die Europäische Union gesagt hat und was alle anderen weltweit bedeutenden Akteure gesagt haben, besteht kein Zweifel, dass wir diejenigen gewesen sind, deren verwendeten Worte am deutlichsten, am konsequentesten, am stärksten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá ese lenguaje hubiera sido más efectivo, pero a veces no se consigue.
Wir hätten uns gewünscht, dass diese Worte mehr Wirkung zeigen, als sie bereits tun, aber das ist häufig der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un lenguaje muy claro y empleamos el mismo tono de urgencia con Israel cuando se trata de cumplir la legislación internacional.
Das sind ganz klare Worte, und wir reden auch in demselben eindringlichen Ton mit Israel, wenn es um die Einhaltung internationaler Verpflichtungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente se ocupan del mismo asunto utilizando deliberadamente un lenguaje diferente y pienso que ahora que hemos adoptado la enmienda 10, la cual saludo, la enmienda 23 ya no es necesaria.
Sie greifen eindeutig dieselbe Frage auf, wobei aber bewusst unterschiedliche Worte gewählt worden sind, und ich glaubte, wir hätten jetzt Änderungsantrag 10 angenommen, den ich begrüße. Änderungsantrag 23 ist nun nicht mehr notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lenguajeSprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchas situaciones podemos prevenir dificultades y evitar un desperdicio de dinero si podemos cambiar rápidamente de lenguaje de acuerdo con la asistencia a los debates.
Oft könnten wir Schwierigkeiten vermeiden und die Verschwendung von Geld verhindern, wenn man die Sprachen schnell gemäß den tatsächlichen und nicht den geplanten Teilnehmern an den Debatten umstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, los primeros tres años de vida de un niño son cruciales para el desarrollo del cerebro y para la adquisición del lenguaje.
Herr Präsident! Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns und das Erlernen von Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por “lenguaje” se entenderá tanto el lenguaje oral como la lengua de señas y otras formas de comunicación no verbal;
schließt „Sprache“ gesprochene Sprachen sowie Gebärdensprachen und andere nicht gesprochene Sprachen ein;
Korpustyp: UN
Es una situación muy similar a la de entender el lenguaje natural en el momento en que Reid se sumó a Verity.
Das beschreibt recht treffend den Stand der Dinge in Bezug auf das Verstehen natürlicher Sprachen, als Reid damals zu Verity stieß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ingenieros necesitan conocer los aspectos biológicos de la voz, la expresión y el lenguaje en 27 idiomas para las telecomunicaciones.
Die Ingenieure brauchen Fachkenntnisse über die biologischen Aspekte von Stimme, Sprechweise und Sprachen in 27 Sprachen für Telekommunikationszwecke.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que saber de historia del arte, lenguaje, economí…
Sie müssen Kunstgeschichte, Sprachen, Wirtschaft lernen.
Korpustyp: Untertitel
Mi especialidad estudia las relaciones entre esta zona del cerebro que, en suma, almacena toda la memoria y esta otra zona que se ocupa del lenguaje.
Mein Spezialgebiet sind die Zusammenhänge zwischen diesem Teil des Gehirns, das, grob gesagt, für das Gedächtnis zuständig ist, und dem für die Sprachen zuständigen Teil.
Korpustyp: Untertitel
El hijo mayor de Musicus Fallantly, Vanrick, se llamaba como Van Riquardt, y le interesaba el ilusionismo de su padre, no las obras corales, el lenguaje ni los vuelos autopropulsados.
Musicus Fallantlys ältester Sohn Vanrick hieß so nach Van Riquardt, aber obgleich er an den Zauberkünsten Interesse zeigte, hatte er nichts für Chorarbeit, Sprachen oder freien Flug übrig.
Korpustyp: Untertitel
Cierra la puerta del lenguaje."
Schließe die Tür der Sprachen."
Korpustyp: Untertitel
Esa es la boca, la puerta del lenguaje.
Die Tür der Sprachen ist der Mund.
Korpustyp: Untertitel
lenguajeGebärdensprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de 2010, el Gobierno de Nueva Zelanda publicó diversos materiales de consulta, así como un DVD, que elaboraron los actores afectados, las autoridades y la población utilizando el lenguaje de signos para una potencial catástrofe.
So sind Ende 2010 von der Regierung Neuseelands verschiedene Informationsmaterialien sowie eine DVD veröffentlicht worden, mit denen die betroffenen Akteure, die Behörden und die Menschen, die sich mit Gebärdensprache verständigen, auf eine mögliche Katastrophe vorbereitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ampliar la oferta de programas de formación para personas con buena capacidad auditiva que deseen aprender el lenguaje de signos.
Hörenden, die die Gebärdensprache erlernen wollen, müssen ausreichende Ausbildungsmöglichkeiten geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será fácil obtener el reconocimiento generalizado del lenguaje de signos.
Eine allgemeine Anerkennung der Gebärdensprache wird nur schwer möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor mentalización acerca del lenguaje por signos, mejores oportunidades técnicas para que los sordos puedan utilizar dicho lenguaje por medios de comunicación electrónicos, y fondos en cuantía suficiente para capacitar a los intérpretes de ese lenguaje son demandas absolutamente esenciales que se formulan en nuestra resolución parlamentaria.
Ein stärkeres Bewußtsein um die Gebärdensprache, zunehmende technische Möglichkeiten für Gehörlose zur Anwendung der Gebärdensprache durch elektronische Kommunikation und erhebliche Mittel für die Ausbildung von Dolmetschern für Gebärdensprache sind absolut wichtige Forderungen in der Entschließung unseres Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de una minoría, los sordos, cuya lengua materna es el lenguaje de los signos y que se ha reconocido en diez Estados miembros de la Unión Europea, incluyendo finalmente a mi propio país, Hungría.
Wir sprechen über eine Minderheit, Gehörlose, deren Muttersprache die Gebärdensprache ist und die in 10 Mitgliedstaaten der Europäischen Union, letztlich auch in meinem eigenen Land, Ungarn, anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ley afirma que no sólo el lenguaje de los signos es nuestra lengua materna, sino que nuestros derechos culturales minoritarios están protegidos por ella.
Dieses Gesetz besagt, das nicht nur die Gebärdensprache unsere Muttersprache ist, sondern dass unsere Rechte als kulturelle Minderheit dadurch geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una persona eslovaca sorda puede utilizar el lenguaje de signos, permitan que los ciudadanos eslovacos utilicen su propia lengua materna.
Wenn ein(e) slowakische(r) Gehörlose(r) Gebärdensprache benutzen darf, lassen Sie doch slowakische Bürger ihre eigene Muttersprache benutzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usuario del lenguaje de signos, creo que es mi deber defender los derechos de los ciudadanos de Europa a usar su propio idioma y defender su importancia.
Da ich die Gebärdensprache verwende, sehe ich es als meine Pflicht an, das Recht der Menschen in Europa, um ihre eigene Sprache zu verwenden, sowie die Wichtigkeit dessen, zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la interpretación de lenguaje de signos que está teniendo lugar en la Asamblea y en la tribuna de invitados. Ojalá dispusiéramos de ella regularmente en el Parlamento Europeo.
Ich begrüße, dass im Moment im Plenarsaal und auf der Besuchertribüne in die Gebärdensprache gedolmetscht wird und wünschte nur, es wäre regelmäßig hier im Europäischen Parlament so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, por ejemplo, se interpreta al lenguaje por señas.
So kann heutzutage zum Beispiel in die Gebärdensprache gedolmetscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lenguajeFormulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el lenguaje utilizado no es muy acertado, pues algunos aspectos y algunos apartados han sido mal utilizados para interferir en las negociaciones de adhesión.
Meiner Meinung nach ist die gewählte Formulierung nicht sehr gut; in bestimmter Hinsicht und in bestimmten Absätzen ist sie etwas missbraucht worden, um in die Beitrittsverhandlungen einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Desarrollo también rechaza firmemente el lenguaje usado por la Comisión, que presume que las propuestas para racionalizar el Instrumento tienen el potencial de reforzar bien la coherencia, bien la capacidad de respuesta de la Unión Europea como socio de desarrollo.
Der Entwicklungsausschuss lehnt außerdem die von der Kommission verwendete Formulierung mit allem Nachdruck ab, durch die der Eindruck erweckt wird, dass die Vorschläge zur Straffung des Instruments zur Verbesserung der Kohärenz oder der Reaktionsfähigkeit der Europäischen Union als Entwicklungspartner beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la ambigüedad del lenguaje de la enmienda oral, los conservadores británicos no han podido aceptar este informe en su totalidad.
Aufgrund der zweideutigen Formulierung des mündlichen Änderungsantrags waren die britischen konservativen Abgeordneten nicht in der Lage, diesen Bericht in seiner Gesamtheit zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el lenguaje que hemos empleado en el informe de la Comisión Temporal.
Das ist die Formulierung, die wir im Bericht des nichtständigen Ausschusses verwendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje acordado para las finanzas asegura un dinámico proceso post-Monterrey, permitiendo mantener la presión para obtener más AOD.
Durch die vereinbarte Formulierung in Bezug auf den Finanzbereich wird ein dynamischer Prozess nach Monterrey sichergestellt und die Forderung nach einer Erhöhung der öffentlichen Entwicklungshilfe aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas podrán decir que no lo es, pero casi todo el mundo piensa, como nosotros mismos sabemos en cuanto a derechos civiles y terminología, que el lenguaje sí que importa en este área.
Mancher mag es nicht wichtig finden, doch die meisten sind der Ansicht - wie es auch uns bei Bürgerrechten und deren Formulierung ergeht - daß es hier auf die Formulierung wirklich ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos propuesto un lenguaje muy claro en este sentido pero, al mismo tiempo, hay que tener en cuenta el potencial de un marco sólido de derechos de propiedad intelectual en la India, que sin duda puede fomentar la innovación y la investigación, incluso en relación al desarrollo de nuevos medicamentos .
Wir selbst haben in dieser Hinsicht eine sehr eindeutige Formulierung vorgeschlagen. Man muss jedoch auch das Potenzial eines robusten Rahmens für den Bereich geistiger Eigentumsrechte in Indien berücksichtigen, der sicherlich Innovation und Forschung im Hinblick auf die Entwicklung neuer Arzneimittel stimulieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las misiones de Petersberg abarcaban -y voy a citar exactamente el lenguaje en que están expresadas- "misiones humanitarias y de evacuación, misiones de mantenimiento de la paz y misiones de fuerzas de combate para la gestión de crisis, incluidas misiones de restablecimiento de la paz".
In der Tat schließen die Petersberg-Aufgaben - und ich zitiere exakt die vorgesehene Formulierung - "humanitäre Aufgaben und Rettungseinsätze, friedenserhaltende Aufgaben sowie Kampfeinsätze bei der Krisenbewältigung einschließlich friedensschaffender Maßnahmen " ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje debe ser coherente y brindar a los Estados miembros flexibilidad para recurrir a la autorregulación.
Die Formulierung sollte einheitlich sein und den Mitgliedstaaten eine flexible Verwendung der Ko-Regulierung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de este lenguaje ambiguo se encuentra en la letra h) del apartado 1 del artículo 19 que contiene el concepto impreciso “regulados con fines de protección de los inversores y del ahorro”.
Ein Beispiel für diese unklare Formulierung ist Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe h, der den undefinierten Begriff „Vorschriften über den Einlagen- und den Anlegerschutz“ enthält.
Korpustyp: EU DCEP
lenguajeFormulierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los cambios adicionales en la redacción harán que el texto final se adecue más al lenguaje que sugiere el Parlamento y al lenguaje ya acordado en otros instrumentos de acción externa, para asegurar una coherencia sólida entre ellos.
Zusätzliche redaktionelle Änderungen werden den endgültigen Text stärker an die vom Parlament vorgeschlagenen Formulierungen und die bereits in anderen Instrumenten über externe Aktionen vereinbarten Formulierungen anpassen, um einen einheitlichen Stil zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ser cuidadosos a la hora de usar ese tipo de lenguaje con respecto a antiguas colonias. Recuerdan a la época en la que Europa actuó por última vez con firmeza para defender sus intereses.
Wir sollten mit dieser Art von Formulierungen gegenüber ehemaligen Kolonien vorsichtig sein, denn diese erinnern sich noch daran, wie es war, als Europa das letzte Mal entschlossen reagierte, um seine Interessen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el mismo espíritu, la Comisión no puede aceptar las enmiendas que introduzcan un lenguaje de obligatoriedad.
Die Kommission lehnt aus diesem Grund Änderungsanträge ab, die obligatorische Formulierungen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos casos se refieren a discursos realizados por el señor Bossi en varias ocasiones, pero discursos en los que, según una interpretación, parece utilizar un lenguaje incendiario que podría alentar a otros ciudadanos a actuar de una manera que quizá no sea la más adecuada.
Beide Gerichte beziehen sich auf Reden von Herrn Bossi bei verschiedenen Anlässen, in denen er, wie eine Auslegung lautet, aufrührerische Formulierungen gebrauchte, die andere Bürger zu einem ungebührlichen Verhalten ermutigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 60 000 millones de dólares que se prometieron para los próximo años a fin de combatir el VIH/sida, la malaria y la tuberculosis representan un compromiso claro y estricto en comparación con el lenguaje cauteloso que se utilizaba al principio y que omitió cualquier indicación definitiva de los recursos financieros necesarios.
Die zugesagten 60 Milliarden US-Dollar für die nächsten Jahre zur Bekämpfung von HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose stellen eine klare und konsequente Sprache dar im Vergleich zu den anfänglich gebrauchten vorsichtigen Formulierungen, in denen jede konkrete Angabe zu den geforderten Finanzmitteln fehlte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos capaces de suscitar un diálogo y provocar un proceso en Montreal, será un éxito real y sustancial, tal como fue un éxito real y sustancial aclarar el lenguaje y garantizar el programa de acción acordado en Gleneagles.
Wenn es uns gelingt, in Montreal einen Dialog in Gang zu setzen und einen Prozess anzuschieben, wird das eine echte und große Leistung sein, so wie es eine echte und große Leistung gewesen ist, die richtigen Formulierungen zu finden und das in Gleneagles vereinbarte Aktionsprogramm abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el empleo de un lenguaje o un comportamiento amenazador o insultante;
die Verwendung drohender oder beleidigender Formulierungen oder Verhaltensweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
● Un lenguaje simplificado y una propuesta mejor estructurada facilitarían el cumplimiento de los requisitos por parte de las organizaciones.
· Einfachere Formulierungen und eine bessere Gliederung des Vorschlags würden Organisationen die Einhaltung der Vorschriften erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería hacer alarde de más audacia en su lenguaje y adoptar las normas técnicas globales (GTR) en la norma Euro VI.
Die Kommission sollte in ihren Formulierungen deutlicher werden und einschlägige globale technische Vorschriften in die Euro-VI-Norm übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Cuarta conferencia mundial de las Naciones Unidas sobre la mujer de 1995 afianzó los objetivos del plan de acción de la CIPD y fortaleció aún más el lenguaje sobre el aborto.
Anlässlich der Vierten Weltfrauenkonferenz der UN von 1995 wurden die Ziele des ICPD-Aktionsprogramms bekräftigt und die Formulierungen bezüglich der Abtreibung weiter verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
lenguajesprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este conflicto, que data de 25 años puesto que la situación está bloqueada sobre todo por el hecho de que Marruecos impide la validación de las listas electorales - a pesar de que han sido establecidas por la MINURSO -, el lenguaje de las armas puede reanudarse de la noche a la mañana.
In diesem seit 25 Jahren schwelenden Konflikt, in dem die Situation vor allem durch Verschulden Marokkos, das sich weigert, die von der MINURSO erstellten Wahllisten zu bestätigen, festgefahren ist, besteht die Gefahr, dass von einem Tag zum anderen wieder die Waffen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos examinar la forma en que nos comunicamos con nuestros ciudadanos y eso significa tener absolutamente claro el lenguaje que utilizamos.
Wir sollten die Art und Weise untersuchen, wie wir mit unseren Bürgerinnen und Bürgern kommunizieren, und das bedeutet, dass wir uns absolut im Klaren darüber sein müssen, wie wir mit ihnen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Vicepresidente responsable de multilingüismo que soy, quiero expresarle la satisfacción que tenemos de oír el lenguaje de su idioma gaélico en nuestro Hemiciclo.
Als der für Mehrsprachigkeit zuständige Vizepräsident möchte ich sagen, wie froh wir sind, Sie hier im Parlament auf Gälisch sprechen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted emplea un lenguaje muy sencillo que realmente me gusta mucho; no se ha acostumbrado a ese idioma de tecnócratas. Siga así.
Sie sprechen eine sehr einfache Sprache, die mir wirklich sehr gefällt; sie haben sich dieses Technokratendeutsch nicht angewöhnt, lassen Sie es auch bitte bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un breve inciso sobre Chipre, cuestión en la que comparto en gran medida el lenguaje utilizado en su informe.
Ich möchte kurz auf das Problem Zypern zu sprechen kommen, bei dem ich die Auffassung in Ihrem Bericht im Großen und Ganzen teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesen de practicar un doble lenguaje y hagan que sus actos sean coherentes con sus palabras.
hören Sie auf, mit doppelter Zunge zu sprechen, bringen Sie Ihre Handlungen in Einklang mit Ihren Worten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo equivocarme, tienen un lenguaje muy primitivo. Pero creo que piensan que soy alguna clase de Dios.
Ich mag mich zwar irre…sie sprechen einen primitiven Dialek…aber ich glaube, sie halten mich für irgendeine Gottheit.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, mirándolo en forma general, creo que es sólo un montón de basura o mierda sensible, usando el lenguaje del Sr. Ginsberg.
Beim genaueren Hinsehen bemerke ich einen Haufen "sensible Scheiße", um mit Mr. Ginsbergs Worten zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Su lenguaje es en pretérito.
- Sie sprechen beide in Vergangenheitsform.
Korpustyp: Untertitel
Un abrevadero para los que no tienen lenguaje.
Etwas zu trinken für die, die nicht mehr sprechen können.
Korpustyp: Untertitel
lenguajeFormensprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con su aspecto sin juntas y el lenguaje formal claro, este downlight de superficie siempre es actual.
Sachgebiete: geografie auto technik
Korpustyp: Webseite
La luminaria de pie representativa Neximo une un lenguaje formal que causa sensación con una calidad y distribución óptimas de la iluminación para aportar un ambiente de trabajo agradable.
Tageslicht- und Abwesenheitssensoren machen die Neximo S1 LED zu einer sinnvollen Investition. Die repräsentative Neximo Standleuchte verbindet Aufsehen erregende Formensprache mit optimaler Lichtqualität und -verteilung für eine angenehme Arbeitsatmosphäre.
Sachgebiete: geografie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con un lenguaje formal insólito para la época y su inteligente concepto de montaje, bulthaup se convirtió con C12 en punta de lanza de todo el sector.
ES
Mit der für diese Zeit ungewöhnlich modernen Formensprache und dem intelligenten Montagekonzept war bulthaup mit C12 wegweisend für die gesamte Branche.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Uno de los objetos más famosos del muniqués Richard Sapper (nacido en 1932) es el flexo halógeno Tizio, en el que utiliza deliberadamente un lenguaje a caballo entre lo lúdico y lo funcional
DE
Eines der bekanntesten Objekte des gebürtigen Münchners Richard Sapper (geb. 1932) ist die Halogenleuchte Tizio. Er setzt bewusst auf eine wechselnde Formensprache zwischen verspielt und funktional
DE
Neue Formensprache Die kompakte, tragrohrlose und kleine Vollkassette erhielt ein dynamisches Gesicht, das in Zusammenarbeit mit erfahrenen Designern entwickelt wurde.Schlank und elegant umschließt das U-förmige Ausfallprofil Gelenkarme und Tuchwelle in einer ganz neuen Formensprache.
La marca española Seat presentó este martes en primicia mundial su nuevo IBL, un dinámico y deportivo concept car de una berlina de cuatro puertas, muestra clara del que será el inconfundible ADN del futuro lenguaje del diseño del fabricante español.
Die spanische Marke SEAT am Dienstag präsentierte die Weltpremiere seines neuen IBL, ein dynamisches und sportliches Concept Car von einem viertürigen Limousine, die Demonstration der unverwechselbare DNA der Zukunft Formensprache des spanischen Herstellers deutlich wird.
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Trabajar el hilo de metal como elemento gráfico ha permitido a Pauline Deltour, aun utilizando técnicas de producción muy simples, resaltar las cualidades estéticas creando un lenguaje insólito caracterizado por efectos ópticos particulares.» (Alberto Alessi)
Dank der überaus einfachen a Pauline Deltour Herstellungstechniken und seiner Verwendung als grafisches Element wird die ästhetische Qualität des Stahldrahts hervorgehoben. Es entsteht eine außergewöhnliche Formensprache, die sich durch ganz besondere optische Effekte auszeichnet.>> (Alberto Alessi)
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lenguajeSkriptsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kommander; es una herramienta para construir cuadros de diálogo, que se puede extender para crear aplicaciones de ventanas completas. El primer objetivo es crear tanta funcionalidad como sea posible sin usar un lenguaje de guiones, para lo que se proporcionan las siguientes características:
& kommander; ist ein grafisches Dialog-Erstellungswerkzeug, das auch volle Fensteranwendungen erstellen kann. Das Hauptziel ist, so viel Funktionalität wie möglich zu bieten, ohne dass eine Skriptsprache benutzt werden muss. Das wird mit folgenden Möglichkeiten erreicht:
kross file ejecuta el guión en file después de cargar el complemento del interprete para el lenguaje del guión (detectado a partir del sufijo del nombre de archivo).
kross Datei führt das Skript in der Datei aus, nachdem das Interpreter-Modul für die entsprechende Skriptsprache geladen wurde. Die Skriptsprache wird anhand der Dateierweiterung erkannt.
Probablemente, los añadidos más notables en & quantaplus; para el usuario general sean la adición de documentación para el lenguaje de marcado o de guión que prefiera. Con este fin, este capítulo explicará cómo creé el árbol de documentación & PHP; para mi uso personal.
Vielleicht die erwähnenswerteste Erweiterung von & quantaplus; für den normalen Benutzer ist die Möglichkeit, Dokumentation für die Skriptsprache oder die Formatierungssprache hinzuzufügen, die Sie am liebsten mögen. Deswegen beschreibt dieses Kapitel, wie ich einen & PHP;-Dokumentationsbaum für meine persönliche Nutzung erstelle.
Ahora que PHP ha crecido y se ha convertido en un lenguaje popular, hay muchos más repositorios y bibliotecas que contienen código que puede reutilizar.
Dadurch, dass PHP eine immer beliebtere Skriptsprache ist, gibt es immer mehr öffentliche Quellen und Bibliotheken mit Code, den Sie wieder verwenden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El virus Gala (también conocido como GalaDRieL) estaba escrito en el lenguaje Corel SCRIPT y se convirtió en el primer virus capaz de infectar los archivos Corel DRAW, así como Corel Photo-paint y Corel Ventura
Der Gala-Virus, auch bekannt als GaLaDRieL) war in der Skriptsprache Corel SCRIPT verfasst und wurde zum ersten Virus, dem es möglich war, Corel-DRAW-Dateien und auch Corel PHOTO-PAINT und Corel VENTURA-Dateien zu infizieren
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
lenguajeWorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esencia de una buena comunicación es transmitir un mensaje firme en un lenguaje sencillo.
Für eine gute Kommunikation ist es von entscheidender Bedeutung, mit einfachen Worten eine überzeugende Botschaft zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paquete que viene «hermosamente» envuelto en un lenguaje de preocupación por los temas sociales y de buenas intenciones, un paquete con el que se pretende ocultar sus contradicciones y la verdadera naturaleza de la política de derechas que realmente se pretende a escala de la UE, con el impacto devastador que tiene.
Dieses Paket ist „hübsch“ eingewickelt, umhüllt von Worten der Sorge um soziale Themen und der guten Absichten, ein Paket, das über seine eigenen Widersprüche und den wahren Charakter der faktisch auf EU-Ebene verfolgten rechtsgerichteten Politik mit den damit verbundenen verheerenden Folgen hinwegtäuschen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, mi primera explicación ha sido tal vez demasiado jurídica y quizá convenga que la repita en lenguaje llano: por lo que respecta al Derecho comunitario, la Comisión competente ha dejado claro que el tratamiento de diálisis durante la estancia temporal en un Estado miembro constituye un servicio de atención inmediata.
Herr Abgeordneter, meine erste Erklärung ist vielleicht etwas zu juristisch ausgefallen, und ich darf mich vielleicht noch einmal mit einfachen Worten wiederholen: Es ist, soweit es das Gemeinschaftsrecht betrifft, von dem zuständigen Ausschuß klargestellt, daß es sich bei der Dialyse während eines vorübergehenden Aufenthalts in einem Mitgliedstaat um eine unverzügliche Leistung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se corre el peligro, por el modo en que hablamos aquí y el lenguaje y el tiempo verbal que utilizamos, de que se dé por supuesto que el Tratado va a ser ratificado por los 27 Estados miembros.
Mit der Art und Weise, wie wir hier sprechen und den Worten und Zeitformen, die wir hier gebrauchen, laufen wir Gefahr, einfach davon auszugehen, dass alle 27 Mitgliedstaaten den Vertrag ratifizieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los capítulos más oscuros de Europa se han escrito en un lenguaje como este.
Die dunkelsten Kapitel der europäischen Geschichte wurden mit solchen Worten geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante debería ser capaz de hacer una descripción sencilla de toda la materia, en lenguaje común y con ejemplos.
Der Antragsteller sollte eine einfache Beschreibung des gesamten Themas in gängigen Worten und Beispielen geben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitarán en un lenguaje claro y comprensible.
Sie sollen in klaren und verständlichen Worten abgefasst sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Parlamento Europeo les preguntó «¿Qué acciones, a su juicio, puede emprender ya la Comisión sin esperar a su ratificación formal?», 15 de los 25 Comisarios propuestos contestaron, en un lenguaje sorprendentemente idéntico, que debería tenerse en cuenta el «espíritu» de la Constitución.
Auf die Frage des Europäischen Parlaments: „Welche Maßnahmen kann die Kommission nach Annahme des Verfassungsvertrags Ihrer Ansicht nach bereits jetzt treffen, ohne die offizielle Ratifizierung abzuwarten?“ antworteten 15 der 25 designierten Kommissionsmitglieder mit überraschend gleichlautenden Worten dahingehend, dass der „Geist“ der Verfassung berücksichtigt werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Esta nota no constituye un documento legal, está destinada a ser una descripción en lenguaje sencillo de nuestros valores empresariales fundamentales y nuestra forma de tratar tus datos.
Diese Mitteilung ist kein rechtsgültiges Dokument, sie soll nur in einfachen Worten unsere grundlegenden Geschäftswerte und unsere Überzeugungen zum Umgang mit deinen Daten wiedergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lenguajeSprache sprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar que el proceso de liberalización genere problemas de comunicación, el personal ferroviario debe comunicarse en un lenguaje comprensible para todos, como ocurre en la aeronáutica.
Aber der Bericht ordnet leider die Sicherheit dem Gebot der Rentabilität unter und lässt die Arbeitsbedingungen völlig außer Acht. Um zu vermeiden, dass die Liberalisierung zu Kommunikationsproblemen führt, müssen die Eisenbahner eine Sprachesprechen, die von allen verstanden wird, ebenso wie in der Luftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comenzar aquí diciendo que, naturalmente, cuando nos dirigimos a los ciudadanos, tenemos que utilizar un lenguaje que comprendan.
Lassen Sie mich hier damit beginnen, dass wir, wenn wir die Bürgerinnen und Bürger ansprechen, eine Sprachesprechen müssen, die sie verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más interesante es que, al hacer esto, nos dirigimos al Consejo de Seguridad y los protectores de Birmania, los chinos, se expresan con un lenguaje bastante incomprensible.
Das Interessanteste daran ist, dass wir, wenn wir dies tun, uns an den Sicherheitsrat wenden, und dass Birmas Beschützer - die Chinesen - wirklich eine ziemlich unverständliche Sprachesprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la magnitud de estas arbitrariedades, Francia y la Unión Europea deben adoptar con urgencia un lenguaje de firmeza y establecer un vínculo claro entre la ayuda y el respeto de los derechos, si no quieren dar la impresión de indiferencia o complicidad.
Angesichts des Ausmaßes der Ausschreitungen müssen Frankreich und die Europäische Union schnellstens eine deutliche Sprachesprechen und eine eindeutige Verbindung zwischen Hilfeleistungen und der Achtung der Menschenrechte herstellen, andernfalls würden sie das Gefühl vermitteln, dass sie Nachsicht üben oder gar Komplizen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los políticos solamente gobiernan allí con violencia, tenemos que utilizar un lenguaje claro pues solamente esto es lo que se entiende allí.
Und weil eben die Politiker dort nur mit Gewalt regieren, müssen wir eine klare Sprachesprechen. Nur das wird dort verstanden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las elecciones norteamericanas, gane quien gane, la Unión Europea y los Estados Unidos tienen que sentarse a formular una estrategia común, posiblemente basada en la Hoja de Ruta, en la que hablen el mismo lenguaje y emitan las mismas señales a esos dos dirigentes.
Nach der amerikanischen Präsidentschaftswahl müssen die EU und die USA, unabhängig davon, wer der neue Präsident wird, sich zusammensetzen, um eine gemeinsame Strategie zu formulieren, vielleicht gestützt auf den Friedensplan, mit der beide dieselbe Sprachesprechen und dieselben Signale an diese beiden Führer aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que usted mantenga el mismo lenguaje cuando se trate luego de POP IV relativos a Francia.
Ich hoffe, daß Sie dieselbe Sprachesprechen werden, wenn es um die Frankreich betreffenden POP IV gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto en términos simples, si la Unión Europea quiere superar el provincianismo nacional y adoptar una meta compartida y que le dé cohesión, tendrá que abandonar la retórica de los contadores y expresarse en un lenguaje que incluya lo bueno y lo malo, lo hermoso y lo feo, lo correcto y lo incorrecto.
Wenn die Europäische Union also nationale Engstirnigkeit überwinden und einem gemeinsamen, alle verpflichtenden Zweck dienen soll, muss sie den Jargon der Bürokratie ablegen und in einer Sprachesprechen, die Gut und Böse kennt, Schön und Hässlich, Richtig und Falsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los genes están cifrados para las proteínas, las trabajadoras del cuerpo, que no están hechas directamente de ADN, porque no les corresponde el mismo lenguaje.
Gene kodieren Proteine, die Arbeiter des Körpers, die nicht direkt aus der DNA gemacht werden können, weil DNA und Proteine nicht die gleiche Sprachesprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lenguajesprachliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás enmiendas al artículo 7 sirven para simplificar el lenguaje e incorporar una terminología más exacta.
Die weiteren Änderungen von Artikel 7 stellen eine sprachliche Vereinfachung dar und sollen eine präzisere Terminologie einfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos funcionarios públicos, al contrario de lo que ocurre en otras instituciones de la UE, si bien el uso impreciso del lenguaje podría dar esta impresión.
Wir sind keine Amtsträger, im Gegensatz zu den Mitgliedern anderer EU-Organe, auch wenn eine sprachliche Ungenauigkeit diesen Eindruck erwecken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo la precisión en el lenguaje: la palabra "contaminación" no resulta satisfactoria cuando es empleada en la fraseología de las propuestas de la autoridad alimentaria, que pasaremos a discutir en breve.
Zunächst geht um es um sprachliche Eindeutigkeit: der Begriff "Kontamination " ist nicht angemessen, wenn er in den Vorschlägen der Lebensmittelbehörde verwendet wird, dies werden wir in Kürze erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos cambios simplemente pretenden hacer que el lenguaje del informe sea más preciso y quisiera pedir a esta Cámara que los acepte.
Es handelt sich nur um sprachliche Präzisierungen, und ich bitte das hohe Haus, sie zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que se haya insistido en no aclarar el lenguaje utilizado y que la confusión pueda permitir el patrocinio internacional de políticas abortistas con fondos de la Unión Europea.
Ich bedauere zudem, dass die sprachliche Klarstellung hartnäckig abgelehnt wurde und es durch diese begriffliche Verwirrung möglich wird, dass unter internationaler Schirmherrschaft Schwangerschaftsabbrüche mit Mitteln der Europäischen Union durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dualismo del espíritu humano y el cuerpo físico implicó que eran posibles las explicaciones basadas en el cerebro para problemas que afectaran el movimiento motor y el lenguaje, pero que la personalidad, los sentimientos y las creencias radicaban en el reino del espíritu.
Dieser Dualismus von menschlichem Geist und psychischem Körper legt auch nahe, dass die Erforschung des Gehirns Erklärungen für motorische und sprachliche Probleme liefern könne, dass aber die Persönlichkeit, die Gefühle und Überzeugungen dem Bereich des Geistes angehörten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También combinamos los de factores de CPC (costo por click), Type-Ins, volumen de búsqueda la longitud, lenguaje e importancia del dominio y la ofertas que tenemos de otras partes.
ES
Außerdem fließen lokale und globale Suchanfragen, bereits eingegangene Gebote, Costs per Click, Type-ins, die Länge der Domain, die sprachliche Bewertung und die Bekanntheit des Begriffs in die Bewertung mit ein.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sus potentes voces son capaces de romper las barreras culturales o de lenguaje para alojarse en la mente de los lectores en cualquier circunstancia.
DE
Ihre wirkmächtigen Stimmen sind in der Lage, kulturelle oder sprachliche Schranken zu durchbrechen, um sich im Geist der Leser in jeder Situation einzunisten.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
lenguajesprachlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, resulta interesante observar cómo ha cambiado el planteamiento de los diputados a este Parlamento y de la Comisión, en términos de lenguaje, desde que planteé por primera vez esta cuestión.
– Herr Präsident, es ist interessant zu beobachten, wie sich der Ansatz der Parlamentsabgeordneten und der Kommission sprachlich geändert hat, seit ich diese Frage zum ersten Mal aufgeworfen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación al abonado o particular se redactará en un lenguaje claro y fácilmente comprensible.
Die Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person muss in einer sprachlich klaren und leicht verständlichen Weise erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto probablemente involucre a una EMN líder, que puede conformar un equipo de negociación que incluya a abogados, geólogos y analistas financieros de primer nivel que entiendan, por ejemplo, las ventajas relativas entre impuestos y regalías y puedan expresarlas en un lenguaje apropiado.
Dies wird mit größter Wahrscheinlichkeit ein führendes MNU einbeziehen, das ein Verhandlungsteam aus Anwälten, Geologen und Finanzanalysten ins Rennen schicken kann, das beispielsweise die Zielkonflikte zwischen Steuern und Förderabgaben versteht und angemessen sprachlich fassen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La forma jurídica es de refundición y codificación, sometiéndose un 80 % del texto antiguo a una refundición en el «nuevo» lenguaje (sujeto a la revisión de la Comisión de Asuntos Jurídicos) y constituyendo el resto el nuevo texto, que introduce las nuevas normas Solvencia II.
Als Rechtsform wurde die Neufassung und Kodifizierung gewählt, wobei 80 % des alten Texts (vorbehaltlich der Überprüfung durch den Rechtsausschuss) sprachlich neugefasst wurden und es sich beim Rest um den neuen Text zur Einführung der neuen Solvabilität-II-Vorschriften handelt.
Korpustyp: EU DCEP
estar redactado con claridad y en un lenguaje y con un estilo de comunicación que faciliten la comprensión de la información, en particular con un lenguaje claro, sucinto y comprensible.
ist unmissverständlich und sprachlich sowie stilistisch so formuliert, dass das Verständnis der Informationen erleichtert wird, insbesondere durch eine klare, präzise und verständliche Sprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el módulo Leer demostrará usted que puede entender sin esfuerzo un amplio espectro de textos que incluye aún aquellos de naturaleza abstracta o de contenido y lenguaje complejos, captando el sentido implícito;
DE
Beim Modul Lesen zeigen Sie, dass Sie ein breites Spektrum von Texten mühelos verstehen, auch wenn sie abstrakt oder inhaltlich und sprachlich komplex sind, und dabei implizite Bedeutungen erfassen;
DE
Dieses Niveau wendet sich an den Studenten, der bereit ist, sich einer Herausforderung zu stellen. Der Student ist sprachlich versiert auf dem Gebiet Beruf/Arbeit und Alltag.
Sachgebiete: verlag linguistik schule
Korpustyp: Webseite
Temas tan humanos como el amor, la infidelidad, la desazón ante los cambios e incluso la muerte son tratados con tierna ironía, así como con un lenguaje sereno y casi jovial. La novela Was machen wir jetzt?
DE
Allzu menschliche Themen wie Liebe, Untreue, das Unbehagen vor Veränderungen und selbst der Tod werden dabei mit liebevoller Ironie sowie sprachlich gelassen und beinahe heiter kommentiert.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
lenguajeWortwahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero hacer un llamamiento por lo menos a los ciudadanos, a los representantes en esta Cámara, para que eviten un lenguaje falto de rigor, que implica un pensamiento poco riguroso.
Abschließend möchte ich zumindest die Menschen, die Abgeordneten in diesem Parlament aufrufen, eine nachlässige Wortwahl zu vermeiden, da sie nachlässiges Denken impliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el presidente de la delegación canadiense haya reaccionado de una manera que no puedo aprobar, pienso que el Sr. Berthu debería poner un poquito más de cuidado en el lenguaje que usa en este tipo de encuentros.
Wenn der kanadische Delegationsleiter dann auf eine Art und Weise reagiert, die ich nicht billigen möchte, sollte Herr Berthu bei Begegnungen dieser Art doch ein wenig auf seine Wortwahl achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única cuestión que vamos a decidir es lo que, en este ámbito, vamos a financiar en la Unión Europea, por lo que pido a todos los Diputados de la Asamblea que sean cuidadosos con el lenguaje que emplean.
Wir entscheiden nur über die Frage, was wir als Europäische Union in diesem Bereich finanzieren. Deshalb bitte ich auch alle Kolleginnen und Kollegen, auf ihre Wortwahl zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante que todos aquellos que saludan una reestructuración en el lado de los ingresos encuentren lo antes posible un lenguaje común.
Ich denke, es ist natürlich auch ganz wichtig, dass alle diejenigen, die eine Umstrukturierung auf der Einnahmeseite begrüßen, nun möglichst bald auch eine gemeinsame Wortwahl finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las enmiendas del Grupo Socialista, se ha logrado un lenguaje más constructivo en el caso del diálogo sobre Rusia e Irán.
Dank der Änderungsanträge der S&D-Fraktion wurde eine konstruktivere Wortwahl erreicht, was den Dialog mit Russland und Iran betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes más recientes de las Naciones Unidas, al igual que el informe del 12 de noviembre del Representante Especial de la Comisión de Derechos Humanos, Sr. Copithorne, también adoptan una posición más crítica en su valoración y su lenguaje en comparación con los de años anteriores.
Auch die jüngsten Berichte der Vereinten Nationen, so auch die Stellungnahme des Sonderbeauftragten der Menschenrechtskommission, Copithorne, vom 12. November sind mit ihrer Einschätzung und Wortwahl im Vergleich zu den Vorjahren deutlich kritischer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, tal lenguaje en presencia de una dama
Oh, so eine Wortwahl in Gegenwart einer Lady.
Korpustyp: Untertitel
La Addison que yo conozco no usa ese lenguaje.
Die Addison, die ich kenne, hat nicht diese Wortwahl benutzt.
Korpustyp: Untertitel
lenguajeformuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe contiene muchas ideas sensatas y es muy posible que quizás les corresponda a otros, incluido yo mismo, decir las cosas imprudentes, porque el lenguaje del informe podría haber sido más enérgico, por supuesto.
Der Bericht enthält eine Vielzahl vernünftiger Gedanken, und ich nehme an, es bleibt vielleicht anderen – auch mir – überlassen, die unklugen Dinge anzusprechen, denn selbstverständlich hätte der Bericht eindringlicher formuliert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, las resoluciones como esta siempre utilizan un lenguaje sumamente diplomático.
(SV) Herr Präsident! Entschließungen wie diese sind immer äußerst diplomatisch formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestra legislación se dirigiera correctamente a nuestros ciudadanos de esta forma, en un lenguaje sencillo, bien… ¡quizás tendríamos bastantes menos peticiones!
Würden wir unsere Rechtsvorschriften in dieser Weise an unsere Bürger richten, also einfach formuliert, dann hätten wir vielleicht weniger Petitionen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el lenguaje del informe de la Royal Society del Reino Unido.
So wird es auch im Bericht der Royal Society im Vereinigten Königreich formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En letras minúsculas, con un lenguaje incomprensible, en la parte trasera del envase.
In winzigen Buchstaben, unverständlich formuliert und auf der Rückseite der Verpackung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instrucciones no deben ser excesivamente técnicas y deben utilizar un lenguaje orientado al usuario.
Die Anleitungen sollten nicht übermäßig technisch gehalten und mit Blick auf die Benutzer formuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de la cumbre también enunció, en un refinado lenguaje diplomático, nuevo derechos y obligaciones relativos a la intervención de la comunidad internacional en los asuntos internos de un país, como en Darfur.
In geschliffener Diplomatensprache wurden in der Abschlusserklärung auch neue Rechte und Pflichten im Hinblick auf internationale Interventionen in die inneren Angelegenheiten eines Landes, wie beispielsweise in Darfur, formuliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lenguajeLanguage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modelado de datos usando el lenguaje de definición de esquemas XML
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
XPath (lenguaje de rutas XML) es una sintaxis que sirve para seleccionar elementos y atributos de un documento XML navegando su estructura en forma de árbol.
XPath (XML Path Language) ist eine Syntax zum Auswählen von Elementen und Attributen eines XML-Dokuments durch Navigieren durch seine hierarchische Struktur.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
MATLAB®, el lenguaje del cálculo técnico, es un entorno de programación para el desarrollo de algoritmos, cálculo numérico, análisis de datos y visualización .
ES
MATLAB, „the Language of Technical Computing“, ist eine Programmierumgebung für die Algorithmen-Entwicklung, die Analyse und Visualisierung von Daten sowie für numerische Berechnungen.
ES
Al mismo tiempo, la Asociación de lenguaje de Turquía recién fundada inició una unidad para reformar el lenguaje quitando loanwords Pérsico y el árabe en favor de variantes nativas y coinages de raíces turcas.
Gleichzeitig, initiiert die neu gegründete Türkei Language Association ein Laufwerk, die Sprache zu reformieren, indem Sie Persisch und Arabisch Küche zugunsten von systemeigenen Varianten und Coinages aus türkische Wurzeln entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lenguajeSprachkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión Europea y a los Estados miembros que promuevan iniciativas específicas para el aprendizaje del lenguaje y la cultura asociados a las nuevas tecnologías, a fin de colmar la brecha digital de la población femenina de edad avanzada y aumentar sus capacidades de relación, comunicación y gestión de su autonomía e intereses;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Initiativen zur Förderung der spezifischen Sprachkenntnisse und der neuen Technologien zu fördern, damit die älteren Frauen in der Gesellschaf den digitalen Graben überwinden und ihre zwischenmenschlichen und kommunikativen Fähigkeiten sowie ihre Fähigkeit, ihre Unabhängigkeit und ihre Interessen zu vertreten, verbessern können;
Korpustyp: EU DCEP
Es una evaluación del lenguaje en general para comunicación profesional o personal.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Al completar tu curso tendrás el lenguaje y las habilidades necesarias para presentar tu compañía, conducir entrevistas en persona y por teléfono, establecer reglas, hablar sobre equipo y suministros de oficina, y manejar problemas.
Bei Abschluss unseres Kurses werden Sie über Sprachkenntnisse verfügen, die Sie für wichtige Aufgaben benötigen, wie z.B. das Unternehmen vorstellen, persönliche und telefonische Bewerbungsgespräche durchführen, Regeln aufstellen, über Büroausstattung sprechen und mit Problemen umgehen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sabemos que adaptar el aprendizaje en un ritmo de vida ocupado, puede parecer un reto, por eso creamos cursos especializados, que te ayudarán a dominar con facilidad lenguaje útil para tu industria específica.
Wir wissen, dass es eine Herausforderung sein kann, Lernen in einen vollen Terminkalender zu integrieren. Deshalb haben wir branchenspezifische Kurse entwickelt, um sicherzustellen, dass Sie die für Ihre Branche relevantesten Sprachkenntnisse einfach und schnell erlangen.
Durante una conferencia sobre lógica, en Cambridge, comienza a evocar sus recuerdos personales, entre fantasmas y demonios, dejando que la línea expositiva del discurso racional se contamine por el lenguajeexplosivo de las pasiones.
DE
Während eines in Cambridge gehaltenen Vortrags zum Thema Logik beginnt er, heimgesucht von Gespenstern und Dämonen, seine persönlichen Erinnerungen zu evozieren, was zur Folge hat, dass die rationalen Gedankengänge des Vortrags durch die explosiveSprache der Leidenschaften kontaminiert werden.
DE
So verfügt beispielsweise HTML (die Sprache, in der zahlreiche Internetseiten geschrieben sind) über eine formale Beschreibung, die in SGML verfasst wurde.
Lasertherapy, libros en español, Libro en lenguaje francés solame Libro en lenguaje francés solame Libro en lenguaje francés solame Libro en lenguaje francés solame Libro en lenguaje francés solame Libro en lenguaje francés solame Libro en lenguaje francés solame Libro en lenguaje francés solame MASAJE / Bienestar
ES
Buch nur in der französischen Sp Buch nur in der französischen Sp Buch nur in der französischen Sp Buch nur in der französischen Sp Buch nur in der französischen Sp Buch nur in der französischen Sp Buch nur in der französischen Sp Buch nur in der französischen Sp Lasertherapy, Buch auf Deutsch MASSAGEPRO / Wohlergehen
ES