linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lentamente langsam 1.292
langsam 69

Verwendungsbeispiele

lentamente langsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yasuaki Onishi retrocede, bajando lentamente la pistola de adhesivo.
Yasuaki Onishi tritt zurück und lässt die Klebepistole langsam sinken.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
OPTISON se inyecta lentamente en una vena, normalmente en el brazo derecho.
OPTISON wird langsam in eine Vene injiziert, meist in den rechten Arm.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantén la calma. Respira lentamente. Tienes que hacerlo.
Bleibe ganz ruhig, atme langsam, das ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Grayling El tímalo en peligro de Europa Central requiere agua clara y fresca y crece muy lentamente.
Äschen Die in Mitteleuropa stark gefährdete Europäische Äsche benötigt klares, kühles Wasser und wächst eher langsam.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Orgalutran se presenta en jeringas precargadas y debe inyectarse lentamente justo bajo la piel, preferiblemente en el muslo.
Orgalutran liegt in Fertigspritzen vor und sollte langsam direkt unter die Haut injiziert werden, bevorzugt in den Oberschenkel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ejército del Saladino es grande, pero eso significa que se mueve lentamente.
Saladins Heer ist groß, aber das bedeutet, dass es nur langsam vorankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Los pensamientos y recuerdos impregnados en esos objetos comienzan a aparecer de nuevo lentamente.
Gedanken und Erinnerungen, von denen diese Dinge durchdrungen sind, erscheinen langsam wieder.
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Infrautilización: la ejecución de los pagos procedentes de los fondos tiene lugar demasiado lentamente.
Unzureichende Mittelausschöpfung: Die Durchführung der Auszahlungen aus den Fonds geht einfach zu langsam vonstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pez se movía sin cesar y viajaban lentamente sobre el agua calma.
Der Fisch schwamm ruhig und sie bewegten sich langsam durch die stille See.
   Korpustyp: Untertitel
Alande crecen muy lentamente, a sólo tres anos de edad 18 a 20 cm de largo.
Alande wachsen sehr langsam, sind dreijährig gerade 18-20 cm lang.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arder lentamente . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lentamente

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los ascensores llegan lentamente.
Man muß lange auf die Aufzüge warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lentamente tu vida ir…
Dein Leben wird langsa…
   Korpustyp: Untertitel
Los lácteos se digieren lentamente.
Diese Milchprodukte, die bleiben einfach in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Deja caer el vestido. Lentamente.
Jetzt streife dir das Kleid ab.
   Korpustyp: Untertitel
Porque aún está ardiendo lentamente.
Deswegen schwelt es noch.
   Korpustyp: Untertitel
Que jaleo Te hervire lentamente
Was für ein Krach!
   Korpustyp: Untertitel
Se acerca lentamente a Bubber.
Er bewegt sich auf Bubber zu.
   Korpustyp: Untertitel
Lentamente y con calma aléjense del auto.
Weg vom Wagen! Los, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Lentament…estuvo más de una hora.
Es dauerte eine geschlagene Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos avanzar lentamente y paso a paso.
Hier gilt es, Schritt für Schritt voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levántense lentamente y vayan contra la pared.
Aufstehen, Gesicht zur Wand!
   Korpustyp: Untertitel
La suave niebla se acerca lentamente
dunkler Nebel kriecht herüber.
   Korpustyp: Untertitel
Salga del auto lentamente mostrando las manos.
Raus aus dem Auto, damit ich Ihre Hände sehen kann
   Korpustyp: Untertitel
Se deshacen lentamente, la bajada es gradual.
Die bringen dich ganz sachte runter. Absolut massgeschneidert für deine Befürnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora come mierda y muere lentamente, amigo.
Friß Scheiße und stirb Iangsam, Amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengan las manos arriba. Muévanse lentamente.
Nehmt die Hände hoch, keine hektischen Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Y una vela ardiendo lentament…...pero pronto se apagará.
Und diese Kerze brennt immer weiter ab. Schon bald wird die Flamme erlöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la recuperación de las compañías aéreas avanza lentamente.
Dadurch sollten ungerechtfertigte Wettbewerbsverzerrung gegenüber amerikanischen Fluglinien vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
le separé lentamente las piernas y allí estaba,
Ich zog ihr Höschen aus und öffnete vorsichtig ihre Beine. Und was kommt raus?
   Korpustyp: Untertitel
Me fui quedando ciego lentamente desde que nací.
Ich bin schon bei der Geburt fast blind gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Indonesia retorna lentamente al estado de derecho democrático.
Indonesien findet mühsam wieder den Weg zu einem demokratischen Rechtsstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se mueve muy lentamente en este frente.
Das Europäische Parlament stellt in dieser Hinsicht Versäumnisse fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gigantescas cantidades de carbón arden, se consumen lentamente.
Riesige Mengen an Kohle verbrennen, schwelen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política del consumidor; hay que repetirlo lentamente dos veces.
Verbraucherpolitik, das muss man sich auf der Zunge zergehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reserva giratoria capaz de subir carga rápidamente/lentamente
mitlaufende Reserve mit schnellerlangsamer Lastaufnahme
   Korpustyp: EU IATE
reserva giratoria capaz de subir carga rápidamente/lentamente
rotierende Reserve mit schnellerlangsamer Lastaufnahme
   Korpustyp: EU IATE
La textura Peneana pulgada a pulgada despellejando los músculos lentamente
Das Gewebe abtragen, inch für inc…Auch die Muskeln abziehe…
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy dispuesto a mirarte morir lentamente si buscas eso.
Aber ich bin gerne dazu bereit, dabei zuzusehen, wie du quallvoll stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
# Por la senda iré # # Lentamente entonando Un estribillo que vuelve #
Und ich gehe den Weg hinunte…...mit einem Lied auf den Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Lentamente, con la mano izquierda, dame el arma.
Und jetzt gib mir mit der linken Hand deine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
En vez de sofocarse lentamente, Charles Freck comenzó a alucinar.
Statt einfach einzuschlafen und zu ersticken, begann Charles Freck zu halluzinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Fue como cerrar una puerta de mí pasado lentamente.
Als wenn in meiner Seele eine Autotür zugefallen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo lentament…...que te cuente los pelos de la mano.
Schön langsa…...so dass ich die Haare auf Ihrer Hand zählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Muy lentamente, traza la cuadrícul…...un pie delante del otro.
Gehe das Gitter ab...... einen Fuß vor den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de las golpizas que me dio merecía morir lentamente.
Nachdem er mich so verprügelte, hätte er einen langsameren Tod verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Salga lentamente para que pueda verle las manos.
Raus aus dem Auto, damit ich Ihre Hände sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy deseando verte morir lentamente si estas buscando eso.
Aber ich bin gerne dazu bereit, dabei zuzusehen, wie du quallvoll stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
…su mano derecha bajó lentamente por su cuerpo de seda.
"glitt seine rechte Hand über ihren seidenweichen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Empuje el émbolo lentamente dando tiempo a tragar.
67 genügend Zeit zum Schlucken bleibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Llevar lentamente a ebullición y hervir suavemente durante 15 minutos.
Es wird vorsichtig zum Sieden erhitzt und 15 min weiter in schwachem Sieden gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después ponemos el pan, y lentamente incorporamos el aceite. ES
Die Auberginen nun in einer Pfanne in erhitztem Öl frittieren und danach gut abtupfen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los días pasan lentamente, pero espero verte pronto.
Die Tage sind sehr lan…"und ich hoffe auf baldiges Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra raza está lentamente muriendo y esto será para siempre.
Unsere Rasse wird bald schon ausgestorben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y la sangre en mis venas circula más lentamente.
Das Blut in meinen Adern hat dann etwas Schweres.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si son olas o partículas, pero bajan lentamente.
Ich weiß nicht, ob ihr Wellen oder Teilchen seid, aber ihr geht runter wie Öl..
   Korpustyp: Untertitel
No sé si son olas o partículas, pero bajan lentamente.
Ich weiß nicht ob es Wellen oder Partikel sind, aber ihr kommt gleichmäßig herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dejame ayudarte para volver lentamente a la sociedad.
Nun lass mich dir helfen deinen Weg...... zurück in die Gesell-schaft zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema del derecho internacional avanza muy lentamente.
Änderungen im internationalen Recht benötigen viel Zeit.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta tarde se hace de noche muy lentamente.
Heute Abend wird es nur sehr gemächlich Nacht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lentamente vuelve hacia atrás hacia la posición inicial.
Wenn deine Fersen sich heben, dann gehe zurück in die Ausgangsposition.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
La variedad se consolida muy lentamente en Alemania. DE
Viele Namen deutscher Weine sind nur in Deutschland anzutreffen. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Los identificadores de los reproductores que se están cargando lentamente
Die Player-ID der Player, bei denen das Laden lange dauert
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se seca lentamente y con cuidado para evitar posibles defectos.
bei der technischen Trocknung ist Vorsicht geboten, um Schäden zu vermeiden.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Avanzábamos lentamente entre un paisaje soberbio, con árboles, salpicado por casas aisladas, muy bucólico.
