linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lenta langsam 204

Verwendungsbeispiele

lenta langsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El pequeño atolón Takuu se está hundiendo lenta pero inexorablemente en el mar. DE
Das kleine Atoll Takuu im Südpazifik versinkt langsam, aber unausweichlich im Meer. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Eliminación y excreción La eliminación de caspofungina del plasma es lenta, con un aclaramiento de 10-12 ml/ min.
Elimination und Ausscheidung Die Elimination von Caspofungin aus dem Plasma verläuft langsam mit einer Clearance von 10-12 ml/min.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atardecía y el bote todavía se movía lenta y constantemente.
Es wurde Nachmittag und das Boot bewegte sich immer noch langsam und stetig.
   Korpustyp: Untertitel
La ola de spam menguó vuelve tan lenta normalidad en bloggers cotidianas. DE
Die Spamwelle verebbt, so langsam kehrt wieder Normalität ein im Bloggeralltag. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
La absorción de talidomida es lenta tras su administración oral.
Nach der oralen Gabe verläuft die Absorption von Thalidomid langsam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un poco lenta, lo sé.
Der ist ziemlich langsam, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas, la recuperación del país ha sido lenta. DE
Trotzdem hat sich das Land nur langsam von den Folgen erholt. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amlodipino Amlodipino se absorbe lenta y casi completamente en el tracto gastrointestinal tras su administración oral.
Amlodipin Amlodipin wird nach oraler Verabreichung langsam und fast vollständig aus dem Magen-Darm-Trakt resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La residencia de espías será inútil, lenta, incofiable.
Das Hauptquartier wird wertlos sein, langsam, unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Su energía sigue subiendo de forma lenta. ES
Langsam aber sicher steigt sein Energielevel an. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasta lenta .
marcha lenta . .
memoria lenta .
muerte lenta . . .
interferencia lenta .
fermentación lenta . . .
fermentacion lenta . . .
respuesta "lenta" . . . .
onda lenta .
detonación lenta .
combustión lenta . .
mecha lenta . .
depresión lenta .
congelación lenta .
turbina lenta .
cámara lenta Zeitlupe 47
gama lenta .
sueño de ondas lentas .
oftalmia lenta de Gilbert .
despresurización lenta del reactor .
diodo de recuperación lenta .
palanca de marcha lenta .
reactor a marcha lenta .
válvula de marcha lenta .
piensos compuestos sumersión lenta .
constante de tiempo "lenta" . . . .
fluctuaciones lentas de tensión .
estructura de onda lenta .
contacto de acción lenta .
índice de fisión lenta . . .
lenta de régimen .
abono de acción lenta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lenta

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una noche lenta, jefe.
Es war einfach eine lahme Nacht, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Fue como a camara lenta.
Es schien wie Zeitlupentempo.
   Korpustyp: Untertitel
Fue como a cámara lenta.
Es schien wie Zeitlupentempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshágase de la marcha lenta.
- Du musst ein paar Gänge hochschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Allí olía a muerte lenta.
Es stank da nach allmählichem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Estás más lenta que nunca.
Sowas Lahmarschiges ist mir noch nie untergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estäs mäs lenta que nunca.
Sowas Lahmarschiges ist mir noch nie untergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe en respuesta muy lenta.
Es tut mir leid in sehr späte Antwort.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hacen cada vez más lenta nuestra marcha.
Sie verlangsamern ständig unser Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cantar una canción más lenta.
Der nächste Song wird etwas ruhiger, wenn das okay ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecutar el programa a velocidad muy lenta
Das Programm mit der langsamsten Geschwindigkeit ausführen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Es Europa demasiado lenta para actuar?
Nutzen wir die Chance, die die Informationstechnik bietet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Dejen ese aplauso en cámara lenta!
Hört sofort mit diesem peinlichen, verdammten Geklatsche auf!
   Korpustyp: Untertitel
Esta espera es una lenta agonía.
Er lässt auf sich warten wie ein Kapellmeister
   Korpustyp: Untertitel
¡Por eso es que eres tan lenta!
Deswegen ist er auch so lahmarschig!
   Korpustyp: Untertitel
Olía a muerte lenta ahí adentro.
Es stank da nach allmählichem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
No, no esa música tan lenta.
Nein, nicht so was Langweiliges.
   Korpustyp: Untertitel
Así no sería tan torpe y lenta.
Dann wäre ich nicht so tollpatschig.
   Korpustyp: Untertitel
Palomas salen detrás tuy…en cámara lenta!
Hinter euch fliegen Tauben auf. Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
Vive su vida por la vía lenta.
"Das Leben auf der Kriechspur."
   Korpustyp: Untertitel
La recuperación subsiguiente fue lenta e incremental.
Die anschließende Erholung war mühsam und erfolgte nur schrittweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo siento por la respuesta muy lenta.
Sorry für die sehr späte Antwort.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cámara lenta y cambio de velocidad
Tonoptimierung und Entfernung von Störgeräuschen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to ¿Su conexión WiFi es lenta?
Permalink to „Wir wollen Partner mitnehmen“
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Velocidad muy lenta: Ejecuta el programa a velocidad muy lenta@option: radio
Langsamste Geschwindigkeit: Das Programm mit der langsamsten Geschwindigkeit ausführen@option:radio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Juegan cada hora una canción lenta para las parejas.
Sie spielen jeder volle Stunde einen Song für Pärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando fracasamos, nos exiliasteis a una muerte lenta.
- Ihr habt uns in den Tod geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecutaré una ruta "de gancho" en súper cámara lenta.
Ich schlage einen Haken in Superzeitlupe.
   Korpustyp: Untertitel
La mejora de la situación es muy lenta.
Die Lage bessert sich nur sehr allmählich.
   Korpustyp: EU DCEP
La otra opción —los tribunales— suele ser costosa y lenta.
Gerichtsverfahren als alternative Möglichkeit sind oft sehr teuer und zeitaufwändig.
   Korpustyp: EU DCEP
- dolor abdominal, problemas digestivos como digestión lenta (indigestión/acidez), flatulencia
- Bauchschmerzen, Verdauungsstörungen wie Magenverstimmung (Völlegefühl / Sodbrennen),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Las cosas bellas son lentas! Ven a tomar el té.
Die schönen Dinge des Lebens brauchen ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Para las mentes lenta…...una explicación detallada de este dispositivo.
Für alle, die etwas begriffsstutzig sind, gebe ich eine anschauliche Darstellun…von der Funktion dieses Apparates.
   Korpustyp: Untertitel
No resulta extraño que la tasa de nacionalizaciones sea lenta.
Es ist nicht verwunderlich, dass die Einbürgerungsquote niedrig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lenta aplicación de la legislación frena a toda Europa.
Eine verzögerte Umsetzung von Rechtsvorschriften bremst Europa als Ganzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nuestro tren circula por una vía lenta.
Unser Zug fährt auch auf einer Lafa, einer Langsamfahrstrecke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lenta fiebre acabó con la salud del pequeño.
Ein schleichendes Fießer zerfraß die Gesundheit des Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ocupado en su campo. Porqué está usted marcha lenta
Jeder ist beschäftigt Funktion in Feld warum laufen Sie weg Ihre Zeit leer?
   Korpustyp: Untertitel
Si estás equivocado, Benson, mi venganza será lenta y desagradable.
Wenn du dich irrst, Benson, wird meine Rache grausam sein! Dein Innerstes krempel ich nach außen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy agregado militar y la promoción es lenta.
Also, ich habe als Militärattaché gedient, doch Beförderungen brauchen ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Después, los Rounders, canciones lentas y mûsica para relajarse.
Danach sorgen die Rounders mit ihrer Musik für angenehme Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es Día de las Meseras Lentas e ldiotas?
Ist heute der Tag der lahmen und dummen Kellnerinnen?
   Korpustyp: Untertitel
La escena va demasiado lenta, debe ir más rápido.
- Du verzögerst. Das muss schneller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esas estocadas tan lentas no eran rival para nosotros
Diese Langweiler waren keine Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí te destilo una lenta y atroz agonía
Hier bereite ich dir dein schreckliches Ende
   Korpustyp: Untertitel
Simulas que sus lentas y tediosas cavilaciones son interesantes.
Du heuchelst vor, dass ihre konstanten, behäbigen Träumereien interessant sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es Día de las Meseras Lentas e Idiotas?
Ist heute der Tag der lahmen und dummen Kellnerinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Luego hicimos los planos a cámara lenta. Fueron difíciles.
Und dann die Zeitlupenaufnahme, die sehr schwierig war.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en la sonrisa lenta de Eileen.
Ich denke an Aileens' bedächtiges Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
La conexión de red es lenta o se corta
1. Oktober, direkt im Anschluss an das Bachelorstudium
Sachgebiete: geografie elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
La producción convencional de folletos puede ser lenta y compleja.
Die konventionelle Broschürenerstellung kann zeitaufwendig und komplex sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Platos con alma; alimentos cocinados de forma más lenta.
Gerichte mit Seele – Essen, für das Sie sich Zeit nehmen.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aún más preocupante, el peso de la lenta holandés. DE
Noch mehr störte das Gewicht der trägen Holländer. DE
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reducción de ojos rojos Sincronización lenta con reducción de ojos rojos Sincronización lenta sincronización a la segunda cortinilla relleno para el flash exclusivo ES
Rote-Augen-Korrektur Blitzsynchronisation mit langer Verschlusszeit und Rote Augen Korrektur Blitzsynchronisation mit langer Verschlusszeit Synchronisation auf den 2. Verschlussvorhang Aufhellblitz ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es demasiado lenta y terminarán de armar los misiles mientras aún conversamos.
Die machen ihre Raketen fertig, während wir noch reden.
   Korpustyp: Untertitel
En el Blue Ridge, ambas direcciones lentas entre las rutas 3 y …
Stockender Verkehr in beiden Richtungen in Blue Ridge.
   Korpustyp: Untertitel
Para muchas víctimas y supervivientes la reacción de la comunidad internacional ha sido demasiado lenta.
Für viele Opfer und Überlebende kam das Einschreiten der internationalen Gemeinschaft zu spät.
   Korpustyp: EU DCEP
Éstas pueden desencadenar procesos muy diversos, que van desde la descomposición lenta a la explosión.
Diese können sehr verschiedene Prozesse auslösen, von der allmählichen Zersetzung bis zur Explosion.
   Korpustyp: EU DCEP
Un problema que empezó de forma lenta y amenaza ahora con extenderse.
Ein Problem, das schleichend begonnen hat, droht nun Überhand zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes que presenten una metabolización lenta por el CYP2C9 deben ser tratados con precaución.
Patienten, die bekanntermaßen ein CYP 2C9-Enzymsystem mit verminderter Aktivität haben, sollen mit Vorsicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usar gestos para activar las « teclas pegajosas » y las « teclas lentas »
Gesten zur Aktivierung klebender und verlangsamter Tasten verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lamenta que la ayuda económica a la Europa Sudoriental sea tan lenta y modesta;
bedauert, dass die wirtschaftliche Hilfe für Südost-Europa zu schwerfällig und zu gering ist;
   Korpustyp: EU DCEP
La transición de Turkmenistán ha sido la más lenta de todos los países de la región.
Turkmenistan hat den langsamsten Übergangsprozess aller Länder in der Region zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Planteo estas preguntas porque pienso que no debemos contestarlas en comisiones de investigación aburridas o lentas.
Ich werfe diese Fragen auf, weil ich der Meinung bin, daß wir diese Fragen nicht in langweiligen oder in langanhaltenden Untersuchungsausschüssen beantworten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos presenciando la lenta asfixia de una nación maravillosa y de una población maravillosa.
Wir sind Zeuge der allmählichen Strangulierung einer wunderbaren Nation und eines wunderbaren Volkes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabe que existen formalidades que intentamos reducir, pero que todavía son más bien lentas.
Sie wissen, daß es Formalitäten gibt, die wir zwar zu verringern versuchen, die aber noch recht schwerfällig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las proporciones aumentan lenta pero constantemente en la tierra, en los piensos y en los alimentos.
Ihr Gehalt erhöht sich stetig und ständig, im Boden, im Futter und in der Nahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige que todas las instituciones europeas algo lentas funcionen con eficacia.
Dies erfordert, dass alle etwas schwerfälligen europäischen Institutionen effizient arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrán en cuenta las demoras de transporte y la respuesta completa más lenta del analizador.
es wird abgewartet, um Transportverzögerungen auszugleichen und ein volles Ansprechen des langsamsten Analysators zu erlauben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde finales de 2005 ha habido indicios de recuperación económica lenta pero segura.
Seit Ende 2005 ist eine zaghafte, aber doch allmähliche wirtschaftliche Erholung zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kuckelkorn ha criticado a la Comisión por ser tan lenta, citando los retrasos.
Herr Kuckelkorn kritisierte die Kommission wegen ihrer Säumigkeit und erwähnte die Verzögerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irán también se está produciendo una masacre, pero sucede a cámara lenta.
Ein Massaker vollzieht sich auch im Iran, wenn auch im Zeitlupentempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la UE será más lenta, incapaz, y los procesos de decisión serán más complicados.
Nun wird die EU schwerfällig, handlungsunfähig, und der Beschlussfassungsprozess noch komplizierter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene en cuenta la lenta recuperación de los mercados y no parece exageradamente optimista.
Er berücksichtigt die allmähliche Erholung der Märkte und scheint auch nicht übertrieben optimistisch zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, antes de las inversiones se utilizaba una grúa móvil que era lenta y costosa.
Vor der Investition wurde hierzu ein Autokran eingesetzt, was zeit- und kostenaufwendig war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encefalopatía espongiforme bovina (EEB) o cualquier otra enfermedad de evolución lenta.
Spongiforme Rinderenzephalopathie (BSE) und jede andere schleichend verlaufende Krankheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cordones detonantes, mechas lentas, otras mechas y cordones de ignición cumplirán también los siguientes requisitos:
Sprengschnüre, Sicherheitsanzündschnüre, andere Zündschnüre und Stoßwellenrohre müssen darüber hinaus die folgenden Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A cámara lenta, se ve al coronel Zim morir a manos de un desconocido.
Die Wiederholung zeigt, wie der Oberst aus Eritrea dem unbekannten Attentäter erliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo no estuviese, te arrastrarías en una camisa sucia y tendrías una muerte lenta.
Wenn nicht ich wäre, würden Sie in dreckigen Sachen rumlaufen und eines friedlichen Todes sterben.
   Korpustyp: Untertitel
me pondré delante de ella, después andaré más lenta y as…
Oh, ich habs. ich werde vor ihr gehen, dann bücke ich mich so. ..
   Korpustyp: Untertitel
"Las pupilas de Rocks mostraron una reacción lenta ante una luz intensa".
"Rocks' Pupillen reagierten verzögert auf starkes Licht."
   Korpustyp: Untertitel
La máquina de hielo está algo lenta, pero traje algunas bolsas de atrás.
Die Eismaschine ist schon wieder kaputt gegangen. Aber ich hab Eis von hinten mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Si soy demasiado lenta, mi casa será sepultada por la arena.
Wenn wir aufhören zu schaufeln, wird das Haus im Sand begraben.
   Korpustyp: Untertitel
"No será fácil esta misión. Los monos harán más lenta la expedición."
"Dies wird keine leichte Mission, Affen behindern die Expedition."
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, además de los reveses comerciales, la modernización de las instalaciones era lenta.
Folglich verzögerte sich zusätzlich zu den wirtschaftlichen Misserfolgen auch die Modernisierung der Werftanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente producida por la lenta radiación de la primera bomba atómica.
Vermutlich verursacht durch die Strahlung der 1. Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
Comentarios acerca de la lenta recoperación de Crixus no deben ser divulgados.
Das Wort von Crixus verkümmerten Genesung muss sich nicht ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y es…Es la forma mas lenta de hacer un pastel Austriaco linzer.
Und da…ist der langsamste Weg eine Linzertorte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Como le dije, anda un poco lenta. Ahora estamos en lo que llamamos un "hiato".
Aber wie ich schon sagte, es ist ziemlich ruhig im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna vez me has escuchado pedir sentarme aquí para que pueda contemplar mi lenta muerte?
Hab ich je darum gebeten, hier Löcher in die Luft zu stieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pero esas inversiones no crearon una lenta, pero segura, corriente económica.
Aber diese Investitionen fanden keinen wirtschaftlichen Niederschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La excreción es lenta y la semivida terminal de radiactividad fue de 12 a 15 días.
Eine geringe Menge Caspofungin wird unverändert im Urin ausgeschieden (ca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes ancianos puede ser necesario el ajuste debido a la eliminación más lenta de lansoprazol.
Dies kann zu einer Erhöhung der natürlichen Bakterienanzahl im Magen-Darm-Trakt führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes ancianos puede ser necesario el ajuste debido a la eliminación más lenta de lansoprazol.
Ältere Menschen Bei älteren Patienten kann aufgrund einer langsameren Ausscheidung von Lansoprazol eine Anpassung der Dosis erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cambie la configuración de la velocidad del juego haciéndola más lenta.
Die Spielgeschwindigkeit sollte auf Anfängergeschwindigkeit oder noch weiter herab gesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pueden precisarse dosis más altas si la velocidad de crecimiento es muy lenta.
Höhere Dosen können erforderlich sein, wenn die Wachstumsgeschwindigkeit zu gering ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- vómitos, dolor abdominal, problemas digestivos como digestión lenta (indigestión/acidez) o flatulencia
- Erbrechen, Bauchschmerzen, Verdauungsstörungen wie Magenverstimmung (Völlegefühl /
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inyectar el líquido lenta y regularmente, manteniendo siempre la piel pellizcada.
Halten Sie Ihre Haut die ganze Zeit zwischen Daumen und Zeigefinger fest.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia hepática, la conversión de fenilacetato a fenilacetilglutamina puede ser relativamente más lenta.
Bei Patienten mit gestörter Leberfunktion kann die Umwandlung von Phenylacetat zu Phenylacetylglutamin verlangsamt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muchos preferirán una corta enfermedad final que una partida más lenta.
Viele werden eine kurze letzte Krankheit einem allmählicheren Siechtum vorziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar