Ésta es la dura realidad de un mercado que está retenido, no solamente por la lenta evolución de la formación de la deuda, sino también por el carácter de las barreras institucionales y regulatorias que surgen en cualquier otra operación llevada a cabo en la Unión Europea.
So sehen die Fakten für einen Markt aus, der nicht nur durch die langsame Entwicklung der Kapitalaufnahme, sondern auch durch den Charakter der institutionellen und regulativen Barrieren, die jeder Weiterentwicklung in der Europäischen Union im Weg stehen, gebremst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes me he referido a la gestión lenta e ineficaz de nuestros programas de ayuda.
Ich habe bereits mehrfach auf die langsame und ineffiziente Durchführung unserer Hilfsprogramme hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición de esta directiva por parte de los Estados miembros fue algo lenta y podríamos decir que en algunos casos fue incluso terriblemente lenta.
Diese fand in den Mitgliedstaaten eine eher zögerliche, und in einigen Fällen könnte man sogar sagen, erschreckend langsame Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último -y no es la razón menos importante- porque ese país está experimentando desde 1990 una evolución, lenta pero segura, hacia la democratización política y el respeto de los derechos humanos.
Dies ist für mich als Grund nicht ganz unwichtig, denn dieses Land erlebt seit 1990 eine zwar langsame, aber stetige Entwicklung hin zu politischer Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la absorción excesivamente lenta de fondos provenientes del nuevo período de programación que hemos observado en muchos Estados miembros podría amenazar su utilización efectiva.
Allerdings kann die viel zu langsame Aufnahme der Mittel aus dem neuen Programmplanungszeitraum, die wir in vielen Mitgliedstaaten beobachtet haben, deren wirksame Nutzung gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría clasificar este progreso como una aplicación bastante lenta de la legislación pertinente.
Das würde ich dann doch eine ziemlich langsame Umsetzung der entsprechenden Gesetze nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces las cámaras de televisión nos lo recuerdan con la dureza de sus imágenes, otras veces las cámaras se han ido, pero la realidad sigue allí; la concienzuda, lenta y metódica reconstrucción de un país devastado por décadas de guerra no atrae tanto a los medios de comunicación como la guerra misma.
Manchmal sehen wir im Fernsehen entsetzliche Bilder, die uns daran erinnern, was vor sich geht, aber manchmal ist auch keine Kamera dabei. Doch die Wirklichkeit bleibt; der planvolle, langsame und methodische Wiederaufbau eines nach Jahrzehnten des Krieges verwüsteten Landes ist nicht so attraktiv für die Medien wie der Krieg selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el problema a largo plazo es la lenta puesta en práctica de este conocimiento a causa de la complejidad burocrática.
Das langfristige Problem jedoch ist die langsame praktische Umsetzung dieses Wissens aufgrund komplexer Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecía preocuparle mucho la lenta recuperación del crecimiento económico.
Offensichtlich war er über die langsame Konjunkturerholung äußerst besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, como ya se ha dicho, toda esta tragedia había sido pronosticada y era previsible, y la lenta e inadecuada respuesta, deplorablemente lenta y deplorablemente inadecuada, es algo que ahora debería obligarnos a invertir realmente y con toda seriedad en medidas de prevención de catástrofes.
Aber wie bereits festgestellt wurde, war diese ganze Sache absehbar und wurde auch von einigen vorhergesagt. Und die langsame und äußerst unzureichende, die bestürzend langsame und bestürzend unzureichende Reaktion ist etwas, das uns jetzt veranlassen muß, ernsthaft in unsere Einsatzbereitschaft im Falle von Katastrophen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentalangsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que las estricnina mata a un topo en no más de quince minutos, con el fosfato de aluminio se necesitan tres días, por lo que el topo tiene una muerte lenta y dolorosa.
Während ein Maulwurf mit Strychnin innerhalb von 15 Minuten getötet wird, braucht es mit Aluminiumphosphat bis zu drei Tagen, und der Maulwurf erleidet dabei einen langsamen und qualvollen Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demencia es una enfermedad que se caracteriza por la pérdida lenta y gradual de memoria, la concentración y la capacidad de aprender, normalmente en personas mayores de 65 años.
Demenz ist eine Krankheit, die sich durch langsamen und progressiven Verlust des Gedächtnisses, der Konzentrations- und Lernfähigkeit gewöhnlich bei Menschen, die älter als 65 Jahre sind, manifestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el hecho de no adoptar medidas proteccionistas ha llevado a una mejor recuperación, aunque lenta, de la crisis económica que actualmente estamos padeciendo.
Ich bin davon überzeugt, dass die Nicht-Verabschiedung von protektionistischen Maßnahmen zu einer besseren, wenn auch langsamen Erholung von der Wirtschaftskrise, die wir gerade erleben, geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que esa hoja de ruta es una transición sumamente controlada y lenta hacia un gobierno civil en el que los militares seguirán teniendo un papel dominante.
Wir lesen diese Roadmap als einen streng gesteuerten, langsamen Übergang zu einer Zivilregierung, in der das Militär noch immer eine dominierende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de una lenta recuperación en las economías avanzadas y de grandes flujos de capital hacia las economías emergentes, muchos países han intentado debilitar sus monedas o, al menos, recurrir a una no revaloración competitiva.
Im Umfeld einer langsamen Erholung in entwickelten Volkswirtschaften und großer Kapitalströme in Schwellenländer haben viele Länder das Ziel, ihre Währung zu schwächen oder wenigstens nicht im Vergleich mit anderen Währungen aufzuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan la esperanza de un mundo en que la democracia se propague cada vez más y la conciencia de que, antes o después, gracias a la justicia superior, lenta pero inexorable, se imponga realmente el respeto de los derechos humanos.
Was bleibt, sind die Hoffnung auf eine Welt, in der die Demokratie immer mehr an Boden gewinnen kann, und das Bewußtsein, daß früher oder später mit der langsamen, aber unvermeidlichen höheren Gerechtigkeit tatsächlich die Wahrung der Menschenrechte durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera pedir a esta Cámara una reacción definitiva que ponga fin a la lenta diplomacia internacional actual y que elabore una solución que proteja a los saharauis de más crueldad.
Abschließend möchte ich unser Haus auffordern, klare Maßnahmen zu ergreifen, um der derzeit langsamen internationalen Diplomatie ein Ende zu setzen und um eine Lösung auszuarbeiten, die die Saharauris vor weiteren Grausamkeiten bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta necesidad de racionalización del sistema en mente, acojo con satisfacción la crítica incluida en la resolución sobre la imposibilidad de la Cumbre de Pittsburgh de abordar la cuestión de la reforma de las instituciones financieras internacionales, habida cuenta de la lenta respuesta a la crisis de las instituciones de Bretton Woods.
In Anbetracht dieser Notwendigkeit, das System zu rationalisieren, begrüße ich die in der Entschließung geäußerte Kritik am Versäumnis des Pittsburgh-Gipfels, das Thema der Reform der internationalen Finanzinstitutionen anzugehen, angesichts der langsamen Reaktion der Bretton-Woods-Institutionen auf die Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos saltar de la lenta adaptación de Maastricht, que toda la economía de Europa aprobó durante muchos años, a una adaptación forzada y repentina que prolongue la recesión.
Wir dürfen nicht von der langsamen Anpassung von Maastricht, durch das die gesamte Wirtschaft von Europa hindurchging, auf erzwungene und plötzliche Anpassungen hinüberspringen, die die Rezession verlängern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la crisis política en el Norte de África y la lenta o totalmente ausente respuesta de la política europea con respecto a los flujos migratorios, la situación actual es tan grave y problemática que creo que debe abordarse sin demora.
Angesichts der politischen Krisen in Nordafrika und der langsamen bzw. komplett fehlenden Reaktion der europäischen Politik auf Migrationsströme ist die gegenwärtige Lage so ernst und problematisch, dass man sich damit meines Erachtens unverzüglich beschäftigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentalangsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que la ampliación anterior fue una ampliación lenta que vio como de los seis países iniciales se pasaba a los quince actuales.
Die Erweiterung, die hinter uns liegt, war ein langsamer Prozess, in dessen Verlauf die Zahl der Mitgliedstaaten von ursprünglich sechs auf nunmehr 15 angewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, al parecer, se perfila una lenta recuperación del crecimiento económico, aunque los plazos de esta recuperación y su calado siguen siendo inciertos tanto en los Estados Unidos como en Europa.
Es scheint sich ein langsamer Aufschwung des Wirtschaftswachstums abzuzeichnen, auch wenn die Zeiträume und der Umfang dieses Aufschwungs sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in Europa durch zahlreiche Unsicherheitsfaktoren gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la implantación de sistemas inteligentes en el transporte por carretera ha sido mucho más lenta que en otros modos de transporte, y los servicios de STI a menudo han sido establecidos de forma fragmentada.
Dennoch erfolgte die Umsetzung dieser Lösungen im Bereich Straßenverkehr zum einen wesentlich langsamer als in anderen Verkehrsbereichen, zum anderen war sie in vielen Fällen fragmentiert und uneinheitlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también hay que revisar la reforma interna de la Comisión que empezó con un enorme entusiasmo, con el apoyo de todo el Parlamento, y que se ha demostrado que ha sido lenta, difícil y en algunos casos ineficaz.
Ich glaube auch, dass die interne Reform der Kommission einer Überprüfung bedarf. Anfangs war die Begeisterung für die Reform groß, die vom Parlament uneingeschränkt unterstützt wurde, doch sie hat sich als ein langsamer, schwieriger und in einigen Fällen unwirksamer Prozess erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de la habitualmente lenta demanda en el inicio de un período de programación.
Sie weiß, dass zu Beginn eines Programmplanungszeitraums die Fördermittel in der Regel langsamer abgerufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sección III también se incluyen, cuando corresponde, observaciones sobre las recomendaciones más preocupantes, es decir, las que la Oficina considera de más alta prioridad porque la respuesta ha sido más lenta de lo deseado.
Abschnitt III enthält auch Kommentare zu den Empfehlungen, deren Umsetzungsstand zu größter Besorgnis Anlass gibt, das heißt den Empfehlungen, denen das AIAD höchste Priorität beimisst, weil auf sie langsamer reagiert wurde als erwünscht.
Korpustyp: UN
una expansión lenta pero constante de la clase media; y una disminución lenta pero constante de la corrupción.
eine langsame, aber beständige Verbreiterung der Mittelschicht und ein langsamer, aber beständiger Rückgang der Korruption.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los economistas del gobierno reconocen ahora que la recuperación será lenta, pero prevén mejoras merced a una baja de las tasas de interés y un aumento de las exportaciones, aunque ambos factores pueden no ser más que resultado de la desaceleración imperante.
Die Wirtschaftler der Regierung akzeptieren heutzutage, daß die Argentiniens Erholung langsamer sein wird, dennoch aber erwarten sie gewisse Verbesserungen durch niedrige Zinsen und höhere Exporte, wenngleich beides nur das Ergebnis voranschreitender Verzögerung sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DepoCyte se tiene que administrar mediante una inyección lenta, efectuada en un periodo de 1-5 minutos, directamente en el líquido cefalorraquídeo (LCR), ya sea a través de un reservorio intraventricular o mediante inyección directa en el saco lumbar.
DepoCyte ist mittels langsamer Injektion über einen Zeitraum von 1– 5 Minuten direkt in den Liquor cerebrospinalis (CSF) zu verabreichen, entweder über ein intraventrikuläres Reservoir oder durch direkte Injektion in den Lumbalsack.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de farmacovigilancia y la información publicada, sugieren que la eliminación de Thyrogen es significativamente más lenta en los pacientes con enfermedad renal terminal dependientes de diálisis, lo que causa una elevación prolongada de las concentraciones de TSH durante varios días tras el tratamiento.
Daten aus Umfragen nach der Markteinführung und aus Publikationen legen den Schluss nahe, dass die Thyrogen-Elimination bei dialyseabhängigen Patienten mit Nierenerkrankungen im Endstadium (ESRD) deutlich langsamer erfolgt und die TSH-Konzentrationen daher noch mehrere Tage nach der Behandlung erhöht sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lentalangsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El no acuerdo no versa, desde luego, sobre normas relativas a trampas humanitarias, ya que sigue permitiendo, por ejemplo, la utilización de trampas subacuáticas, que propician inevitablemente la muerte lenta por ahogamiento.
In diesem Nicht-Abkommen geht es gewiß nicht um humane Fangnormen, da es - um nur ein Beispiel zu nennen - immer noch Fallen unter Wasser zuläßt, was durch langsames Ertrinken zum sicheren Tod führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuesta lenta del actuador de la EGR: la capacidad del sistema EGR de alcanzar el caudal pedido en el plazo de tiempo especificado por el fabricante después del comando — supervisión del funcionamiento.
Langsames Ansprechen der AGR-Stelleinrichtung: die Fähigkeit des AGR-Systems, die angeforderte Durchflussrate innerhalb eines vom Hersteller angegebenen Zeitintervalls nach der Anforderung herbeizuführen — Leistungsüberwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta lenta del turbo de geometría variable: la capacidad del turbo de geometría variable de alcanzar la geometría pedida en el plazo de tiempo especificado por el fabricante — supervisión del funcionamiento.
Langsames Ansprechen von Turboladern mit variabler Schaufelgeometrie (VGT): Fähigkeit des VGT-Systems, die angeforderte Geometrie innerhalb eines vom Hersteller angegebenen Zeitintervalls herzustellen — Leistungsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta lenta de la regulación variable de las válvulas: la capacidad del sistema de regulación variable de las válvulas de alcanzar la regulación de las válvulas en el plazo de tiempo especificado por el fabricante — supervisión del funcionamiento.
Langsames Ansprechen des VVT-Systems: die Fähigkeit des VVT-Systems, die angeforderten Ventilsteuerzeiten innerhalb des vom Hersteller spezifizierten Zeitintervalls herbeizuführen — Leistungsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra observación que resulte de utilidad para la interpretación de los resultados, incluida una descripción de la intensidad (llama, chispa, humo, combustión lenta sin llama, etc.) y la duración aproximada de la reacción observada durante el ensayo preliminar de seguridad/selección para la sustancia problema y la sustancia de referencia,
die Ergebnisse der Prüfungen mit einem inerten Stoff (wenn ausgeführt), alle zusätzlichen Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse wichtig sind, einschließlich einer Beschreibung der Heftigkeit (Aufflammen, Funkenwurf, Rauchentwicklung, langsames Schwelen usw.) und der ungefähren Dauer der Reaktion beim Vorversuch mit Prüf- und Bezugssubstanz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor dejar que los estadounidenses lo hagan, aunque por supuesto, estos líderes chiítas prefieren una estrangulación lenta de al-Sadr que un ataque directo y sangriento.
Sollen die Amerikaner das besser erledigen, obwohl diesen schiitischen Führern ein langsames Abwürgen von al-Sadr natürlich lieber wäre als ein direkter und blutiger Anschlag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si compara directorios grandes sobre una red lenta, es más rápido comparar solo las fechas de modificación y el tamaño del archivo. Pero esta mejora del rendimiento paga el precio de una pequeña inseguridad. Utilice esta opción con cuidado. De forma predeterminada estará desactivada.
Wenn Sie große Ordner über ein langsames Netzwerk vergleichen, geht es möglicherweise schneller, nur das Änderungsdatum und die Dateigröße zu vergleichen. Dieser Geschwindigkeitsvorteil kostet Sie allerdings ein gewisses Maß an Sicherheit. Bitte mit Vorsicht benutzen. Diese Option ist in der Voreinstellung abgschaltet.
Ellos están en la categoría, "muerte lenta con tortura" junto con los amantes de los pájaros, los bebés y las bailarinas de claqué.
Sie gehören zur Kategorie: Tod durch langsames Foltern, zusammen mit Vogelliebhabern, kleinen Kindern und Stepptänzern.
Korpustyp: Untertitel
Ellos estan en la categoría, "muerte lenta con tortura" junto con los amantes de los pajaros, los bebés y las bailarinas de claqué.
Sie gehören zur Kategorie: Tod durch langsames Foltern, zusammen mit Vogelliebhabern, kleinen Kindern und Stepptänzern.
Korpustyp: Untertitel
Estos peces, que viven en condiciones extremas, crecen de manera muy lenta, tienen una esperanza de vida bastante larga y una edad de reproducción tardía, y son particularmente vulnerables a las perturbaciones de su ambiente.
Diese Fische leben unter extremen Bedingungen und haben ein sehr langsames Wachstum, eine hohe Lebenserwartung und erreichen spät die Geschlechtsreife; dadurch sind sie besonders anfällig für Störungen in ihrem Lebensraum.
Concuerdo también con quienes han subrayado que la transposición de estas directivas se ha hecho de forma mucho más lenta o incluso incorrecta, en algunos casos.
Ich stimme auch denen zu, die darauf hinwiesen, dass die Umsetzung dieser Richtlinien äußerst schleppend und in einigen Fällen sogar nicht korrekt erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es uno de los principales donantes, de hecho es probable de que sea el mayor, pero la limpieza en este campo es muy lenta.
Die Europäische Union ist einer der großen, möglicherweise sogar der größte Geldgeber der Region, der Entsorgungsprozess vollzieht sich dort jedoch recht schleppend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, un año después del terrible terremoto de Haití, la reconstrucción del país está resultando extremadamente lenta.
Frau Präsidentin! Ein Jahr nach dem schrecklichen Erdbeben in Haiti gehen die Wiederaufbauarbeiten immer noch sehr schleppend voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros ámbitos, la introducción de medidas correctoras ha sido lenta.
In anderen Bereichen sind die Berichtigungsmaßnahmen jedoch nur schleppend eingeleitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De éste y otros ejemplos resulta evidente que, hasta ahora, la Comisión no sólo ha sido lenta en la aplicación de medidas correctoras, sino que además tiene problemas, en particular, para recuperar los fondos abonados indebidamente.
Diese und andere Beispiele zeigen, dass bisher nicht nur die Berichtigungsmaßnahmen der Kommission schleppend eingeleitet wurden, sondern vor allem die Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge sehr problematisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra respuesta a los recientes acontecimientos de Túnez y Egipto ha sido lenta e irregular.
Unsere Antwort auf die jüngsten Ereignisse in Tunesien und Ägypten war uneinheitlich und schleppend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, pese a acuerdos regionales innovadores como el Protocolo de Nairobi y la Declaración de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) sobre la suspensión de la importación, la exportación y la fabricación de armas pequeñas y armas ligeras, el Programa de Acción se ha aplicado en forma desigual y lenta.
Ungeachtet innovativer Regionalabkommen wie des Protokolls von Nairobi und des Moratoriums der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) für Kleinwaffen und leichte Waffen wird das Aktionsprogramm bisher leider nur uneinheitlich und schleppend durchgeführt.
Korpustyp: UN
Se han producido muchos otros movimientos de refugiados lejos de los foros de los medios de comunicación. La respuesta internacional, en particular en apoyo de la paz, ha sido lenta, tímida y fragmentaria.
Außerhalb des Rampenlichts der Medienöffentlichkeit fanden viele weitere Flüchtlingsbewegungen statt; die internationale Reaktion, insbesondere zur Unterstützung von Friedensbemühungen, kann jedoch nur als schleppend, zögerlich und bruchstückhaft bezeichnet werden.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la asistencia que se presta es muchas veces improvisada, lenta e inadecuada para alcanzar el objetivo final.
Infolgedessen ist die gewährte Hilfe oftmals lückenhaft, schleppend und dem angestrebten Ziel kaum angemessen.
Korpustyp: UN
Si bien con frecuencia la reparación de los daños y la indemnización de las personas afectadas se han llevado a cabo sobre una base de consenso, en muchos casos la tramitación es muy lenta o inexistente.
Während die Bearbeitung der Schäden und die Entschädigung der Betroffenen oftmals einvernehmlich abgewickelt wurde, kommt sie in vielen Fällen nur äußerst schleppend oder gar nicht voran.
Korpustyp: EU DCEP
lentaschleppende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo que la inestabilidad política complique el proceso de reforma, pero las prácticas diarias en las prisiones turcas, la actitud turca frente a los kurdos, la lenta reforma constitucional y la inquebrantable actitud frente a Chipre no son para mi Grupo motivo para reconsiderar nuestra política.
Ich habe zwar Verständnis dafür, daß der Reformprozeß durch die politische Instabilität erschwert wird, doch stellen die täglichen Praktiken in den türkischen Gefängnissen, die türkische Haltung gegenüber den Kurden, die schleppende Reform der Verfassung sowie die kompromißlose Haltung gegenüber Zypern nach Ansicht meiner Fraktion keinen Anlaß für eine Revision unserer Politik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto nos permitirá trabajar mejor conjuntamente para resolver los problemas que ahora estamos debatiendo, como la inmigración, la lenta aplicación de las reformas políticas y, en un gran número de casos, unas reformas económicas y sociales insuficientes.
Ich glaube, dass es uns dann besser gelingen würde, gemeinsam an der Lösung der Probleme zu arbeiten, über die wir heute debattieren, zum Beispiel Migration, die schleppende Umsetzung politischer Reformen und die in vielen Fällen unzureichenden Wirtschafts- und Sozialreformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la fragilidad de los documentos presentados radica en que olvidan analizar las razones de la lenta y desigual ejecución de la Estrategia de Lisboa en varios ámbitos.
Herr Präsident, die Schwäche der vorgelegten Dokumente besteht darin, dass sie es versäumen, die Ursachen für die schleppende und ungleichmäßige Umsetzung der Lissabon-Strategie in verschiedenen Bereichen zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el informe se remite claramente a la lenta tramitación en la Comisión de los programas de los Fondos estructurales.
Diesbezüglich enthalten die Berichte klare Hinweise auf eine schleppende Bearbeitung der Strukturfondsprogramme in der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la lenta aplicación de las directivas relativas al medio ambiente constituye un verdadero problema para la UE y, como ya se ha afirmado en distintas intervenciones, esta aplicación ha sido especialmente parsimoniosa por lo que respecta a la directiva sobre los nitratos.
Herr Präsident, für die EU ist die schleppende Umsetzung der Umweltrichtlinien ein tatsächliches Problem, und wie hier in mehreren Beiträgen angeklungen ist, erfolgt sie besonders langsam bei dieser Nitratrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, este proceso autorregulador no ha estado sujeto a los oportunos mecanismos de gobernanza, lo que puede explicar, en parte, la lenta adopción por el lado de la demanda.
Zudem unterlag dieser Prozess der Selbstregulierung keinen angemessenen Steuerungsmechanismen, was zum Teil die schleppende Akzeptanz auf Nachfrageseite erklären könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lenta recuperación de la recesión podría ser peor.
Die schleppende Erholung von der Rezession ist vielleicht noch schlimmer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lenta emisión de los bonos de la longevidad refleja a fin de cuentas una pregunta fundamental:
Die schleppende Einführung derartiger Lebenserwartungsanleihen spiegelt letzten Endes eine grundlegende Frage wider:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Tramitación lenta de las solicitudes de subvención del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización
Betrifft: Schleppende Bearbeitung von Anträgen auf Unterstützung aus dem EGF
Korpustyp: EU DCEP
Pese a beneficiarse de la experiencia de otros programas comunitarios como Phare y haber sido elaborado siguiendo el modelo ya rodado del Fondo de Cohesión, ISPA tuvo una etapa inicial más bien lenta y problemática.
Trotz der Erfahrungen anderer Gemeinschaftsprogramme wie Phare und trotz seiner Ausrichtung nach dem mittlerweile allgemein anerkannten Schema des Kohäsionsfonds war das Instrument ISPA durch eine eher schleppende und problematische Anfangsphase gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
lentalangsamem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método de agitación lenta (1) ha permitido determinar con exactitud el coeficiente de reparto 1-octanol/agua (POW) con valores de hasta un log POW de 8,2.
Die POW-Werte (POW = 1-Octanol/Wasser-Verteilungskoeffizient) konnten mit der Methode zur Prüfung unter langsamem Rühren bis zu log POW 8,2 genau bestimmt werden (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el ensayo de agitación lenta reduce la formación de microgotas a partir de las gotitas de 1-octanol en la fase acuosa.
Bei der Methode zur Prüfung unter langsamem Rühren soll die Bildung von 1-Octanol-Mikrotröpfchen in der wässrigen Phase verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el método de agitación lenta es particularmente aplicable a la determinación del POW de sustancias con valores esperados de log POW de 5 y mayores, en las que el método de frasco de agitación (2) tendería a dar resultados erróneos.
Daher eignet sich die Methode zur Prüfung unter langsamem Rühren insbesondere zur Bestimmung der POW-Werte von Substanzen, bei denen log POW-Werte im Bereich von mindestens 5 zu erwarten sind und bei denen die Schüttelmethode (2) eher fehleranfällig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dificultades experimentales asociadas a la formación de microgotas durante el experimento de frasco de agitación se consiguen reducir en el ensayo de agitación lenta que proponemos aquí.
Die bei der Prüfung mit der Schüttelmethode auftretenden Schwierigkeiten infolge der Entstehung von Mikrotröpfchen können mit der hier vorgeschlagenen Methode unter langsamem Rühren verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo de agitación lenta, el agua, el 1-octanol y la sustancia problema se equilibran en un reactor agitado termostatizado.
Bei der Prüfung unter langsamem Rühren werden Wasser, 1-Octanol und die Prüfsubstanz in einem thermostatgeregelten Rührbehälter in ein Gleichgewicht gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de emprender un ensayo de agitación lenta para la determinación del POW, es preciso conocer la siguiente información acerca de la sustancia problema:
Bevor POW durch eine Prüfung unter langsamem Rühren bestimmt wird, sollten die folgenden Informationen zur Prüfsubstanz bekannt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
es fundamental disponer de algún medio para mantener constante la temperatura durante el ensayo de agitación lenta.
entscheidend ist eine Vorrichtung, mit der während der Prüfung unter langsamem Rühren eine konstante Temperatur aufrechterhalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la concentración medida es coherente con la dilución, la solución madre diluida se podrá emplear en el ensayo de agitación lenta.
Wenn die gemessene Konzentration mit der Verdünnung übereinstimmt, kann die verdünnte Stammlösung zur Prüfung unter langsamem Rühren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones experimentales, en el sistema de agitación lenta el volumen de 1-octanol ha de elegirse de manera que la capa de este solvente sea lo bastante espesa (> 0,5 cm) para permitir la toma de muestras de la fase de 1-octanol sin alterarla.
Aus durchführungspraktischen Gründen sollte das 1-Octanol-Volumen bei dem System zur Prüfung unter langsamem Rühren so gewählt werden, dass die 1-Octanol-Schicht hinreichend stark (> 0,5 cm) ist, damit die Proben ohne Beeinträchtigung aus der 1-Octanol-Phase entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un ensayo piloto, se establece la duración del período de equilibrado realizando una operación de agitación lenta y tomando periódicamente muestras de agua y 1-octanol.
In einem Pilottest unter langsamem Rühren bei regelmäßiger Entnahme von Proben aus der wässrigen Phase und aus der 1-Octanol-Phase wird die Zeitspanne bis zur Herstellung des Gleichgewichts ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lentalangwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero concretamente al ancho de vía español, porque consideramos que precisamente por tratarse de un problema que afecta a la estructura ferroviaria básica es de costosa y lenta renovación, y debería ser tratado teniendo en cuenta sus especiales circunstancias.
Ich meine konkret die spanische Spurweite, da wir der Ansicht sind, daß die Erneuerung, gerade weil es sich um ein Problem handelt, das die grundlegende Eisenbahnstruktur betrifft, teuer und langwierig ist und unter Berücksichtigung der besonderen Umstände behandelt werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este abandono paulatino es muy importante y pido que otros líderes europeos tomen nota de este hecho, porque la energía nuclear es muy cara, muy peligrosa y muy lenta de construir, y no es una respuesta para el cambio climático.
Diese schrittweise Abkehr ist sehr wichtig, und ich fordere die übrigen europäischen Staats- und Regierungschefs auf, davon Kenntnis zu nehmen, denn die Kernenergie ist sehr teuer, sehr gefährlich, sehr langwierig im Aufbau, und sie stellt keine Antwort auf den Klimawandel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes lo saben, la cooperación judicial tradicional es lenta y burocrática, algo absolutamente contrario a los intereses de los ciudadanos, y la actualidad demuestra además la necesidad de una cooperación judicial rápida y eficaz.
Wie Sie alle wissen, ist die herkömmliche justizielle Zusammenarbeit langwierig und bürokratisch, was den Interessen der Bürger völlig zuwiderläuft, zudem wird angesichts der aktuellen Ereignisse die Notwendigkeit einer schnellen und wirksamen justiziellen Zusammenarbeit deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, se hace de ella una caricatura, diciendo que no es democrática, que es lenta, pero la democracia también significa tiempo, y tiempo necesario para los debates.
Sie wird zuweilen mit Spott bedacht, weil sie angeblich keine wirkliche Demokratie bedeute, weil sie langwierig sei, doch Demokratie braucht auch Zeit, die Zeit für Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una tarea lenta, pero las similitudes entre los sistemas políticos y económicos de la CEI y el que existe en Rusia la facilitarán.
Diese Aufgabe wird langwierig sein, dürfte jedoch durch die bestehenden Ähnlichkeiten zwischen den politischen und wirtschaftlichen Systemen der GUS-Staaten und Russlands erleichtert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la realización de los proyectos es muy lenta e insatisfactoria, lo que tiene como consecuencia encarecer inútilmente estos proyectos en detrimento de los consumidores y de la seguridad de abastecimiento de Europa en gas y electricidad.
Allerdings ist die Umsetzung der Vorhaben durchaus langwierig und geht nicht weit genug, was eine unnötige Verteuerung der Vorhaben zu Lasten der Verbraucher und der europäischen Versorgungssicherheit bei Erdgas und Elektrizität verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la búsqueda de imágenes relevantes era demasiado laboriosa y lenta.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
lentaschleichenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, una larga recesión acompañada de la incapacidad de realizar las reformas liberales de aquella economía, parecen condenar a Japón a una lenta como imprevista agonía.
Heute scheint Japan durch die lange Rezession, begleitet von der Unfähigkeit zu liberalen Wirtschaftsreformen, zu einem schleichenden sowie unvorhergesehenen Niedergang verdammt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también el desenlace de una lenta estratificación política y jurídica y la institucionalización de una nueva organización totalitaria.
Sie ist auch das Ergebnis einer schleichenden politisch-juristischen Verschleierung und Institutionalisierung einer neuen totalitären Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Eric Rouleau, ex embajador de Francia, habla de un genocidio a cámara lenta.
Der ehemalige französische Botschafter Eric Rouleau spricht von einem schleichenden Völkermord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El islamismo, a través de una lenta y constante presión, ya ha empujado al exilio a la mayoría de los cristianos de Oriente.
Die meisten Christen des Orients sind bereits durch den anhaltenden, schleichenden Druck des islamischen Fundamentalismus in das Exil getrieben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, se han abierto las puertas a una lenta intergubernamentalización de la política europea y en consecuencia también a una burocracia aún mayor.
Stattdessen wurde das Tor geöffnet zu einer schleichenden Intergouvernementalisierung der europäischen Politik und damit auch zu einer noch größeren Bürokratisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros están a favor de un proceso de integración lenta para vincular a Rusia a las costumbres europeas.
Andere wiederum favorisieren einen Prozess der schleichenden Integration, um Russland in das europäische Gefüge einzubinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es difícil obtener datos de supervivencia global en los pacientes con cáncer de próstata prematuro debido a su evolución lenta.
Aufgrund des schleichenden Verlaufs der Krankheit ist es schwierig, Gesamtüberlebensdaten bei Patienten zu ermitteln, die Prostatakrebs im Frühstadium haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lentaträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que la respuesta de la UE a la crisis financiera ha sido lenta y minimalista.
Tatsache ist, dass die Reaktion der EU auf die Finanzkrise träge und minimalistisch war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, debido a la lenta transposición de esta directiva a la legislación nacional en diversos Estados miembros, todavía no se han producido muchas mejoras, pero hay que proseguir gradualmente con el proceso de liberalización.
Bedauerlicherweise ist durch die träge Umsetzung dieser Richtlinie in das nationale Recht einer Reihe von Mitgliedstaaten nur eine geringe Verbesserung eingetreten, aber der Liberalisierungsprozeß muß schrittweise zu Ende geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, hay muchas quejas por la lenta transferencia de los créditos del Fondo Social Europeo a los beneficiarios finales.
Außerdem gibt es viele Beschwerden über die träge Weiterleitung der Mittel vom Europäischen Sozialfonds an die Endempfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sin aceite, la madera y el metal carcomidos por las intemperies crujen y chirrÍan, agudos y secos, lenta y terriblement…
,, Das spitze und brüchige Krachen und Klappern des verwitterten Holzes und des ungeölten Metalls ist träge und ungeheuer.
Korpustyp: Untertitel
Si estás atento y cuidadoso, puede notar que el equipo funciona más lento de lo habitual y que la conexión a la red también es lenta.
Wenn Sie wachsam und vorsichtig sind, werden Sie möglicherweise feststellen, dass der Computer langsamer als sonst betrieben wird und die Verbindung zum Netz als auch träge ist.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
lentasehr langsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que, durante los últimos ciento cincuenta años, el mundo se ha calentado ligeramente, aunque lenta e intermitentemente, pero esta situación es completamente coherente con los ciclos climáticos naturales establecidos a largo plazo que nos dieron el Roman Optimum, el periodo de calentamiento medieval y la pequeña era del hielo.
Es stimmt, dass sich die Welt während der vergangenen 150 Jahre leicht erwärmt hat, wenn auch sehrlangsam und stoßweise, aber dies findet vollkommen in Einklang mit den uns bekannten, langfristigen Klimazyklen der Natur statt, durch die auch das Römische Optimum, die mittelalterliche Wärmezeit und die Kleine Eiszeit entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los datos científicos disponibles, la recuperación de los daños producidos en estos hábitat por los artes de arrastre en contacto con el fondo es imposible o muy difícil y lenta.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass sich diese Lebensräume von Schädigungen durch Grundschleppnetze, wenn überhaupt, nur mit großen Schwierigkeiten und sehrlangsam erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los datos científicos disponibles, la recuperación de los daños producidos en estos hábitat por artes de pesca es imposible o muy difícil y lenta.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass diese Lebensräume sich von Schädigungen durch Fanggeräte, wenn überhaupt, nur mit großen Schwierigkeiten und sehrlangsam erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Según los datos científicos disponibles, la recuperación de los daños producidos en el coral por las artes de arrastre en contacto con el fondo es imposible o muy difícil y lenta.
(6) Wissenschaftliche Studien belegen, dass Korallenriffe sich von Schädigungen durch Grundschleppnetze, wenn überhaupt, nur mit großen Schwierigkeiten und sehrlangsam erholen.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Según los datos científicos disponibles, la recuperación de los daños producidos en estos hábitats por los artes de arrastre en contacto con el fondo es imposible o muy difícil y lenta.
(4) Wissenschaftliche Studien belegen, dass diese Lebensräume sich von Schädigungen durch Grundschleppnetze, wenn überhaupt, nur mit großen Schwierigkeiten und sehrlangsam erholen.
Korpustyp: EU DCEP
lentaschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como un buque petrolero, es lenta e inmanejable, y menos innovadora que países como Finlandia, a la que afectan estos asuntos, de manera que le pido que ayude a la Presidencia alemana del Consejo a sopesar dónde se encuentran las principales cuestiones fundamentales.
Es ist ein Tanker, der nicht so schnell und flexibel ist, der nicht so innovativ ist in diesen Punkten, wie etwa ein Staat wie Finnland. Deswegen: Helfen Sie der deutschen Ratspräsidentschaft, den Abwägungsprozess, wo die wesentlichen Schlüsselpunkte sind, zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo la culpa de que tu gente sea demasiado lenta.
Ihr seid halt nicht schnell genug.
Korpustyp: Untertitel
La flecha va muy lenta, pero a menos de8 pasos no puedo esquivarla.
Pfeile sind nicht wirklich schnell. Wie auch immer, .innerhalb acht Schritten kann ich ihnen ausweichen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mediante las funciones de Utilidades, puede analizar la computadora para encontrar los archivos basura que podrían hacerla más lenta y eliminarlos con solo unos clics.
Mit den Dienstprogrammfunktionen können Sie Ihren Computer nach Junk-Dateien, die u. U. Ihren Rechner verlangsamen, durchsuchen und mit wenigen Klicks löschen.
Esta Directiva, tal como han dicho una serie de colegas, lleva incorporada una mecha de combustión muy lenta.
Wie einige Kollegen bereits gesagt haben, wird es zu lange dauern, bis diese Richtlinie umgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, cada vez hay más ciudadanos europeos afectados por el ruido ambiente, pero, a pesar de eso, la Unión Europea ha estado lenta en la aplicación de una política común en materia de ruido.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Immer mehr europäische Bürger leiden unter Umgebungslärm, und dennoch hat es lange gedauert, bis die Europäische Union nun eine gemeinsame Politik zur Lärmbekämpfung durchsetzt.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
lentaschleppenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eran en parte muy eficientes pero todo había que verlo siempre bajo el aspecto de un nacionalismo extremo, una cooperación muy lenta con el Tribunal Internacional de Justicia y una actitud muy vacilante frente a Bosnia-Herzegovina.
Sie waren zum Teil sehr effizient, aber das Ganze war immer unter dem Aspekt eines extremen Nationalismus zu sehen, einer sehr schleppenden Kooperation mit dem Internationalen Gerichtshof und einer sehr zögerlichen Haltung gegenüber Bosnien-Herzegowina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que siempre es posible hacerlo, pero cuando se han perdido los puestos de trabajo, cuando se han cerrado las industrias, acudir a los tribunales, con una justicia lenta como la italiana, conduce a un resultado que ciertamente no es reconfortante.
Selbstverständlich ist das immer möglich, aber wenn die Arbeitsplätze verlorengegangen sind, wenn die Betriebe stillgelegt wurden, führt die Anrufung der Gerichte angesichts einer schleppenden Justiz wie in Italien zu einem Ergebnis, das sicherlich nicht tröstlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está informada la Comisión de estas críticas contra la lenta gestión de la financiación de los proyectos y qué medidas se propone adoptar la Comisión para simplificar y acelerar la gestión de proyectos del programa Life-Medio Ambiente?
Ist der Kommission diese Kritik an der schleppenden Bereitstellung der Projektfördermittel bekannt, und welche Maßnahmen werden ergriffen, um die Verwaltung der Projekte im Rahmen des Programms LIFE-Umwelt zu vereinfachen und zu beschleunigen?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta el hecho de que al exceso de reglamentación se sume, en algunos Estados miembros, la presencia de una burocracia lenta e ineficaz que impide el pleno desarrollo de las actividades económicas;
bedauert den Umstand, dass die übermäßige Reglementierung in einigen Mitgliedstaaten von einer schleppenden und ineffizienten Bürokratie begleitet wird, die eine umfassende Entwicklung der Wirtschaftstätigkeiten verhindert;
Korpustyp: EU DCEP
lentazögerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo se puede mejorar esencialmente un problema tan palpitante como la lenta circulación de pagos de la Unión Europea.
Handlungsbedarf besteht auch bei einem weiteren dringenden Problem, dem zögerliche Zahlungsverkehr der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión debe ser protagonista de esta nueva etapa y no una pasiva y lenta observadora, como ha venido haciendo hasta ahora.
Die Union muss allerdings in dieser neuen Phase eine Hauptakteurin werden und darf nicht wie bisher nur eine passive und zögerliche Beobachterin sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lenta ejecución y aplicación de las reformas podrían constituir un indicio en ese sentido.
Die zögerliche Durchführung und Umsetzung der Reformen könnten darauf schließen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Critica la lenta aplicación del programa Daphne III (Lucha contra la violencia) e insta a la Comisión a que acelere los procedimientos;
kritisiert die zögerliche Umsetzung des Programms Daphne III (Bekämpfung von Gewalt) und fordert die Kommission auf, die diesbezüglichen Verfahren zu beschleunigen;
Camera Awesome proporciona vídeo a cámaralenta, HDR mejorado y compatibilidad con lápiz integrada, además de múltiples funciones de grabación y edición.
ES
Camera Awesome bietet Ihnen Videos in Zeitlupe, verbesserte HDR und integrierten Eingabestift-Support zusätzlich zu einer ganzen Reihe von Aufnahme- und Bearbeitungsfunktionen.
ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reducción de ojos rojos Sincronización lenta con reducción de ojos rojos Sincronización lenta sincronización a la segunda cortinilla relleno para el flash exclusivo
ES
Rote-Augen-Korrektur Blitzsynchronisation mit langer Verschlusszeit und Rote Augen Korrektur Blitzsynchronisation mit langer Verschlusszeit Synchronisation auf den 2. Verschlussvorhang Aufhellblitz
ES
Lamenta que la ayuda económica a la Europa Sudoriental sea tan lenta y modesta;
bedauert, dass die wirtschaftliche Hilfe für Südost-Europa zu schwerfällig und zu gering ist;
Korpustyp: EU DCEP
La transición de Turkmenistán ha sido la más lenta de todos los países de la región.
Turkmenistan hat den langsamsten Übergangsprozess aller Länder in der Region zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Planteo estas preguntas porque pienso que no debemos contestarlas en comisiones de investigación aburridas o lentas.
Ich werfe diese Fragen auf, weil ich der Meinung bin, daß wir diese Fragen nicht in langweiligen oder in langanhaltenden Untersuchungsausschüssen beantworten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos presenciando la lenta asfixia de una nación maravillosa y de una población maravillosa.
Wir sind Zeuge der allmählichen Strangulierung einer wunderbaren Nation und eines wunderbaren Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabe que existen formalidades que intentamos reducir, pero que todavía son más bien lentas.
Sie wissen, daß es Formalitäten gibt, die wir zwar zu verringern versuchen, die aber noch recht schwerfällig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las proporciones aumentan lenta pero constantemente en la tierra, en los piensos y en los alimentos.
Ihr Gehalt erhöht sich stetig und ständig, im Boden, im Futter und in der Nahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige que todas las instituciones europeas algo lentas funcionen con eficacia.
Dies erfordert, dass alle etwas schwerfälligen europäischen Institutionen effizient arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrán en cuenta las demoras de transporte y la respuesta completa más lenta del analizador.
es wird abgewartet, um Transportverzögerungen auszugleichen und ein volles Ansprechen des langsamsten Analysators zu erlauben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde finales de 2005 ha habido indicios de recuperación económica lenta pero segura.
Seit Ende 2005 ist eine zaghafte, aber doch allmähliche wirtschaftliche Erholung zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kuckelkorn ha criticado a la Comisión por ser tan lenta, citando los retrasos.
Herr Kuckelkorn kritisierte die Kommission wegen ihrer Säumigkeit und erwähnte die Verzögerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irán también se está produciendo una masacre, pero sucede a cámara lenta.
Ein Massaker vollzieht sich auch im Iran, wenn auch im Zeitlupentempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la UE será más lenta, incapaz, y los procesos de decisión serán más complicados.
Nun wird die EU schwerfällig, handlungsunfähig, und der Beschlussfassungsprozess noch komplizierter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene en cuenta la lenta recuperación de los mercados y no parece exageradamente optimista.
Er berücksichtigt die allmähliche Erholung der Märkte und scheint auch nicht übertrieben optimistisch zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, antes de las inversiones se utilizaba una grúa móvil que era lenta y costosa.
Vor der Investition wurde hierzu ein Autokran eingesetzt, was zeit- und kostenaufwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encefalopatía espongiforme bovina (EEB) o cualquier otra enfermedad de evolución lenta.
Spongiforme Rinderenzephalopathie (BSE) und jede andere schleichend verlaufende Krankheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cordones detonantes, mechas lentas, otras mechas y cordones de ignición cumplirán también los siguientes requisitos:
Sprengschnüre, Sicherheitsanzündschnüre, andere Zündschnüre und Stoßwellenrohre müssen darüber hinaus die folgenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A cámara lenta, se ve al coronel Zim morir a manos de un desconocido.
Die Wiederholung zeigt, wie der Oberst aus Eritrea dem unbekannten Attentäter erliegt.
Korpustyp: Untertitel
Si yo no estuviese, te arrastrarías en una camisa sucia y tendrías una muerte lenta.
Wenn nicht ich wäre, würden Sie in dreckigen Sachen rumlaufen und eines friedlichen Todes sterben.
Korpustyp: Untertitel
me pondré delante de ella, después andaré más lenta y as…
Oh, ich habs. ich werde vor ihr gehen, dann bücke ich mich so. ..
Korpustyp: Untertitel
"Las pupilas de Rocks mostraron una reacción lenta ante una luz intensa".
"Rocks' Pupillen reagierten verzögert auf starkes Licht."
Korpustyp: Untertitel
La máquina de hielo está algo lenta, pero traje algunas bolsas de atrás.
Die Eismaschine ist schon wieder kaputt gegangen. Aber ich hab Eis von hinten mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Si soy demasiado lenta, mi casa será sepultada por la arena.
Wenn wir aufhören zu schaufeln, wird das Haus im Sand begraben.
Korpustyp: Untertitel
"No será fácil esta misión. Los monos harán más lenta la expedición."
"Dies wird keine leichte Mission, Affen behindern die Expedition."
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, además de los reveses comerciales, la modernización de las instalaciones era lenta.
Folglich verzögerte sich zusätzlich zu den wirtschaftlichen Misserfolgen auch die Modernisierung der Werftanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente producida por la lenta radiación de la primera bomba atómica.
Vermutlich verursacht durch die Strahlung der 1. Atombombe.
Korpustyp: Untertitel
Comentarios acerca de la lenta recoperación de Crixus no deben ser divulgados.
Das Wort von Crixus verkümmerten Genesung muss sich nicht ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Y es…Es la forma mas lenta de hacer un pastel Austriaco linzer.
Und da…ist der langsamste Weg eine Linzertorte zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Como le dije, anda un poco lenta. Ahora estamos en lo que llamamos un "hiato".
Aber wie ich schon sagte, es ist ziemlich ruhig im Moment.
Korpustyp: Untertitel
Alguna vez me has escuchado pedir sentarme aquí para que pueda contemplar mi lenta muerte?
Hab ich je darum gebeten, hier Löcher in die Luft zu stieren?
Korpustyp: Untertitel
Pero esas inversiones no crearon una lenta, pero segura, corriente económica.
Aber diese Investitionen fanden keinen wirtschaftlichen Niederschlag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La excreción es lenta y la semivida terminal de radiactividad fue de 12 a 15 días.
Eine geringe Menge Caspofungin wird unverändert im Urin ausgeschieden (ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes ancianos puede ser necesario el ajuste debido a la eliminación más lenta de lansoprazol.
Dies kann zu einer Erhöhung der natürlichen Bakterienanzahl im Magen-Darm-Trakt führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes ancianos puede ser necesario el ajuste debido a la eliminación más lenta de lansoprazol.
Ältere Menschen Bei älteren Patienten kann aufgrund einer langsameren Ausscheidung von Lansoprazol eine Anpassung der Dosis erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cambie la configuración de la velocidad del juego haciéndola más lenta.
Die Spielgeschwindigkeit sollte auf Anfängergeschwindigkeit oder noch weiter herab gesetzt werden.