Die Landschaft war wunderschön, überall Bäume, ein paar alte Häuse…ländlich, eine wirklich idyllische Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Dirigí mis pasos hacia la puesta del so…...y cabalgué lentamente hacia el Oeste.
Ich hielt auf die untergehende Sonne zu und ritt in ruhigem Tempo Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante iniciar la respiración tan lentamente como se pueda, justamente antes de pulsar el inhalador.
Die Patienten sollen den Atem so lange wie möglich anhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alternar los lugares de inyección e inyectar lentamente para evitar molestias.
Beschwerden an der Injektionsstelle zu vermeiden. m
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así, se actúa rápidamente contra Gambia y Niger y muy lentamente en el caso de Nigeria.
Folglich sehen wir, daß bei Gambia und Niger schnell eingegriffen wird, wogegen man im Fall von Nigeria sehr lange zögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos avanzando muy lentamente en la lucha contra la crisis en los mercados financieros.
Bei der Bekämpfung der Finanzmarktkrise kommt man nur im Schneckentempo voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calentar lentamente el matraz de destilación y e introducir el vapor del generador.
Der Destillierkolben wird leicht erwärmt und gleichzeitig Dampf aus dem Dampferzeuger in ihn eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus ventas globales aumentaron significativamente hasta 2011, pero más lentamente que el mercado.
Seine Gesamtverkäufe nahmen bis 2011 beträchtlich zu, diese Zunahme war jedoch geringer als das Marktwachstum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prívale de la comida, y fase a fase, caerá lentamente en la locura.
Jetzt entziehe ihm das Essen, und Phase für Phase, stürzt er in den Abgrund des Wahnsinns.
   Korpustyp: Untertitel
La llegada de esa presencia al terreno eleva lentamente la temperatura de la zona central.
Mit Ankunft jener unbekannten Präsenz auf dem Gelände steigt die Temperatur an.
   Korpustyp: Untertitel
Muy lentamente, cae de rodilla…y se inclina hacia el suelo.
Er sinkt auf die Knie und beugt sich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Thomax, jamaicano de nacimiento, descubrió que su cuerpo desarrollaba lentamente manchas blancas.
Thomax, ein Jamaikaner, fand, dass sein ganzer Körper zunehmend weiße Flecken entwickelte.
   Korpustyp: Untertitel
lentament…Lestat llegó a ser la sombr…de lo que era.
Und langsa…kam Lestat wiede…zu sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
El mercado de las falsificaciones y las copias está desapareciendo lentamente.
Weil ich für die Kunden Markenkleidung fälsche.
   Korpustyp: Untertitel
Los cambios deben ser hechos lentamente, como usted mismo, lo juzgue necesario.
Veränderungen brauchen Zeit. Die Geschwindigkeit der Veränderungen bestimmt ihr selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Avanzó lentamente, ecuación tras ecuación, con un método impecable, hasta llegar a una conclusión aterradora.
Er machte stetig Fortschritte, eine Gleichung folgte der nächsten, mit makelloser Logi…...bis er zu einer erschreckenden Folgerung kam:
   Korpustyp: Untertitel
El día pasó lentamente en una agonía de suspense para mí.
Der Tag zog sich endlos hin.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tal vez muy lentamente ahora, pero al menos estarás fuera.
Na ja, vielleicht kriechen, aber zumindest wirst du draussen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado, Pamela, lentamente te estas deslizamiento a una ontológica paronomasia
Vorsicht, Pamela. Du verfällst in ontologische Paronomasie.
   Korpustyp: Untertitel
Lentament…la luz se deslizó entre los vendajes y volví a ver.
Langsa…drang das Tageslicht wieder durch meine Bandagen…und ich konnte wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me preparé lentamente liberada del calor del vómito, Y el olor que dejé.
Ich erhob mich vorsichtig, ergab mich in die Feuchtigkeit des Erbrochenen und den süßlichen Geruch, der davon ausging.
   Korpustyp: Untertitel
Lentamente los días se volvieron amargo…...y llegaron las noches de vigilia.
Schwermut durchzog die Tage und Misstrauen trübte die Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Lentamente, la luz del día se arrastró a través de las vendas y pude ver.
Langsa…drang das Tageslicht wieder durch meine Bandagen…und ich konnte wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se da quizás un breve llamear y después se extingue lentamente.
Es ist vielleicht kurz ein Aufflackern und dann ein Verglühen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
medicamento lentamente a una velocidad inicial de 0,01-0,02 ml/ kg/ min.
Patienten nicht gegen normales Immunglobulin vom Menschen sensibilisiert sind;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dejar hervir muy lentamente durante 15-20 minutos a fuego bajo
- Bei kleiner Flamme 15-20 Minuten sieden lassen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"él empezó a bajar lentamente la mano derecha por su aterciopelado cuerpo.
