Me gustaría recordar a esta Cámara que después de la Segunda Guerra Mundial, los países de Europa Occidental permitimos que los soldados polacos que se encontraban en los campamentos de prisioneros de guerra alemanes fueran devueltos a las fauces de Stalin, quien los devoró inmediatamente o lentamente en el Gulag siberiano.
Ich möchte dieses Hohe Haus daran erinnern, dass wir Westeuropäer nach dem Zweiten Weltkrieg zugelassen haben, dass polnische Soldaten aus den deutschen Kriegsgefangenenlagern zurückgeschickt und Stalin zum Fraß vorgeworfen wurden, der diese entweder sofort oder allmählich in den sibirischen Gulags verschwinden ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pruebas materiales de que las sanciones funcionan lentamente, por lo que necesitamos ampliarlas y no debilitarlas aún más, como pretende la enmienda de la señora Jeggle.
Wir haben handfeste Beweise dafür, dass die Sanktionen allmählich etwas bewirken, und deshalb müssen wir sie weiter ausweiten und nicht weiter schwächen, was mit Frau Jeggles Änderungsantrag erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la identidad lingüística de los maris se desvanece lentamente.
Die sprachliche Identität der Marij schwindet somit allmählich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría a los Estados Unidos y a Gran Bretaña encontrar lentamente el camino de vuelta a las Naciones Unidas.
Dies würde es den Vereinigten Staaten und Großbritannien ermöglichen, allmählich auf den Weg der UNO zurückzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, tal brutalidad sólo puede generar más violencia y sólo puede erosionar lentamente cualquier apoyo internacional del que puedan haber gozado en el pasado.
Im Gegenteil - diese Brutalität führt nur zu noch mehr Gewalt und lässt die bisherige internationale Unterstützung allmählich abflauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, está claro que existe cierta reticencia entre los ciudadanos a la hora de buscar y comparar los mejores valores de créditos en sus respectivos Estados miembros, de igual modo que los consumidores siguen mostrándose reticentes a la hora de cambiar de instituciones bancarias, aunque puede que esto cambie lentamente.
Gegenwärtig ist es so, dass sich die Bürger schon in ihrem eigenen Mitgliedstaat bei der Suche nach dem günstigsten Kredit schwer tun, so wie die Verbraucher nach wie vor nur widerstrebend die Bank wechseln, obwohl sich das allmählich ändern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, a través de violentos ataques, no de la globalización sino de la ideología mundialista como las naciones europeas han aceptado sin mayor examen, vemos desde hace años los acuerdos ACP lentamente desmantelados. Sus principios básicos negados y, sobre todo, vemos cómo disminuye la contribución de varios países europeos al FED.
Nun erleben wir, wie unter dem Einfluß nicht der Globalisierung, sondern der globalistischen Ideologie, die die europäischen Nationen ohne näheres Hinsehen akzeptiert haben, die AKPAbkommen bereits seit mehreren Jahren allmählich demontiert und ihre Grundprinzipien negiert werden und vor allem, daß der Beitrag mehrerer europäischer Länder zum EEF immer geringer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lentamente, y demasiado tarde, está adquiriendo forma la política europea de seguridad.
Herr Präsident! Allmählich und viel zu spät beginnt eine europäische Sicherheitspolitik Formen anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que la economía mundial se está recuperando lentamente pero continúa en recesión;
A. in der Erwägung, dass die Weltwirtschaft zwar nach wie vor von der Rezession betroffen ist, sich jedoch allmählich erholt,
Korpustyp: EU DCEP
Turquía se aproxima lentamente a la adhesión a la UE y las negociaciones se encuentran en plena actividad.
Die Türkei nähert sich allmählich einer EU-Mitgliedschaft und die Beitrittsverhandlungen laufen auf vollen Touren.
Korpustyp: EU DCEP
lentamentenur langsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los AAE han avanzado muy lentamente debido a las ideas conflictivas que se tienen respecto a algunas cuestiones, como la integración regional, la identificación de productos sensibles y la elaboración de propuestas concretas y detalladas para la ayuda relacionada con los AAE.
Aufgrund widersprüchlicher Vorstellungen zu einer Reihe von Fragen wie der regionalen Integration, der Einstufung sensibler Produkte und der Erarbeitung konkreter und ausführlicher Vorschläge für die WPA-bezogene Unterstützung sind die WPA nur sehr langsam vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las burocracias - y la UE es una enorme burocracia - evolucionan lentamente y muchos esperan impacientemente los resultados.
Bürokratien, wie auch die Kommission eine ist, verändern sich nurlangsam. Viele warten aber ungeduldig auf Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio limitado de agua con el Océano Atlántico también significa por desgracia que el mar Báltico es muy vulnerable; no tiene la capacidad de diluir grandes cantidades de contaminación y, sobre todo, las poblaciones de peces se recuperan muy lentamente en caso de sobrepesca.
Der begrenzte Wasseraustausch zwischen Ostsee und Atlantik bedeutet jedoch auch, dass Erstere sehr anfällig ist, das heißt, die Ostsee ist nicht in der Lage größere Verschmutzungsmengen zu verdünnen. Außerdem erholen sich die Fischbestände nach Überfischung nur ausgesprochen langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, como asegura el Presidente del Consejo, que la única plataforma en la que empezamos a avanzar realmente, aunque sea lentamente, es en Ginebra, y por lo tanto, las conversaciones de Ginebra deben proseguir.
Es ist wahr, wie die Frau Ratspräsidentin gesagt hat, dass wir eigentlich nur bei den Gesprächen in Genf anfangen, Fortschritte zu machen, wenn auch nurlangsam. Deshalb müssen die Gespräche in Genf fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están produciendo cada vez más documentos, pero la situación de las mujeres está mejorando muy lentamente.
Es werden immer mehr Dokumente ausgearbeitet, aber die Situation von Frauen verbessert sich nur sehr langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación debería haber movilizado a la Unión Europea para cerrar filas y permanecer codo a codo ante las situaciones de crisis; sin embargo, tal respuesta se ha desarrollado muy lentamente, debido a los distintos intereses nacionales de países que no tienen tanta probabilidad de convertirse en víctimas del chantaje energético como los países postcomunistas.
Dadurch hätte die EU mobilisiert werden sollen, um zusammenzurücken und gemeinsam Schulter an Schulter in Krisensituation zu handeln. Ein solches Verhalten hat sich jedoch aufgrund der unterschiedlichen nationalen Interessen von Staaten, die in geringerem Maße der Energieerpressung zum Opfer fallen als die ehemaligen sozialistischen Länder, nur sehr langsam herausgeprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de las patentes en las invenciones en el ámbito de las nanociencias y las nanotecnologías avanza lentamente en Europa y el informe recalca la necesidad de reformar el sistema de patentes europeo a fin de ayudar a la ciencia y a la innovación en su conjunto.
Die Frage der Patentierung von Erfindungen im Bereich der Nanowissenschaften und Nanotechnologien entwickelt sich in Europa nurlangsam, und in dem Bericht wird die Notwendigkeit der Reform des europäischen Patentsystems als Hilfe für Wissenschaft und Innovation insgesamt hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se avanza lentamente y el Gobierno de transición aún tiene dificultades para controlar grandes partes del país, en las qiue debido a ello los señores de la guerra y bandas de ladrones locales se aprovechan.
Die Entwicklung verläuft nurlangsam, die Übergangsregierung hat nach wie vor Probleme bei der Kontrolle großer Teile des Landes, in denen örtliche Kriegsherren und Räuberbanden deshalb leichtes Spiel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión que he sacado es que la democracia se aprende muy lentamente -incluso aquí- y que 70 años de comunismo y de totalitarismo no se borran de un plumazo.
Ich bin zu dem Schluß gekommen, daß die Demokratie - sogar hier - nur sehr langsam erlernt wird und daß sich 70 Jahre Kommunismus und Totalitarismus nicht mit einem Handstreich wegwischen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la aprobación del euro, que confirma su posición como primera potencia comercial del mundo, la Unión Europea avanza muy lentamente en la vía de una verdadera política exterior y de seguridad común.
Kurz nach der Annahme des Euro, der die Stellung der Europäischen Union als eine der führenden Handelsmächte der Welt bestätigt, kommt die Entwicklung einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nur sehr langsam voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentamentelangsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por razones bien conocidas, el proceso de reestructuración de estos países se está realizando más lentamente de lo esperado, y se ve obstaculizado con suficiente frecuencia.
Aus wohlbekannten Gründen vollzieht sich der Umstrukturierungsprozeß in diesen Ländern sehr viel langsamer als angenommen, er wird ja oft genug behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que hoy en día, los trenes de Francia se desplazan más lentamente en la red secundaria de lo que lo hacían a principios del siglo XX.
Das Ergebnis: die Züge in Frankreich reisen heute auf dem Sekundärnetz langsamer als sie dies zu Anfang des 20. Jahrhunderts taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, de hecho, una de las razones por las que la Unión Europea se desarrolla mucho más lentamente que los Estados Unidos y los antiguos Estados miembros de la Unión se desarrollan más lentamente que los nuevos.
Dies ist im Übrigen einer der Gründe, warum sich die Europäische Union deutlich langsamer entwickelt als die Vereinigten Staaten und warum die Entwicklung in den neuen Mitgliedstaaten der Union dynamischer verläuft als in den alten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la ocasión para decirles a todos ustedes que procuren hablar más lentamente, porque yo tengo a mis queridos intérpretes lanzándome un SOS de manera permanente, porque no son capaces de seguirnos cuando hablamos muy deprisa.
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen und Sie alle bitten, zu versuchen, etwas langsamer zu sprechen, weil ich von unseren geschätzten Dolmetschern permanent SOS-Signale empfange, die besagen, dass sie uns nicht mehr folgen können, wenn wir so schnell sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información llega más lentamente que las estadísticas de la zona del euro del BCE que , si bien son puntuales y se adaptan satisfactoriamente a las necesidades de las MUFA , no recogen más que una parte de la información necesaria .
Diese Informationen treffen weitaus langsamer ein als die Statistik des Euro-Währungsgebiets der EZB . Diese ist zwar zeitnah verfügbar und zum Zwecke der Finanzierungsrechnung des Euroraums gut geeignet , liefert jedoch lediglich einen Teil der benötigten Informationen .
Korpustyp: Allgemein
Con todo, debido a la gran duración de los créditos de inversión, el margen medio sobre el saldo vivo progresaría más lentamente, para alcanzar los [0-50] puntos básicos en 2016.
Aufgrund der langen Laufzeiten von Investitionskrediten dürfte die durchschnittliche Marge beim Kreditbestand nur noch langsamer auf [0-50] Basispunkte im Jahr 2016 ansteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de utilizarlos, los rodillos abrasivos se prepararán haciéndolos rodar muy lentamente sobre una lámina de vidrio plana para asegurarse de que su superficie es perfectamente plana.
Die Abriebräder sind bei sehr langsamer Drehung gegen eine ebene Glasscheibe so einzufahren, dass eine vollkommen plane Oberfläche erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todos los demás factores manteniéndose iguales, los ingresos per cápita y la productividad en los países con altas proporciones de adultos mayores tiende a crecer más lentamente que en los países más jóvenes.
In Ländern mit einem hohen Anteil an älteren Menschen tendieren Pro-Kopf-Einkommen und Produktivität unter sonst gleichbleibenden Umständen langsamer zu wachsen als in jüngeren Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Presione el émbolo de la jeringuilla e inyecte un décimo de mililitro (0,1 ml) por minuto, o más lentamente si así se lo ha indicado su médico.
Drücken Sie den Kolben in die Spritze, und injizieren Sie ein Zehntel eines Milliliters (0,1 ml) pro Minute oder noch langsamer je nach Anweisung Ihres Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha descrito una forma infantil de la enfermedad de Pompe atípica y que progresa más lentamente.
6 Es wurde eine untypische, langsamer fortschreitende Form von infantilem Morbus Pompe beschrieben, der durch eine weniger schwere Kardiomyopathie und somit eine längere Überlebensdauer gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lentamentelangsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, se debería reconocer que, aunque lentamente, se están realizando progresos.
Aber Fortschritte, wenn auch langsame, sind vorhanden und sollten anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la seguridad vial, me gustaría que se hiciera hincapié igualmente en el efecto que tienen las personas que conducen lentamente en los accidentes de la carretera.
Die Straßensicherheit betreffend hätte ich auch gerne, dass man der Wirkung, die langsame Fahrer auf Verkehrsunfälle haben, eine gewisse Beachtung schenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que la Directiva marco fija en 2015 el plazo para la restauración del buen estado ecológico de las aguas de superficie y las aguas dulces en la Unión Europea, y debo decirle, señor Comisario, que nos preocupa mucho que se esté aplicando tan lentamente.
Wie ich in Erinnerung rufen möchte, sieht diese Rahmenrichtlinie vor, bis 2015 den guten ökologischen Zustand der Oberflächengewässer und des Grundwassers in der Europäischen Union wieder herzustellen, und ich muss Ihnen sagen, Herr Kommissar, dass ihre äußerst langsame Realisierung uns sehr beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PhotoBarr debe administrarse en forma de una sola inyección intravenosa que se realizará lentamente entre 3 y 5 minutos.
PhotoBarr muss rekonstituiert und als einmalige, langsame Injektion über 3 bis 5 Minuten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medido sumergiendo el difusor en la cubeta en el vatímetro y aumentando lentamente la potencia del láser.
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a Medido sumergiendo el difusor en una cubeta en el vatímetro y aumentando lentamente la potencia del láser.
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios de distribución realizados en ratas muestran que tras su inyección, el complejo 125I- neurotoxina botulínica A difunde lentamente por el músculo gastrocnemio, sufre un rápido metabolismo sistémico y se excreta vía urinaria.
In Untersuchungen an Ratten zur Verteilung des Toxins konnte nach Injektion für 125I-markiertes Botulinumtoxin Typ A eine langsame Diffusion in den M. gastrocnemius gezeigt werden, gefolgt von einer schnellen systemischen Metabolisierung und Ausscheidung im Harn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como PROTELOS se absorbe lentamente, debe tomarlo preferiblemente al acostarse, si es posible, dos horas después de cenar como mínimo (ver secciones 4.5 y 5.2).
Bedingt durch die langsame Resorption sollte PROTELOS vor dem Zubettgehen eingenommen werden, vorzugsweise mindestens zwei Stunden nach dem Essen (siehe Abschnitte 4.5 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como OSSEOR se absorbe lentamente, debe tomarlo preferiblemente al acostarse, si es posible, dos horas después de cenar como mínimo (ver secciones 4.5 y 5.2).
Bedingt durch die langsame Resorption sollte OSSEOR vor dem Zubettgehen eingenommen werden, vorzugsweise mindestens zwei Stunden nach dem Essen (siehe Abschnitte 4.5 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada bolo se administra lentamente por vía intravenosa en 2 minutos.
Beide Bolus-Gaben werden als langsame intravenöse Injektion innerhalb von zwei Minuten gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lentamenteSie langsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emplear una segunda aguja y retirar lentamente la cantidad deseada.
Verwenden Sie eine zweite Kanüle und ziehen Sielangsam die gewünschte Menge auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dilución posterior de la solución debe realizarse de la siguiente manera: extraiga la solución reconstituida lentamente de cada vial hasta que se obtenga el volumen para la dosis del paciente.
Ziehen Sielangsam so viel der rekonstituierten Lösung aus den Durchstechflaschen auf, bis das für die Dosierung des Patienten erforderliche Volumen erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Añadir lentamente la solución reconstituída de ORENCIA reconstituida de cada vial a la bolsa o
- Geben Sielangsam die rekonstituierte ORENCIA-Lösung aus jeder Durchstechflasche mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadir el agua para inyectables al interior del vial empujando el émbolo de la jeringa hacia abajo lentamente para evitar la formación de espuma.
Injizieren Sielangsam (zur Vermeidung von Schaumbildung) das Wasser für Injektionszwecke in die Injektionsflasche, indem Sie den Spritzenstempel niederdrücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraer 0,9 ml de un vial de 0,9 ml de TRACTOCILE 7,5 mg/ ml, solución inyectable y administrar lentamente en embolada intravenosa durante un minuto, bajo la supervisión médica adecuada, en una unidad de obstetricia.
Entnehmen Sie 0,9 ml aus einer 0,9-ml-Durchstechflasche TRACTOCILE 7,5 mg/ml Injektionslösung, und verabreichen Sie die Lösung langsam als intravenöse Bolusdosis innerhalb einer Minute unter entsprechender ärztlicher Aufsicht in einer Entbindungsstation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez insertada la aguja, suelte el pellizco de piel y empuje lentamente el émbolo totalmente hacia abajo para inyectar RELISTOR.
Nachdem die Nadel sitzt, lassen Sie die Haut los und drücken Sie den Kolben langsam vollständig nach unten, um RELISTOR zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspirar lentamente la suspensión del vial en posición vertical, pero ligeramente inclinado, como se indica en el diagrama para asegurar que se introduce todo el contenido en la jeringa.
Ziehen Sielangsam die Suspension aus der Durchstechflasche in einer aufrechten, aber leicht angewinkelten Position, wie im Bild angegeben, um sicherzustellen, dass der gesamte Inhalt in die Spritze gezogen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invertir el vial por completo y aspirar lentamente todo el contenido de la suspensión del vial.
Drehen Sie die Durchstechflasche um und ziehen Sie den gesamten Inhalt der Suspension langsam und vollständig aus der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo debe retirarlo Para cambiarlo, retire lentamente el parche usado.
Beim Wechseln des Pflasters ziehen Sie das alte Pflaster langsam ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Administre lentamente vía intramuscular en el glúteo.
Verabreichen Sie die Lösung langsam intramuskulär ins Gesäß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lentamenteganz langsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que te estrangule lentamente.
Damit sie dich ganzlangsam erwürgt.
Korpustyp: Untertitel
Quería tanto verte morir lentamente.
Ich wollte dich wirklich ganzlangsam sterben sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora baja las manos lentamente.
Ganz langsam mit den Händen nach unten.
Korpustyp: Untertitel
"Mientras pasaba la lengua por sus labios, abrió los muslos lentamente".
"Während sie mit der Zunge über ihre feuchten Lippen fuhr, "spreizte sie ganzlangsam die Schenkel.
Korpustyp: Untertitel
Reduzca la presión lentamente, Spock.
Den Druck ganzlangsam reduzieren, Spock.
Korpustyp: Untertitel
Sé que raramente ustedes usan sus cerebros así les diré esto lentamente:
- Ihr habt's nicht so mit dem Denken, deshalb sag ich's noch mal ganzlangsam:
Korpustyp: Untertitel
Quería matarlo lentamente con mis propias manos.
Ich wollte ihn mit bloßen Händen umbringen, ganzlangsam.
Korpustyp: Untertitel
Dios, me gustaría que muriera lentamente.
Krepieren sollte der. Ganzlangsam.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería torturarles lentamente en mi sótano, preferiblemente con ácido.
Ich wollte sie nur ganzlangsam in meinem Keller foltern, vorzugsweise mit Säure.
Korpustyp: Untertitel
Mira, quiero que vengas aqui y quiero que lo dejes caer, lentamente, aqui.
Also, ich möchte, dass Sie hier her kommen, und es hier rein legen, ganzlangsam.
Korpustyp: Untertitel
lentamentelangsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo: cuando el proceso de paz en el Oriente Medio agoniza lentamente -gracias al Sr. Netanyahu-, pese a las cuantiosas inversiones de la Unión en ese zona, hay que reexaminar toda la perspectiva de una Política Exterior y de Seguridad Común, incluidas en este caso las sanciones económicas y de otra índole.
Ein Beispiel: Angesichts des langsamen Sterbens des Friedensprozesses im Nahen Osten - dank Präsident Nethanjahu -, das auch die umfangreichen Investitionen der Union in diesem Gebiet nicht verhindern können, müssen die Erfolgsaussichten der Gemeinsame Außenund Sicherheitspolitik grundsätzlich überprüft werden. In diesem Fall schließt das auch die Überprüfung wirtschaftlicher und anderer Sanktionen mit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son logros y no dones, unos logros por los que es preciso luchar y no dádivas que se reciben con gratitud, unos principios que queremos mantener y garantizar que no acaben muriendo lentamente hasta su completa desaparición.
Es sind doch Errungenschaften und keine Geschenke, Errungenschaften, um die man kämpfen muss, und keine Geschenke, die man dankbar entgegennimmt, Grundsätze, die wir behalten und so bewahren wollen, dass sie nicht einen langsamen und völligen Niedergang erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter típico del Bleu des Causses depende estrechamente de su región, formada por las mesetas calcáreas, rocosas y secas de Causses, y del carácter específico de su curado, que se produce lentamente en cuevas naturales, que suelen disponerse en cavidades cársticas en las que circula un aire fresco y húmedo.
Der Charakter des Bleu des Causses hängt unmittelbar mit den Bodenverhältnissen zusammen, die durch kalkhaltige, trockene Felsplateaus gekennzeichnet sind, sowie mit der besonderen, langsamen Reifung in natürlichen Höhlen, im allgemeinen Karsthöhlen, in denen kühle, feuchte Luft strömt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que los índices de desempleo disminuyan, aunque lentamente, hasta el 8,7 % en 2006.
Bei den Arbeitslosenquoten wird mit einem — wenn auch langsamen — Rückgang auf 8,7 % in 2006 gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, los críticos estadounidenses consideraban que la zona del euro era excesivamente cautelosa por rebajar lentamente las tasas de interés y mantener las limitaciones fiscales del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Indessen erschien das Euro-Gebiet, mit seiner langsamen Senkung der Zinssätze und der Beibehaltung der fiskalische Zwänge des Paktes für Stabilität und Wachstum, amerikanischen Kritikern als übervorsichtig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que, aun cuando las autoridades chinas puedan impedir de algún modo que los controles de capitales se desangren rápidamente, a medida que el sistema financiero del país se vuelve más complejo y descentralizado, no podrán impedir que mueran lentamente.
Selbst wenn es daher den chinesischen Behörden irgendwie gelingt, ihre Kapitalkontrollen durch ein ausgereifteres und dezentralisiertes Finanzsystem vor dem Ausbluten zu bewahren, werden sie nicht in der Lage sein, den langsamen Tod des Kontrollsystems zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En animales, pegaptanib se absorbe lentamente hacia la circulación sistémica desde el ojo después de una administración intravítrea.
Bei Tieren unterliegt Pegaptanib nach intravitrealer Verabreichung einer langsamen systemischen Resorption aus dem Auge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso, aquí donde permanecen indefensos, sin poder hacer nada en su defensa, en el piso, son eviscerados con machetes, y se sofocan, lentamente.
Selbst hier, da sie angeschlagen und bedürftig daliegen und sich hilflos auf dem Zementboden winden, werden sie mit Macheten aufgeschlitzt und dem langsamen Ersticken überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Esto se logra enfocándose en la respiración y en las sensaciones del cuerpo mientras se permanece sentado o mientras se camina muy lentamente, en los movimientos y en las intenciones de moverse.
Dabei konzentriert man sich auf den Atem und die körperlichen Empfindungen beim Sitzen, sowie auf die Bewegungen und Bewegungsabsichten beim sehr langsamen Gehen.
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
lentamentenach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confianza y la seguridad que asumimos de nuestros ciudadanos se han ido apagando lentamente.
Das Vertrauen und die Zuversicht, die wir von unseren Bürgern erwarten, verschwinden nach und nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pequeños Estados insulares del Pacífico están desapareciendo lentamente por el aumento del nivel del mar.
Kleine Inselstaaten im Pazifik verschwinden nach und nach, weil der Meeresspiegel ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, permítame comenzar diciendo que, aunque el Sr. Stenmarck ha sustituido a la Sra. McIntosh de forma brillante, siento sin embargo que este último informe suyo en esta Asamblea al que hemos llegado lentamente, no pueda ser presentado por ella misma.
Herr Präsident! Obwohl Herr Stenmarck, wie ich zunächst bemerken möchte, Frau McIntosh glänzend vertreten hat, bedauere ich doch, daß der vorliegende Bericht - ihr letzter in diesem Haus, in das wir nach und nach eingezogen sind - nicht von ihr selbst präsentiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El n-hexano se añade lentamente, en pequeñas cantidades.
Nach der Extraktion wird gewartet, bis die Flüssigkeit vollständig aus der Säule abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo sintomas comenzaron lentamente y empeoraron gradualmente.
Die Symptome traten nach und nach auf und verschlechterten sich stufenweise.
Korpustyp: Untertitel
Sahai nunca podría olvidar a Michelle. Como un borrador limpia las palabras de una pizarra esta enfermedad ha limpiado lentamente todos sus recuerdos
So wie ein Schwamm die Kreide von einer Tafel abwischt, so hat die Krankheit nach und nach all seine Erinnerungen ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Perecieron lentamente, uno a un…bajo el sol abrasado…hasta que solamente quedó vivo el gran guerrero.
Nach und nach gingen sie in der sengenden Hitze zugrund…bis nur noch der große Krieger selbst am Leben war.
Korpustyp: Untertitel
Y lentamente Seebeck adquirió enormes conocimientos sobre el estilo de narración de Manga, además de sus inmensos conocimientos sobre el idioma y la cultura japonesa.
DE
Nach und nach erwarb sich Seebeck neben seinem immensen Wissen über japanische Sprache und Kultur einen enormen Kenntnisstand über die spezifische Erzählform des Manga.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Mientras que el texto desnuda rápidamente los pensamientos íntimos de la figura principal frente al lector, la apariencia exterior se desarrolla lentamente.
DE
Ihr Mund, übrigens schön wie eine kleine Arabeske, öfnete sichlangsam wie ein Tor, dann blieb er entweder weit aufgerissen oder schloss sich genauso langsam.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El programa VIP en 888 Poker comenzará con los jugadores principiantes ganando un 2% del rake (comisión) total, y aumentará lentamente hasta un 36% para los jugadores de todos los días.
Das VIP-Programm bei 888 Poker beginnt mit den Anfängerspielern, die 2% des gesamten Einsatzes verdienen, und steigert sichlangsam auf 36% für die täglich aktiven Spieler.
Esta aparece cuando otras partículas metálicas (por Ej. partículas metálicas del escape o de los frenos) atacan al acero aleado y lentamente “lo corroen “ .
DE
Dieser entsteht, wenn sich andere metallische Teilchen (z.B. Metallpartikel vom Auspuff oder den Bremsen) am Edelstahl festsetzen und sichlangsam "einfressen" .
DE
Una vez pasado la presa a su izquierda (23min) (1210 m) la senda continúa a ascender lentamente unos 4 minutos más, antes de una subida empinada hacia el nacimiento del río Castril.
Sie gehen an einem Damm vorbei (23Min) (1210 m). Der Pfad steigt sanft aufwärts noch einige Minuten, bevor der steile Aufstieg zum Geburtsort des Fluss Castrils beginnt.
Siehst du nicht, dass Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen (Auch:
Las noticias que hemos recibido últimamente de Belgrado parecen indicar que Milosevic empieza a prestar oídos a los llamamientos, aunque sea muy lentamente, sobre todo a los llamamientos de los manifestantes.
Die jüngsten Berichte, die uns aus Belgrad erreichen, scheinen darauf hinzudeuten, daß Milosevic - wenn auch nur schrittweise - den an ihn gerichteten Aufforderungen, vor allem den Appellen seitens der Demonstranten, Folge leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de transición estándar se conoce como ‘squares’, en donde la imagen es lentamente reemplazada por la siguiente, cuadro por cuadro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aunque en 2003 se firmó un acuerdo de paz global y las Naciones Unidas y el Gobierno nacional transitorio de Liberia están poniendo lentamente en marcha medidas para mejorar la seguridad, es poco probable que la capacidad del Gobierno para gestionar su registro de matrículas haya mejorado desde 1996.
Zwar wurde 2006 ein umfassendes Friedensabkommen unterzeichnet, und die Vereinten Nationen und die Nationale Übergangsregierung Liberias treffen schrittweise Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit, doch ist es unwahrscheinlich, dass sich die Fähigkeit der Regierung zur Regulierung ihres Registers seit 1996 verbessert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
lentamenteträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El flujo de formularios E se lleva cabo muy lentamente.
Der Strom der E-Formulare verläuft sehr träge.
Korpustyp: EU DCEP
Pensar realmente sólo de este modo, estar viviendo lentamente
Wirklich denken Sie nur wie es, lebt träge
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, una vez que todos los archivos relacionados con el ransomware estén en su lugar y listos para atacar, notará su PC está funcionando más lentamente de lo habitual.
Jedoch sobald alle Dateien, die im Zusammenhang mit der Ransomware im Ort sind und zum Angriff bereit sind, Sie, dass feststellen sollten läuft Ihr PC mehr träge als sonst.
Somos conscientes, no obstante, de que las negociaciones ACP están avanzando lentamente y de que la reforma del comercio mundial, que tendría el mérito de revitalizar el multilateralismo de dicho comercio, está perdiendo vigor.
Dennoch ist uns natürlich bewusst, dass die AKP-Verhandlungen nurschleppend vorankommen und dass die Reform des Welthandels, durch die auch dessen Multilateralismus wieder neuen Schwung bekommen könnte, ins Stocken geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estamos, al igual que el Parlamento, profundamente preocupados por las recientes violaciones del alto el fuego, y nos preocupa que el proceso de paz se aplique, si es que se aplica, muy lentamente.
Wir sind deshalb genau wie das Parlament außerordentlich besorgt über die jüngsten Verstöße gegen den Waffenstillstand, und wir sind besorgt darüber, daß das Friedensabkommen, wenn überhaupt, nur sehr schleppend umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con respecto a los criterios económicos se ha avanzado muy lentamente.
Bei den wirtschaftlichen Kriterien jedoch kam es nur äußerst schleppend voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que el proceso de patentar innovaciones de las nanociencias y las nanotecnologías se desarrolle lentamente en Europa; pide a la UE que cree un sistema de seguimiento de las patentes de nanociencias y nanotecnologías a cargo de la Agencia Europea de Patentes;
bedauert, dass die Patentierung von Erfindungen auf dem Gebiet der Nanowissenschaften und Nanotechnologien in Europa nurschleppend voranschreitet; fordert die Europäische Union auf, ein Patentüberwachungssystem für Nanowissenschaften und Nanotechnologien zu schaffen, das vom Europäischen Patentamt verwaltet wird;
Korpustyp: EU DCEP
lentamenteschleppend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero subrayar lo lamentable que es que avance tan lentamente la creación de oficinas de pago de SAPARD.
Ich möchte auch betonen, wie bedauerlich es ist, dass die Einrichtung der SAPARD-Zahlstellen so schleppend vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la delegación parlamentaria a los países del Mashreq y a los estados del Golfo, tengo interés en que los acuerdos de asociación con estos países se ratifiquen con la mayor rapidez posible; el proceso de ratificación del acuerdo jordano, en concreto, avanza muy lentamente.
Als Mitglied der parlamentarischen Delegation für die Maschrikländer und Golfstaaten trete ich dafür ein, dass die Assoziierungsabkommen mit diesen Ländern so rasch wie möglich ratifiziert werden; insbesondere die Ratifizierung des Abkommens mit Jordanien kommt nur schleppend voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos estudios, el vocabulario de los animales se desarrolló lentamente y nunca excedió un par de cientos de señas (alrededor de dos semanas de trabajo para un niño saludable de dos años de edad ).
Aus allen Studien geht hervor, dass sich das Vokabular der Tiere nur schleppend entwickelte und nie über ein paar hundert Zeichen hinausging (diese Aufgabe würde jedes gesunde zweijährige Kind in zwei Wochen bewältigen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, los consejos para el entorno vital y la infraestructura concluyeron en un informe presentado el 19 de octubre que la sostenibilidad de la energía neerlandesa avanza muy lentamente http://www.rli.nl/sites/default/files/rliadviesversnellenenergietransitie.pdf .
Zudem machen die Räte für Umgebung und Infrastruktur in einem am 19. Oktober vorgestellten Bericht geltend, dass die Verwirklichung der Nachhaltigkeit der niederländischen Energiewirtschaft sehr schleppend verlaufe http://www.rli.nl/sites/default/files/rliadviesversnellenenergietransitie.pdf .
Korpustyp: EU DCEP
lentamentesie langsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez estoy más convencida de que los Jefes de Gobierno juegan con fuego en su política europea y que lentamente pero con seguridad ellos se están convirtiendo en una auténtica amenaza para Europa.
Ich bin mehr und mehr davon überzeugt, daß die Regierungschefs in ihrer Europapolitik mit dem Feuer spielen und daß sielangsam aber sicher zur echten Bedrohung für Europa werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endurece lentamente para permitir la adaptación de las uñas postizas.
Sie härtet langsam aus, um ein Modellieren der künstlichen Fingernägel zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pronuncia muy lentamente.
Er sagt sie sehr langsam.
Korpustyp: Untertitel
Sebastian Fisher alza sus brazos hacia atrás, agarra los antebrazos de Thea y la levanta lentamente hacia arriba.
Sebastian Fisher fasst nach hinte…nimmt Thea am Vorderar…und hebt sielangsam hoch.
Korpustyp: Untertitel
lentamentelangsam wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empujar el émbolo lentamente hasta alcanzar la dosis correcta.
Drücken Sie den Kolben langsamwieder zurück auf die korrekte Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones plasmáticas de norfluoxetina aparecieron lentamente en el plasma y se eliminaron lentamente, con valores de t½ entre 44,2 y 48,9 horas en el día 21.
Norfluoxetin-Spiegel waren langsam im Plasma nachweisbar und wurden langsamwieder eliminiert, wobei die t½-Werte im Bereich zwischen 44,2 und 48,9 Stunden an Tag 21 lagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El resultado es que las células del cáncer «se olvidan» de su identidad y lentamente adquieren el aspecto de células normales.
Das Ergebnis ist, dass die Krebszellen ihre Identität „vergessen“ und so langsamwieder das Aussehen von gesunden Zellen annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
lentamentelangsam erfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a Alternar los lugares de inyección e inyectar lentamente para evitar molestias.
Die Einstichstelle sollte gewechselt werden und die Injektion sollte langsamerfolgen, um itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternar los lugares de inyección e inyectar lentamente para evitar molestias.
Die Einstichstelle sollte gewechselt werden und die Injektion sollte langsamerfolgen, um Beschwerden an der Injektionsstelle zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta es la razón por la cual se avanza tan lentamente en la armonización de las estadísticas.
Dies ist der Grund, warum die Fortschritte bei der Harmonisierung der Statistiken so langsamerfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
lentamenteSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presione lentamente el émbolo.
Ziehen Sie den Kolben etwas zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suelte lentamente el émbolo y deje que el protector de la aguja cubra automáticamente la aguja expuesta.
Lassen Sie den Kolben vorsichtig los und lassen Sie den Nadelschutz automatisch die Nadel umhüllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Busque un lugar adecuado e inyecte lentamente NovoSeven en una vena en un período de 2-5 minutos sin retirar la aguja del lugar de inyección
Suchen Sie eine geeignete Injektionsstelle, und verabreichen Sie NovoSeven intravenös über eine Zeitdauer von 2-5 Minuten, ohne dabei die Nadel aus der Injektionsstelle zu entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lentamentesehr langsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de nuestros modelos de comportamiento se oponen obstinadamente al cambio, mientras que el resto sólo cambia lentamente.
Einige unserer Verhaltensmuster sind äußerst widerstandsfähig gegenüber Veränderungen, während die restlichen sich nur sehrlangsam verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con frecuencia la UE no puede reaccionar o sólo puede hacerlo lentamente, porque su estructura obstruye las decisiones y las medidas rápidas.
Häufig kann die EU jedoch gar nicht oder nur sehrlangsam reagieren, da ihre Struktur schnelle Entscheidungen und rasches Handeln verhindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Faslodex se absorbe lentamente en el organismo, de manera que los efectos de cada inyección duran más de un mes.
Faslodex wird sehrlangsam vom Körper aufgenommen, sodass die Wirkung jeder einzelnen Injektion über einen Monat lang anhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
arder lentamente
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lentamente
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ascensores llegan lentamente.
Man muß lange auf die Aufzüge warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lentamente tu vida ir…
Dein Leben wird langsa…
Korpustyp: Untertitel
Los lácteos se digieren lentamente.
Diese Milchprodukte, die bleiben einfach in dir.
Korpustyp: Untertitel
Deja caer el vestido. Lentamente.
Jetzt streife dir das Kleid ab.
Korpustyp: Untertitel
Porque aún está ardiendo lentamente.
Deswegen schwelt es noch.
Korpustyp: Untertitel
Que jaleo Te hervire lentamente
Was für ein Krach!
Korpustyp: Untertitel
Se acerca lentamente a Bubber.
Er bewegt sich auf Bubber zu.
Korpustyp: Untertitel
Lentamente y con calma aléjense del auto.
Weg vom Wagen! Los, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Lentament…estuvo más de una hora.
Es dauerte eine geschlagene Stunde!
Korpustyp: Untertitel
Debemos avanzar lentamente y paso a paso.
Hier gilt es, Schritt für Schritt voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levántense lentamente y vayan contra la pared.
Aufstehen, Gesicht zur Wand!
Korpustyp: Untertitel
La suave niebla se acerca lentamente
dunkler Nebel kriecht herüber.
Korpustyp: Untertitel
Salga del auto lentamente mostrando las manos.
Raus aus dem Auto, damit ich Ihre Hände sehen kann
Korpustyp: Untertitel
Se deshacen lentamente, la bajada es gradual.
Die bringen dich ganz sachte runter. Absolut massgeschneidert für deine Befürnisse.
Korpustyp: Untertitel
Ahora come mierda y muere lentamente, amigo.
Friß Scheiße und stirb Iangsam, Amigo.
Korpustyp: Untertitel
Mantengan las manos arriba. Muévanse lentamente.
Nehmt die Hände hoch, keine hektischen Bewegungen.
Korpustyp: Untertitel
Y una vela ardiendo lentament…...pero pronto se apagará.
Und diese Kerze brennt immer weiter ab. Schon bald wird die Flamme erlöschen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la recuperación de las compañías aéreas avanza lentamente.
Dadurch sollten ungerechtfertigte Wettbewerbsverzerrung gegenüber amerikanischen Fluglinien vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
le separé lentamente las piernas y allí estaba,
Ich zog ihr Höschen aus und öffnete vorsichtig ihre Beine. Und was kommt raus?
Korpustyp: Untertitel
Me fui quedando ciego lentamente desde que nací.
Ich bin schon bei der Geburt fast blind gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Indonesia retorna lentamente al estado de derecho democrático.
Indonesien findet mühsam wieder den Weg zu einem demokratischen Rechtsstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se mueve muy lentamente en este frente.
Das Europäische Parlament stellt in dieser Hinsicht Versäumnisse fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gigantescas cantidades de carbón arden, se consumen lentamente.
Riesige Mengen an Kohle verbrennen, schwelen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política del consumidor; hay que repetirlo lentamente dos veces.
Verbraucherpolitik, das muss man sich auf der Zunge zergehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reserva giratoria capaz de subir carga rápidamente/lentamente
mitlaufende Reserve mit schnellerlangsamer Lastaufnahme
Korpustyp: EU IATE
reserva giratoria capaz de subir carga rápidamente/lentamente
rotierende Reserve mit schnellerlangsamer Lastaufnahme
Korpustyp: EU IATE
La textura Peneana pulgada a pulgada despellejando los músculos lentamente
Das Gewebe abtragen, inch für inc…Auch die Muskeln abziehe…
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy dispuesto a mirarte morir lentamente si buscas eso.
Aber ich bin gerne dazu bereit, dabei zuzusehen, wie du quallvoll stirbst.
Korpustyp: Untertitel
# Por la senda iré # # Lentamente entonando Un estribillo que vuelve #
Und ich gehe den Weg hinunte…...mit einem Lied auf den Lippen.
Korpustyp: Untertitel
Lentamente, con la mano izquierda, dame el arma.
Und jetzt gib mir mit der linken Hand deine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
En vez de sofocarse lentamente, Charles Freck comenzó a alucinar.
Statt einfach einzuschlafen und zu ersticken, begann Charles Freck zu halluzinieren.
Korpustyp: Untertitel
Fue como cerrar una puerta de mí pasado lentamente.
Als wenn in meiner Seele eine Autotür zugefallen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Hazlo lentament…...que te cuente los pelos de la mano.
Schön langsa…...so dass ich die Haare auf Ihrer Hand zählen kann.
Korpustyp: Untertitel
Muy lentamente, traza la cuadrícul…...un pie delante del otro.
Gehe das Gitter ab...... einen Fuß vor den anderen.
Korpustyp: Untertitel
Después de las golpizas que me dio merecía morir lentamente.
Nachdem er mich so verprügelte, hätte er einen langsameren Tod verdient.
Korpustyp: Untertitel
Salga lentamente para que pueda verle las manos.
Raus aus dem Auto, damit ich Ihre Hände sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy deseando verte morir lentamente si estas buscando eso.
Aber ich bin gerne dazu bereit, dabei zuzusehen, wie du quallvoll stirbst.
Korpustyp: Untertitel
…su mano derecha bajó lentamente por su cuerpo de seda.
"glitt seine rechte Hand über ihren seidenweichen Körper.
Korpustyp: Untertitel
Empuje el émbolo lentamente dando tiempo a tragar.
67 genügend Zeit zum Schlucken bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Llevar lentamente a ebullición y hervir suavemente durante 15 minutos.
Es wird vorsichtig zum Sieden erhitzt und 15 min weiter in schwachem Sieden gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después ponemos el pan, y lentamente incorporamos el aceite.
ES
Los instrumentos legislativos europeos en relación con el bienestar de los animales se han desarrollado lentamente en las últimas décadas.
Ein wesentliches Strategieelement liege in der "Verbesserung der Koordination, Kommunikation und Kooperation aller Politikbereiche mit Bezug zum Forstsektor", was auch eine Evaluierung von nationalen und europaweiten Aktionsplänen beinhalten müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Pretende estimular la demanda interna y está comprometida a avanzar lentamente hacia una mayor flexibilidad del tipo de cambio.
Es beabsichtigt, die Binnennachfrage anzukurbeln, und bekennt sich zu einer allmählichen Herbeiführung einer größeren Wechselkursflexibilität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los instrumentos legislativos europeos en relación con el bienestar de los animales se han desarrollado lentamente en las últimas décadas.
Das Europäische Parlament zeigt sich tief besorgt über die Haltung Irans zu seinem Atomprogramm.
Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos legislativos europeos en relación con el bienestar de los animales se han desarrollado lentamente en las últimas décadas.
Des Weiteren fordert das EP einheitliche Sanktionen in der EU bei Verstößen gegen die Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que es aún más importante, ¿cree que estamos en el buen camino al gastar el dinero lentamente?
Und, noch wichtiger, befinden wir uns auf dem rechten Weg, was die zögerliche Mittelverwendung betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años hemos progresado lentamente en la integración de este principio en nuestros procedimientos de programación.
Im Laufe der Jahre haben wir stetige Fortschritte verzeichnet bei der Einbindung dieses Prinzips in unsere Programmverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existían razones para retrasar las votaciones de hoy, dado que el trabajo de la Convención está avanzando muy lentamente.
Da der Konvent mit seiner Arbeit nicht vorankommt, hätte die Abstimmung über den Beitritt verschoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klaus le daba veneno a mi padre pero en pequeñas dosi…con la intención de debilitar lentamente su corazón.
Klaus hatte meinen Vater bereits lange Gift in kleinen Dosen gegeben, um sein Herz zu schwächen, und ihn so schneller ins Grab zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras el desenfreno asesino de Joe Carroll continúa, lentamente vamos descubriendo las identidades de esta secta asesina.
Während sich Joe Carrolls mörderische Randale fortsetzt, erfahren wir Stück für Stück etwas über die Identitäten seiner Killersekte.
Korpustyp: Untertitel
En el futuro, la indiferencia de la gente apagará lentamente los pocos rescoldos restantes hasta que al fin se extingan.