linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lenken dirigir 258
conducir 71 guiar 64 canalizar 49 .
[NOMEN]
Lenken .
[Weiteres]
lenken controlar 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lenken orientar 29 gestionar 21 señalar 21 que 16 encauzar 12 llamar 11 sobre 11 Señorías 11 dirección 8 atención 7 dirigen 7 desviar 6 llevar 6 atraer 6 orienten 6 centrar 6

Verwendungsbeispiele

lenken dirigir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allokationsfunktion Der Preis lenkt Produktionsfaktoren in die Märkte, wo sie am meisten benötigt werden.
Función Asignación El precio dirige factores de producción en los mercados donde más se necesitan.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Zunächst einmal war es wirklich wichtig, allgemein die Aufmerksamkeit auf das Problem zu lenken.
En primer lugar, ha sido importante dirigir la atención de modo general al problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cameron hat seine Rache auf das falsche Ziel gelenkt.
Cameron dirigió su venganza hacia el objetivo equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise könnt ihr genau auf die Inhalte lenken, die am interessantesten sind.
Así podrás dirigir la atención hacia el contenido de la imagen que consideres más interesante.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Das Wort Politik hat so einen Beiklang, als würden die Aktivitäten streng von Brüssel aus gelenkt.
La palabra ' política' connota el matiz de que las actividades son dirigidas rigurosamente desde Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in uns und lenkt uns unser ganzes Leben lang!
Pero está ahí, en ti, dirigiendo toda tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Je flexibler die Ausrichtung der Leuchte desto besser kann das Licht dort hin gelenkt werden, wo es benötigt wird. ES
Cuanto más flexible sea la orientación de la lámpara, mejor se podrá dirigir la luz allí donde se necesite. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Anschließend lenkte er die Geschicke des französischen Senats.
A continuación dirigió los destinos del Senado francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur er war für das Attentat auf David Palmer verantwortlich aber er hat die ganze Verschwörung gelenkt.
No sólo fue responsable del asesinato de David Palme…...sino que ha dirigido toda la conspiración.
   Korpustyp: Untertitel
die Kuppel kann leicht verschieben, um das Licht in Richtung der Seiten zu lenken.
su cúpula puede orientarse levemente con el fin de dirigir la luz hacía los lados.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Ausfuhren lenken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lenken

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fertilitätsmedis lenken ab.
Los medicamentos para fertilidad crean una distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lenken immer ab.
Siempre cambia de tema.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele lenken einen Einspänner?
¿Cuántos conductores lleva un carruaje?
   Korpustyp: Untertitel
Die lenken die Männer ab.
Mantendrá a los hombres ocupados.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Geschichten lenken mich ab.
Sus historias me distraen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken die Drohnen ab.
Distraeremos a los drones.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gleich mal lenken.
Si quieres puedes tratar.
   Korpustyp: Untertitel
- Lenken Sie mich nicht ab.
- No me confundas cuando estoy marcando.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall ruckartig lenken.
En ningún caso, girar bruscamente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Er ist nicht zu lenken.
No puede ser controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Verschleiß auf austauschbare Bauteile lenken AT
Concentre el desgaste en partes reemplazables del producto AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Lenken Sie den Kran hier herüber.
¡Mueva la grúa hacia aquí!
   Korpustyp: Untertitel
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
canaliza la propensión natural al juego de la población;
   Korpustyp: EU DCEP
Und Liebe wird die Sterne lenken
Y el amor dirigirá las estrellas
   Korpustyp: Untertitel
Genauso können wir Godzilla und Radon lenken.
También controlamos a Godzilla y Rodan.
   Korpustyp: Untertitel
Einstecken der Karte während des Lenkens,
inserción de la tarjeta mientras se conduce,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Lichter der Stadt lenken ab.
Tu sabes, sin luz de la ciudad para ingresar en el camino
   Korpustyp: Untertitel
Die Pillen lenken Sie zu sehr ab.
Está muy ocupado tomando pastillas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie von deinen Begierden lenken.
No estés obsesionado por tus deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteht es, die Energie zu lenken.
¿Qué pasa si viene la policía? Él canaliza la energía.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte die Flotte Englands lenken.
Podría estar al mando de la Armada inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
beider S chicksale, Frankreichs und Englands, lenken.
los destinos de Francia y de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiser Mann muß sie lenken.
Necesitamos un cura honrado.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte die Flotte Englands lenken.
Él podría comandar todas las flotas de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie von deinen Begierden lenken.
No te obsesiones con tus deseos, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie nicht den Fahrer ab.
No distraigas al conductor.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"Allen vermag ich nicht, ihn zu lenken.
Pero yo solo no puedo dirigirlo;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
GIFs lenken oft vom Lesen ab.
Los GIF a menudo distraen de la lectura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Präzises und sicheres Lenken dank Satellitensystem
Una conducción de precisión y segura gracias a los satélites
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Teamster lenken auf gar keinen Fall ein.
El sindicato no se va a echar atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Gelüste auf bessere Beute lenken.
Quiero hacerme con mejores botines.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können King Ghidorah mittels elektromagnetischen Wellen lenken.
King Ghidorah está bajo nuestro control a través de ondas magnéticas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Aussprache in eine andere Richtung lenken.
Me gustaría dar a este debate un sesgo diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das Hauptaugenmerk auf eine Frage lenken.
Permítanme centrarme en una cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf solch einen Fall lenken.
Me gustaría destacar un caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf zwei weitere Punkte lenken.
Desearía hacer hincapié en otros dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Ihre Aufmerksamkeit auf diese Anzeigen lenken, meine Herren?
Fíjense en todos estos indicadores, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes König Jehovah wird meine Hand in Rache lenken.
Jehová, Dios nuestro Señor, guiará mi mano vengadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Patienten sind gerade leicht von außen zu lenken.
Sus pacientes son muy susceptibles a las influencias externas.
   Korpustyp: Untertitel
Angst. Die lenken sich ab mit Frauen und Schnaps.
Tienen miedo, Buscan alivio en las mujeres y el alcohol,
   Korpustyp: Untertitel
lenken die Welt hin zum Guten, seit Jahrhunderten.
Pero nuestros sistemas secretos, ha guiado una mejor educación en el mundo, durante siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter werden dich auf den richtigen Weg lenken.
Los dioses te pondrán en el camino correcto.
   Korpustyp: Untertitel
In der Paketzustellung gehört das Lenken nicht zur Haupttätigkeit.
En el caso de la entrega de envíos postales, la conducción no constituye la principal actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Sachen lenken mich ab, und verursachen Übelkeit.
Ciertas cosas me distraen y se me revuelve el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest am liebsten die ganze Welt lenken, nicht, Delia?
Delia, a ti te gustaría gobernar el mundo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Dich würde ich gern bis nach Dienstag lenken.
Me gustaría gobernarte a ti hasta después del martes.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes König Jehova wird meine Hand in Rache lenken.
Jehová, Dios nuestro Señor, guiará mi mano vengadora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot wird noch die Flieger auf uns lenken.
¡Ese imbécil! ¡Si sigue tocando nos van localizar los aviones!
   Korpustyp: Untertitel
lenken wir die Welt seit Jahrhunderten hin zum Guten.
llevan siglos dirigiendo al mundo en pos del bien de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie weiter. Ich muss den Lift lenken.
Arrégleselas solo, yo me ocupo del ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeichnungen, sie lenken Dich von dieser Wahrheit ab.
Esos dibujo…te distraen de esa verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken sie ab, und du hast freie Bahn!
Los distraeremos y será todo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleich…können wir es in die richtigen Bahnen lenken.
Pero quizá…podamos hacer algo para canalizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man versuchen, sie in eine regierungstreue Richtung zu lenken?
Deberían intentar dirigirla hacia el camino de la lealtad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und genau in diese Richtung lenken wir unsere Anstrengungen.
Es ahí donde dirigimos nuestro esfuerzo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
man muss natürliche Eigenschaften des Materials interpretieren und lenken;
se debe interpretar y navegar las características naturales del material;
Sachgebiete: kunst controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ergonomische Einstellräder lenken Sie bei der Aufnahme nicht ab.
Los diales de control ergonómicos el permiten concentrarse en cada toma
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Neue „Sagenhaft“-Monster lenken den Fokus des Yu-Gi-Oh!
¡Los nuevos monstruos “Fabulosos” dan un giro a la historia de algunos personajes de Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wir lenken unsere Prozesse zielorientiert und verbessern diese ständig. DE
Adaptamos nuestros procesos al objetivo y los perfeccionamos constantemente. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Fahrzeug- und Zubehörteile dürfen den Führer beim Lenken der Zugmaschine nicht behindern.
Las piezas del vehículo y sus accesorios no deberán entorpecer al conductor en la conducción del tractor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die zahlreichen positiven Aspekte des Vorschlags lenken, der
La ponente desea destacar una serie de aspectos positivos de la propuesta, a saber:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn während der Behandlung Benommenheit auftritt, lenken Sie kein Fahrzeug und bedienen Sie keine Maschinen.
Si aparece somnolencia, no conduzca ni use máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie solltenkein Fahrzeug lenken, falls dieses Arzneimittel Ihre Verkehrstüchtigkeit beeinflusst.
85 Conducción y uso de máquinas No conduzca si este medicamento afecta a su capacidad de conducción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere wird der Verwaltungsrat sein Augenmerk auf die Sonderaufgaben und Projekte für 2001 lenken.
En particular, el Consejo analizará el ámbito de las actividades y proyectos especiales previstos para el año 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geld bewegen, das Auto lenken, und telefonieren kann ich nicht gleichzeitig.
No estoy seguro con el dinero, manejando un auto, y hablando por teléfono ademá…
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Frau Präsidentin, ich möchte die Aufmerksamkeit auf die Gesundheitssituation in der Ukraine lenken.
(PL) Señora Presidenta, quisiera destacar la situación sanitaria de Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sie gewinnen, und Sie werden auch die Aufmerksamkeit auf die anschließenden institutionellen Referenden lenken.
Ustedes lo ganarían y podrían hacer también una campaña de sensibilización acerca de los posteriores referendos institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte die Aufmerksamkeit insbesondere auf das Wort „Zusammenarbeit“ lenken.
Pero, como se ha dicho antes, la dimensión septentrional ha sido tachada de amorfa y carente de contenidos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich zu diesem Zeitpunkt von einer Ideologie lenken zu lassen, wäre ein schwerer Fehler.
Decantarnos por la ideología en este momento sería un error grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln sollten jedoch nicht die Entwicklung behindern, sondern diese lenken und flexibel sein.
Sin embargo, las normas no deberán obstaculizar el progreso, sino dirigirlo y adaptarse, es decir, ser flexibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen Tandem ja, aber dann sitzen Sie bitte vorne und lenken dieses Gefährt!
Por esta razón, hagan el favor de trabajar codo con codo, pero asegúrese de estar sentado delante y conduciendo el vehículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns davor hüten, Investitionen zu lenken und uns in Investitionsentscheidungen von Unternehmen einzumischen.
Debemos cuidarnos mucho de determinar las inversiones e inmiscuirnos en las decisiones de las compañías en materia de inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Frage des Mutterschafts- und Erziehungsurlaubs lenken.
Me gustaría subrayar la cuestión de los permisos de maternidad y paternidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir unseren Blick vor allem auf die längerfristigen politischen Maßnahmen lenken.
Por ese motivo, debemos centrarnos especialmente en las medidas políticas a más largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind gerade darauf gerichtet, die Beihilfen auf horizontale Ziele zu lenken.
En particular, propugnan la reorientación de las ayudas hacia los objetivos horizontales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf werden wir sicherlich in den kommenden Jahren unser Augenmerk lenken.
Definitivamente, nos centraremos en esto en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf den sozialen Zusammenhalt lenken.
(LV) Señor Presidente, me gustaría destacar antes esta Cámara la importancia de la cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit besonders auf die Normen im Hinblick auf die Herkunftsbezeichnung lenken.
Me gustaría en particular destacar las normas relativas a la indicación del origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als polnischer Staatsbürger möchte ich gern ihre Aufmerksamkeit auf eine Initiative der polnischen Regierung lenken.
Como ciudadano polaco, mencionaré una iniciativa tomada por mi Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit ergänzend zum Ansatz des Berichterstatters auf den Sonntag als allgemeinen Ruhetag lenken.
Quisiera completar el planteamiento del ponente insistiendo en la necesidad de considerar el domingo como día de descanso colectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Sache ist es, solche Denkschulen in andere Bahnen zu lenken.
Nuestro deber es regular dicha lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei derzeitiger Tätigkeit „Lenken“: die aktuelle ununterbrochene Lenkzeit und die aktuelle kumulierte Arbeitsunterbrechung des Fahrers,
si su actividad en ese momento es la conducción, el tiempo actual de conducción continua del conductor y el tiempo actual de descanso acumulado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im umgekehrten Fall schaffen die Verwaltungsmaßnahmen Illusionen und lenken vom eigentlichen Ziel ab.
En caso contrario, las medidas administrativas crean falsas ilusiones y resultan desorientadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Ihre Aufmerksamkeit noch auf die Situation der jungen Leute in ländlichen Gebieten lenken.
Por último quiero destacar la situación de los jóvenes en las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Rolle Russlands auf dem westlichen Balkan lenken.
Quisiera poner de relieve el papel de Rusia en los Balcanes occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, die öffentliche Meinung in Europa in die richtige Richtung zu lenken.
Ha llegado la hora de liderar la opinión en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit aber auch auf internere Aspekte unserer bevorstehenden Reform lenken.
Pero también desearía hacer hincapié en aspectos más internos de nuestra próxima reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir die Aufmerksamkeit auf die Frage der Ausdehnung der Mitentscheidung des Parlaments lenken.
Tal vez deberíamos centrarnos más bien en la cuestión de la ampliación de la codecisión con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den eingereichten Änderungsanträgen möchte ich die Aufmerksamkeit auf den Kompromissvorschlag der Berichterstatterin lenken.
En relación con las enmiendas presentadas, quiero insistir en la propuesta de compromiso de la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen umfassenden Rechtsrahmen, der das Finanzsystem zurück zu produktiven Investitionen lenken kann.
Necesitamos un marco reglamentario nuevo y global capaz de devolver los sistemas financieros a una inversión productiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Aufmerksamkeit auf die besondere Rolle der Operation EUFOR TCHAD/RCA lenken.
Por consiguiente, me gustaría destacar el papel de la operación EUFOR Chad/República Centroafricana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel sollte es sein, den Globalisierungsprozess zu lenken und nicht zu bremsen.
En realidad, deberíamos proponernos liderar el proceso de globalización en lugar de frenarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Staats- und Regierungschefs sind in der Lage, auch den Friedensprozess im Sudan zu lenken.
Los dirigentes europeos pueden liderar el proceso de paz también en Sudán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, die Aufmerksamkeit auf Kaschmir zu lenken.
La insistencia en Cachemira es oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls derzeitige Tätigkeit LENKEN ist: aktuelle ununterbrochene Lenkzeit und aktuelle kumulative Unterbrechungszeit,
si su actividad actual es CONDUCCIÓN, el tiempo actual de conducción continua y el tiempo actual de descanso acumulado hasta ese momento, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifeln Sie ruhig, aber unsere geheimen Systeme lenken die Welt hin zum Guten, seit Jahrhunderten.
Nuestros sistemas secreto…...desde siglos guían al mundo hacia el bien mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken Tuotuo ab, zerstreuen die Feinde und holen das Siegel zurück.
Debo alejar a Tuo Tuo, distraerla y recuperar el Sello.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dein Chi in Bahnen lenken kanns…wirst du eines Tages unbesiegbar sein.
Cuando canalices el chi, te harás invencible.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir eine Tonne Sand fahren, kann ich noch lenken. Ach ja?
Se puede usar hasta con una tonelada de arena en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah für mich so aus, als würde sie das Auto absichtlich in diesen Baum lenken.
En cualquier caso me pareció como s…se estrellara deliberadamente contra este árbol.
   Korpustyp: Untertitel