Para el ensayo del material plástico de que estén fabricadas las lentes:
für die Prüfung des Kunststoffs, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo del material plástico del que estén fabricadas las lentes:
Für die Prüfung des Kunststoffs, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo del material plástico del que esté fabricada la lente:
für die Prüfung des Kunststoffes, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo del material plástico del que esté fabricada la lente:
für die Prüfung des Kunststoffs, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
para el ensayo del material plástico del que estén hechas las lentes:
für die Prüfung des Kunststoffs, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo del material plástico del que estén hechas las lentes:
für die Prüfung des Kunststoffes, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo del material plástico del que esté hecha la lente:
für die Prüfung des Kunststoffes, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los faros van a fabricarse con lentes coloreadas, deberán presentarse además dos muestras de lentes coloreadas para ensayar únicamente el color.
Ist die Herstellung von Scheinwerfern mit farbigen Abschlussscheiben vorgesehen, so sind zusätzlich zur Prüfung der Farbe zwei Muster der farbigen Abschlussscheiben vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un reflector en el que puedan montarse las lentes conforme a las instrucciones del fabricante.
ein Reflektor, an dem die Abschlussscheiben nach den Anweisungen des Herstellers angebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará el deterioro mediante una o varias de las muestras de vidrio colocadas al lado de las lentes objeto de ensayo.
Die Abnutzung wird an einer oder mehr Werkstoffproben nachgeprüft, die als Referenzproben in der Nähe der zu prüfenden Abschlussscheiben angebracht sind.
Para el disparo, quiero probar estas lentes nuevas.
Für den Dreh hätte ich gern diesen neuen Zoom.
Korpustyp: Untertitel
Para el rodaje, quiero probar estas lentes nuevas.
Für den Dreh hätte ich gern diesen neuen Zoom.
Korpustyp: Untertitel
lenteObjektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por "cámara" se entiende un dispositivo que trasmite una imagen del mundo exterior por medio de una lente a un detector electrónico fotosensible que, posteriormente, convierte esta imagen en una señal de vídeo.
"Kamera": eine Einrichtung, bei der ein Objektiv ein Bild der Außenwelt auf die lichtempfindliche Schicht eines elektronischen Bildwandlers projiziert, der es in ein Videosignal wandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Y si no puedes, estaré feliz de ayudar llevando un estuche de cámar…...o cambiando un lente, lo que sea que necesites.
Und falls nicht, schleppe ich mit Freude eine Kameratasche oder wechsle ein Objektiv, was immer du brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Estás vomitando sobre tu lente.
Du kotzt direkt aufs Objektiv.
Korpustyp: Untertitel
Debo pasar por la galería, debo recoger un lente que encargué. Debo comprarle un par de zapatillas a Adam. Ah, y tengo que cogerte.
- Ich muss zur Galerie, das bestellte Objektiv abholen, Adam 'n Paar neue Turnschuhe kaufe…und ich muss es dir besorgen!
Korpustyp: Untertitel
lente de gran ángulo de visión
Objektiv von sehr weitem Blickwinkel
Korpustyp: EU IATE
Para tomarme desnudo, vas a necesitar un lente muy largo.
Für Nacktfotos von mir brauchen Sie ein langes Objektiv.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que cambiar la lente en una cámara de video.
Bei einer Videokamera muss man das Objektiv nicht wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Las cámaras digital convencionales con sensor Bayer incorporan además un filtro adicional óptico de paso bajo entre la lente y el sensor.
Mientras estás importando archivos, Aperture captura datos, como velocidad del obturador, apertura, lente y punto de enfoque, y comienza a ordenar tus fotos.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Poco después de comenzar el juego se te concederá la cámara, que viene con una lente para captar una buena profundidad de campo, así que en nada estarás haciendo fotos.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
lenteKunststoff-Abschlussscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tolerancia en la cantidad se debe a la necesidad de obtener una suciedad que se extienda correctamente por toda la lente de plástico.
Die Mengentoleranz erklärt sich aus der Notwendigkeit, eine Schmutzschicht zu erhalten, die die gesamte Kunststoff-Abschlussscheibe richtig bedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos del faro completo con una lente de material plástico
Prüfungen des vollständigen Scheinwerfers mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una de las Partes del Acuerdo que aplique este Reglamento prohibir la combinación de un faro HSB provisto de una lente de material plástico, homologado con arreglo al presente Reglamento, con un dispositivo limpiafaros mecánico (con escobillas).
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, die Kombination einer nach dieser Regelung genehmigten HSB-Einheit, die mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
un faro HSB con un haz de cruce diseñado para los dos sentidos de circulación y un haz de carretera con una intensidad máxima comprendida entre 86250 y 101250 candelas (indicada por la cifra 30), homologado conforme a la serie 02 de modificaciones del Reglamento no 31 y que incorpora una lente de material plástico;
eine HSB-Einheit mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe und mit einem Abblendlicht sowohl für Rechts- als auch für Linksverkehr und einem Fernlicht mit einer größten Lichtstärke zwischen 86250 cd und 101250 cd (durch die Zahl 30 ausgedrückt), die nach der Änderungsserie 02 der Regelung Nr. 31 genehmigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ejemplo muestra el marcado de una lente de material plástico destinada a diferentes tipos de faros HSB, a saber:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für verschiedene Typen von HSB-Einheiten verwendet werden soll, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de la lámpara completa con la lente de material plástico incluida
Prüfungen des vollständigen Scheinwerfers mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe
Korpustyp: EU DGT-TM
En las unidades de instalación que incluyan una lente de material plástico, las letras «PL» colocadas cerca de los símbolos indicados en los puntos 4.2.2.1 a 4.2.2.7 anteriores.
bei einer Einbaueinheit mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe die Buchstaben „PL“ in der Nähe der Zeichen nach den Absätzen 4.2.2.1 bis 4.2.2.7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo 5: Identificación de una unidad de instalación con lente de material plástico que cumple los requisitos del presente Reglamento
Beispiel 5: Kennzeichnung einer Einbaueinheit (mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe), die den Vorschriften dieser Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos del sistema completo con la lente de material plástico incluida
Prüfungen des vollständigen Systems mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una de las Partes en el Acuerdo que aplique este Reglamento prohibir la combinación de un faro provisto de una lente de material plástico, homologado con arreglo al presente Reglamento, con un dispositivo limpiafaros mecánico (con escobillas).
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, daran, die Kombination eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers, der mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lenteLinsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos en la lente o en la fuente luminosa que reducen claramente la intensidad de luz o modifican el color emitido.
Produkte auf den Linsen oder der Lichtquelle, die offensichtlich die Leuchtkraft reduzieren oder die Farbe verändern
Korpustyp: EU DGT-TM
Lente en materia plástica, sin montar, con una longitud focal de 3,86 mm (±0,1 mm) y un diámetro inferior o igual a 8 mm, destinada a la fabricación de lectores de discos compactos [1]
Linsen aus Kunststoff, nicht gefast, mit einer Brennweite von 3,86 mm (±0,1 mm) und einem Durchmesser von nicht mehr als 8 mm, zum Herstellen von Compact-Disc-Geräten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lente en materia plástica, sin montar, destinada a la fabricación de productos de la subpartida 90064000 [1]
Linsen aus Kunststoff, nicht gefast, zum Herstellen von Waren der Unterposition 90064000 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el artículo no está completo, sino que está concebido específicamente para ser usado junto con otros componentes tales como la lente en el aparato de señalización de un vehículo automóvil, se excluye su clasificación en el código NC 85122000.
Da die Ware nicht vollständig ist, sondern eigens dazu bestimmt ist, zusammen mit anderen Bestandteilen wie den Linsen, in der Signalanlage eines Kraftfahrzeugs verwendet zu werden, ist die Einreihung in den KN-Code 85122000 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lente en materia plástica, sin montar, con una longitud focal de 3,86 mm (±0,1 mm) y un diámetro inferior o igual a 8 mm, destinada a la fabricación de lectores de discos compactos [1]
Linsen aus Kunststoff, nicht gefaßt, mit einer Brennweite von 3,86 mm (±0,1 mm) und einem Durchmesser von nicht mehr als 8 mm, zum Herstellen von Compact-Disc-Geräten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lente en materia plástica, sin montar, destinada a la fabricación de productos de la subpartida 90064000 [1]
Linsen aus Kunststoff, nicht gefaßt, zum Herstellen von Waren der Unterposition 90064000 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lente en materia plástica, sin montar, con una longitud focal de 3,86 mm (± 0,1 mm) y un diámetro inferior o igual a 8 mm, destinada a la fabricación de lectores de discos compactos [1]
Linsen aus Kunststoff, nicht gefasst, mit einer Brennweite von 3,86 mm (± 0,1 mm) und einem Durchmesser von nicht mehr als 8 mm, zum Herstellen von Compact-Disc-Geräten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lente en materia plástica, sin montar, destinada a la fabricación de productos de la subpartida 90064000 [1]
Linsen aus Kunststoff, nicht gefasst, zum Herstellen von Waren der Unterposition 90064000 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
No queda más que un fotograma de The Gulf Betwee…...que requirió proyección con doble lente de película con color filtrado.
Es gibt nur ein Bild aus The Gulf Between, für das es nötig war, den Farbfilm durch 2 Linsen zu projizieren.
Korpustyp: Untertitel
Los ojos son como el lente.
Die Augen sind wie Linsen.
Korpustyp: Untertitel
lenteObjektivs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se colocará un diafragma de 8 mm de diámetro a aproximadamente 10 mm de la lente frontal.
Eine Lochblende mit 8 mm Durchmesser wird etwa 10 mm vor der Frontlinse des Objektivs angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carcasa hermética tiene un hueco frontal para encajar la lente consistente en una ventana de cristal y un cilindro de metal con una rosca interna para lentes auxiliares.
Das wasserdichte Gehäuse ist an der Vorderseite zur Aufnahme des Objektivs mit einer Ausbuchtung, bestehend aus Glasfenster und Metalleinfassung mit Innengewinde für Vorsatzlinsen, versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para encontrar el Info de la lente incluyendo cinco marcas de fábrica
03.07.09 Bezeichnet die kürzeste einzustellende Entfernung des Objektivs, die sich durch Hilfsmittel wie Zwischenringe oder ein Balgengerät verkürzen lässt.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Puesto que el anillo intermedio, como la palabra indica, está montado entre la lente y la cámara, se cambió la distancia de la imagen - de una manera tal que la distancia mínima de enfoque de la lente s puede ser alcanzado.
Da der Zwischenring, wie das Wort schon sagt, zwischen Objektiv und Kamera montiert wird, verändert er die Bildweite - und zwar so, dass die Naheinstellgrenze des Objektivs unterschritten werden kann.
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Frecuency Xcel 1 Day Toric, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y le prescriba la lente de contacto Frecuency Xcel 1 Day Toric.
ES
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Monatslinsen Frequency Xcel Toric 1 Tag, Sie sind ein Optiker oder Augenarzt müssen Teilung Überprüfung und verschreiben Kontaktlinse 1 Day Toric Frequency Xcel.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
En los niños miopes conseguimos mejorar la calidad visual enormemente; en cualquier caso la FUSION que se alcanza con lente de contacto es mucho mayor que con gafas, lo cual puede ser de gran relevancia en el rendimiento escolar optimo.
ES
In der kurzsichtigen Kinder bekommen deutlich verbesserte visuelle Qualität in jedem Fall die Fusion mit der Kontaktlinse erreicht wird, ist viel größer als mit Brille, die von großer Bedeutung in optimale schulische Leistung sein kann.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Gracias a la estabilidad del material, la lente de contacto Frequency Xcel Toric rara vez se dobla entre los dedos y se coloca con facilidad en el ojo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Gracias a la estabilidad del material, la lente de contacto Frequency 55 Aspheric rara vez se dobla entre los dedos y se coloca con facilidad en el ojo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
lenteAbschlussscheiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el ensayo del material plástico del que esté fabricada la lente:
für die Prüfung des Kunststoffs, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo del material plástico del que esté fabricada la lente:
für die Prüfung des Kunststoffes, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 6 — Requisitos para faros con lentes de material plástico — ensayo de la lente o muestras del material y de los faros completos
Anhang 6 — Vorschriften für Scheinwerfer mit Kunststoff-Abschlussscheiben — Prüfung von Abschlussscheiben oder von Werkstoffproben sowie von vollständigen Scheinwerfern
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en el caso de los faros de la clase B, C o D, y con vistas al ensayo del material plástico del que esté fabricada la lente:
für die Prüfung des Kunststoffs, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind (nur bei Scheinwerfern der Klasse B, C oder D):
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo del material plástico del que esté hecha la lente:
für die Prüfung des Kunststoffes, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo de un filtro o una pantalla coloreados (o una lente coloreada): dos muestras.
für die Prüfung farbiger Filter oder Schirme (oder farbiger Abschlussscheiben): zwei Muster;
Korpustyp: EU DGT-TM
lenteBrille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, su tendencia a ver a África con una lente americana es a un tiempo comprensible e inevitable.
Seine Neigung, Afrika durch die amerikanische Brille zu betrachten, ist deshalb sowohl verständlich als auch unvermeidlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mirando a través del lente del peligro moral, los funcionarios no ven nada más que atolondrados inversionistas de Wall Street que necesitan una buena lección.
Durch die Brille des Moral Hazard betrachtet, sehen die Beamten nur rücksichtslose Wall-Street-Investoren, die einer harten Lektion bedürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Te quitarás la bufanda y lente…...o también me trajiste un disfraz?
Ziehst du den Schal und die Brille irgendwann aus, oder hast du für mich auch ein Kostüm mitgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Luego jugó con estos lente…...y esta pipa.
Dann spielte er mi…dieser Brille. Und dieser Pfeife.
Korpustyp: Untertitel
lenteLinse Abschlussscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema de proyección ligeramente defectuoso (reflector y lente).
Projektionssystem (Reflektor und Linse bzw,. Streu-/Abschlussscheibe) leicht defekt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de proyección muy defectuoso o inexistente (reflector y lente).
Projektionssystem (Reflektor und Linse bzw. Streu-/Abschlussscheibe) stark defekt oder fehlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de proyección ligeramente defectuoso (reflector y lente).
Projektionssystem (Reflektor und Linse bzw. Streu-/Abschlussscheibe) leicht beschädigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de proyección muy defectuoso o inexistente (reflector y lente).
Projektionssystem (Reflektor und Linse bzw. Streu-/Abschlussscheibe) schwer beschädigt oder nicht vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
lenteKontaktlinsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además gracias a los materiales innovadores de las lentes de contacto mensuales Proclear, repelen los lipidos y proteinas formados por la lágrima, haciendo que la lente de contacto de ensucie menos.
ES
Darüber hinaus, dank innovativer Materialien monatliche Kontaktlinsen Proclear, Lipide und Proteine abstoßen durch den Riss gebildet, wodurch die Kontaktlinsen weniger Schmutz.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables Soflens Daily Disponsable, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y le prescriba la lente de contacto Soflens Daily Disponsable.
ES
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck für Soflens Tageslinsen Kontaktlinsen Disponsable, Ihnen einen Optiker oder Augenarzt müssen Teilung Überprüfung und verschreiben Kontaktlinsen SofLens Daily Disponsable.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables Purevision, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y le prescriba la lente de contacto Purevision.
ES
Cancelar traducción del español al alemán italiano alemán francés Beachten Sie, dass für einen guten Zweck PureVision-Kontaktlinsen, benötigen Sie einen Optiker oder Augenarzt Abschluss überprüfen und schreiben die PureVision Kontaktlinsen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Proclear Toric, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y le prescriba la lente de contacto Proclear Toric.
ES
Denken Sie daran, dass eine gute Nutzung der Proclear Toric Monatslinsen Sie einen Optiker oder Augenarzt müssen wird die Einstufung und die vorgeschriebene Proclear Toric Kontaktlinsen zu überprüfen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
lenteBrillenglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con seis características distintivas que no solo hacen de cada lente una pieza única con una marca grabada de ZEISS, sino que garantizan una excelente tolerancia por parte del usuario.
Sie umfasst sechs unverwechselbare Eigenschaften, die nicht nur jedes einzelne Brillenglas mit eingravierter ZEISS Kennzeichnung einzigartig machen, sondern darüber hinaus eine exzellente Verträglichkeit garantieren.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
su fórmula Super Anti-Fog es excelente, la enorme lente esférica junto con la tecnología sin marco te da un campo de visión periférico máximo y sí, también son cómodas.
Ihre patentrechtlich geschützte „Super Anti-Fog“-Formel ist hervorragend, das RIESIGE sphärische Brillenglas im rahmenlosen Design bietet den bestmöglichen Blickwinkel, und bequem ist sie auch noch.
Eine Möglichkeit dies zu erreichen ist die Verwendung von speziell gefärbten Bildern, die dann durch eine Brille mit einem rot und einem blau gefärbten Glas betrachtet werden.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
lenteGläser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al absorber el 85% de la luz visible y bloquear la mayor parte de la luz azul, la lente verde garantiza una mayor nitidez y un excelente contraste de los colores, con lo que la visión resulta más natural.
Durch die Adsorption von 85% des sichtbaren Lichts und Blockierung eines Großteils des Blaulichts stellen grüne Gläser eine klarere Sicht und markante Farbkontraste für eine „natürliche Sicht“ sicher.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las primeras aplicaciones populares fueron los recubrimientos antirreflectantes y de protección solar para lente oftálmicas, recubrimientos antirreflectantes para lentes de cámaras, filtros ópticos y películas delgadas para aplicaciones electrónicas.
Die ersten populären Anwendungen sind Sonnenschutz- und Anti-Reflexionsbeschichtungen für Brillengläser, Anti-Reflexionsbeschichtungen für Kameraobjektive, optische Filter und Reflektoren sowie Dünnfilme für elektronische Anwendungen.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
lenteProjektorobjektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un chip DLP se coordina con una señal de video o gráfico digital, una fuente de luz y una lente de proyección, los espejos pueden reflejar una imagen digital en una pantalla u otra superficie.
In Kombination mit einem digitalen Video- oder Bildsignal, einer Lichtquelle und einem Projektorobjektiv kann ein DLP-Chip mit seinen Spiegeln ein digitales Bild auf eine Leinwand oder eine andere Oberfläche reflektieren.
Das von den Mikrospiegeln reflektierte Licht wird anschließend zusammengeführt, durchläuft das Projektorobjektiv und erscheint als Bild auf der Leinwand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Guía de inicio rápido Felicidades por su compra del SpyderCHECKR® 24. SpyderCHECKR 24 proporciona un método rápido y fiable para calibrar el color de combinaciones de cámara, lente y sensor.
Kurzanleitung - Quick Start Guide Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des SpyderCHECKR® 24. SpyderCHECKR 24 bietet eine schnelle, zuverlässige Methode zur Farbkalibrierung von Kamera-, Objektiv- und Sensorkombinationen.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
lenteKameraobjektivs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reduzca al mínimo la limpieza del escáner con la opción OptiGuard™ activa de MultiCam, que utiliza aire comprimido para mantener limpia la lente de la cámara.
• Minimice la limpieza del escáner con la opción OptiGuard™ activa de MultiCam, que utiliza aire comprimido para mantener limpia la lente de la cámara.
Jeder Einzelne entscheidet, durch welche Brille er die Geschichte betrachten möchte, und die Politik ist die Bühne, auf der diese Machtbefugnis noch deutlicher wird.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Le aplican, de algún modo, a la historia, las lentes que los argentinos se acostumbraron a usar para mirar la realidad contemporánea.
Beide Bücher setzen für die Vergangenheit die Brille auf, mit der die Argentinier normalerweise die Gegenwart betrachten: die Brille der Presse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dame mis lentes y un bolígrafo, ¿quieres?
Hol mir meine Brille und einen Stift, ja?
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, la primera vez te pones un nuevo par de lentes bifocales hay una diferencia entre lo que percibes visualmente y lo que hace tu mano cuando vas a coger algo.
Wenn Sie zum Beispiel zum ersten Mal eine neue Brille aufziehen, gibt es einen Unterschied zwischen dem, was Sie visuell wahrnehmen und dem, was ihre Hand tut, wenn sie etwas anfassen wollen.
Durch den engen und stark gebündelten Strahlengang herkömmlicher Okulare bekommen diese Teilchen scharfe Konturen und erscheinen als sich bewegende Objekte.
Las lentesoculares convencionales tienen una pupila de salida estrecha, por lo que los usuarios deben alinear su ojo de forma precisa con el centro de cada lenteocular.
ISIS permite superar el requisito habitual de que los usuarios alineen sus ojos de forma precisa con el centro de cada lenteocular, lo que facilita adquirir una posición de trabajo más cómoda.
Bei der Benutzung von ISIS erübrigt sich die genaue Ausrichtung der Augen auf die Mitte jedes Okulars, was eine wesentlich angenehmere Arbeitshaltung ermöglicht.
Die Verwendung von "Expanded-Pupil" Betrachtungssystemen hat gegenüber den herkömmlichen Okularen weitere Vorteile - sie erlaubt dem Bediener eine größere Freiheit bei Kopf- und Körperhaltung, sowie das Tragen von Brillen.
La imagen óptica ampliada proporciona a los usuarios una mayor libertad de movimiento de la cabeza, lo que reduce la fatiga y, además, aumenta cuatro veces la distancia entre los ojos del usuario y las lentesoculares.
Durch die Aufweitung des optischen Bildes erhält der Benutzer größere Bewegungsfreiheit des Kopfes, die Ermüdung der Augen wird verringert und der Abstand von den Augen des Bedieners zu den Okularen wird um das Vierfache vergrößert.
Esta tecnología puramente óptica proporciona a los usuarios una mayor libertad de movimiento de la cabeza, brinda reducciones importantes en la fatiga ocular y, además, aumenta la distancia entre los ojos del usuario y las propias lentesoculares.
Durch die rein optische Technologie erhält der Bediener größere Bewegungsfreiheit des Kopfes, die Ermüdung der Augen wird erheblich verringert, und dazu wird der Abstand zwischen den Augen des Bedieners und den Okularen vergrößert.
Variante del exitoso microscopio estereoscópico Lynx de Vision Engineering, el Lynx VS8 utiliza la tecnología patentada Dynascope de Vision Engineering, que ofrece al usuario una ergonomía avanzada al eliminar la necesidad de las restrictivas lentesoculares.
Das Lynx VS8 ist eine Variante des erfolgreichen Stereomikroskops Lynx von Vision Engineering. Es verfügt über die patentierte Dynascope-Technologie und steigert durch den Verzicht auf einschränkende Okulare den Komfort des Bedieners.
Una lente acromática convergente L2, cuyas aberraciones esféricas se habrán corregido, unirá el diafragma Dτ con el receptor R; el diámetro de la lente L2 no obturará la luz difundida por la muestra en un cono con un ángulo en la mitad superior de β/2 = 14 grados.
Eine achromatische Sammellinse L2, die für sphärische Aberrationen korrigiert ist, verbindet die Blende Dτ mit dem Strahlungsempfänger R; der Durchmesser der Linse L2 muss so bemessen sein, dass sie das Licht, das von dem Muster in einem Kegel mit einem halben Öffnungswinkel β/2 = 14o gestreut wird, nicht abblendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lente
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen