Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie solltenkein Fahrzeug lenken, falls dieses Arzneimittel Ihre Verkehrstüchtigkeit beeinflusst.
85 Conducción y uso de máquinas No conduzca si este medicamento afecta a su capacidad de conducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trifft immer ihr Ziel, reitet besser als ein Mann und lenkt Postkutschen.
Tiene puntería mortal, cabalga mejor que un hombre, conduce diligencias.
Korpustyp: Untertitel
Die traditionelle Architektur des Orients und die wunderschönen Gartenanlagen mit Innenhöfen und Brunnen verzaubern die Gäste bei ihrer Ankunft. Das Reflexionsbecken lenkt den Blick auf den Horizont und das Meer im Hintergrund.
Ambientado con el espíritu oriental, impresionante arquitectura y un delicado paisaje de patios y fuentes, los huéspedes llegan al lugar para descubrir una piscina reflectante que conduce la mirada hacia el horizonte y permite vislumbrar más allá el mar.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Während der Anwendung von EVRA können Sie ein Fahrzeug lenken oder Maschinen bedienen.
Conducción y uso de maquinaria Puede conducir o manejar maquinaria mientras lleva el parche EVRA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irgendwie ist es mir dann gelungen, die Kugel wieder zur Erde zu lenken.
De un modo u otro, conseguí conducir a la esfera de regreso a la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Dank seines geringen Gewichts schont der wendige Exsis-t nicht nur Geldbeutel und Umwelt, sondern ist auch interessant für Fahrer, die seit 1999 den Führerschein gemacht haben und ohne Zusatzausbildung keine Fahrzeuge über 3,5 Tonnen lenken dürfen.
Gracias a su reducido peso, la maniobrable Exsis-t no solo protege el bolsillo y el medio ambiente, sino que es también interesante para conductores que tienen el carnet de conducir desde 1999 y que, sin formación adicional, no pueden conducir vehículos de más de 3,5 toneladas.
David de Rothschild guía sus perros a través de un frágil puente de nieve sobre aguas abiertas durante la Trans Artic Adventure Ecology Expedition de 2004.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Umso wichtiger ist es, dass die Konjunkturpakete in relativ produktive Investitionen gelenkt werden.
Es muy importante que los paquetes de estímulos se canalicen a inversiones relativamente productivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber vielleich…können wir es in die richtigen Bahnen lenken.
Pero quizá…podamos hacer algo para canalizarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist es, die Interessen aller Beteiligten der Wohnungswirtschaft zu lenken (Hersteller, Händler, Verordner, Designer oder Handelsvertreter) um einen großen Ruf des Sektors in Spanien, mit einer klaren internationalen Berufung und handeln Innovationsmotor in Lebensraum.
El objetivo es canalizar los intereses de todos los actores del sector del hábitat (fabricantes, distribuidores, prescriptores, diseñadores o agentes comerciales) en torno a una gran convocatoria del sector en España, con una clara vocación internacional y que actúe de motor de la innovación en el hábitat.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Über 1 Billion Euro hat sie zu den Banken und Monopolgruppen gelenkt.
Ha canalizado más de 1 billón de euros hacia los bancos y grupos monopolistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend hat Vogel versucht seine gewalttätigen Tendenzen zu lenken, aber ihm war nicht mehr zu helfen.
Parece que Vogel trató de canalizar sus tendencias violentas, pero él estaba más allá de su ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde die Frage gestellt, wie die Geldmittel dorthin gelenkt werden sollen und wie die Zivilgesellschaft in Belarus finanziell unterstützt werden kann.
Asimismo, se planteó la cuestión de cómo canalizar los fondos y cómo ayudar económicamente a la sociedad civil en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lenkt ihre Macht mit den Augen, nicht mit den Händen.
Canaliza su poder por los ojos, no por las manos.
Korpustyp: Untertitel
CO2-Einkünfte sind ein effektives Vehikel, um Kapital in klimafreundliche Investitionen zu lenken, unter anderem auch in die Entwicklungsländer.
El financiamiento de estos mercados es un vehículo eficaz para canalizar fondos para inversiones que apoyen el medio ambiente, incluidas aquellas dirigidas al tercer mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er versteht es, die Energie zu lenken.
¿Qué pasa si viene la policía? Él canaliza la energía.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Mit der Liberalisierung des Handels kamen die Monopolimporteure, was lediglich dazu führte, öffentliche Gelder in die Taschen der Monopolisten zu lenken.
La liberalización comercial con importadores monopólicos sólo sirvió para transferir los ingresos del gobierno a los bolsillos de quienes controlaban los monopolios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können weder das Böse noch die Kraft unserer Körper lenken.
No podemos controlar al demonio que hay en nosotros mismo…ni a los horrores.
Korpustyp: Untertitel
Von der Planung und Disposition bis hin zu Ersatzteilen und Rechnungstellung unterstützt Sie Alliance Third Party and Vendor Portal dabei, Ihr Service-Ökosystem mit maximaler Benutzerfreundlichkeit und Effizienz auszudehnen, zu verwalten und zu lenken.
Desde la planificación y despacho a piezas y facturación, el Portal Alliance de Proveedores y Terceros le permite crecer, gestionar y controlar su ecosistema de servicio con la máxima facilidad de uso y eficiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihnen muß mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden, da sie einen Großteil des gesellschaftlichen Lebens lenken und leiten.
Merecen una mayor atención puesto que controlan y dominan gran parte de la vida social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in uns und lenkt uns unser ganzes Leben lang!
¡Mas ella está dentro de ti, controlando toda tu vida!
Korpustyp: Untertitel
Da sich die Auswirkungen der Geldpolitik verzögern und die Erwartungen gelenkt werden müssen, wäre eine frühe Straffung seitens der Fed angemessen.
Debido a los efectos rezagados de la política monetaria y la necesidad de controlar las expectativas, un pronto ajuste por parte de la Fed sería apropiado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lenkenorientar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dieser Status bestätigt werden kann, werden die Kriterien von Kopenhagen einen Wegweiser für die Entwicklung der Türkei bilden. Sie können die Entwicklung in die richtige Richtung lenken, in Richtung der Werte, die wir hier vertreten.
Si se aceptase a Turquía en calidad de país candidato a la adhesión, los criterios de Copenhague supondrían una especie de camino o cauce para la evolución futura del país y contribuirían a orientar el desarrollo del mismo hacia los valores que aquí representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, was kann man sich zu Beginn dieser niederländischen Präsidentschaft wünschen? In welcher Richtung läßt sich die Zukunft Europas angesichts der extremen und immer restriktiveren Aspekte der Verträge noch lenken?
Señora Presidenta, Señorías, ¿qué se puede esperar en el momento de la la apertura de esta Presidencia neerlandesa?¿En qué sentido es posible orientar el futuro de Europa, habida cuenta de los aspectos extremadamente, y cada vez más, apremiantes de los tratados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Nachbarschaftspolitik muss der Geist von Barcelona gestärkt werden, und zwar im Einklang mit der Partnerschaftsmethode, die wir heute in die Richtung der Ko-Entwicklung lenken können.
La política de vecindad debe reforzar el espíritu de Barcelona, inspirado en el método de la cooperación, que hoy podemos orientar hacia el codesarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Umweltzeichen ist ein nützliches Instrument, um die Verbraucher zu den Produkten auf dem Markt zu lenken, die ökologisch empfohlen sind, und um die Produktion und den Verbrauch von umweltfreundlichen Produkten zu stärken.
La etiqueta ecológica es útil para orientar a los consumidores hacia aquellos productos del mercado con una recomendación ecológica y para promover la producción y el consumo de productos con un buen comportamiento ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bemüht sich mit den ihr zur Verfügung stehenden Instrumenten, die Politiken der Weltbank entsprechend unseren Zielsetzungen in der Entwicklungspolitik und öffentlichen Entwicklungshilfe zu beeinflussen und zu lenken.
La Comisión intenta, a través de los instrumentos que tiene en sus manos, influir y orientar las políticas del Banco Mundial en la línea de nuestros objetivos en política de desarrollo y en la ayuda oficial al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstregulierung ist in diesem Bericht der zentrale Begriff, wodurch uns aber nicht das Recht verwehrt wird, die Entwicklung in eine bestimmte Richtung zu lenken.
El concepto central de este informe es la autorregulación, pero eso no nos niega el derecho a orientar la tendencia en una determinada dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme selbstverständlich mit vielen Dingen, die bereits gesagt wurden, überein, aber ich möchte die Debatte ein wenig weiter in Richtung Zukunft lenken.
Obviamente, estoy de acuerdo con muchas de las cosas que se han dicho aquí, pero me gustaría orientar el debate con vistas a un futuro más lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Anstrengungen darauf richten, diesen Prozess zu kontrollieren und in die richtigen Bahnen zu lenken, anstatt zu unterdrücken, zu bestrafen, zu ängstigen …
Dediquemos nuestros esfuerzos a controlar y orientar, en lugar de suprimir, castigar, atemorizar…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, die Formulierung von sozialen Konvergenzkriterien, um die soziale Sicherheit und die Lohnpolitik zu lenken und soziales Dumping in Zukunft zu verhindern.
En tercer lugar, la formulación de criterios de convergencia sociales para orientar la protección social y la política de empleo y para prevenir en el futuro el dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden außerdem dafür kämpfen, die europäische Wirtschaftspolitik in eine andere Richtung zu lenken und gleichzeitig die Gemeinschaftsmethode und die Instrumente und Ressourcen der EU zu stärken.
Asimismo, lucharemos para orientar la política económica europea en una dirección diferente y, al mismo tiempo, para fortalecer el método comunitario y los instrumentos y recursos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lenkengestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es notwendig ist, dass die Europäische Union eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik hat und sich mit den Mitteln ausstattet, um die Migrationsströme zu lenken, muss diese Politik sich auf die Achtung der weltweit anerkannten und von den Mitgliedstaaten gebilligten Menschenrechte und Grundfreiheiten gründen.
Si la Unión Europea quiere tener una política de asilo e inmigración común y quiere disponer de medios para gestionar los flujos migratorios, esta política debería respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidas universalmente y aceptadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ergreift sie nicht die üblicherweise notwendigen Maßnahmen, um die Migrationsströme zu verhindern oder entsprechend zu lenken, weder die legalen noch die illegalen.
Pero no se dota de las políticas comunes necesarias para prevenir o gestionar adecuadamente los flujos migratorios, ni los legales, ni, mucho menos, los ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe müssen wir zunächst intern bewältigen, um unsere eigenen gemeinsamen Standards und Regelungen im Bereich Asyl und Migration zu formulieren. Aber wir müssen gleichzeitig auch nach außen agieren, in Partnerschaft mit Herkunfts- und Transitländern, um die Migrationsströme effizienter lenken zu können.
Debemos hacer esto internamente para establecer nuestros propios estándares y reglas comunes en torno a la cuestión del asilo y la inmigración, pero también tenemos que actuar externamente, en colaboración con los países de origen y tránsito, para poder gestionar los flujos migratorios de manera más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Weiterentwicklung des Mittelmeerraums sind in erster Linie politische Strategien förderlich, in deren Rahmen es nicht dem Beamtenapparat überlassen bleibt, alles zu lenken und zu regeln.
Señor Presidente, para el desarrollo del Mediterráneo hacen falta antes que nada estrategias políticas que no dejen a la burocracia la posibilidad de gestionar y de entorpecerlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders in schwierigen Zeiten ist es wichtiger denn je, Migrantenströme intelligent und großzügig, aber auch verantwortungsbewusst zu lenken.
Precisamente en tiempos difíciles es más importante que nunca gestionar con inteligencia los flujos migratorios, con generosidad pero con responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne innere Reformen wird es schwierig sein, den Beitritt neuer Mitgliedstaaten in die richtige Bahn zu lenken.
Sin reformas internas será difícil gestionar efectivamente la adhesión de nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war keine europäische Regierung in der Lage, die kontinuierlichen Einwanderungsströme zu lenken, und auch die medienwirksame Inszenierung der französisch-britischen Einigung über die Schließung des Flüchtlingslagers in Sangatte wird daran nichts ändern.
Un Gobierno europeo tras otro se ha mostrado incapaz de gestionar las oleadas ininterrumpidas de inmigrantes, y el reciente acuerdo anunciado a bombo y platillo entre Francia y Gran Bretaña en relación con Sangatte no va a cambiar nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der Kommission zur Erhebung von Infrastrukturgebühren liefert einen Rahmen für die Reform der Transporttarife und -steuern mit dem Ziel, die Kosten für die Umwelt und Infrastruktur weiterzugeben und den Verkehrsbedarf zu lenken.
La política de tarificación de infraestructuras de la Comisión proporciona un marco para la reforma de las tarifas e impuestos del transporte, con el fin de reflejar los costes medioambientales, de infraestructura y de gestionar la demanda del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in der Union hatten und haben wir zu lernen, wie ein Prozess, der den politischen Dialog zur Vertiefung der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Regionen und zur Verstärkung der menschlichen und kulturellen Kontakte fördern soll, effektiv zu lenken ist.
En la Unión también teníamos y tenemos que aprender cómo gestionar eficazmente un proceso que aspira a fomentar el diálogo político para profundizar la relación económica entre ambas regiones y aumentar los contactos personales y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss auch helfen, die Migrationsströme richtig zu lenken und dabei die illegale Einwanderung wirksam zu bekämpfen.
También debe ayudar a gestionar adecuadamente los flujos migratorios, incluido el combate eficaz de la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lenkenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der Grund, warum ich mich - wenn auch nur für eine Minute - zu Wort melde, ist, dass ich noch einmal die Aufmerksamkeit auf die ethischen Fragen lenken möchte, die wir uns immer vor Augen halten müssen.
Pero la razón por la que intervengo -sólo durante un minuto- es para señalar una vez más a la atención de Sus Señorías las cuestiones éticas, que no deben dejar de estar presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf ein innovatives Pilotprojekt lenken, das derzeit in meinem Wahlkreis in Ennis, in der Grafschaft Clare, läuft.
Quisiera señalar a la atención de la Comisión un experimento innovador que se está introduciendo en mi circunscripción en Ennis, Co. Clare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hauses und der Kommission auf eine Frage lenken, die kommenden Freitag auftreten wird, wenn wir über die Rechte der "lettori ", der Fremdsprachenlehrer an italienischen Universitäten, diskutieren werden.
Me gustaría señalar a la atención del Parlamento y de la Comisión la cuestión que se planteará este viernes cuando tratemos de los derechos de los lettori, que son los lectores de lenguas extranjeras en las universidades italianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich ergreife das Wort, um die Ihre und die Aufmerksamkeit des Parlaments auf die Tatsache zu lenken, daß auf der Ehrentribüne gerade ein Interview geführt worden ist.
Señor Presidente, tomo la palabra para señalar a la atención del Parlamento y a la de usted que en la galería pública se está celebrando una entrevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Breyer, die hierzu ein immenses Maß an Arbeit geleistet hat und unser Lob verdient, hat vollkommen Recht, unsere Aufmerksamkeit auf die Gefahren zu lenken, die mit dem letztgenannten Punkt verbunden sind: den Druck des Marktes, ständig neue Produkte anzubieten, die nicht wissenschaftlich untersucht werden können.
La Sra. Breyer, que ha dedicado una enorme cantidad de trabajo a esto y merece una felicitación por ello, está absolutamente en lo cierto al señalar a nuestra atención las advertencias que entraña el segundo: la presión del mercado para introducir nuevos productos que no se pueden someter a ensayos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte Gelegenheit, an dem von der Kommission im vergangenen November veranstalteten Symposium teilzunehmen und möchte die Aufmerksamkeit des Hauses auf zwei äußerst wichtige Punkte lenken, die dabei hervortraten.
Tuve oportunidad de asistir al simposio que la Comisión celebró el 1º de noviembre y quisiera señalar a la atención de la Asamblea las dos cuestiones importantísimas que surgieron en el simposio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne jetzt auch noch auf das beinahe schon archäologische Wesen der "Gemeinschaftspräferenz" einzugehen, möchte ich die Aufmerksamkeit des Herrn Kommissars auf die Zusammensetzung des WTO-Panels lenken.
Y yo, sin referirme ya a esa entidad casi arqueológica que es la «preferencia comunitaria», quisiera señalar a la atención del Comisario la composición de la comisión de arbitraje de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich erneut die Aufmerksamkeit auf den Vorteil lenken, den eine bessere innergemeinschaftliche Koordinierung der Entwicklungs- und der Außenpolitik hätte.
Segundo: quisiera señalar una vez más a la atención de sus Señorías la ventaja que entrañaría una mayor coordinación intracomunitaria de la política de desarrollo y política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Präsidentschaft auf die Tatsache lenken, daß das Massaker besonders grausam war, weil auch Frauen und Kinder davon betroffen waren.
Quisiera señalar a la atención de la Presidencia el hecho de que la masacre es particularmente grave porque entre las víctimas había mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte das Augenmerk des Parlaments auf einen Antrag zum Verfahren lenken, denn heute haben wir über den wichtigsten Akt, zu dessen Annahme wir überhaupt aufgefordert sind, nämlich den Haushaltsplan 2002, abzustimmen.
Señora Presidenta, quisiera señalar a la atención del Parlamento una cuestión de orden en el momento en que estamos a punto de votar el acto más importante que debemos aprobar, o sea, el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lenkenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgehend von diesen sechs Prioritäten und den Ausführungen meiner Kollegen im Kulturausschuss möchte ich nun Ihre Aufmerksamkeit auf die sechs in diesem Bericht enthaltenen Vorschläge lenken.
Sobre la base de estas seis prioridades y de los comentarios de mis colegas de la Comisión de Cultura, quisiera destacar, por lo tanto, seis propuestas que figuran en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit ausdrücklich auf eine kürzlich ins Leben gerufene Bürgerinitiative lenken.
Señor Presidente, me gustaría llamar la atención expresamente sobre una iniciativa ciudadana que se ha lanzado recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf eine bestimmte Situation in Nicaragua lenken.
Me gustaría llamar su atención hacia la situación concreta de Nicaragua que paso a describir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich die Aufmerksamkeit auf die transeuropäischen Straßenverkehrsnetze lenken. Jedes Jahr während der Sommer- oder Ferienzeit bilden sich Staus mit kilometerlangen Schlangen tausender Lastwagen und Pkw, die wegen der zu hohen Zahl von Mautstellen auf einer bestimmten Strecke der Autobahn häufig halten müssen.
En especial, quiero llamar la atención sobre las redes transeuropeas de transporte por carretera que, en cada período estival o vacacional, se congestionan con colas de espera kilométricas de miles de camiones y turismos que tienen que detenerse en reiteradas ocasiones durante el excesivo número de peajes de autopista existentes en un mismo trayecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Diagramme V und VI im Anhang zum Bericht des Rechnungshofs mit der Berechnung der Nettobeiträge der Mitgliedstaaten lenken.
Quiero llamar su atención sobre los diagramas V y VI en el anexo al informe del Tribunal de Cuentas, que ayudan al cálculo de las contribuciones netas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich die Aufmerksamkeit auf mögliche neue Störungen bzw. Diskriminierungen zwischen den am Euro teilnehmenden und den nicht teilnehmenden Ländern lenken.
Por último, Presidente, quiero llamar la atención ante los eventuales nuevos trastornos o discriminaciones entre países que formarán o no formarán parte del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt meines Erachtens eine schwere Verletzung der Grundrechte dar, und ich wollte die Aufmerksamkeit unseres Hohen Hauses auf diesen besonders schweren Fall lenken.
Creo que aquí nos hallamos ante una muy grave violación de los derechos fundamentales, y quería llamar la atención de nuestra Cámara sobre este caso particular, que es extremadamente grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied der Gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung von AKP und EU möchte ich besondere Aufmerksamkeit auf den Mangel an Kontrollmechanismen für durchgeführte Arbeit lenken.
Como miembro de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, quiero llamar la atención en particular sobre la ausencia de mecanismos de control para el trabajo que se ha llevado a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Anwesenden auf die Tatsache lenken, dass die Kinder den höchsten Preis für Diskriminierung und soziale Ausgrenzung zahlen.
Me gustaría recordar a todos los presentes que son los niños los que sufren los problemas más graves de discriminación y exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die potenzielle Wirkung der von der Kommission angestrebten ambitionierten Ziele der Reduzierung der Treibhausgasemissionen bis 2020 lenken, denn so lobenswert diese auch sind, so muss doch darauf geachtet werden, dass ein Gleichgewicht gefunden wird zwischen den ökologischen Prinzipien und die Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen.
Quisiera llamar su atención sobre la repercusión potencial de los objetivos absolutamente ambiciosos de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020 que prevé la Comisión, ya que, si el objetivo es muy loable, hemos de velar por que se mantenga un equilibrio entre los principios ecológicos y la competitividad de nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lenkenencauzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir sollten einen beträchtlichen Teil der Unterstützung in die politischen Institutionen Kenias, in die Förderung des Parlamentes und in die Stärkung der Arbeitsfähigkeit unserer Kollegen lenken.
Sin embargo, deberíamos encauzar una parte importante de la ayuda hacia las instituciones políticas keniatas, para reforzar su Parlamento y la capacidad de trabajo de nuestros homólogos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen die Marktkräfte auf unser Steuersystem Einfluss nehmen, und das ist natürlich ein wesentliches Hemmnis dafür, das aufbauen zu können, was wir hier als das europäische Sozialmodell bezeichnen, in dem wir durch die Besteuerung die Entwicklung der Gesellschaft lenken.
Permitimos que las fuerzas del mercado moldeen nuestros sistemas fiscales, y es obvio que esto se convierte en el obstáculo principal en el camino de la construcción de lo que nosotros llamamos aquí el modelo social europeo, en cuyo marco queremos encauzar el desarrollo de la sociedad mediante la aplicación de los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig und vernünftig erscheint mir auch der Vorschlag, das erarbeitete Einkommen in Maßnahmen zu lenken, die zur Förderung der Entwicklung im jeweiligen Herkunftsland dienen.
Sin embargo, la propuesta de encauzar los ingresos generados en medidas ideadas para promover el desarrollo en el país de origen me parece asimismo extremadamente importante y razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte Natura 2000 als getrennt finanzierte Aktion zur Life+-Verordnung hinzugefügt werden; darüber hinaus wäre es angebracht, den Großteil der Finanzierung für Projekte im Rahmen von Life+ durch die Mitgliedstaaten zu lenken.
Esa es la razón por la que Natura 2000 debe incorporarse al Reglamento de Life+ como actividad financiada independientemente; además, sería conveniente en el caso de Life+ encauzar la mayor parte de las subvenciones para los proyectos a través de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind keine sehr großzügigen Beträge, aber wenn es uns damit gelingt, ihre Wirtschaftspolitik in die nach unserem Ermessen beste Richtung zu lenken, dann ist das Geld gut angelegt.
No es un desembolso demasiado generoso, pero si podemos utilizarlo para encauzar nuestras políticas económicas en la dirección que consideramos más acertada, la utilización de esos fondos puede ser de utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darauf konzentrieren, die politische Arbeit in die richtige Richtung zu lenken, wodurch in der EU ein geeignetes Umfeld für die Unternehmer geschaffen werden kann, nicht, indem wir auf kleine Vorhaben blicken, so rentabel diese an sich auch sein können.
Debemos centrarnos en encauzar la actividad política en la senda adecuada, con lo cual podremos conseguir crear un entorno apropiado para que las empresas desarrollen sus actividades, y sin mirar demasiado a proyectos concretos de pequeña envergadura, por más que éstos sean también dignos de todo apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pflicht des Sitzungspräsidenten besteht darin, die Anfragen zu lenken und weiterzugeben, und die Reflexion bzw. ihre Beantwortung bleibt dann dem Ratspräsidenten überlassen, ausgenommen solche Anfragen, die ungereimt sind oder nichts mit dem Thema zu tun haben.
La obligación del Presidente de sesión es encauzar y trasladar las preguntas y luego queda a la discreción del Sr. Presidente en ejercicio del Consejo cómo reflexionar o constestarlas, salvo que las preguntas sean disparatadas o no tengan nada que ver con el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Plan zu verwirklichen, hat die Kommission in ihrer Mitteilung „Jetzt investieren in die Zukunft Europas“ [11] ein Maßnahmenpaket vorgeschlagen, um finanzielle Fördermittel in Energie- und in Hochgeschwindigkeits-Breitbandnetze zu lenken.
Para aplicar este plan, en la Comunicación Invertir hoy en la Europa de mañana [11], la Comisión propuso un paquete de medidas para encauzar el apoyo financiero hacia la energía y las redes de banda ancha de alta velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Putin selbst beschuldigte den Westen einmal, zu versuchen, den muslimischen Radikalismus nach Russland zu lenken.
El propio Putin acusó en cierta ocasión a Occidente de intentar encauzar el radicalismo islámico hacia Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hunderttausende von Menschen werden als selbständige Webkommentatoren eingesetzt und sind damit beschäftigt, Diskussionen in Chatrooms und Blogs in eine patriotischere, die Regierung befürwortende Richtung zu lenken.
Cientos de miles de personas trabajan como comentaristas Web autónomos, esforzándose por encauzar la dirección de los debates en las salas de chat y en los blogs hacia visiones más patrióticas y progubernamentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lenkenllamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir in Bonn unser Bestes geben, um die Aufmerksamkeit der Menschen auf den globalen Bedarf zu lenken.
Por este motivo, en Bonn tenemos que hacer todo lo posible para llamar la atención sobre la importancia de la demanda mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich darauf beschränken, Ihr Augenmerk auf die Schwerpunkte zu lenken, insbesondere auf die Frage, wer die Verantwortung für die Maßnahme übernehmen wird, auf die begünstigten Regionen sowie auf die Kontrollaspekte.
Me limitaré a llamar su atención sobre los puntos más significativos, a saber, quien asumirá la responsabilidad de la operación, las regiones beneficiarias y los aspectos relativos al control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher noch einmal das Interesse auf den gestern präsentierten Fünften Kohäsionsbericht lenken.
Por lo tanto, me gustaría llamar la atención de todos una vez más sobre el Quinto informe sobre la Cohesión que se presentó ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders danke ich ihm für die Annahme von Ziffer 26, auf die ich die Aufmerksamkeit der Minister und der Kommission lenken möchte.
Le doy las gracias en particular por aceptar el párrafo 26, sobre el que quiero llamar la atención del Ministro y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sechs Punkte, auf die ich kurz die Aufmerksamkeit der Gemeinschaftsorgane lenken will.
Hay seis puntos sobre los que quiero llamar brevemente la atención de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund tun sich drängende Problem auf, auf die ich die Aufmerksamkeit des Rates und der Kommission lenken möchte.
En este contexto, existen ciertos asuntos apremiantes sobre los que quiero llamar la atención del Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dieser außergewöhnlichen Aufgabe werden Sie jedoch auch gewöhnliche Aufgaben wahrzunehmen haben, auf die ich Ihr Augenmerk lenken möchte.
Sin embargo, aparte de estas tareas extraordinarias, usted también deberá enfrentarse a tareas ordinarias, sobre las cuales me gustaría llamar su atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es insbesondere drei Änderungsanträge, auf die ich die Aufmerksamkeit meiner Kolleginnen und Kollegen lenken möchte und die ich unterstützen werde.
Pero hay tres enmiendas en particular sobre las que quiero llamar la atención de los colegas y que apoyaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem hier - sicherlich berechtigterweise auf Grund der Größe des Haushalts - der Kohäsionsfonds immer im Vordergrund steht, darf ich jedoch den Blickwinkel auf einen Bereich lenken, in dem zwar im letzten Jahr 2008 nur 2,7 Mrd. EUR ausgegeben worden sind, der allerdings erhebliche Probleme aufwirft.
No obstante, ahora me gustaría llamar la atención sobre un ámbito en el que solamente se utilizaron 2 700 millones de euros el año pasado, pero que es causa de importantes problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zeige nie meine Beine in der Absicht Auf-samkeit auf meine verborgene Weiblichkeit zu lenken auch nicht auf Partys.
Nunca piso fuerte con mis pies para llamar la atención con mis ornamentos ocultos, ni siquiera en las fiestas.
Korpustyp: Untertitel
lenkensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (EL) Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit der Abgeordneten darauf lenken, wie Perioden der Geschichte, insbesondere das Mittelalter, missbraucht und in einen negativen Kontext gestellt werden.
(EL) Señor Presidente, quiero llamar la atención de los diputados sobre el abuso y las referencias negativas que se hacen con respecto a determinados períodos históricos, especialmente la Edad Media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit auf einen wichtigen Unterschied zwischen dem deutschen Text der natürlich Herr Rothleys Ausgangstext ist sowie der englischen und, so glaube ich, auch der französischen Fassung von Abänderung 13 lenken.
Señor Presidente, quisiera llamar la atención en la enmienda 13 sobre una diferencia importante entre el texto alemán -que naturalmente es el texto original del Sr. Rothley- y las versiones inglesa y creo que también la francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf zwei Dinge lenken.
Hay dos asuntos sobre los que quisiera llamar su atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einige Fakten lenken.
Por ello, hay algunos hechos sobre los que quiero llamar su atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich die Aufmerksamkeit auf die von Herrn Trakatellis eingebrachten Änderungsanträge lenken, die darauf abzielen, Gesundheitsaspekte in die umweltpolitische Diskussion einzubeziehen.
Quisiera llamar la atención sobre las enmiendas presentadas por el Sr. Trakatellis para que se incluyan consideraciones sobre la salud en las negociaciones sobre la política de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Augenmerk des Parlaments und der Kommission weiterhin auf den Abänderungsantrag 9 lenken, der eine Verwendung von Fluorkohlenwasserstoffen in ganz bestimmten Fällen, wie z. B. die Behandlung schwerkranker Menschen, zuläßt.
Desearía centrar la atención del Parlamento y de la Comisión en la enmienda 9 sobre uso de clorofluorocarbonados en algunos casos especiales, para aliviar a personas gravemente enfermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit unbedingt auf ein Thema lenken, das sich in der Zukunft als kompliziert und knifflig erweisen könnte.
Hay un tema sobre el que me gustaría llamar su atención y que podría convertirse en un asunto muy complejo y delicado en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon im letzten Bericht und gerade eben wieder war von häuslicher Gewalt die Rede, und ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Gewalt unter Jugendlichen und die Tatsache lenken, dass sie zunimmt.
Se acaba de mencionar, como en el último informe, la violencia doméstica, y quisiera llamar la atención sobre la violencia juvenil y sobre el hecho de que está aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich besorgt, und ich wollte die Aufmerksamkeit dieses Parlaments darauf lenken, wie Vorschriften wie diese dazu benutzt werden, den Wettbewerb eher zu unterdrücken, als die Fluggesellschaften, die Zweck dieser Gesetzgebung sind, zu schützen.
Sin embargo, estoy preocupada y quiero llamar la atención de la Cámara sobre como se están usando disposiciones como ésta para reprimir la competencia en lugar de proteger a las compañías aéreas, que es el propósito de esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Hauses darauf lenken, wie wichtig die Stabilisierung der Lage auf dem Balkan ist.
Me gustaría llamar la atención de esta Cámara sobre la importancia de estabilizar la situación en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lenkenSeñorías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit ganz ausdrücklich auf die Tatsache lenken, dass nicht jeder Irrtum einen Betrug darstellt.
Quisiera destacar enfáticamente ante Sus Señorías que no todos los errores constituyen un fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Religionsgemeinschaft der Bahai im Iran lenken.
En segundo lugar, quisiera llamar la atención de Sus Señorías acerca de la comunidad religiosa baha'i de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend und um meinen Beitrag zu beenden, möchte ich die Aufmerksamkeit auf ein Bündel von Maßnahmen lenken, die bereits in der Vergangenheit vom Rat der Europäischen Union in dieser Angelegenheit entwickelt worden sind, die verschiedenen durchgeführten gemeinsamen Aktionen.
Por último, y para concluir mi intervención, quisiera señalar a la atención de Sus Señorías el conjunto de medidas que ya en el pasado el Consejo de la Unión Europea ha venido aplicando a este respecto, las diferentes acciones comunes que se han llevado a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf andere alarmierende Kürzungen im Zusammenhang mit speziellen thematischen und geografischen Maßnahmen lenken.
También quisiera llamar la atención de sus Señorías sobre otras alarmantes reducciones relativas a temas específicos y medidas geográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf den Haushaltsvoranschlag des Bürgerbeauftragten lenken.
Desearía igualmente llamar la atención de sus Señorías acerca del presupuesto del Defensor del Pueblo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun Ihre Aufmerksamkeit auf ein Seminar lenken, das in unserer Fraktion, der Sozialdemokratischen Fraktion des Europäischen Parlaments, stattfand. Außerdem veröffentlicht unsere Fraktion demnächst ein Buch zu Problemen in Geschichte und Politik.
Deseo llamar la atención de sus Señorías sobre un seminario organizado por nuestro grupo, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos en el Parlamento Europeo, y también sobre un libro dedicado a los problemas de la historia y la política que va a publicar nuestro grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten diese Gelegenheit eigentlich gerne dazu nutzen, Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache zu lenken, daß nicht nur die UNO bereit ist, Hilfe für Nordkorea zu organisieren, sondern daß auch eine bedeutende Zahl europäischer Nichtregierungsorganisationen großes Interesse zeigen, ihren Beitrag zu dieser humanitären Hilfe zu leisten.
Aprovecharíamos gustosos esta oportunidad para llamar la atención de Sus Señorías sobre el hecho de que no sólo las Naciones Unidas están dispuestas a organizar la asistencia a Corea de Norte, sino que además un elevado número de organizaciones no gubernamentales europeas muestran un alto grado de interés en prestar su contribución a esta acción de ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf einen Faktor lenken, den ich bereits früher in der Aussprache über das Forschungsprogramm herausgestrichen habe.
Quiero señalar a la atención de Sus Señorías un factor que he indicado antes, durante el debate sobre el programa de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich im Hinblick auf das Weißbuch im Namen des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz die Aufmerksamkeit auf folgendes lenken.
En ese marco, respecto del Libro Blanco, deseo, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, señalar a la atención de sus Señorías lo siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar habe ich für den Bericht gestimmt, doch möchte ich unser aller Augenmerk auf die Tatsache lenken, dass die italienische Rentnerpartei eine europäische Rente fordert.
He votado a favor; no obstante, quisiera llamar la atención de todas sus Señorías sobre el hecho de que el Partido de los Pensionistas pide la pensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lenkendirección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der interinstitutionelle Dialog hat zu einem besseren gegenseitigen Verständnis und zur Herausbildung gemeinsamer Vorstellungen geführt, was es uns ermöglicht, unsere Politik wirksamer zu lenken.
El diálogo interinstitucional ha contribuido a favorecer una mayor comprensión mutua y a desarrollar una visión compartida que permite una mayor eficacia en la dirección de nuestras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lenken durch Veränderung der Geschwindigkeit der Kettenlaufwerke an der linken und der rechten Seite: ja/nein/nicht anwendbar (4)
La función de dirección se efectúa cambiando la velocidad entre los trenes de orugas izquierdo y derecho: sí/no/no procede (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenken durch Drehung von zwei gegenüberliegenden oder von allen vier Kettenlaufwerken ja/nein/nicht anwendbar (4)
La función de dirección se efectúa pivotando, bien dos trenes de orugas opuestos, bien los cuatro trenes de orugas: sí/no/no procede (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenken durch Drehung des vorderen und hinteren Fahrzeugteils um eine senkrechte Mittelachse: ja/nein/nicht anwendbar (4)
La función de dirección se efectúa articulando la parte delantera y la parte trasera del vehículo en torno a un eje central vertical: sí/no/no procede (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenken durch Drehung des vorderen und hinteren Fahrzeugteils um eine senkrechte Mittelachse und Änderung der Richtung der Räder an der Achse mit Rädern: ja/nein/nicht anwendbar (4)
La función de dirección se efectúa articulando la parte delantera y la parte trasera del vehículo en torno a un eje central vertical y modificando la dirección de las ruedas del eje de ruedas: sí/no/no procede (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eine weitere wichtige Funktion dieser neuen Version ist Story Points. Mit ihr können die Anwender zusätzliche Inhalte hinzufügen und die Story, die sie mit ihren Daten erzählen strukturierter lenken und fließen lassen.“
“Otra característica clave de esta versión es Story Points, que permitirá a la gente agregar contenido, movimiento constante y dirección para contar una historia más estructurada con sus datos”.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
In Winter Eros Retreat hast Du die Gelegenheit, Dein Verhältnis zu Deiner Sexualität neu zu entdecken, es zu leben und es auch in andere Bahnen zu lenken.
Durante el Retiro Invernal Eros tienes la oportunidad de redescubrir tu relación con la sexualidad, de vivirla y dirigirla de forma consciente hacia una nueva dirección.
“Hemos estado alrededor de dos años persiguiendo este concepto de controlar la dirección y la intensidad de la luz basado en el lugar al cual está mirando el conductor.
Sachgebiete: auto foto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
lenkenatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lenken Sie doch nicht von der Verantwortung ab.
Por favor, no intente distraer nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen kurzen Redebeitrag dazu nutzen, Ihre Aufmerksamkeit und die der Öffentlichkeit auf das Anhörungsverfahren zu lenken, das vor der jetzigen Abstimmung stattfand und das sich nicht nur für den Haushaltskontrollausschuss (CONT), dessen Vorsitzender ich bin, sondern auch für das gesamte Europäische Parlament als Erfolg herausgestellt hat.
Me gustaría aprovechar mi breve intervención para llamar su atención, y la atención del público, sobre el procedimiento de audiencias que tuvo lugar antes de la actual votación y que resultó ser un éxito no solo para la Comisión de Control Presupuestario, de la que soy presidente, sino también para todo el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollten meines Erachtens eine verantwortungsvolle Staatsführung, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit im Mittelpunkt unserer Strategien stehen, um das Land schrittweise in die richtige Richtung zu lenken.
Aquí, creo, la buena gobernanza, la democracia, los derechos humanos y el Estado de derecho son el foco de atención de nuestras políticas, para hacer que poco a poco avancen en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch darf ich Ihre Aufmerksamkeit auf im Rahmen von DAPHNE finanzierte Analysen lenken? Im Mittelpunkt der kürzlich durchgeführten Erhebungen stand die Langzeitbetreuung von Kindern im Alter von bis zu drei Jahren in Heimen, wobei sich dieser Zeitraum auf durchschnittlich 13 Monate belief.
Sin embargo, me gustaría llamar su atención sobre los estudios financiados por el programa Daphne, encuestas realizadas recientemente que se centran especialmente en la atención institucional a largo plazo, cuya media es de 13 meses, para niños menores de tres años, edad en la que tienen más posibilidades de sufrir daños neurológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich Ihre Aufmerksamkeit, insbesondere die der Frau Kommissarin, auf Artikel 16 lenken.
No obstante, quiero llamar su atención -sobre todo, la atención de la señora Comisaria- sobre el artículo 16.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Individuell gestaltete 3D-Effekte und -Animationen lenken alle Blicke auf Ihre Kreationen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Lenken Sie mit individuell gestalteten 3D-Effekten und -Animationen sämtliche Blicke auf Ihre Kreationen/Produkte. Verblüffend schnell sind Buttons realisiert, die z.B. in Navigationsleisten verwendet oder zu Menüpunkten umfunktioniert werden können.
Consigue llamar la atención de todos con efectos y animaciones 3D de creación propia. Crea rápidamente botones que podrás utilizar en las barras de navegación o en los puntos de menú.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
lenkendirigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ganz einfach; man braucht nur Logik, nicht die Einmischung der Amerikaner, die leider auch in diesem Haus die Schritte Europas lenken.
Es algo matemático, solo hace falta un poco de lógica; no es necesaria la intervención de los estadounidenses que, lamentablemente, también dirigen los pasos de Europa en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wiederum würden die Kunden anschließend mit äußerst zweifelhaften und umstrittenen Methoden zu ihren Partnerhotels lenken, von denen sie üppige Provisionen erhalten.
Estos últimos dirigen, con métodos muy cuestionables y controvertidos, a los clientes a sus hoteles asociados, de los que se llevan bastantes comisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Gott, warum lenken Männer die Welt?
Dios, por que los hombres dirigen el mundo?
Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Eröffnung im September 2011 präsentiert sich dieser nunmehr fünfte BVB-Shop in Dortmund als Erlebniswelt, mit angenehmer Grundbeleuchtung und effektvollen Lichtinszenierungen. Sie lenken das Augenmerk der Besucher gezielt auf die ausgestellten Artikel.
ES
Desde su inauguración en septiembre de 2011, esta ya quinta tienda de BVB en Dortmund se presenta como un mundo de experiencias, con una agradable iluminación general y efectivas escenificaciones lumínicas que dirigen la atención del visitante a los artículos expuestos.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Auf weniger frequentierten Flächen schalten sich ohne Zeitverzögerung weitere steuerbare LED-Leuchten hinzu und lenken die Aufmerksamkeit auf die Ware.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
lenkendesviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt auch andere Fährten: beispielsweise die iranische, wobei der Iran sicherlich ein Interesse daran hat, die Aufmerksamkeit auf Syrien zu lenken; oder die Fährte der USA, die sicherlich ein Interesse haben, den Mittleren Osten in lauter religiöse oder ethnische Gemeinschaften aufzuspalten.
Existen otras posibilidades. Está Irán –que sin duda tiene interés en desviar la atención sobre Siria– y están los Estados Unidos, que sin duda tienen interés en dividir Oriente Próximo en numerosas comunidades religiosas y étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt vermuten, dass es für die indischen Ausführer sehr attraktiv wäre, ihre Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt zu lenken, wenn die Maßnahmen außer Kraft träten.
Este dato sugiere que si expirasen las medidas los exportadores indios se sentirían más atraídos en desviar sus exportaciones al mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits wird mit dem vorliegenden Vorschlag insofern die Anwendung des Prinzips der Zusätzlichkeit sichergestellt, als er die öffentlichen Stellen verpflichtet, im Vorhinein zu erklären, welche Mittelbindungen für ein Vorhaben geplant sind, ohne dass die Möglichkeit besteht, die öffentlichen Mittel später in andere Maßnahmen zu lenken.
Por otra parte, esta propuesta asegura la aplicación del principio de adicionalidad, en el sentido de que obliga a las autoridades públicas a manifestar por adelantado los recursos que tienen previsto comprometer, sin que exista el peligro de desviar los fondos públicos a otros fines.
Korpustyp: EU DCEP
Emily, du bist die wohltätigste Person, die ich kenne, und ich könnte wirklich deine Hilfe dabei gebrauchen, unsere Mittel in diese Richtung zu lenken.
Emily, eres la persona más generosa que conozco, y puede que te necesite para desviar nuestros recursos en esa dirección.
Korpustyp: Untertitel
Nur dafür, Aufmerksamkeit auf Israel zu lenken.
Por desviar la atención hacia Israel.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
lenkenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch heute noch vertieft es seine Schuld mit der Strategie, die Kampfhandlungen auf die Städte zu lenken, um die Bevölkerung als Geisel zu nehmen und sie als menschliche Schutzschilde zu missbrauchen.
Aún hoy está empeorando las cosas para sí mismo con su estrategia de llevar la guerra a las ciudades a fin de tomar a la gente por rehén y utilizarla de escudo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht von persönlichen Ambitionen lenken lassen.
No nos dejemos llevar por nuestras propias ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit sind alle Bemühungen, die Union auf den Weg eines von sich aus gerechten und transparenteren Systems zu lenken, gescheitert.
Todos los esfuerzos realizados hasta la fecha para llevar a la Unión hacia un sistema más transparente intrínsecamente justo han sido infructuosos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde damit anfangen, den Club in die richtige Richtung zu lenken.
Voy a comenzar a llevar al club en la dirección correcta.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr Augenmerk nun auf seinen bedauerlichen Zustand lenken.
Quisiera llevar su atención a sus condiciones insidiosas.
Korpustyp: Untertitel
Der gewählte Filmtitel scheint den Zuschauer zunächst in eine andere Richtung zu lenken, bekommt aber im Film dann eine grandiose Wendung.
El título seleccionado para la película puede parecer a primera vista que intenta llevar al espectador en otra dirección, pero en la película se le da un giro insesperado y grandioso.
Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse sind von zentraler Bedeutung, um die Lebensqualität aller Bürger zu verbessern, und sie spielen oft eine wesentliche Rolle, um Investitionen in benachteiligte und ländliche Gebiete zu lenken und somit ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen und den Zusammenhalt innerhalb der EU zu stärken.
Los servicios de interés económico general son esenciales para mejorar la calidad de vida de todos los ciudadanos y, a menudo, contribuyen en gran medida a atraer inversiones a zonas menos favorecidas y rurales, impulsando de este modo su competitividad y una mayor cohesión en la EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den wenigen mir verbleibenden Sekunden möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf drei Projekte in meiner Region lenken.
Quisiera aprovechar mis últimos segundos para atraer la atención de la Asamblea sobre tres proyectos de mi región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Ihre Hilfe, um die Aufmerksamkeit der europäischen Länder auf dieses Thema zu lenken, in denen dieses Problem nicht auf den Titelseiten zu finden ist.
Necesitamos su ayuda para contribuir a atraer sobre este problema la atención de los ciudadanos de los países europeos en los que esta crisis no ocupa un lugar en las portadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang enthalten die europäischen Rechtsvorschriften keine ausreichend entwickelten, klaren Mechanismen, um die Europäerinnen und Europäer in den Entscheidungsprozess einzubeziehen und die Aufmerksamkeit der europäischen Institutionen auf die aktuellen Anliegen der Bürgerinnen und Bürger zu lenken.
Hasta ahora, la legislación Europea no ha contenido mecanismos claros lo suficientemente desarrollados como para que los europeos participaran en el proceso de toma de decisiones y para atraer la atención de las Instituciones europeas hacia las actuales preocupaciones de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben weil es sich bei ihm um eine Kapazität handelt, ist er in der Lage das nationale Augenmerk auf dieses ernste Thema zu lenken.
Precisamente porque es una figura pública, está en posición de atraer la atención nacional a un problema grave.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Google AdWords kann unabhängig davon genutzt werden, ob Sie eine kommerzielle Webseite betreiben oder ob Sie als Privatperson mehr Traffic auf Ihre Webseite lenken wollen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
lenkenorienten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße daher Bestrebungen, die Finanzierungsströme künftig mehr nach bestimmten Themen zu lenken, sei es die Lissabon-Agenda, die Förderung einer wissensbasierten Wirtschaft, die Förderung von Forschung und Entwicklung, grenzüberschreitende Zusammenarbeit oder auch die Unterstützung des Fischereisektors im Rahmen der Lissabon-Agenda.
Celebro que, en el futuro, los flujos de financiación se orienten más hacia actividades temáticas, ya sea la Agenda de Lisboa, la promoción de una economía del conocimiento, la promoción de I+D, la cooperación transfronteriza o las ayudas al sector de la pesca en el marco de la Agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je gleichmäßiger Informationen in der Gesellschaft verbreitet werden, desto besser können individuelle Entscheidungen die Wirtschaftsentwicklung und die unsichtbare Hand der Märkte lenken.
Cuanto mayor sea la igualdad en el nivel de la distribución de la información en la sociedad, mayor será la eficacia con que opciones individuales orienten el desarrollo de la economía y la mano invisible del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss unterstützt werden, da es eine Schlüsselrolle dabei spielt zu vermeiden, dass Lehrer ihre Schüler in Richtung einer geschlechterstereotypen beruflichen Laufbahn lenken.
Es necesario apoyar esto, ya que juega un papel clave para evitar que los profesores orienten a sus estudiantes hacia sectores profesionales de acuerdo con los estereotipos de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Haushaltsplan kommt aufgrund der Krise der peripheren Staaten - einschließlich Portugal - zu einem besonders schwierigen Zeitpunkt und kann eine wichtige Rolle dabei spielen, wie diese Länder ihre Bemühungen lenken, um auf den Weg der finanziellen Stabilität und gesunden Staatsfinanzen zurückzufinden.
Este presupuesto se está elaborando en un momento de especial dificultad por la crisis que atraviesan los países periféricos -incluido Portugal- y puede desempeñar un papel importante en la forma en que estos países orienten sus esfuerzos para volver a la senda de la estabilidad financiera y de unas cuentas públicas saludables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass eine Verbesserung der Ausführung und der Qualität der Ausgaben ein Leitprinzip sein sollte, um die optimale Verwendung des EU-Haushalts zu verwirklichen; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Bemühungen in diese Richtung zu lenken und die Durchführung der Politiken vor Ort aufmerksam zu überwachen;
Insiste en que la mejora de la ejecución y la calidad del gasto deben constituir un principio rector para lograr una utilización óptima del presupuesto de la UE; pide a la Comisión y a los Estados miembros que orienten sus esfuerzos en este sentido y sigan de cerca la aplicación de las políticas sobre el terreno;
Korpustyp: EU DCEP
- fordert Kommission und Rat auf, die internationalen Handelsverhandlungen in eine Richtung zu lenken, die das Recht der Staaten, die Tätigkeiten der transnationalen Unternehmen auf ihrem Gebiet zu regeln, effektiv wahrt, und innerhalb der Vereinten Nationen die erforderlichen Initiativen wieder aufzunehmen, um diese Unternehmen zur Einhaltung der Menschenrechte zu verpflichten;
- Pide a la Comisión y al Consejo que orienten las negociaciones comerciales internacionales en un sentido que preserve el derecho efectivo de los Estados para regular las actividades de las empresas transnacionales en sus territorios y que reactiven en el seno de las Naciones Unidas las iniciativas necesarias para obligar a estas empresas a respetar los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
lenkencentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch möchte ich meinen Redebeitrag trotz dieses Vorbehalts auf institutionelle Fragen lenken.
No obstante, a pesar de esta reserva, quisiera centrar mi intervención en las cuestiones institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist wahr, doch anstatt die Debatte wieder auf die Wiederherstellung der demokratischen Regeln zu lenken haben wir uns entschlossen, das Problem durch die Einschränkung der Regeln des bürgerlichen Zusammenlebens anzugehen.
Todo esto es cierto, pero, en lugar de centrar el debate en la reinstauración de las normas democráticas, hemos optado por abordar el problema mediante la restricción de las normas de convivencia cívica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vielleicht einmal den Blick auf die grundsätzliche Bedeutung dieser Unionsbürgerschaft lenken.
Yo quisiera centrar por un momento la atención en la importancia fundamental de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Diskussion zum vorliegenden Bericht auf drei Aspekte lenken: Die Berichterstatterin hebt hervor, dass die Sozialpartner gestärkt werden müssen, um ein Unterlaufen von tarifvertraglich geregelten Standards zu verhindern.
Quisiera centrar el debate sobre ese informe en tres aspectos del mismo. Uno de ellos es la insistencia de la ponente en la necesidad de reforzar la función de los interlocutores sociales si no se quieren socavar los criterios fijados en los acuerdos salariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Prioritäten, auf die ich die Aufmerksamkeit des Herrn Kommissars lenken möchte: Diese sind die Förderung und Verbesserung des Multi-Level-Governance-Systems und die Synergieeffekte zwischen den unterschiedlichen Fonds, mit anderen Worten, eine integrierte Vorstellung und Herangehensweise in Bezug auf die Finanzierung.
Existen dos prioridades en las que me gustaría centrar la atención del señor Comisario: la promoción y mejora de un sistema de gobernanza a varios niveles y la sinergia entre los distintos fondos, en otras palabras, un enfoque y una visión integrados respecto a la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als je zuvor müssen wir unsere vereinten Kräfte und unsere Entschlossenheit auf das lenken, was tatsächlich wichtig ist, damit Europa stärker und geschlossener wird.
Más que nunca, es esencial centrar nuestras energías colectivas y nuestra determinación en lo que realmente es necesario para hacer que Europa sea más fuerte y esté más unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Ausfuhren lenken
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lenken
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fertilitätsmedis lenken ab.
Los medicamentos para fertilidad crean una distracción.