"glitt seine rechte Hand über ihren seidenweichen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Me volvía lentament…y entró Papá Noel por la chimenea pegando un brinco.
Ich hab was vor mich hingesunge…da kam der Weihnachtsmann aus dem Kamin gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todavía queda mucho potencial desaprovechado en ámbitos donde la integración progresa más lentamente: ES
In vielen Bereichen, in denen die Integration mehr Zeit beansprucht, gibt es jedoch noch ungenutztes Potenzial: ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Respiró lentamente mientras el sol se deslizaba por detrás de la montaña.
Er sah tief atmend zu, wie die Sonne hinter den Bergen verschwand.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Golf progresó lentamente y cambió el concepto de cómo comprar un putter.
Golf hat still und heimlich die Art verändert, wie wir unsere Putter kaufen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El efecto Kenburns lentamente magnifica la imagen para que se puedan apreciar mejor los detalles.
Der Kenburns Effekt zoomt die Bilder leicht heran, damit man die Details besser erkennt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El vídeo en alta definición se codifica más lentamente y necesita más capacidad del servidor.
Die Codierung von Videos in HD-Qualität dauert deutlich länger und erfordert mehr Serverressourcen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
PortraitPro funciona lentamente en mi ordenador - ¿Hay algo que pueda hacer?
Kann ich etwas tun, um die Software zu beschleunigen?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
En Condesa, los cafés de la tarde se van convirtiendo lentamente en cócteles nocturnos. ES
In Condesa geht der Kaffee am Nachmittag wie von Zauberhand über in einen Cocktail am Abend. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fábricas abandonadas van encontrando lentamente su evolución hacia nuevos espacios de desarrollo. ES
Verlassene Fabrikhallen bieten immer mehr Raum für neues Wachstum. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bajando lentamente por la herbosa vertiente del Trespando la senda se hace estrecha.
Der Pfad wird schmaler auf dem steilen Hang.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Los instrumentos legislativos europeos en relación con el bienestar de los animales se han desarrollado lentamente en las últimas décadas.
Ein wesentliches Strategieelement liege in der "Verbesserung der Koordination, Kommunikation und Kooperation aller Politikbereiche mit Bezug zum Forstsektor", was auch eine Evaluierung von nationalen und europaweiten Aktionsplänen beinhalten müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Pretende estimular la demanda interna y está comprometida a avanzar lentamente hacia una mayor flexibilidad del tipo de cambio.
Es beabsichtigt, die Binnennachfrage anzukurbeln, und bekennt sich zu einer allmählichen Herbeiführung einer größeren Wechselkursflexibilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los instrumentos legislativos europeos en relación con el bienestar de los animales se han desarrollado lentamente en las últimas décadas.
Das Europäische Parlament zeigt sich tief besorgt über die Haltung Irans zu seinem Atomprogramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos legislativos europeos en relación con el bienestar de los animales se han desarrollado lentamente en las últimas décadas.
Des Weiteren fordert das EP einheitliche Sanktionen in der EU bei Verstößen gegen die Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que es aún más importante, ¿cree que estamos en el buen camino al gastar el dinero lentamente?
Und, noch wichtiger, befinden wir uns auf dem rechten Weg, was die zögerliche Mittelverwendung betrifft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años hemos progresado lentamente en la integración de este principio en nuestros procedimientos de programación.
Im Laufe der Jahre haben wir stetige Fortschritte verzeichnet bei der Einbindung dieses Prinzips in unsere Programmverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existían razones para retrasar las votaciones de hoy, dado que el trabajo de la Convención está avanzando muy lentamente.
Da der Konvent mit seiner Arbeit nicht vorankommt, hätte die Abstimmung über den Beitritt verschoben werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klaus le daba veneno a mi padre pero en pequeñas dosi…con la intención de debilitar lentamente su corazón.
Klaus hatte meinen Vater bereits lange Gift in kleinen Dosen gegeben, um sein Herz zu schwächen, und ihn so schneller ins Grab zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras el desenfreno asesino de Joe Carroll continúa, lentamente vamos descubriendo las identidades de esta secta asesina.
Während sich Joe Carrolls mörderische Randale fortsetzt, erfahren wir Stück für Stück etwas über die Identitäten seiner Killersekte.
   Korpustyp: Untertitel
En el futuro, la indiferencia de la gente apagará lentamente los pocos rescoldos restantes hasta que al fin se extingan.
In der Zukunft wird die Gleichgueltigkeit der Menschen die letzten gluehenden Kohlen bedecken, bis diese dann am Ende auch erloeschen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite